No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 19, 5:33 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -1,10047 +1,10047 @@
# translation of desktop_koffice.po to
# translation of desktop_koffice.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002,2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Jarosław Staniek <js@iidea.pl>, 2005, 2006, 2014, 2015.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 02:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-22 19:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-31 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-En"
msgstr "Animacja-Japońska-En"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-JP"
msgstr "Animacja-Japońska-JP"
#: krita/data/templates/animation/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Animation Templates"
msgstr "Szablony animacji"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "waffle-iron grid"
msgstr "siatka gofrownicy"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers"
msgstr "300 dpi, strona A4 siatki gofrownicy z warstwami tuszu i koloru"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "European BD template"
msgstr "Europejski szablon BD"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "template for European BD-style comics"
msgstr "szablon dla Europejskiego stylu komików BD"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "US-style comics template"
msgstr "Szablon komiksów Amerykańskiego stylu"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "template for US-style comics"
msgstr "szablon dla Amerykańskiego stylu komiksów"
#: krita/data/templates/comics/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Templates"
msgstr "Szablony komiksów"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Manga template"
msgstr "Szablon Mangi"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "template for Japanese Manga-style comics"
msgstr "szablon dla Japońskiego stylu komiksów Mangi"
#: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Kino projekcyjne 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Kino projekcyjne 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Prezentacja projekcyjna A3 poziomo [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Prezentacja projekcyjna A4 pionowo [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Ekran projekcyjny 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/design/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Design Templates"
msgstr "Szablony projekcyjne"
#: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
msgstr "Projekt sieciowy [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_550D_5184x3456"
msgstr "Canon_550D_5184x3456"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840"
msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840"
#: krita/data/templates/dslr/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "DSLR Templates"
msgstr "Szablony DSLR"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D3000_3872x2592"
msgstr "Nikon_D3000_3872x2592"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D5000_4288x2848"
msgstr "Nikon_D5000_4288x2848"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D7000_4928x3264"
msgstr "Nikon_D7000_4928x3264"
#: krita/data/templates/texture/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Texture Templates"
-msgstr "Szablony teksturowe"
+msgstr "Szablony tekstur"
#: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 1024x1024 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 32bit scalar"
msgstr "Tekstura 1k 32bit skalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 1k 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 2048x2048 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 256x256 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 256x256 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 32bit scalar"
msgstr "Tekstura 2k 32bit skalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 2k 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 4096x4096 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 32bit scalar"
msgstr "Tekstura 4k 32bit skalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 4k 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 512x512 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 512x512 8bit srgb"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 32bit scalar"
msgstr "Tekstura 8k 32bit skalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 8bit srgb"
msgstr "Tekstura 8k 8bit srgb"
#: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:2
#: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2
#: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:56
#: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:56
#: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7
#: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6
#: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7
#: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2
#: plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7 plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6
#: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2
#: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2
#: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2
#: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2
#: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6
#: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: krita/org.kde.krita.desktop:66
#: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Cyfrowe malowanie"
#: krita/org.kde.krita.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Cyfrowe malowanie"
#: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite"
msgstr "Program do obróbki obrazów na poziomie pikseli dla Pakietu Calligra"
#: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4
msgctxt "GenericName"
msgid "Application for Drawing and Handling of Images"
msgstr "Program do rysowania i obróbki obrazów"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Przypisz profil do obrazu"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a profile to an image without converting it."
msgstr "Przypisz profil do obrazu bez jego przekształcania."
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to change color space to selected documents"
msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Comics Project Management Tools"
msgstr "Narzędzia do zarządzania projektami komiksów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Tools for managing comics."
msgstr "Narzędzie do zarządzania komiksami."
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Document Tools"
msgstr "Narzędzia dokumentu"
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents"
msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Export Layers"
msgstr "Eksportuj warstwy"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to export layers from a document"
msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Filter Manager"
msgstr "Zarządzanie filtrami"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to filters management"
msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Basic plugin to test PyKrita"
msgstr "Podstawowa wtyczka do wypróbowania PyKrity"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Highpass Filter"
msgstr "Filtr górnoprzepustowy"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385"
msgstr "Filtr górnoprzepustowy, oparty na http://registry.gimp.org/node/7385"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Krita Script Starter"
msgstr "Starter skryptów Krity"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script"
msgstr "Utwórz metadane i strukturę plików dla nowego skryptu Krity"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Dok ostatnich dokumentów"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents"
msgstr ""
"Dok oparty na pythonie do wyświetlania miniatur ostatnich dziesięciu "
"dokumentów"
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Palette docker"
msgstr "Dok palety"
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker to edit color palettes."
msgstr "Dok oparty na pythonie do edytowania palet barw."
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Import wtyczek Pythona"
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Imports Python plugins from zip files."
msgstr "Importuj wtyczki Pythona z plików zip."
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Dok szybkich ustawień"
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity."
msgstr ""
"Dok oparty na Pythonie do szybkiej zmiany rozmiaru i nieprzezroczystości "
"pędzla."
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Script Docker"
msgstr "Dok skryptów"
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts"
msgstr ""
"Dok oparty na pythonie do tworzenia działań i punktów dla skryptów pythona"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Scripter"
msgstr "Skrypter"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code"
msgstr "Wtyczka do wykonywania kodu Pythona ad-hoc"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Selections Bag Docker"
msgstr "Dok worka zaznaczeń"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A docker that allow to store a list of selections"
msgstr "Dok, który umożliwia przechowywanie listy zaznaczeń"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0"
msgstr "Przypisz nastawę do ctrl-1 lub ctrl-0"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python "
"scripts"
msgstr ""
"Wtyczka oparta na Pythonie do tworzenia działań i przypisywanie ich skryptom "
"Pythona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Sketch"
#~ msgstr "Szkic Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Documents"
#~ msgstr "Dokumenty Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RulerAssistantTool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnicze linijki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Some extensions to color spaces"
#~ msgstr "Pewne rozszerzenia do przestrzeni kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some extensions to color spaces"
#~ msgstr "Pewne rozszerzenia do przestrzeni kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "bigbrother"
#~ msgstr "wielkibrat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "bigbrother"
#~ msgstr "wielkibrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clones Array Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka macierzy klonów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorrange"
#~ msgstr "Zakres kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ColorSelectorNG"
#~ msgstr "Wybierak kolorów NG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animation Docker"
#~ msgstr "Dokowanie animacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for animating"
#~ msgstr "Dokowanie dla animacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic color selector"
#~ msgstr "Artystyczne wybieranie kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Channel Docker"
#~ msgstr "Dokowanie kanału"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ColorSlider"
#~ msgstr "Suwak koloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composition Docker"
#~ msgstr "Dokowanie kompozycji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Dockers"
#~ msgstr "Domyślne dokowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DigitalMixer"
#~ msgstr "CyfrowyMikser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DigitalMixer"
#~ msgstr "CyfrowyMikser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Undo History Docker plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dokowania historii cofnięć dla Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Docker"
#~ msgstr "Dokowanie obrazu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for reference images"
#~ msgstr "Dokowanie dla odniesionych obrazów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for selecting luts"
#~ msgstr "Dokowanie do wyboru lutsów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overview Docker"
#~ msgstr "Dokowanie przeglądu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for showing an image overview"
#~ msgstr "Dokowanie do pokazywania przeglądu obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Docker"
#~ msgstr "Dokowanie wzorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Docker"
#~ msgstr "Dokowanie nastaw"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for selecting presets"
#~ msgstr "Dokowanie do wyboru nastaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset History Docker"
#~ msgstr "Dokowanie historii nastaw"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the last used presets"
#~ msgstr "Pokaż ostatnio używane nastawy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SmallColorSelector"
#~ msgstr "WybieranieMałegoKoloru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SmallColorSelector"
#~ msgstr "WybieranieMałegoKoloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SpecificColorSelector"
#~ msgstr "WybieranieOkreślonegoKoloru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SpecificColorSelector"
#~ msgstr "WybieranieOkreślonegoKoloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskset Docker"
#~ msgstr "Dokowanie zestawu zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gmic"
#~ msgstr "Gmic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Histogram Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka histogramu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Resize and Scale Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka skalowania i zmiany rozmiarów obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Splitter"
#~ msgstr "Podzielnik obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Layergroup Switcher"
#~ msgstr "Przełącznik szybkich grup warstw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layer Splitter"
#~ msgstr "Podzielnik warstwy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "metadataeditor"
#~ msgstr "edytormetadanych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "metadataeditor"
#~ msgstr "edytormetadanych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modify Selection"
#~ msgstr "Modyfikuj zaznaczenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offset Image Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka odsunięcia obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Zarządca zasobów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Image Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka obrotu obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separate Channels Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka oddzielania kanałów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shear Image Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka pochylania obrazów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Convolution Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtry splotowe (rozszerzenie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Filters"
#~ msgstr "Filtry kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color filters"
#~ msgstr "Filtry kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtry kolorów (rozszerzenie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Convolution Filters"
#~ msgstr "Filtry splotowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Convolution filters"
#~ msgstr "Filtry splotowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dodge and Burn Filter"
#~ msgstr "Filtr rozjaśniania i wypalania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dodge and Burn Filter"
#~ msgstr "Filtr rozjaśniania i wypalania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emboss Filter"
#~ msgstr "Filtr wytłaczania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss filter"
#~ msgstr "Filtr wytłaczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Filter"
#~ msgstr "Filtr inwersji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invert the colors of an image"
#~ msgstr "Odwraca kolory obrazka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka pozwala na przeniesienie koloru z jednego obrazka do drugiego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Transfer Filter"
#~ msgstr "Filtr przeniesienia koloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enhancement Filters"
#~ msgstr "Filtry poprawy jakości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enhance the quality of an image"
#~ msgstr "Filtry poprawiające jakość obrazka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index Colors Filter"
#~ msgstr "Filtr indeksowania kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette."
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę barw na obrazie do uprzednio określonej palety."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add noise to an image"
#~ msgstr "Dodaje szum do obrazka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Normalize Filter"
#~ msgstr "Filtr normalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Normalize the color channels."
#~ msgstr "Normalizuje kanały barw."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oilpaint Filter"
#~ msgstr "Filtr farb olejnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oilpaint filter"
#~ msgstr "Filtr farb olejnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phong Bumpmap Filter"
#~ msgstr "Filtr mapy nierówności phong"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phong Bumpmap filter"
#~ msgstr "Filtr mapy nierówności phong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pixelize Filter"
#~ msgstr "Filtr pikselizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pixelize filter"
#~ msgstr "Filtr pikselizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posterize Filter"
#~ msgstr "Filtr posteryzacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval"
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę barw na obrazie do stałego przedziału"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Raindrops Filter"
#~ msgstr "Filtr symulujący krople deszczu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Raindrops filter"
#~ msgstr "Filtr symulujący krople deszczu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Random pick to an image"
#~ msgstr "Losowy wybór fragmentu obrazka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random pick Filter"
#~ msgstr "Filtr losowego wyboru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Round Corners Filter"
#~ msgstr "Filtr zaokrąglonych narożników"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Tiles Filter"
#~ msgstr "Filtr małych kafelków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sobel Filter"
#~ msgstr "Filtr Sobela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtry poprawy jakości (rozszerzenie)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transform an image in a wave"
#~ msgstr "Przekształca obrazek w falę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wave Filter"
#~ msgstr "Filtr fali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita BMP Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu BMP z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita BMP Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu BMP dla Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita exr Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu exr do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita HeightMap Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu MapyWysokości z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita HeightMap Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu MapyWysokości do Krity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita jp2 Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu jp2 z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita jp2 Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu jp2 do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita JPEG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu JPEG z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita JPEG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu JPEG do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ODG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu ODG do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ora Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu ora z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ora Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu ora do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenRaster Archiving Images"
#~ msgstr "Obrazy archiwizujące OpenRaster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PDF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu PDF do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PNG z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PNG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu PNG do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PPM Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PPM z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PPM Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu PPM do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PhotoShop z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu PhotoShop do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita QML Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu QML z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita RAW Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu RAW do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TGA Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu TGA z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TGA Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu TGA do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TIFF Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu TIFF z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TIFF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu TIFF do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gimp Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Gimp do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Pattern Layer"
#~ msgstr "Układ jednolitego wzoru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "generates a pattern layer"
#~ msgstr "generuje układ wzoru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Color Generator"
#~ msgstr "Generator jednolitych kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generates a solid color"
#~ msgstr "Generuje jednolity kolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chalk brush"
#~ msgstr "Pędzel kredowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Smudge Brush"
#~ msgstr "Pędzel smużenia koloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pędzel krzywej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Paint Operations"
#~ msgstr "Domyślne operacje malowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default paint operations"
#~ msgstr "Domyślne operacje malowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pędzel deformacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Experiment"
#~ msgstr "Eksperyment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter Op"
#~ msgstr "Filtr Op"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter Op"
#~ msgstr "Filtr Op"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid Brush"
#~ msgstr "Pędzel siatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hairy brushes"
#~ msgstr "Pędzle kosmate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hatching brush"
#~ msgstr "Pędzel kreskowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch brush"
#~ msgstr "Pędzel szkicu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tangent Normal Brush"
#~ msgstr "Styczny normalny pędzel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Tools"
#~ msgstr "Domyślne narzędzia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dyna Tool"
#~ msgstr "Narzędzie Dyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania wielokątów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przekształcania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic Flakes"
#~ msgstr "Podstawowe płatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic Text Shape"
#~ msgstr "Artystyczny kształt tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha"
#~ msgstr "Skala szarości z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów dla 8-bitowych obrazków w skali szarości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment"
#~ msgstr "Silnik zarządzania kolorami LCMS dla Pigment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Flake Tools"
#~ msgstr "Domyślne narzędzia płatków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Dockers plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dokowań Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter Effects"
#~ msgstr "Efekty filtra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Tools"
#~ msgstr "Narzędzia Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Path Shapes"
#~ msgstr "Kształty ścieżek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Kształt tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Static Vector Shape"
#~ msgstr "Kształt statycznego wektora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu oparty o Oiio OpenColorIO Krity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu oparty o OpenColorIO Krity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778"
#~ msgstr "1K_super35_fullAp_1024x778"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556"
#~ msgstr "2K_super35_fullAp_2048x1556"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112"
#~ msgstr "4K_super35_fullAp_4096x3112"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Film Templates"
#~ msgstr "Szablony filmowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_720p_1280x720"
#~ msgstr "HD_720p_1280x720"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_full_1920x1080"
#~ msgstr "pełne_HD_1920x1080"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_half_960x540"
#~ msgstr "pół_HD_960x540"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Notes and idea gathering"
#~ msgstr "Gromadzenie uwag i pomysłów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Braindump"
#~ msgstr "Braindump"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extensions for Braindump"
#~ msgstr "Rozszerzenia dla Braindump"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstates Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka SzybkichStanów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Shape"
#~ msgstr "Kształt stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shape"
#~ msgstr "Kształt sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Illustration Document..."
#~ msgstr "Dokument ilustracji..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Karbon document:"
#~ msgstr "Nowy dokument Karbon:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presentation Document..."
#~ msgstr "Dokument prezentacji..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Stage presentation document:"
#~ msgstr "Nowy dokument prezentacji:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spread Sheet Document..."
#~ msgstr "Dokument arkusza kalkulacyjnego..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Sheets document:"
#~ msgstr "Nowy dokument Arkuszy:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Dokument tekstowy..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Words document:"
#~ msgstr "Nowy dokument Słów:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Presentation Document"
#~ msgstr "Dokument prezentacji OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Odp for okular"
#~ msgstr "Odp dla okular"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Text Document"
#~ msgstr "Dokument tekstowy OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Odt for okular"
#~ msgstr "Odt dla okular"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Document Info Properties Page"
#~ msgstr "Strona właściwości dokumentu Calligry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print with Calligra Flow..."
#~ msgstr "Drukuj z Schematami Calligra..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print with Karbon..."
#~ msgstr "Drukuj z Karbon..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print with Calligra Sheets..."
#~ msgstr "Drukuj z Arkuszami Calligra..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print with Calligra Stage..."
#~ msgstr "Drukuj ze Sceną Calligra..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print with Calligra Words..."
#~ msgstr "Drukuj ze Słowami Calligra..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Drawings"
#~ msgstr "Rysunki OpenDocument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Spreadsheets"
#~ msgstr "Arkusze kalkulacyjne OpenDocument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Presentations"
#~ msgstr "Prezentacje OpenDocument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument Texts"
#~ msgstr "Teksty OpenDocument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flow Image Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu obrazów z Flow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flow Visio Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Flow Visio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Visio Documents"
#~ msgstr "Dokumenty Microsoft Visio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flow WPG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu WPG do Schematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images"
#~ msgstr "Obrazy WordPerfect/DrawPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon EPS Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu EPS do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu JPEG/PNG z Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon 1.x Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu 1.x do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon 14 Drawings"
#~ msgstr "Rysunki Karbon 14"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon PDF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu PDF do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon SVG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu SVG z Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon SVG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu SVG do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon WMF Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu WMF z Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon WMF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu WMF do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WMF Images"
#~ msgstr "Obrazy WMF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon WPG Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu WPG do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon WVG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu WVG z Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon XAML Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu XAML do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon XFig Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu XFig do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFig Images"
#~ msgstr "Obrazy XFig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu arkusza kalkulacyjnego Applix do KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu CSV dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets"
#~ msgstr "Filtr eksportu CSV dla Arkuszy Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread dBASE Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu dBASE do KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Microsoft Excel do KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Microsoft Excel do KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Excel Spreadsheets"
#~ msgstr "Arkusze kalkulacyjne Microsoft Excel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu GNUmeric dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr eksportu GNUmeric dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu HTML dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Export Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr eksportu HTML dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread LATEX Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu LaTeX z KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu OpenOffice.org dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr eksportu OpenOffice.org Calc dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu Quattro Pro dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu MS Excel 2007 dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets"
#~ msgstr "Arkusze kalkulacyjne Microsoft Excel 2007"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stage Apple Keynote Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu Apple Keynote do Sceny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apple Keynote Documents"
#~ msgstr "Dokumenty Apple Keynote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter to export KPR files to ODP"
#~ msgstr "Filtr eksportu plików KPR do ODP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter Presentations"
#~ msgstr "Prezentacje KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage"
#~ msgstr "Filtr importu Microsoft PowerPoint dla Sceny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft PowerPoint Presentation"
#~ msgstr "Prezentacja Microsoft PowerPoint"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPT for Okular"
#~ msgstr "PPT dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Powerpoint Presentations"
#~ msgstr "Prezentacje Microsoft Powerpoint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage"
#~ msgstr "Filtr importu Microsoft PowerPoint 2007 dla Sceny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTX for Okular"
#~ msgstr "PPTX dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations"
#~ msgstr "Prezentacje Microsoft Powerpoint 2007"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Applixword Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Applixword do Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words ASCII Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu ASCII do Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words ASCII Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu ASCII ze Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Words"
#~ msgstr "Słowa Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Word DOCX Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu DOCX do MS Word"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words"
#~ msgstr "Filtr importu MS Word 2007 dla Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Word 2007 Documents"
#~ msgstr "Dokumenty Microsoft Word 2007"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DOCX for Okular"
#~ msgstr "DOCX dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ODT to Epub2 Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu ODT do Epub2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ODT to HTML Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu ODT do HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ODT to Mobi Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu ODT do Mobi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words MS Word-ODF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu MS Word-ODF do Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Word Documents"
#~ msgstr "Dokumenty Microsoft Word "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DOC for Okular"
#~ msgstr "DOC dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words RTF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu RTF do Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RTF Documents"
#~ msgstr "Dokumenty RTF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Wiki Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu Wiki ze Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words WordPerfect Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu WordPerfect do Słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect Documents"
#~ msgstr "Dokumenty WordPerfect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WPD for Okular"
#~ msgstr "WPD dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Works Document"
#~ msgstr "Dokumenty Microsoft Works"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for Flow"
#~ msgstr "Dokowanie dla Flow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Flow"
#~ msgstr "Schematy Calligra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Flowchart & Diagram Editing"
#~ msgstr "Edycja diagramów oraz schematów przepływów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component"
#~ msgstr "Składnik edycji diagramów oraz schematów przepływów dla Calligry"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Flowchart & Diagram"
#~ msgstr "Schematy przepływów oraz diagramy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic Flowcharting"
#~ msgstr "Podstawowe schematy przepływów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy dokument zawierający podstawowe szablony do diagramów przepływu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Landscape Document"
#~ msgstr "Pusty poziomy dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded."
#~ msgstr "Tworzy dokument zorientowany poziomo bez wczytanych szablonów."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Portrait Document"
#~ msgstr "Pusty pionowy dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded."
#~ msgstr "Tworzy dokument zorientowany pionowo bez wczytanych szablonów."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Gemini"
#~ msgstr "Calligra Gemini"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processing and Presentation"
#~ msgstr "Edytor tekstu i prezentacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon"
#~ msgstr "Karbon"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scalable Graphics"
#~ msgstr "Skalowalna grafika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create scalable vector drawings"
#~ msgstr "Twórz skalowalne rysunki wektorowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for Karbon"
#~ msgstr "Dokowanie dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Scalable Graphics Component"
#~ msgstr "Składnik skalowalnej grafiki dla Calligry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "GUI functionality for Karbon"
#~ msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Flatten Path plugin"
#~ msgstr "Wtyczka spłaszczania ścieżki dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Refine Path plugin"
#~ msgstr "Wtyczka udoskonalania ścieżki dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Round Corners plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zaokrąglania narożników dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Stencil Box plugin"
#~ msgstr "Wtyczka szablonów dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Whirl Pinch plugin"
#~ msgstr "Wtyczka szczypty zawirowania dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chevron"
#~ msgstr "Daszek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w dół"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w lewo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notched Left Arrow"
#~ msgstr "Wcięta strzałka w lewo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Left-Right Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w lewo-prawo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Left-Right-Up Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w lewo-prawo-górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Left-Up Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w lewo-górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quad Arrow"
#~ msgstr "Czworokątna strzałka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w prawo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notched Right Arrow"
#~ msgstr "Wcięta strzałka w prawo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turn-Up Arrow"
#~ msgstr "Strzałka zawinięta w górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up-Down Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w górę-dół"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up-Down-Left Arrow"
#~ msgstr "Strzałka w górę-dół-lewo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perfect Circle"
#~ msgstr "Perfekcyjne koło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quarter Circle"
#~ msgstr "Ćwierć koła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Assorted"
#~ msgstr "Mieszane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Cross"
#~ msgstr "Krzyż Maltański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Cross"
#~ msgstr "Krzyż Szwajcarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diament"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Serce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Heptagon"
#~ msgstr "Siedmiokąt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quarter Moon"
#~ msgstr "Ćwierć księżyca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Octogon"
#~ msgstr "Ośmiokąt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Parallelogram"
#~ msgstr "Poziomy równoległobok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Parallelogram"
#~ msgstr "Pionowy równoległobok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perfect Square"
#~ msgstr "Perfekcyjny kwadrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curved Four Point Star"
#~ msgstr "Zakrzywiona czteroramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Four Point Star"
#~ msgstr "Czteroramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Five Point Star"
#~ msgstr "Pięcioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Six Point Star"
#~ msgstr "Sześcioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seven Point Star"
#~ msgstr "Siedmioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curved Eight Point Star"
#~ msgstr "Zakrzywiona ośmioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eight Point Star"
#~ msgstr "Ośmioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharp Eight Point Star"
#~ msgstr "Zaostrzona ośmioramienna gwiazda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Słońce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trapezoid"
#~ msgstr "Trapezoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isosceles Triangle"
#~ msgstr "Trójką równoramienny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Right Angle Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt prostokątny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic Flowchart"
#~ msgstr "Podstawowe schematy przepływów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decision"
#~ msgstr "Decyzja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Direct Data"
#~ msgstr "Dane bezpośrednie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Storage"
#~ msgstr "Wewnętrzny magazyn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Loop Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie pętli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manual Input"
#~ msgstr "Ręczne wejście"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manual Operation"
#~ msgstr "Ręczna operacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Off-page Reference"
#~ msgstr "Odnośnik poza stronę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paper Tape"
#~ msgstr "Taśma papierowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parallel Mode"
#~ msgstr "Tryb równoległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Predefined Process"
#~ msgstr "Pre-definiowany proces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preparation"
#~ msgstr "Przygotowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sequential Data"
#~ msgstr "Dane sekwencyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start 1"
#~ msgstr "Start 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start 2"
#~ msgstr "Start 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Dane przechowywane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Zakończenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity-Looping"
#~ msgstr "Zapętlanie-działania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process"
#~ msgstr "Pod-Proces-Zwinięty-Ad-Hoc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collapsed-Sub-Process"
#~ msgstr "Zwinięty-Pod-Proces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BPMN"
#~ msgstr "BPMN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process"
#~ msgstr "Kompensacyjny-Zwinięty-Pod-Proces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data-Object"
#~ msgstr "Obiekt-Danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Cancel"
#~ msgstr "Anulowanie-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event"
#~ msgstr "Zdarzenie-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Error"
#~ msgstr "Błąd--Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Link"
#~ msgstr "Odnośnik-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Message"
#~ msgstr "Komunikat-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Multiple"
#~ msgstr "Mnożenie-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End-Event-Terminate"
#~ msgstr "Zakończenie-Zdarzenia-Zakończenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway-Complex"
#~ msgstr "Brama-złożona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Bramka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based"
#~ msgstr "Bramka-Alternatywy-Wykluczającej-Na-Podstawie-Danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based"
#~ msgstr "Bramka-Alternatywy-Wykluczającej-Na-Podstawie-Zdarzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway-Inclusive-OR"
#~ msgstr "Bramka-Alternatywy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gateway-Parallel-AND"
#~ msgstr "Bramka-Koniunkcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Cancel"
#~ msgstr "Anulowanie-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event"
#~ msgstr "Zdarzenie-Pośrednie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Error"
#~ msgstr "Błąd-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Link"
#~ msgstr "Odnośnik-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Message"
#~ msgstr "Komunikat-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Multiple"
#~ msgstr "Mnożenie-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Rule"
#~ msgstr "Zasada-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Intermediate-Event-Timer"
#~ msgstr "Czasomierz-Zdarzenia-Pośredniego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process"
#~ msgstr "Zapętlanie-Zwiniętego-Pod-Procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process"
#~ msgstr "Wielo-Instancyjny-Zwinięty-Pod-Proces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple-Instance-Task"
#~ msgstr "Wielo-Instancyjne-Zadanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event"
#~ msgstr "Zdarzenie-Rozpoczynające"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event-Link"
#~ msgstr "Odnośnik-Zdarzenia-Rozpoczynającego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event-Message"
#~ msgstr "Komunikat-Zdarzenia-Rozpoczynającego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event-Multiple"
#~ msgstr "Mnożenie-Zdarzenia-Rozpoczynającego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event-Rule"
#~ msgstr "Zasada-Zdarzenia-Rozpoczynającego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start-Event-Timer"
#~ msgstr "Czasomierz-Zdarzenia-Rozpoczynającego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-Annotation"
#~ msgstr "Adnotacja-Tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transakcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circle Diagonal Quarters Filled"
#~ msgstr "Przekątne ćwiartki koła wypełnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Building Site"
#~ msgstr "Plac budowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Concrete Mixer"
#~ msgstr "Betoniarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Fence"
#~ msgstr "Poziome ogrodzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Fence"
#~ msgstr "Pionowe ogrodzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pre-Silo"
#~ msgstr "Pre-Silos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proportioning Batcher"
#~ msgstr "Proporcjonujący dozownik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Road Crossroads"
#~ msgstr "Skrzyżowania dróg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Road"
#~ msgstr "Pozioma droga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Road Rotated Tee"
#~ msgstr "Zakręcona koszulka drogowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Road Tee"
#~ msgstr "Koszulka drogowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Road Turn"
#~ msgstr "Skręt drogi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Road"
#~ msgstr "Pionowa droga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Slope"
#~ msgstr "Pozioma pochyłość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Slope"
#~ msgstr "Pionowa pochyłość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Wall"
#~ msgstr "Pozioma ściana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Wall"
#~ msgstr "Pionowa ściana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central Data Processing"
#~ msgstr "Centralne przetwarzanie danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack15U"
#~ msgstr "Rack15U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack32U"
#~ msgstr "Rack32U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack36U"
#~ msgstr "Rack36U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack42U"
#~ msgstr "Rack42U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack44U"
#~ msgstr "Rack44U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack5U"
#~ msgstr "Rack5U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack7U"
#~ msgstr "Rack7U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Litter"
#~ msgstr "Śmieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OrganizadorRack1U"
#~ msgstr "OrganizadorRack1U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OrganizadorRack2U"
#~ msgstr "OrganizadorRack2U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OrganizerRack1U"
#~ msgstr "OrganizerRack1U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OrganizerRack2U"
#~ msgstr "OrganizerRack2U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PatchPanel24P"
#~ msgstr "PatchPanel24P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "Router"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack1U"
#~ msgstr "ServerRack1U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack2U"
#~ msgstr "ServerRack2U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack2USlow"
#~ msgstr "ServerRack2USlow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack2UVerySlow"
#~ msgstr "ServerRack2UVerySlow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack3U"
#~ msgstr "ServerRack3U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack3USlowDensity"
#~ msgstr "ServerRack3USlowDensity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack4U"
#~ msgstr "ServerRack4U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack4URightCapacity"
#~ msgstr "ServerRack4URightCapacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack4USlowCapacity"
#~ msgstr "ServerRack4USlowCapacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity"
#~ msgstr "ServerRack4UVeryRightCapacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack5U"
#~ msgstr "ServerRack5U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerRack5URightDensity"
#~ msgstr "ServerRack5URightDensity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StorageRack3U"
#~ msgstr "StorageRack3U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StorageRack3USAN"
#~ msgstr "StorageRack3USAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SwitchRack16P"
#~ msgstr "PrzełącznikRack16P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SwitchRack24P"
#~ msgstr "PrzełącznikRack24P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SwitchRack48P"
#~ msgstr "PrzełącznikRack48P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SwitchRack50P"
#~ msgstr "PrzełącznikRack50P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TelephoneExchange"
#~ msgstr "WymianaTelefonu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VoicePanel20P"
#~ msgstr "VoicePanel20P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VoicePanel50P"
#~ msgstr "VoicePanel50P"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ACgen"
#~ msgstr "ACgen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aircooler"
#~ msgstr "chłodnica powietrza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "airforced"
#~ msgstr "wymuszone powietrzem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "airinduced"
#~ msgstr "zaindukowane powietrzem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "autoclave"
#~ msgstr "autoklaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "bigtraycol"
#~ msgstr "bigtraycol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "centrifuge"
#~ msgstr "wirówka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "coil"
#~ msgstr "coil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "coilv"
#~ msgstr "coilv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChemEng"
#~ msgstr "ChemEng"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "compr"
#~ msgstr "compr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "coveredtank"
#~ msgstr "zakryty zbiornik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cyclone"
#~ msgstr "cyklon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "displa"
#~ msgstr "displa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "doublepipe"
#~ msgstr "dwu-rurka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ejector"
#~ msgstr "strumienica ssąca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "fan"
#~ msgstr "wentylator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "fixedroof"
#~ msgstr "utwierdzony dach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "floatingroof"
#~ msgstr "pływający dach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "flowfan"
#~ msgstr "wentylator przepływowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "fluidcont"
#~ msgstr "kontener na płyn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "furnace"
#~ msgstr "palenisko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gasholder"
#~ msgstr "zbiornik na gaz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "hx"
#~ msgstr "hx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "hxv"
#~ msgstr "hxv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kettle"
#~ msgstr "kociołek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "knockout"
#~ msgstr "knockout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "measure"
#~ msgstr "miara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mixer"
#~ msgstr "mikser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plate"
#~ msgstr "talerz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pneum"
#~ msgstr "pneum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pneumv"
#~ msgstr "pneumv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pnuemv"
#~ msgstr "pnuemv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pump"
#~ msgstr "pompa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reactor"
#~ msgstr "reaktor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "recipr"
#~ msgstr "recipr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "regval"
#~ msgstr "regval"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "regvalv"
#~ msgstr "regvalv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaT-fixedtube"
#~ msgstr "SaT-utwierdzona rurka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaT-floatinghead"
#~ msgstr "SaT-pływająca głowica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sealedtank"
#~ msgstr "uszczelniony zbiornik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "settling"
#~ msgstr "osadowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "spray"
#~ msgstr "spray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "spraydrier"
#~ msgstr "suszarka sprayowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "storagesphere"
#~ msgstr "magazyn sferyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "tank"
#~ msgstr "zbiornik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "traycol"
#~ msgstr "traycol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "val"
#~ msgstr "val"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "valv"
#~ msgstr "valv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vessel"
#~ msgstr "pojemnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wcool"
#~ msgstr "wcool"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wcoolv"
#~ msgstr "wcoolv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "30-degree-bend"
#~ msgstr "odchylenie-30-stopni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "beaker"
#~ msgstr "zlewka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "buechner-funnel"
#~ msgstr "lejek-buechnera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "burette"
#~ msgstr "biureta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "clamp"
#~ msgstr "klamra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "clamp-extra-large"
#~ msgstr "ekstra-duża-klamra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "clamp-front"
#~ msgstr "klamra-przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "clamp-large"
#~ msgstr "duża-klamra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemistry Lab"
#~ msgstr "Laboratorium chemiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "column-reflux"
#~ msgstr "kolumna-zwrotna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "column-reflux-red-blue"
#~ msgstr "kolumna-zwrotna-czerwona-niebieska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "column-reflux-red"
#~ msgstr "kolumna-zwrotna-czerwona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-black"
#~ msgstr "chłodnica-czarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-blue"
#~ msgstr "chłodnica-niebieska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser"
#~ msgstr "chłodnica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-green"
#~ msgstr "chłodnica-zielony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-liebig-vertical"
#~ msgstr "chłodnica-liebiga-pionowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-orange"
#~ msgstr "chłodnica-pomarańczowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-pale-blue"
#~ msgstr "chłodnica-blado-niebieska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "condenser-red"
#~ msgstr "chłodnica-czerwona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ryan -Erlenmeyer Flask"
#~ msgstr "Kolba stożkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "funnel"
#~ msgstr "lejek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gooseneck"
#~ msgstr "gęsia szyja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lab-stand"
#~ msgstr "stanowisko-laboratoryjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lab-stand-front"
#~ msgstr "stanowisko-laboratoryjne-przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ring"
#~ msgstr "pierścień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ring-front"
#~ msgstr "pierścień-przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sep-funnel"
#~ msgstr "rozdzielacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sep-funnel-three-phases"
#~ msgstr "trójfazowy-rozdzielacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sep-funnel-two-phases"
#~ msgstr "dwufazowy-rozdzielacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "stirbar"
#~ msgstr "mieszadełko-magnetyczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "stirplate"
#~ msgstr "mieszadło-magnetyczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "stirplate-front"
#~ msgstr "mieszadło-magnetyczne-przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circuit2"
#~ msgstr "Obwód2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Capacitor"
#~ msgstr "Diagonalny kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Diode"
#~ msgstr "Diagonalna dioda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Inductor (European)"
#~ msgstr "Diagonalna cewka (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Inductor"
#~ msgstr "Diagonalna cewka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Led (European)"
#~ msgstr "Diagonalna dioda Led (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Polarized Capacitor"
#~ msgstr "Diagonalny spolaryzowany kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Resistor (European)"
#~ msgstr "Diagonalna rezystancja (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Resistor"
#~ msgstr "Diagonalna rezystancja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diagonal Zener Diode"
#~ msgstr "Diagonalna dioda Zenera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Ammeter"
#~ msgstr "Poziomy amperomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Polarized Capacitor"
#~ msgstr "Poziomo spolaryzowany kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Voltmeter"
#~ msgstr "Poziomy woltomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal LED"
#~ msgstr "Pozioma dioda LED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical LED"
#~ msgstr "Pionowa dioda LED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optoisolator"
#~ msgstr "Optoizolator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ramp Wave"
#~ msgstr "Fala piłowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Przekaźnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sine Wave"
#~ msgstr "Fala sinusoidalna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Square Wave"
#~ msgstr "Fala prostokątna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TRIAC"
#~ msgstr "TRIAK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Triangle Wave"
#~ msgstr "Fala trójkątna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Ammeter"
#~ msgstr "Pionowy amperomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Polarized Capacitor"
#~ msgstr "Pionowo spolaryzowany kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Voltmeter"
#~ msgstr "Pionowy woltomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circuit"
#~ msgstr "Obwód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ground"
#~ msgstr "Uziemienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Capacitor"
#~ msgstr "Poziomy kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Diode"
#~ msgstr "Pozioma dioda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Fuse (European)"
#~ msgstr "Poziomy bezpiecznik (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Inductor (European)"
#~ msgstr "Pozioma cewka (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Inductor"
#~ msgstr "Pozioma cewka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Jumper"
#~ msgstr "Pozioma zworka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Led (European)"
#~ msgstr "Pozioma dioda LED (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Powersource (European)"
#~ msgstr "Poziome źródło mocy (Europejskie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Resistor (European)"
#~ msgstr "Poziomy rezystor (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Resistor"
#~ msgstr "Poziomy rezystor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Zener Diode"
#~ msgstr "Pozioma dioda Zenera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lamp (European)"
#~ msgstr "Lampa (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microphone (European)"
#~ msgstr "Mikrofon (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NMOS Transistor (European)"
#~ msgstr "Tranzystor NMOS (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NPN Transistor"
#~ msgstr "Tranzystor NPN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Op Amp"
#~ msgstr "Op Amp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PMOS Transistor (European)"
#~ msgstr "Tranzystor PMOS (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNP Transistor"
#~ msgstr "Tranzystor PNP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Speaker (European)"
#~ msgstr "Głośnik (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Capacitor"
#~ msgstr "Pionowy kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Diode"
#~ msgstr "Pionowa dioda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Fuse (European)"
#~ msgstr "Pionowy bezpiecznik (Europejski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Inductor (European)"
#~ msgstr "Pionowa cewka (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Inductor"
#~ msgstr "Pionowa cewka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Led (European)"
#~ msgstr "Pionowa dioda LED (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Powersource (European)"
#~ msgstr "Pionowe źródło mocy (Europejskie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Resistor (European)"
#~ msgstr "Pionowa rezystancja (Europejska)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Resistor"
#~ msgstr "Pionowa rezystancja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Zener Diode"
#~ msgstr "Pionowa dioda Zenera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cisco 1000"
#~ msgstr "Cisco 1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "100BaseT Hub"
#~ msgstr "100BaseT Hub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "10700"
#~ msgstr "10700"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "15200"
#~ msgstr "15200"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "15800"
#~ msgstr "15800"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3174 (desktop) cluster controller"
#~ msgstr "kontroler klastra 3174 (biurkowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3X74 (floor) cluster controller"
#~ msgstr "kontroler klastra 3X74 (podłogowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup 5000"
#~ msgstr "Grupa robocza 5000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup 5002"
#~ msgstr "Grupa robocza 5002"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup 5500"
#~ msgstr "Grupa robocza 5500"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6701"
#~ msgstr "6701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6705"
#~ msgstr "6705"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6732"
#~ msgstr "6732"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7500ARS (7513) Router"
#~ msgstr "Router 7500ARS (7513)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7505 Router"
#~ msgstr "Router 7505"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7507 Router"
#~ msgstr "Router 7507"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Access Gateway"
#~ msgstr "Bramka dostępowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AccessPoint"
#~ msgstr "Punkt dostępowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Access server"
#~ msgstr "Serwer dostępowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ADM"
#~ msgstr "ADM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Androgynous Person"
#~ msgstr "Obojnacza osoba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antenna"
#~ msgstr "Antenna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASIC Processor"
#~ msgstr "Procesor ASIC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATA"
#~ msgstr "ATA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM 3800"
#~ msgstr "ATM 3800"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
#~ msgstr "Przełącznik ATM do Gigabit Ethernet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM Router"
#~ msgstr "Router ATM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM Switch"
#~ msgstr "Przełącznik ATM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM Tag Switch Router"
#~ msgstr "Router przełączający znaczniki ATM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Automatic Protection Switching"
#~ msgstr "Samoczynna ochrona przełączania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBFW"
#~ msgstr "BBFW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBFW media"
#~ msgstr "Nośnik BBFW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBS"
#~ msgstr "BBS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBSM"
#~ msgstr "BBSM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Branch office blue"
#~ msgstr "Biuro oddziału niebieskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Branch office"
#~ msgstr "Biuro oddziału"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Branch office subdued"
#~ msgstr "Biuro oddziału podległe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breakout box"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadband router"
#~ msgstr "Router szerokopasmowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BTS 10200"
#~ msgstr "BTS 10200"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cable Modem"
#~ msgstr "Modem kablowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cisco CA"
#~ msgstr "Urząd certyfikacji Cisco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CallManager"
#~ msgstr "Zarządca dzwonienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Pojazd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Carrier Routing System"
#~ msgstr "Carrier Routing System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalyst Access Gateway"
#~ msgstr "Bramka dostępowa Catalyst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDDI-FDDI"
#~ msgstr "CDDI-FDDI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDM Content Distribution Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie rozpowszechnianiem treści (CDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cellular phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Centri Firewall"
#~ msgstr "Zapora ogniowa Centri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Channelized Pipe"
#~ msgstr "Skanałowany kanał informacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cisco Hub"
#~ msgstr "Cisco Hub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiscoSecurity"
#~ msgstr "CiscoSecurity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiscoWorks workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza CiscoWorks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiscoWorks Man"
#~ msgstr "CiscoWorks Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class 4/5 switch"
#~ msgstr "Przełącznik klasy 4/5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Dark"
#~ msgstr "Chmura ciemna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Chmura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Gold"
#~ msgstr "Chmura złota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud White"
#~ msgstr "Chmura biała"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communications server"
#~ msgstr "Serwer komunikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Concatenated Payload"
#~ msgstr "Sklejone obciążenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Engine (Cache Director)"
#~ msgstr "Silnik treści (rozdzielacz pamięci podręcznej)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Service Router"
#~ msgstr "Router usługi treści"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Switch module"
#~ msgstr "Moduł przełączania treści"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Switch"
#~ msgstr "Przełącznik treści"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSM-S"
#~ msgstr "CSM-S"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Service Switch 1100"
#~ msgstr "Przełącznik podawania treści 1100"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSU/DSU"
#~ msgstr "CSU/DSU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
#~ msgstr "Silnik przekształcania treści (CTE)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Center Switch"
#~ msgstr "Przełącznik centrum danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Center Switch Reversed"
#~ msgstr "Odwrócony przełącznik centrum danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Switch Processor"
#~ msgstr "Procesor przełącznika danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detector"
#~ msgstr "Detektor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Cross-Connect"
#~ msgstr "Digital Cross-Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
#~ msgstr ""
#~ "Inteligenty przełącznik kanału światłowodu klasy rozdzielacza (director)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Server"
#~ msgstr "Serwer katalogowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diskette"
#~ msgstr "Dyskietka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disk subsystem"
#~ msgstr "Pod-system dyskowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distributed Director"
#~ msgstr "Rozproszony rozdzielacz (director)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dot-Dot"
#~ msgstr "Dot-Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DPT"
#~ msgstr "DPT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DSLAM"
#~ msgstr "DSLAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dual Mode AccessPoint"
#~ msgstr "Punkt dostępowy w trybie podwójnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DWDM Filter"
#~ msgstr "Filtr DWDM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
#~ msgstr "Edge Label Switch Router z NetFlow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End Office"
#~ msgstr "Końcowe biuro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EtherClient"
#~ msgstr "EtherClient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FC Storage"
#~ msgstr "Magazyn FC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FDDI Ring"
#~ msgstr "FDDI Ring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File cabinet"
#~ msgstr "Szafka na pliki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Engine"
#~ msgstr "Silnik plikowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Serwer plikowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "Zapora ogniowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firewall horizontal"
#~ msgstr "Zapora ogniowa pozioma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firewall subdued"
#~ msgstr "Zapora ogniowa podległa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Front End Processor"
#~ msgstr "Procesor pierwszoplanowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firewall Service Module"
#~ msgstr "Moduł usługi zapory ogniowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General appliance"
#~ msgstr "Ogólne zastosowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Building blue"
#~ msgstr "Zwykła budowla niebieska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Building"
#~ msgstr "Zwykła budowla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Building subdued"
#~ msgstr "Zwykła budowla podległa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic gateway"
#~ msgstr "Zwykła brama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic processor"
#~ msgstr "Zwykły procesor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic softswitch"
#~ msgstr "Zwykły przełącznik programowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)"
#~ msgstr "Router przełączający gigabitowy (znaczniki ATM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Government Building"
#~ msgstr "Rządowa budowla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guard"
#~ msgstr "Ochrona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "H.323"
#~ msgstr "H.323"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Handheld"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Słuchawki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home office"
#~ msgstr "Home office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HootPhone"
#~ msgstr "Telefon Hoot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "House blue"
#~ msgstr "Dom niebieski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HP Mini"
#~ msgstr "HP Mini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hub"
#~ msgstr "Hub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hub subdued"
#~ msgstr "Hub podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IAD router"
#~ msgstr "IAD router"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IBM mainframe"
#~ msgstr "IBM mainframe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IBM mainframe with FEP"
#~ msgstr "IBM mainframe with FEP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IBM Mini (AS400)"
#~ msgstr "IBM Mini (AS400)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IBM Tower"
#~ msgstr "IBM Tower"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICM"
#~ msgstr "ICM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICS"
#~ msgstr "ICS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IntelliSwitch Stack"
#~ msgstr "Stos IntelliSwitch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IOS Firewall"
#~ msgstr "Zapora ogniowa IOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IOS SLB"
#~ msgstr "IOS SLB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP DSL"
#~ msgstr "IP DSL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP Old-style"
#~ msgstr "IP Old-style"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP Phone"
#~ msgstr "Telefon IP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP Softphone"
#~ msgstr "Programowy telefon IP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IP Telephony Router"
#~ msgstr "Router telefonii IP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPTV broadcast server"
#~ msgstr "Serwer nadający IPTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPTV content manager"
#~ msgstr "Zarządzanie treścią IPTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iSCSI switch"
#~ msgstr "Przełącznik iSCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ISDN switch"
#~ msgstr "Przełącznik ISDN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ITP"
#~ msgstr "ITP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JBOD"
#~ msgstr "JBOD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router"
#~ msgstr "Router przełączający znaczniki ATM gigabitowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LAN2LAN Switch"
#~ msgstr "Przełącznik LAN2LAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LAN to LAN"
#~ msgstr "LAN do LAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layer 2 Remote Switch"
#~ msgstr "Zdalny przełącznik poziomu 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layer 3 Switch"
#~ msgstr "Zdalny przełącznik poziomu 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lightweight AP"
#~ msgstr "Lekkie AP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDirector"
#~ msgstr "Lokalny rozdzielacz (director)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Location server"
#~ msgstr "Serwer położenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock and Key"
#~ msgstr "Blokada i Klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LongReach CPE"
#~ msgstr "LongReach CPE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Woman"
#~ msgstr "Mac Kobieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sitting Woman right"
#~ msgstr "Siedząca Kobieta na prawo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man blue"
#~ msgstr "Mężczyzna niebieski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Mężczyzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man gold"
#~ msgstr "Mężczyzna złoty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man red"
#~ msgstr "Mężczyzna czerwony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man/Woman"
#~ msgstr "Mężczyzna/Kobieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAS Gateway"
#~ msgstr "Bramka MAS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAU"
#~ msgstr "MAU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MCU"
#~ msgstr "MCU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MDU"
#~ msgstr "MDU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ME 1100"
#~ msgstr "ME 1100"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Building blue"
#~ msgstr "Średni budynek niebieski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Building"
#~ msgstr "Średni budynek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Building subdued"
#~ msgstr "Średni budynek podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metro 1500"
#~ msgstr "Metro 1500"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
#~ msgstr "Bramka głosowa serii MGX 8000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MGX 8220"
#~ msgstr "MGX 8220"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MGX 8240"
#~ msgstr "MGX 8240"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MGX 8260"
#~ msgstr "MGX 8260"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MicroWebserver"
#~ msgstr "MikroSerwerSieciowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mini VAX"
#~ msgstr "Mini VAX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Access IP Phone"
#~ msgstr "Telefon IP dostępu mobilnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Access Router"
#~ msgstr "Router dostępu mobilnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MoH server (Music on Hold)"
#~ msgstr "Serwer MoH (Muzyka i Przechowalnia)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi-Fabric Server Switch"
#~ msgstr "Przełącznik wielo-fabrycznego serwera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multilayer Remote Switch"
#~ msgstr "Przełącznik wielopoziomowy zdalny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multilayer switch"
#~ msgstr "Przełącznik wielopoziomowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multilayer Switch with Silicon"
#~ msgstr "Przełącznik wielopoziomowy wraz z Sillicon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
#~ msgstr "Przełącznik wielopoziomowy wraz z Sillicon podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSwitch Device"
#~ msgstr "Urządzenie MultiSwitch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MUX"
#~ msgstr "MUX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NAT"
#~ msgstr "NAT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetFlow router"
#~ msgstr "Router NetFlow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetRanger"
#~ msgstr "NetRanger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetSonar"
#~ msgstr "NetSonar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Zarządzanie siecią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newton"
#~ msgstr "Newton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Octel"
#~ msgstr "Octel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ONS15104"
#~ msgstr "ONS15104"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ONS15500"
#~ msgstr "ONS15500"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Amplifier"
#~ msgstr "Optyczny wzmacniacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Cross-Connect"
#~ msgstr "Optyczne połączenie krosowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Fiber"
#~ msgstr "Optyczny światłowód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Services Router"
#~ msgstr "Router usług optycznych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Transport"
#~ msgstr "Optyczne przesyłanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PAD X.28"
#~ msgstr "PAD X.28"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PBX"
#~ msgstr "PBX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PBX Switch"
#~ msgstr "Przełącznik PBX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Adapter Card"
#~ msgstr "Karta adapter PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Card"
#~ msgstr "Karta PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Man"
#~ msgstr "Mężczyzna PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Man left"
#~ msgstr "Mężczyzna PC na lewo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Router Card"
#~ msgstr "Karta routera PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Software"
#~ msgstr "Oprogramowanie PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC Video"
#~ msgstr "Wideo PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PC with Router-Based Software"
#~ msgstr "PC z oprogramowaniem opartym o router"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone 2"
#~ msgstr "Telefon 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone Appliance"
#~ msgstr "Zastosowanie telefonu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone Ethernet"
#~ msgstr "Telefon Ethernet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone/Fax"
#~ msgstr "Telefon/Faks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phone Feature"
#~ msgstr "Funkcje telefonu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIX Firewall"
#~ msgstr "Zapora ogniowa PIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIX Firewall Left"
#~ msgstr "Zapora ogniowa PIX na lewo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Programmable Switch"
#~ msgstr "Przełącznik programowalny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocol Translator"
#~ msgstr "Tłumacz protokołów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PXF"
#~ msgstr "PXF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Radio Tower"
#~ msgstr "Wieża radiowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RateMUX"
#~ msgstr "RateMUX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Relational Database"
#~ msgstr "Relacyjna baza danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Repeater"
#~ msgstr "Powielacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router in building"
#~ msgstr "Router w budynku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router subdued"
#~ msgstr "Router podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router with Firewall"
#~ msgstr "Router z zaporą ogniową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router with Silicon Switch"
#~ msgstr "Router z przełącznikiem sieciowym Silicon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Route Switch Processor"
#~ msgstr "Procesor przełączania trasy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Route Switch Processor with Si"
#~ msgstr "Procesor przełączania trasy wraz z Si"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPS"
#~ msgstr "RPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running man"
#~ msgstr "Uruchomiony mężczyzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running man subdued"
#~ msgstr "Uruchomiony mężczyzna podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running woman"
#~ msgstr "Uruchomiona kobieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Satellite dish"
#~ msgstr "Talerz satelity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
#~ msgstr "SC2200 (Kontroler sygnału)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SC2200/VSC3000 host"
#~ msgstr "SC2200/VSC3000 host"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scanner"
#~ msgstr "Skaner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security appliance"
#~ msgstr "Zastosowanie bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Switch"
#~ msgstr "Przełącznik serwerowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server with PC Router"
#~ msgstr "Serwer z Routerem PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Control"
#~ msgstr "Kontrola usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIP Proxy server"
#~ msgstr "Serwer pośredniczący SIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sitting woman"
#~ msgstr "Siedząca Kobieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Business"
#~ msgstr "Mała firma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small hub"
#~ msgstr "Mały hub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Softphone"
#~ msgstr "Telefon programowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software based server"
#~ msgstr "Serwer programowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SONET MUX"
#~ msgstr "SONET MUX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Głośnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Terminator"
#~ msgstr "Zakończenie SSL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standing Man"
#~ msgstr "Stojący mężczyzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "STB (set top box)"
#~ msgstr "STB (ustaw górne pole)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage array"
#~ msgstr "Macierz przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Router"
#~ msgstr "Router przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Solution Engine"
#~ msgstr "Silnik rozwiązania przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "STP"
#~ msgstr "STP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUN workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza SUN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supercomputer"
#~ msgstr "Superkomputer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVX (interchangeable with End office)"
#~ msgstr "SVX (wymienny z biurem końcowym)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Processor"
#~ msgstr "Procesor przełącznika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System controller"
#~ msgstr "Kontroler systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tape array"
#~ msgstr "Macierz taśmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TDM router"
#~ msgstr "Router TDM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telecommuter"
#~ msgstr "Pracownik zdalny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telecommuter house"
#~ msgstr "Dom pracownika zdalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telecommuter house/router"
#~ msgstr "Dom pracownika zdalnego/router"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telecommuter house subdued"
#~ msgstr "Dom pracownika zdalnego podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Server"
#~ msgstr "Serwer terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TokenRing"
#~ msgstr "TokenRing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transpath"
#~ msgstr "Transpath"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Truck"
#~ msgstr "Ciężarówka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turret"
#~ msgstr "Nadstawka łącznicowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "uBR910"
#~ msgstr "uBR910"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "uMG series"
#~ msgstr "Seria uMG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unity Express"
#~ msgstr "Unity Express"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unity server"
#~ msgstr "Serwer Unity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Universal Gateway"
#~ msgstr "Bramka uniwersalna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Uniwersytet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video camera"
#~ msgstr "Kamera video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Camera right"
#~ msgstr "Kamera video na prawo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Layer Switch"
#~ msgstr "Przełącznik wirtualnego poziomu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VN2900"
#~ msgstr "VN2900"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VN5900"
#~ msgstr "VN5900"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VN5902"
#~ msgstr "VN5902"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voice commserver"
#~ msgstr "Serwer komunikacji głosowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voice ATM Switch"
#~ msgstr "Przełącznik głosowy ATM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voice router"
#~ msgstr "Router dźwięku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voice switch 2"
#~ msgstr "Przełącznik głosowy 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN concentrator"
#~ msgstr "Koncentrator VPN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Bramka VPN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
#~ msgstr "Kontroler wirtualnego przełącznika (VSC 3000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WAN"
#~ msgstr "WAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wavelength router"
#~ msgstr "Router długości fali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WDM"
#~ msgstr "WDM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web cluster"
#~ msgstr "Klaster sieciowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wi-Fi Tag"
#~ msgstr "Znacznik Wi-Fi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Bridge"
#~ msgstr "Mostek bezprzewodowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Connectivity"
#~ msgstr "Połączenie bezprzewodowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezprzewodowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Location Appliance"
#~ msgstr "Zastosowanie bezprzewodowego położenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless router"
#~ msgstr "Bezprzewodowy router"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Transport"
#~ msgstr "Bezprzewodowe przesyłanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLAN controller"
#~ msgstr "Kontroler WLAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Woman blue"
#~ msgstr "Kobieta niebieska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Woman"
#~ msgstr "Kobieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Woman gold"
#~ msgstr "Kobieta złota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Woman red"
#~ msgstr "Kobieta czerwona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup director"
#~ msgstr "Rozdzielacz (director) grupy roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
#~ msgstr "Inteligenty przełącznik kanału światłowodu grupy roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup switch"
#~ msgstr "Przełącznik grupy roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workgroup switch Subdued"
#~ msgstr "Przełącznik grupy roboczej podległy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voice switch"
#~ msgstr "Przełącznik głosowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WWW server"
#~ msgstr "Serwer WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bivalent Vertical Rest"
#~ msgstr "Pionowa podpora dwuwartościowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aerator"
#~ msgstr "Aerator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backflow Preventer"
#~ msgstr "Element zapobiegający cofnięciu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basin"
#~ msgstr "Osadnik końcowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Kontener"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Final-Settling Basin"
#~ msgstr "Osadnik końcowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frequency Converter"
#~ msgstr "Przemiennik częstotliwości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gas Bottle"
#~ msgstr "Butla z gazem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Limiting Line"
#~ msgstr "Pozioma linia ograniczająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Valve"
#~ msgstr "Zawór poziomy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motor"
#~ msgstr "Silnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preliminary Clarification Tank"
#~ msgstr "Zbiornik wstępnego klarowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotor"
#~ msgstr "Wirnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soil"
#~ msgstr "Grunt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Limiting Line"
#~ msgstr "Pionowa linia ograniczająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Propeller"
#~ msgstr "Śruba pionowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Civil"
#~ msgstr "Inżynieria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Compressor"
#~ msgstr "Sprężarka pozioma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Pump"
#~ msgstr "Pompa pozioma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Rest"
#~ msgstr "Podpora pozioma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reference Line"
#~ msgstr "Linia odniesienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Compressor"
#~ msgstr "Sprężarka pionowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Pump"
#~ msgstr "Pompa pionowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Rest"
#~ msgstr "Podpora pionowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water Level"
#~ msgstr "Poziom wody"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMOS"
#~ msgstr "CMOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gnd h"
#~ msgstr "gnd h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gnd v"
#~ msgstr "gnd v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nmos h"
#~ msgstr "nmos h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nmos v"
#~ msgstr "nmos v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pmos h"
#~ msgstr "pmos h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pmos v"
#~ msgstr "pmos v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vdd h"
#~ msgstr "vdd h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vdd v"
#~ msgstr "vdd v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "if"
#~ msgstr "jeśli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ifnot"
#~ msgstr "jeślinie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lamp"
#~ msgstr "lampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "relay"
#~ msgstr "przekaźnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "out"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "outj"
#~ msgstr "outj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "outnot"
#~ msgstr "outnot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "outrcep"
#~ msgstr "outrcep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "outr"
#~ msgstr "outr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "outs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "soutnot"
#~ msgstr "soutnot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "soutr"
#~ msgstr "soutr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "souts"
#~ msgstr "souts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "b-integrator"
#~ msgstr "b-całkowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "b-minus"
#~ msgstr "b-minus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "b-sens"
#~ msgstr "b-sens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cybernetics"
#~ msgstr "Cybernetyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "delta-t"
#~ msgstr "delta-t"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "empty-func"
#~ msgstr "pusta-funkcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "factor-0to-1"
#~ msgstr "współczynnik-0do-1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "factor-0to1"
#~ msgstr "współczynnik-0do-1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "factor-greater1"
#~ msgstr "współczynnik-większy-1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "factor-smaller-1"
#~ msgstr "współczynnik-mniejszy-1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "full-wave-rectifier"
#~ msgstr "dwu-połówkowy-prostownik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "half-wave-rectifier"
#~ msgstr "jedno-połówkowy-prostownik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "hpf"
#~ msgstr "hpf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-integrator"
#~ msgstr "l-całkowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-minus"
#~ msgstr "l-minus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lpf"
#~ msgstr "lpf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-sens"
#~ msgstr "l-sens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "negative-shift"
#~ msgstr "ujemne-przesunięcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "positive-shift"
#~ msgstr "dodatnie-przesunięcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produkt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "r-integrator"
#~ msgstr "r-całkowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "r-minus"
#~ msgstr "r-minus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "r-sens"
#~ msgstr "r-sens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "saturation"
#~ msgstr "nasycenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sigmoid"
#~ msgstr "sigmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "sinus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "suma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "t-integrator"
#~ msgstr "t-całkowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "t-minus"
#~ msgstr "t-minus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "t-sens"
#~ msgstr "t-sens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "add h"
#~ msgstr "add h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "add v"
#~ msgstr "add v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and h"
#~ msgstr "and h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and v"
#~ msgstr "and v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "buff h"
#~ msgstr "buff h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "buff v"
#~ msgstr "buff v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital"
#~ msgstr "Cyfrowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "conn"
#~ msgstr "połączenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "inv h"
#~ msgstr "inv h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "inv v"
#~ msgstr "inv v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mux h"
#~ msgstr "mux h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mux v"
#~ msgstr "mux v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nand h"
#~ msgstr "nand h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nand v"
#~ msgstr "nand v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nor h"
#~ msgstr "nor h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nor v"
#~ msgstr "nor v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or h"
#~ msgstr "lub h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or v"
#~ msgstr "lubr v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reg h"
#~ msgstr "reg h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reg v"
#~ msgstr "reg v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xnor h"
#~ msgstr "xnor h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xnor v"
#~ msgstr "xnor v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xor h"
#~ msgstr "xor h"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xor v"
#~ msgstr "xor v"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "And Operator"
#~ msgstr "Operator And"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Edpc"
#~ msgstr "Edpc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Or Operator"
#~ msgstr "Operator Or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Organisation Unit"
#~ msgstr "Jednostka organizacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XOR Operator"
#~ msgstr "Operator XOR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ckt-breaker"
#~ msgstr "wyłącznik-ckt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric2"
#~ msgstr "Elektryczny2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "generator"
#~ msgstr "generator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "isolator"
#~ msgstr "izolator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transformer"
#~ msgstr "transformator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "connpoint"
#~ msgstr "puntkpołączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric"
#~ msgstr "Elektryczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "polecenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "contact f"
#~ msgstr "kontakt f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "contact o"
#~ msgstr "kontakt o"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "intpos f"
#~ msgstr "pocz_poz f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "intpos o"
#~ msgstr "pocz_poz o"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vcommand"
#~ msgstr "v_polecenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vcontact f"
#~ msgstr "v_kontakt f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vcontact o"
#~ msgstr "v_kontakt o"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vintpos f"
#~ msgstr "vint_poz f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vintpos o"
#~ msgstr "vint_poz o"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vlamp"
#~ msgstr "v_lampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vrelay"
#~ msgstr "v_przkaźnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ampermeter"
#~ msgstr "amperomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "antenna"
#~ msgstr "antena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "bell"
#~ msgstr "dzwonek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "przycisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "capacitor"
#~ msgstr "kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "capacitor electrolytic"
#~ msgstr "elektrolityczny kondensator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "kontakt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "contact pair"
#~ msgstr "para kontaktu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "crystal"
#~ msgstr "kryształ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "diac"
#~ msgstr "diac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "di gate"
#~ msgstr "bramka di"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "diode inverse"
#~ msgstr "dioda odwrócona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "diode schottky"
#~ msgstr "dioda shottkiego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "diode tunnel"
#~ msgstr "dioda tunelowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "diode zener"
#~ msgstr "dioda zenera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "engine"
#~ msgstr "silnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ground"
#~ msgstr "uziemienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "headphone"
#~ msgstr "słuchawki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "inductor"
#~ msgstr "przewodnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "led display"
#~ msgstr "wyświetlacz led"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "microphone"
#~ msgstr "mikrofon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "photo emitting part"
#~ msgstr "moduł emisji fotonów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "photo sensitive part"
#~ msgstr "moduł wyczuwania fotonów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "port in"
#~ msgstr "port we"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "port inout"
#~ msgstr "port we/wy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "port out"
#~ msgstr "port wy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "potentiometer"
#~ msgstr "potencjometr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source current"
#~ msgstr "prąd źródłowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "źródło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source substitution"
#~ msgstr "odejmowanie źródła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source voltage alternating"
#~ msgstr "przemienne napięcie źródłowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source voltage"
#~ msgstr "napięcie źródłowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "source voltage direct"
#~ msgstr "stałe napięcie źródłowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor bipolar npn 1"
#~ msgstr "bipolarny tranzystor npn 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor bipolar npn 2"
#~ msgstr "bipolarny tranzystor npn 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor bipolar pnp 1"
#~ msgstr "bipolarny tranzystor pnp 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor bipolar pnp 2"
#~ msgstr "bipolarny tranzystor pnp 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor jfe n"
#~ msgstr "tranzystor jfe n"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor jfe p"
#~ msgstr "tranzystor jfe p"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor misfe c n"
#~ msgstr "tranzystor misfe c n"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor misfe c p"
#~ msgstr "tranzystor misfe c p"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor misfe i n"
#~ msgstr "tranzystor misfe i n"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor misfe i p"
#~ msgstr "tranzystor misfe i p"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transistor single pn"
#~ msgstr "tranzystor pojedyncze pn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "triac"
#~ msgstr "triak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "tyristor diode"
#~ msgstr "dioda tyrystorowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "tyristor triode"
#~ msgstr "trioda tyrystorowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vacuum diode"
#~ msgstr "dioda próżniowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vacuum pentode"
#~ msgstr "pentoda próżniowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vacuum triode"
#~ msgstr "trioda próżniowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "variable linear part"
#~ msgstr "zmienny moduł liniowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "variable nonlinear part"
#~ msgstr "zmienny moduł nieliniowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "varicap"
#~ msgstr "dioda pojemnościowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "voltmeter"
#~ msgstr "woltomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktyda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zielony Przylądek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China Hong Kong"
#~ msgstr "Chiński Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China Macao"
#~ msgstr "Chiński Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China (PRC)"
#~ msgstr "Chiny (ChRL)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China (ROC)"
#~ msgstr "Chiny (RCh)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo Brazzaville"
#~ msgstr "Republika Konga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo Kinshasa"
#~ msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Unia Europejska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Czarnogóra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Olympic"
#~ msgstr "Olympic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestine"
#~ msgstr "Palestyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federacja Rosyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St Kitts i Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Święta Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syryjska Republika Arabska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNESCO"
#~ msgstr "UNESCO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNICEF"
#~ msgstr "UNICEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Nations"
#~ msgstr "Organizacja Narodów Zjednoczonych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican"
#~ msgstr "Watykan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wake Island"
#~ msgstr "Wake Island"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zachodnia Sahara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WHO"
#~ msgstr "WHO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alternative External Entity"
#~ msgstr "Alternatywny zewnętrzny podmiot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gane and Sarson"
#~ msgstr "Gane i Sarson"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Store"
#~ msgstr "Składnica danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Entity"
#~ msgstr "Zewnętrzny podmiot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iiii"
#~ msgstr "część iiii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iiio"
#~ msgstr "część iiio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iioi"
#~ msgstr "część iioi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iioo"
#~ msgstr "część iioo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part ioii"
#~ msgstr "część ioii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part ioio"
#~ msgstr "część ioio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iooi"
#~ msgstr "część iooi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part iooo"
#~ msgstr "część iooo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oiii"
#~ msgstr "część oiii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oiio"
#~ msgstr "część oiio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oioi"
#~ msgstr "część oioi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oioo"
#~ msgstr "część oioo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part ooii"
#~ msgstr "część ooii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part ooio"
#~ msgstr "część ooio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oooi"
#~ msgstr "część oooi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "part oooo"
#~ msgstr "część oooo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blacklight"
#~ msgstr "Czarne światło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blinders"
#~ msgstr "Zaślepki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lights"
#~ msgstr "Światła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ERS"
#~ msgstr "ERS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresnel"
#~ msgstr "Fresnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving head"
#~ msgstr "Ruchoma głowica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PAR"
#~ msgstr "PAR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PAR floor"
#~ msgstr "PAR floor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pebble Convex lantern"
#~ msgstr "Wypukła latarnia Pebble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Striplight"
#~ msgstr "Światło jarzeniowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stroboscope light"
#~ msgstr "Światło stroboskopowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "Oraz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Bufor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic"
#~ msgstr "Logiczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Łącznik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inverter"
#~ msgstr "Inwerter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nor"
#~ msgstr "Nor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Lub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Associator"
#~ msgstr "Sprzężony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Channel Network"
#~ msgstr "Sieć kanału"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LST"
#~ msgstr "LST"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konwerter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decider"
#~ msgstr "Decydujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decode Subsystem"
#~ msgstr "Podsystem dekodujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dystrybutor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encoder"
#~ msgstr "Enkoder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encode Subsystem"
#~ msgstr "Podsystem kodujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extruder"
#~ msgstr "Wyciskarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ingestor"
#~ msgstr "Trawienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Transducer"
#~ msgstr "Wewnętrzny transduktor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Transducer"
#~ msgstr "Wejściowy transduktor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ME Storage"
#~ msgstr "Magazyn ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Output Transducer"
#~ msgstr "Wyjściowy transduktor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reproducer"
#~ msgstr "Odtwórca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporter"
#~ msgstr "Wspierający"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timer"
#~ msgstr "Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block1"
#~ msgstr "Blok1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block2"
#~ msgstr "Blok2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block3"
#~ msgstr "Blok3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block4"
#~ msgstr "Blok4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block5"
#~ msgstr "Blok5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block6"
#~ msgstr "Blok6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block7"
#~ msgstr "Blok7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Car1"
#~ msgstr "Pojazd1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Car2"
#~ msgstr "Pojazd2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Corner1"
#~ msgstr "Narożnik1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Corner2"
#~ msgstr "Narożnik2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crossroads"
#~ msgstr "Skrzyżowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Elevated"
#~ msgstr "Wzniesiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Fabryka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FootBridge"
#~ msgstr "Most dla pieszych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OneWay"
#~ msgstr "Jednokierunkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RedCar"
#~ msgstr "CzerwonyPojazd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "River"
#~ msgstr "Rzeka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Road1"
#~ msgstr "Droga1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roof1"
#~ msgstr "Dach1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StraightRoad1"
#~ msgstr "ProstaDroga1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "T-Junction"
#~ msgstr "Połączenie-T"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train1"
#~ msgstr "Pociąg1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train2"
#~ msgstr "Pociąg2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tree1"
#~ msgstr "Drzewo1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "expended node"
#~ msgstr "poświęcony węzeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "expansible node"
#~ msgstr "rozszerzalny węzeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSE"
#~ msgstr "MSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demultiplexer"
#~ msgstr "Demultiplekser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Extension Node"
#~ msgstr "Duży węzeł rozszerzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiplexer"
#~ msgstr "Multiplekser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Node Center"
#~ msgstr "Centrum węzła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Extension Node"
#~ msgstr "Mały węzeł rozszerzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactical Satellite Communications Terminal"
#~ msgstr "Terminal taktycznej komunikacji satelitarnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General Computer (Tower)"
#~ msgstr "Ogólny komputer (Wieża)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An external DAT drive"
#~ msgstr "Zewnętrzny napęd DAT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digitizing Board"
#~ msgstr "Płyta zamieniająca na cyfrowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Magazyn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Diskette"
#~ msgstr "Dyskietka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "Połączenie WAN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General Monitor (With Stand)"
#~ msgstr "Ogólny Monitor (Ze stojakiem)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modular Switch"
#~ msgstr "Modularny przełącznik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Workstation Monitor"
#~ msgstr "Monitor stacji roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Patch Panel"
#~ msgstr "Kanał łaty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Bigtower PC"
#~ msgstr "Bigtower PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Desktop PC"
#~ msgstr "Desktop PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Miditower PC"
#~ msgstr "Miditower PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Minitower PC"
#~ msgstr "Minitower PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plotter"
#~ msgstr "Plotter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General Printer"
#~ msgstr "Ogólna drukarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RJ45 Wall-Plug"
#~ msgstr "Gniazdko RJ45"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Router Symbol"
#~ msgstr "Symbol routera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "scEAD Wall-Plug"
#~ msgstr "Gniazdko scEAD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An amplifier speaker"
#~ msgstr "Głośnik wzmacniający"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A speaker"
#~ msgstr "Głośnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch ATM Symbol"
#~ msgstr "Symbol przełączenia ATM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Symbol"
#~ msgstr "Symbol przełączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Workstation"
#~ msgstr "Stacja robocza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A ZIP Disk"
#~ msgstr "Dysk ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variable Attenuator"
#~ msgstr "Zmienny atenuator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beam"
#~ msgstr "Promień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circulator"
#~ msgstr "Cyrkulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optics"
#~ msgstr "Optyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coupler"
#~ msgstr "Sprzęg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coupler (vertical)"
#~ msgstr "Sprzęg (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detector (vertical)"
#~ msgstr "Detektor (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DFB Laser"
#~ msgstr "Laser DFB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DFB Laser (vertical)"
#~ msgstr "Laser DFB (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EDFA"
#~ msgstr "EDFA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EDFA (vertical)"
#~ msgstr "EDFA (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fibre"
#~ msgstr "Światłowód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fibre (vertical)"
#~ msgstr "Światłowód (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isolator"
#~ msgstr "Izolacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isolator (vertical)"
#~ msgstr "Izolacja (pionowa)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LPG"
#~ msgstr "LPG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LPG (vertical)"
#~ msgstr "LPG (pionowo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MZ Modulator"
#~ msgstr "Modulator MZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MZ Modulator (vertical)"
#~ msgstr "Modulator MZ (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phase Modulator"
#~ msgstr "Modulator fazy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phase Modulator (vertical)"
#~ msgstr "Modulator fazy (pionowy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polarisation Control"
#~ msgstr "Kontrola polaryzacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polarisation Control (vertical)"
#~ msgstr "Kontrola polaryzacji (pionowa)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oscilloscope"
#~ msgstr "Oscyloskop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spectrum"
#~ msgstr "Widmo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuneable Coupler"
#~ msgstr "Dostrajany sprzęg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pneumatic"
#~ msgstr "Pneumatyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "comelec1"
#~ msgstr "comelec1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "comelec2"
#~ msgstr "comelec2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "commusc"
#~ msgstr "commusc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "compb"
#~ msgstr "compb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "compilh"
#~ msgstr "compilh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "compilp"
#~ msgstr "compilp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "compush"
#~ msgstr "compush"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "comspr"
#~ msgstr "comspr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DEJack"
#~ msgstr "DEJack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dist22"
#~ msgstr "dist22"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dist32"
#~ msgstr "dist32"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dist42"
#~ msgstr "dist42"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dist52"
#~ msgstr "dist52"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "dren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "press"
#~ msgstr "docisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "presshy"
#~ msgstr "presshy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "presspn"
#~ msgstr "presspn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SEIJack"
#~ msgstr "SEIJack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SEOJack"
#~ msgstr "SEOJack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Racks"
#~ msgstr "Racks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 10U"
#~ msgstr "Wyposażenie 10U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 11U"
#~ msgstr "Wyposażenie 11U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 12U"
#~ msgstr "Wyposażenie 12U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 1U"
#~ msgstr "Wyposażenie 1U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 2U"
#~ msgstr "Wyposażenie 2U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 3U"
#~ msgstr "Wyposażenie 3U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 4U"
#~ msgstr "Wyposażenie 4U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 5U"
#~ msgstr "Wyposażenie 5U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 6U"
#~ msgstr "Wyposażenie 6U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 7U"
#~ msgstr "Wyposażenie 7U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 8U"
#~ msgstr "Wyposażenie 8U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equipment 9U"
#~ msgstr "Wyposażenie 9U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Strip BS 7"
#~ msgstr "Power Strip BS 7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Strip Schuko 8"
#~ msgstr "Power Strip Schuko 8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Strip UTE 8"
#~ msgstr "Power Strip UTE 8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack 12U"
#~ msgstr "Rack 12U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack 16U"
#~ msgstr "Rack 16U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack 20U"
#~ msgstr "Rack 20U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack 38U"
#~ msgstr "Rack 38U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rack 42U"
#~ msgstr "Rack 42U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label Anchors 42U"
#~ msgstr "Label Anchors 42U"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "place"
#~ msgstr "miejsce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "place marquee"
#~ msgstr "znacznik miejsca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "przejście"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "timed transition"
#~ msgstr "czasowe przejście"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Renewable Energy"
#~ msgstr "Odnawialna energia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cup Anemometer"
#~ msgstr "Wiatromierz czaszowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Logger"
#~ msgstr "Rejestrator danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wind Measurement Tower"
#~ msgstr "Wieża pomiaru wiatru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solar Module"
#~ msgstr "Moduł solarny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Temperature and Humidity Sensor"
#~ msgstr "Czujnik temperatury i wilgotności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wind Turbine"
#~ msgstr "Turbina wiatrowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wind Vane"
#~ msgstr "Wiatrowskaz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "callback"
#~ msgstr "polecenie zwrotne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "camera"
#~ msgstr "kamera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scenegraph"
#~ msgstr "Wykres sceny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "składnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "światło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "manipulator"
#~ msgstr "manipulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "metric"
#~ msgstr "metryka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nodekit"
#~ msgstr "nodekit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "property"
#~ msgstr "własność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "realtimeglobalfield"
#~ msgstr "globalnepolewczasierzeczywistym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "separator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "shape"
#~ msgstr "kształt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "soselection"
#~ msgstr "soselection"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "subgraph"
#~ msgstr "pod-wykres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "switch"
#~ msgstr "przełącz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "przekształć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SDL"
#~ msgstr "SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Function Header"
#~ msgstr "Nagłówek funkcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InOut"
#~ msgstr "WeWy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Odbierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zwróć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usługa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Client Application"
#~ msgstr "Program kliencki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sybase"
#~ msgstr "Sybase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dataserver"
#~ msgstr "Serwer danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent"
#~ msgstr "Rejestruj zarządzanie przesyłaniem/agenta replikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Replication Server"
#~ msgstr "Serwer replikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Replication Server Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie serwerem replikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stable Queue"
#~ msgstr "Stabilna kolejka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Value Stream Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie strumienia wartości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Happy Face"
#~ msgstr "Szczęśliwa buźka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates an empty document"
#~ msgstr "Tworzy pusty dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi Project Handlers"
#~ msgstr "Pliki obsługi projektu Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Widgets"
#~ msgstr "Standardowe elementy interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin providing standard form widgets"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi dostarczająca standarowe formularze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Factory Base"
#~ msgstr "Podstawowa fabryka elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kexi"
#~ msgstr "Kexi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Visual database apps builder"
#~ msgstr "Tworzenie wizualnych aplikacji baz danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visually develop database applications"
#~ msgstr "Twórz wizualne aplikacje bazodanowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi Data Migration Driver"
#~ msgstr "Wtyczka do migracji danych programu Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Access"
#~ msgstr "MS Access"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MS Access (MDB) Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu MS Access (MDB) dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MySQL Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu MySQL dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PostgreSQL Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu PostgreSQL dla Kexi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sybase Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu Sybase dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TSV"
#~ msgstr "TSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "\"Tab Separated Values\" Document Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu dokumentu \"Tab Separated Values\" dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xBase"
#~ msgstr "xBase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "xBase Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu xBase dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin for handling forms"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi do obsługi formularzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Database Widgets"
#~ msgstr "Baza danych elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin providing database form widgets"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi dostarczająca formularze bazodanowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Map Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu mapy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin providing map browser form widget"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi dostarczająca formularze przeglądania map"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu przeglądarki sieciowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin providing web browser form widget"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi dostarczająca formularze przeglądania sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV import/export"
#~ msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi Plugin for CSV data import/export"
#~ msgstr "Wtyczka importu/eksportu danych CSV dla Kexi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Migration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka migracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Migration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka migracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zapytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin for handling queries"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi do obsługi zapytań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Raport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin for handling reports"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi do obsługi raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi plugin for handling tables"
#~ msgstr "Wtyczka Kexi do obsługi tabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter effect definition"
#~ msgstr "Definicja efektu filtra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a flake filter effect"
#~ msgstr "Definicja efektu filtra płatkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shape border definition"
#~ msgstr "Definicja kształtu obramowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a flake shape border"
#~ msgstr "Definicja płatkowego kształtu obramowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flake Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka płatków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool"
#~ msgstr "Wtyczka, która zawiera zestaw kształtu i narzędzi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flake device definition"
#~ msgstr "Definicja urządzenia płatkowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of flake devices"
#~ msgstr "Definicja urządzeń płatkowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shape definition"
#~ msgstr "Definicja kształtu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a flake shape object"
#~ msgstr "Definicja obiektu kształtu płatkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flake tool definition"
#~ msgstr "Definicja narzędzia płatkowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of flake tools"
#~ msgstr "Definicja narzędzi płatkowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presentation Event Action Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka przypadku działania prezentacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that contains a presentation event action"
#~ msgstr "Wtyczka zawierająca przypadek działania prezentacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Script Event Action Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka przypadku działania skryptowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that contains a script event action"
#~ msgstr "Wtyczka zawierająca przypadek działania skryptowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page Application Background Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tła programu strony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool for Calligra Page Applications"
#~ msgstr "Narzędzie dla aplikacji Stron Calligry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inline Text Object Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wstawionego obiektu tekstowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a text object"
#~ msgstr "Definicja obiektu tekstowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool"
#~ msgstr "Wtyczka edycji tekstu dla narzędzia tekstu Calligra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a text-editing plugin"
#~ msgstr "Definicja wtyczki edytowania tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Docker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dokowania dla Calligry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'"
#~ msgstr "Wtyczka zawierająca tak zwany 'dokowy element interfejsu'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color "
#~ "Manipulation System"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł implementujący kompletną przestrzeń kolorów do użytku z Systemem "
#~ "manipulacji kolorem pigmentu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color "
#~ "Manipulation System"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł implementujący rozszerzenie przestrzeni kolorów do użytku z "
#~ "Systemem manipulacji kolorem pigmentu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic item definition"
#~ msgstr "Definicja elementu semantycznego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Definition of a semantic item object"
#~ msgstr "Definicja obiektu elementu semantycznego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan Scheduler Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka programu planowania Plan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that calculates a project schedule"
#~ msgstr "Wtyczka, która oblicza harmonogram projektu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Project Management Component"
#~ msgstr "Składnik zarządzania projektami dla Calligry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "GUI functionality for Plan"
#~ msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan iCalendar Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu iCalendar z Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan KPlato Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu KPlato do Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RCPS Scheduler"
#~ msgstr "Program planujący RCPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Program planujący projekt w oparciu o genetycznie ograniczone zasoby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TJ Scheduler"
#~ msgstr "Program planujący TJ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The TaskJuggler scheduler"
#~ msgstr "Program planujący TaskJuggler (ŻąglerZadań)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripting plugin"
#~ msgstr "Wtyczka obsługi języków skryptowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allow execution of scripts"
#~ msgstr "Zezwala na wykonywanie skryptów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan Scripting Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka skryptów dla Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "8 hour day, 40 hour week"
#~ msgstr "8 godzinny dzień, 40 godzinny tydzień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic project"
#~ msgstr "Podstawowy projekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Prosty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan WorkPackage Handler"
#~ msgstr "Program obsługujący pakiety pracy Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chart Shape"
#~ msgstr "Kształt wykresu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comment Shape"
#~ msgstr "Kształt komentarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formula Shape"
#~ msgstr "Kształt formuły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Formula Component"
#~ msgstr "Składnik Formula dla Calligry"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Formula Editor"
#~ msgstr "Edytor wyrażeń matematycznych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Spreadsheet Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu arkusza kalkulacyjnego dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Music Shape"
#~ msgstr "Kształt muzyki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Shape"
#~ msgstr "Kształt obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugin Shape"
#~ msgstr "Kształt wtyczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDF Contact Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kontaktu RDF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do mapowania elementów kontaktów pomiędzy dokumentem a bazą "
#~ "danych RDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDF Calendar Event Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wydarzeń kalendarza RDF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to map calendar event items between document and RDF database"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do mapowania elementów wydarzeń kalendarza pomiędzy dokumentem a "
#~ "bazą danych RDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDF Location Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka położenia RDF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin to map location items between document and RDF database"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do mapowania elementów położeń pomiędzy dokumentem a bazą danych "
#~ "RDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spacenavigator Device"
#~ msgstr "Urządzenie nawigacji w przestrzeni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Template Shape"
#~ msgstr "Szablon kształtu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3D Scene Shape"
#~ msgstr "Kształt sceny 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autocorrection plugin"
#~ msgstr "Wtyczka samoczynnego poprawiania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change case plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zmiany wielkości liter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SpellCheck plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sprawdzania pisowni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thesaurus Tool"
#~ msgstr "Narzędzie Thesaurus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show Related Words"
#~ msgstr "Pokaż wyrazy pokrewne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Variables"
#~ msgstr "Zmienne tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Shape"
#~ msgstr "Kształt wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Application"
#~ msgstr "Program Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Deferred Loading Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka opóźnionego wczytywania dla Calligry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Filter"
#~ msgstr "Filtr Calligra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Component"
#~ msgstr "Składnik Calligry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balance Sheet"
#~ msgstr "Arkusz salda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Sprawozdania z wydatków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Packing Slip"
#~ msgstr "Druk do wysyłki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Price Quotation"
#~ msgstr "Rachunek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Student ID Card"
#~ msgstr "Studencka karta identyfikacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Worksheet"
#~ msgstr "Pusty arkusz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BMI Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator wskaźnika masy ciała (BMI)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple Body Mass Index Calculator"
#~ msgstr "Prosty kalkulator wskaźnika masy ciała"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Credit Card Tracker"
#~ msgstr "Zestawienie transakcji kartą kredytową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home and Family"
#~ msgstr "Dom i rodzina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Plan"
#~ msgstr "Plan menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vacation Checklist"
#~ msgstr "Wakacyjny spis kontrolny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bit Operation Functions"
#~ msgstr "Funkcje operacji na bitach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT"
#~ msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Conversion Functions"
#~ msgstr "Funkcje przekształcenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, "
#~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING"
#~ msgstr ""
#~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, "
#~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Database Functions"
#~ msgstr "Funkcje baz danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, "
#~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA"
#~ msgstr ""
#~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, "
#~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DateTime Functions"
#~ msgstr "Funkcje daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, "
#~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, "
#~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, "
#~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, "
#~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, "
#~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS"
#~ msgstr ""
#~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, "
#~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, "
#~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, "
#~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, "
#~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, "
#~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Engineering Functions"
#~ msgstr "Funkcje inżynierskie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, "
#~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, "
#~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, "
#~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, "
#~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, "
#~ "OCT2DEC, OCT2HEX"
#~ msgstr ""
#~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, "
#~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, "
#~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, "
#~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, "
#~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, "
#~ "OCT2DEC, OCT2HEX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Financial Functions"
#~ msgstr "Funkcje finansowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, "
#~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, "
#~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, "
#~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, "
#~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, "
#~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, "
#~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, "
#~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, "
#~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, "
#~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, "
#~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, "
#~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, "
#~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Functions"
#~ msgstr "Funkcje informacyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, "
#~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, "
#~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE"
#~ msgstr ""
#~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, "
#~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, "
#~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Functions"
#~ msgstr "Funkcje logiczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR"
#~ msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Math Functions"
#~ msgstr "Funkcje matematyczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, "
#~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, "
#~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, "
#~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, "
#~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, "
#~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, "
#~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, "
#~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC"
#~ msgstr ""
#~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, "
#~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, "
#~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, "
#~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, "
#~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, "
#~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, "
#~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, "
#~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reference Functions"
#~ msgstr "Funkcje odniesienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, "
#~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP"
#~ msgstr ""
#~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, "
#~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistical Functions"
#~ msgstr "Funkcje statystyczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, "
#~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, "
#~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, "
#~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, "
#~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, "
#~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, "
#~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, "
#~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, "
#~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, "
#~ "WEIBULL, ZTEST"
#~ msgstr ""
#~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, "
#~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, "
#~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, "
#~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, "
#~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, "
#~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, "
#~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, "
#~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, "
#~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, "
#~ "WEIBULL, ZTEST"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Functions"
#~ msgstr "Funkcje tekstowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, "
#~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, "
#~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, "
#~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE"
#~ msgstr ""
#~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, "
#~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, "
#~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, "
#~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trigonometry Functions"
#~ msgstr "Funkcje trygonometryczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, "
#~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH"
#~ msgstr ""
#~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, "
#~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Tool"
#~ msgstr "Narzędzie kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inserts a calendar into a cell range."
#~ msgstr "Wstawia kalendarz w zakres komórki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheets Scripting Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka skryptów dla Arkuszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheets Solver Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka solwera dla Arkuszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spreadsheet Shape"
#~ msgstr "Kształt arkusza kalkulacyjnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Arkusze Calligra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Write spreadsheet documents"
#~ msgstr "Pisz dokumenty arkuszy kalkulacyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Component"
#~ msgstr "Składnik arkusza kalkulacyjnego dla Calligry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Calligra Sheets"
#~ msgstr "Wtyczka dla Arkuszy Calligra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "GUI functionality for Sheets"
#~ msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla Arkuszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Stage"
#~ msgstr "Scena Calligra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Write presentation documents"
#~ msgstr "Pisz dokumenty prezentacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Page effect plugin for Calligra Stage"
#~ msgstr "Wtyczka efektu strony dla Sceny Calligra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool for Calligra Stage"
#~ msgstr "Narzędzie dla Scena Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Stage Component"
#~ msgstr "Składnik Scena Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presentation Event Actions"
#~ msgstr "Przypadki działania prezentacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bar Wipe"
#~ msgstr "Wycieranie poprzeczką"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bar Wipe Page Effect"
#~ msgstr "Efekt wycierania strony poprzeczką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clock wipe"
#~ msgstr "Wycieranie zegarem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clock wipe Page Effects"
#~ msgstr "Efekt wycierania strony zegarem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Edge wipe"
#~ msgstr "Wycieranie krawędziowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edge Wipe Page Effects"
#~ msgstr "Efekt wycierania strony krawędzią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Exploding Page"
#~ msgstr "Eksplodująca strona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Exploding Page Page Effect"
#~ msgstr "Efekt eksplodującej strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade Effect"
#~ msgstr "Efekt zanikania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iris Wipe"
#~ msgstr "Wycieranie soczewką"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Iris Wipe Page Effects"
#~ msgstr "Efekt wycierania strony soczewką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matrix wipe"
#~ msgstr "Wycieranie macierzowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matrix wipe Page Effects"
#~ msgstr "Efekt macierzowego wycierania strony "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Wipe"
#~ msgstr "Wycieranie ślizgające"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide Wipe Page Effect"
#~ msgstr "Efekt ślizgającego wycierania strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Space Rotation"
#~ msgstr "Obrót przestrzeni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Space Rotation Page Effect"
#~ msgstr "Efekt obrotu przestrzeni strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swap Effect"
#~ msgstr "Efekt zamiany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Swap Page Effect"
#~ msgstr "Efekt zamiany strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jiggle and Wiggle"
#~ msgstr "Trzęsienie i skręcanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!"
#~ msgstr "Potrząśnij i skręcaj ten kształt!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presentation Variables"
#~ msgstr "Zmienne prezentacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Empty presentation"
#~ msgstr "Pusta prezentacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty 16:10"
#~ msgstr "Pusta 16:10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Empty presentation 10:16"
#~ msgstr "Pusta prezentacja 10:16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Orange Vector"
#~ msgstr "Niebiesko pomarańczowy wektor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blue Orange Vector"
#~ msgstr "Niebiesko pomarańczowy wektor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burning Desire"
#~ msgstr "Paląca ochota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Burning Desire"
#~ msgstr "Paląca ochota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cohere"
#~ msgstr "Cohere"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cohere designed presentation template"
#~ msgstr "Szablon prezentacji Cohere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curious Penguin"
#~ msgstr "Ciekawy pingwin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Curious Penguin"
#~ msgstr "Ciekawy pingwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flood Light"
#~ msgstr "Ziarniste światło"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flood Light"
#~ msgstr "Ziarniste światło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Events"
#~ msgstr "Zdarzenia KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Events"
#~ msgstr "Zdarzenia KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rounded Square"
#~ msgstr "Zaokrąglony kwadrat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rounded Square"
#~ msgstr "Zaokrąglony kwadrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Waves"
#~ msgstr "Proste fale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple Waves"
#~ msgstr "Proste fale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Horyzont"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Monotone"
#~ msgstr "Jednostajność linii nieba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline Wide"
#~ msgstr "Szeroki horyzont"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Monotone Wide"
#~ msgstr "Szeroka jednostajność linii nieba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Morning"
#~ msgstr "Poranny horyzont"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Morning Wide"
#~ msgstr "Szeroki poranny horyzont"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Night"
#~ msgstr "Nocny horyzont"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skyline Night Wide"
#~ msgstr "Szeroki nocny horyzont"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strange Far Hills"
#~ msgstr "Dziwne dalekie wzgórza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strange Far Hills"
#~ msgstr "Dziwne dalekie wzgórza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Edytor tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Write documents"
#~ msgstr "Pisz dokumenty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Author"
#~ msgstr "Autor Calligra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Author tool"
#~ msgstr "Narzędzie autorskie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Write ebooks and textbooks"
#~ msgstr "Pisz ebooki i tekstbooki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Author Component"
#~ msgstr "Składnik Autora Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Word Processing Component"
#~ msgstr "Składnik edytora tekstu dla Calligry"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word processor"
#~ msgstr "Edytor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin."
#~ msgstr "Tworzy pusty dokument formatu A4 z wąskimi marginesami."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorful Document"
#~ msgstr "Kolorowy dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers"
#~ msgstr ""
#~ "Dwukolumnowy szablon ze stylowo pokolorowanymi nagłówkami i stopkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Documents"
#~ msgstr "Puste dokumenty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fax Template"
#~ msgstr "Szablon faksu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template to quickly create a facsimile communication"
#~ msgstr "Szablon pozwalający szybko sporządzić odpowiedź"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Professional Letter"
#~ msgstr "Profesjonalny list"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates a blank document with wide margins for professional looking "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy pusty dokument z szerokimi marginesami dla profesjonalnie "
#~ "wyglądających dokumentów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Krita FileFilter"
#~ msgstr "Filtr plików Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter plugin for Krita"
#~ msgstr "Wtyczka filtrów dla Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita"
#~ msgstr "Wtyczka generatora danych warstwy dla Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paint operation plugin for Krita"
#~ msgstr "Wtyczka operacji malowania dla Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "GUI functionality for Krita"
#~ msgstr "Graficzny interfejs użytkownika programu Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool plugin for Krita"
#~ msgstr "Wtyczka narzędzi dla Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu Encapsulated PostScript z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Encapsulated PostScript do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Active"
#~ msgstr "Calligra Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Project Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu MS Project do Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Project Exchange Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu MS Project Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Planner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Database Creator"
#~ msgstr "Tworzenie baz danych"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formularze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Map Browser Plugin for Kexi Forms"
#~ msgstr "Wtyczka przeglądarki map dla formularzy Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser Plugin for Kexi Forms"
#~ msgstr "Wtyczka przeglądarki internetowej dla formularzy Kexi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Zapytania"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Raporty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flow Dockers plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dokowań Flow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi database driver for accessing MySQL servers"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych Kexi do dostępu do serwerów MySQL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi database driver for accessing PostgreSQL servers"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych Kexi do dostępu do serwerów PostgreSQL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi database driver for accessing Sybase servers"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych Kexi do dostępu do serwerów Sybase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi database driver for accessing xBase database files"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych Kexi do dostępu do plików baz xBase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi SQL-Driver plugin"
#~ msgstr "Wtyczka sterownika SQL dla programu Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQLite3"
#~ msgstr "SQLite3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SQLite is default Kexi embedded SQL engine"
#~ msgstr "SQLite jest domyślnym wbudowanym silnikiem SQL dla Kexi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KoReport Item Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dostarczająca elementy raportu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barcode Report Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kodów paskowych dla raportów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KoReport Barcode Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kodów paskowych dla raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chart Report Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wykresów dla raportów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Reports Chart Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wykresów dla raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maps Report Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka map dla raportów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Reports Maps Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka map dla raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Report Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka strony internetowej dla raportów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Reports Web Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka strony internetowej dla raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kexi Relation Design Shape"
#~ msgstr "Kształt projektu relacji Kexi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Color Filters (Extension)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layer Styles Filter (Extension)"
#~ msgstr "Filtry kolorów (rozszerzenie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Rzuć cień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PNG z Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon SVGZ Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu SVGZ do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheets Pivot Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka przestawiania dla Arkuszy "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 1k 16bit float rgb"
#~ msgstr "Tekstura 1k 16bit zmiennoprzecinkowa rgb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 1k 16bit scalar"
#~ msgstr "Tekstura 1k 16bit skalar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 2k 16bit float rgb"
#~ msgstr "Tekstura 2k 16bit zmiennoprzecinkowa rgb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 2k 16bit scalar"
#~ msgstr "Tekstura 2k 16bit skalar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 4k 16bit float rgb"
#~ msgstr "Tekstura 4k 16bit zmiennoprzecinkowa rgb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 4k 16bit scalar"
#~ msgstr "Tekstura 4k 16bit skalar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 8k 16bit float rgb"
#~ msgstr "Tekstura 8k 16bit zmiennoprzecinkowa rgb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Texture 8k 16bit scalar"
#~ msgstr "Tekstura 8k 16bit skalar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Animation Documents"
#~ msgstr "Dokumenty animacji Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PNG Sequence Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu szeregu PNG z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Painting and Image Editor Component"
#~ msgstr "Składnik malowania i edycji obrazu dla Calligry"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Object"
#~ msgstr "Obiekt obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Animation"
#~ msgstr "Animacje Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Animation Editor"
#~ msgstr "Edytor animacji Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flipbook Docker"
#~ msgstr "Dokowanie Kineografu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Flipbook Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Kineografu do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline Monotone"
#~ msgstr "Jednostajność linii nieba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline Monotone Wide"
#~ msgstr "Szeroka jednostajność linii nieba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline Morning"
#~ msgstr "Poranna linia nieba "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skyline Morning Wide"
#~ msgstr "Szeroka poranna linia nieba "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KoReport Chart Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wykresu dla KoReport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ODBC"
#~ msgstr "ODBC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi Open Database Connectivity Driver"
#~ msgstr "Sterownik ODBC dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oracle"
#~ msgstr "Oracle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi database driver for accessing Oracle servers"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych Kexi do dostępu do serwerów Oracle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AutoForm"
#~ msgstr "Auto-formularz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoForm"
#~ msgstr "Auto-formularz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text Import Plugin for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka importu tekstu dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dark-light horizontal gradient box"
#~ msgstr "Ciemno-jasne poziome pole gradientu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dark-light horizontal gradient"
#~ msgstr "Ciemno-jasny poziomy gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dark-light vertical gradient box"
#~ msgstr "Ciemno-jasne pionowe pole gradientu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dark-light vertical gradient"
#~ msgstr "Ciemno-jasny pionowy gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light-dark horizontal gradient box"
#~ msgstr "Jasno-ciemne poziome pole gradientu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light-dark horizontal gradient"
#~ msgstr "Jasno-ciemny poziomy gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light-dark vertical gradient box"
#~ msgstr "Jasno-ciemne pionowe pole gradientu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light-dark vertical gradient"
#~ msgstr "Jasno-ciemny pionowy gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White-Gray (horizontal)"
#~ msgstr "Biało-szary (poziomy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Dockers plugin"
#~ msgstr "Wtyczka dokowania dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters"
#~ msgstr "Obsługa języka Shiva Kernel Language dla filtrów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters"
#~ msgstr "Obsługa języka Shiva Kernel Language dla filtrów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators"
#~ msgstr "Obsługa języka Shiva Kernel Language dla generatorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators"
#~ msgstr "Obsługa języka Shiva Kernel Language dla generatorów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Touch"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Core functionality module for Karbon"
#~ msgstr "Moduł podstawowej funkcjonalności dla Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan MS Project Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu MS Project do Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu %{APPNAMELC} z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu %{APPNAMELC} do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Chart Component"
#~ msgstr "Składnik wykresów dla Calligry"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Wykres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compose Layer plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kompozycji warstw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Variable Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zmiennej tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin that contains text variables"
#~ msgstr "Wtyczka zawierająca zmienne tekstowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart BMP Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu BMP z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart JPEG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu JPEG z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart MNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu MNG z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PNG z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart XBM Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu XBM z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart XPM Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu XPM z KChart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calligra Filter Wrapper"
#~ msgstr "Opłynięcie filtra Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontour Applixgraphics Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Applixgraphics do Kontour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon EPS Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu EPS z Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Creates a document with no stencils loaded."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a document with no stencils loaded."
#~ msgstr "Tworzy dokument bez załadowanych żadnych szablonów."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New Words document:"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New KSpread document:"
#~ msgstr "Nowy dokument Słów:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words HTML-ODF Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu HTML z Words"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model written using the Color Transformation Language."
#~ msgstr ""
#~ "Model koloru napisany przy wykorzystaniu języka Color Transformation "
#~ "Language."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Files"
#~ msgstr "Pliki Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Office Files"
#~ msgstr "Inne pliki biurowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania gwiazdki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unavailable Calligra Document"
#~ msgstr "Niedostępny dokument Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread"
#~ msgstr "KSpread"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSpread Spreadsheet"
#~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document loaded"
#~ msgstr "Wczytano dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A document was loaded"
#~ msgstr "Dokument został wczytany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A document was saved"
#~ msgstr "Dokument został zapisany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Calligra Filter"
#~ msgstr "Zwykły filtr Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra XSLT Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu XSLT z Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra XSLT Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu XSLT do Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White 2000 x 800"
#~ msgstr "Biały 2000 x 800"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a white CMYK image of 2000 x 800 pixels."
#~ msgstr "Tworzy biały obrazek CMYK o rozmiarach 2000 na 800 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White Background, 640 x 480"
#~ msgstr "Białe tło, 640 x 480"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates an image of 640 x 480 pixels with a white background."
#~ msgstr "Tworzy obrazek z białym tłem o rozmiarach 640 x 480 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transparent 1024 x 768"
#~ msgstr "Przezroczysty 1024 x 768"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a transparent image of 1024 x 768 pixels."
#~ msgstr "Tworzy przezroczysty obrazek o rozmiarach 1024 x 768 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transparent 1280 x 1024"
#~ msgstr "Przezroczysty 1280 x 1024"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a transparent image of 1280 x 1024 pixels."
#~ msgstr "Tworzy przezroczysty obrazek o rozmiarach 1280 x 1024 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transparent 1600 x 1200"
#~ msgstr "Przezroczysty 1600 x 1200"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a transparent image of 1600 x 1200 pixels."
#~ msgstr "Tworzy przezroczysty obrazek o rozmiarach 1600 x 1200 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transparent 640 x 480"
#~ msgstr "Przezroczysty 640 x 480"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a transparent image of 640 x 480 pixels."
#~ msgstr "Tworzy przezroczysty obrazek o rozmiarach 640 x 480 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White 1024 x 768"
#~ msgstr "Biały 1024 x 768"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a white RGB image of 1024 x 768 pixels."
#~ msgstr "Tworzy biały obrazek RGB o rozmiarach 1024 x 768 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White 1280 x 1024"
#~ msgstr "Biały 1280 x 1024"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a white RGB image of 1280 x 1024 pixels."
#~ msgstr "Tworzy biały obrazek RGB o rozmiarach 1280 x 1024 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White 1600 x 1200"
#~ msgstr "Biały 1600 x 1200"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a white RGB image of 1600 x 1200 pixels."
#~ msgstr "Tworzy biały obrazek RGB o rozmiarach 1600 x1200 pikseli."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White 640x480"
#~ msgstr "Biały 640x480"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a white RGB image of 640 x 480 pixels."
#~ msgstr "Tworzy biały obrazek RGB o rozmiarach 640 x 480 pikseli."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Painting and Image Editing"
#~ msgstr "Edycja zdjęć oraz rysunków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit and paint images"
#~ msgstr "Edycja i tworzenie obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cubism Filter"
#~ msgstr "Filtr kubistyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cubism filter"
#~ msgstr "Filtr kubistyczny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Karbon14 Illustrator Import Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Illustrator Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Illustrator do Karbon14"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Kontour Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Kontour do Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon's MS Office Drawing Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Rysunków MS Office do Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon14"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon"
#~ msgstr "Filtr importu OpenOffice.org Draw do Karbon14"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Karbon14 Gimp Export Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Gimp Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu Gimp z Karbon14"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart SVG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu SVG z KChart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula LaTeX Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu LaTeX z KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PNG z KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula SVG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu SVG z KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter BMP Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu BMP z KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter JPEG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu JPEG z KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter MNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu MNG z KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu PNG dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter XBM Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu XBM dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter XPM Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu XPM dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter Old File Format Filter"
#~ msgstr "Filtr starego formatu pliku KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magicpoint Import Filter for KPresenter"
#~ msgstr "Filtr importu Magicpoint dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Impress Export Filter for KPresenter"
#~ msgstr "Filtr eksportu OpenOffice.org Impress dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Impress Import Filter for KPresenter"
#~ msgstr "Filtr importu OpenOffice.org Impress dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPT Import Filter for KPresenter"
#~ msgstr "Filtr importu PPT dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter SVG Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu SVG dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter Words Filter"
#~ msgstr "Filtr Words do KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words AbiWord Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu AbiWord z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words AbiWord Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu AbiWord do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words AmiPro Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu AmiPro z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words AmiPro Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu AmiPro do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words SGML DocBook Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu SGML DocBook z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words HTML Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu HTML z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words HTML Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu HTML do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words's KWord 1.3 Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu KWord 1.3 do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Latex Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu LaTeX do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Microsoft Write Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu Microsoft Write z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Microsoft Write Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Microsoft Write do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer Export Filter for Words"
#~ msgstr "Filtr eksportu OpenOffice.org Writer dla Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer Import Filter for Words"
#~ msgstr "Filtr importu OpenOffice.org Writer dla Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Palm Doc Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu Palm Doc z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words Palm Doc Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu Palm Doc do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words RTF Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu RTF z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words StarWriter 5.x Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu StarWriter 5.x do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words WML Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu WML z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words WML Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu WML do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words WordPerfect Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu WordPerfect z Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LMS Color Model (32-bit float)"
#~ msgstr "Model koloru LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for LMS cone space (Long Middle and Short wavelengths)"
#~ msgstr ""
#~ "Model koloru dla przestrzeni stożkowej LMS (średnie długie i krótkie "
#~ "długości fal)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Background Pattern Selector"
#~ msgstr "Wybierak wzorca obrazu w tle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bracketing2HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bracketing2HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ExtensionsManager"
#~ msgstr "MenadżerRozszerzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ExtensionsManager"
#~ msgstr "MenadżerRozszerzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Painterly Color Spaces (LC and QP conversions, 32- and 16- Bits Float "
#~ "channels)"
#~ msgstr ""
#~ "Malarskie przestrzenie kolorów (Przekształcenia LC i QP, 32- i 16- bitowe "
#~ "l. zmiennoprzecinkowe kanałów)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Painterly Mixer"
#~ msgstr "Malarski mieszalnik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "tonemapping"
#~ msgstr "mapowanieodcieni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "tonemapping"
#~ msgstr "mapowanieodcieni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bumpmap Filter"
#~ msgstr "Filtr odwzorowania nierówności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bumpmap filter"
#~ msgstr "Filtr odwzorowania nierówności (ang. bumpmap)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Complex Brush"
#~ msgstr "Złożony pędzel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curves Tool"
#~ msgstr "Narzędzie krzywych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Map Shape"
#~ msgstr "Kształt mapy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paragraph Tool"
#~ msgstr "Narzędzie akapitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KoReport Shape Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kształtu dla KoReport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mind Tree"
#~ msgstr "Drzewo pamięci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KThesaurus"
#~ msgstr "KThesaurus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Related Words"
#~ msgstr "Słowa pokrewne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Mobile"
#~ msgstr "Calligra Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words HancomWord Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu HancomWord do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suisse"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words DICOM Structured Report Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu sprawozdania o strukturze DICOM do Words"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collate"
#~ msgstr "Zestaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flowchart"
#~ msgstr "Schemat przepływu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Źródło danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wypakuj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnetic Disk"
#~ msgstr "Dysk magnetyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnetic Drum"
#~ msgstr "Bęben magnetyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnetic Tape"
#~ msgstr "Taśma magnetyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline Storage"
#~ msgstr "Magazyn offline"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Off Page Connector"
#~ msgstr "Połączenie poza stroną"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Punched Card"
#~ msgstr "Karta perforowana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summing Junction"
#~ msgstr "Połączenie sumujące"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transaction File"
#~ msgstr "Plik transakcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transmittal Tape"
#~ msgstr "Taśma transmisyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Tables"
#~ msgstr "Calligra Tables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale Color Model"
#~ msgstr "Model kolorów w odcieniach szarości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSpread Migration Driver for Kexi"
#~ msgstr "Wtyczka migracji danych z KSpread dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kexi DB Widgets"
#~ msgstr "Kontrolki baz danych dla Kexi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Web browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Map Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KoReport_Barcode"
#~ msgstr "Kod_Paskowy_KoReport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KoReport_Chart"
#~ msgstr "Wykres_KoReport"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KoReport_Shape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KoReport_Maps"
#~ msgstr "Kształt_KoReport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KoReport_Shape"
#~ msgstr "Kształt_KoReport"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KoReport_Shape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KoReport_Web"
#~ msgstr "Kształt_KoReport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KChart"
#~ msgstr "KChart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chart Generator"
#~ msgstr "Generator wykresów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create graphics and charts"
#~ msgstr "Tworzy grafikę oraz wykresy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Wykres słupkowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a bar chart"
#~ msgstr "Przykład wykresu słupkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Wykresy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula"
#~ msgstr "KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Text Edit"
#~ msgstr "Prosta edycja tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simpler Text Edit docker"
#~ msgstr "Prostsze dokowanie edycji tekstu"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Folio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TriangleColorSelector"
#~ msgstr "WybierakTrójkątnegoKoloru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TriangleColorSelector"
#~ msgstr "WybierakTrójkątnegoKoloru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOffice Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "Informacje o KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Chart Component"
#~ msgstr "Komponent KOffice dla wykresów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Formula Component"
#~ msgstr "Komponent wyrażeń matematycznych dla KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KOffice Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Docker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KOffice Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Dockers plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KOffice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOffice Component"
#~ msgstr "Komponent KOffice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOffice Filter"
#~ msgstr "Filtr KOffice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOffice Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Spreadsheet Component"
#~ msgstr "Komponent arkusza kalkulacyjnego dla KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Files"
#~ msgstr "Pliki KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Krita PNG Export Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gif Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu do formatu PNG dla Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Krita PNG Import Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gif Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu z formatu PNG dla Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KWord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "KWord"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Invoice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unicef"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Business Cards 10"
#~ msgstr "10 wizytówek biznesowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cards and Labels"
#~ msgstr "Wizytówki i etykiety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Labels L16"
#~ msgstr "16 etykiet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Envelopes"
#~ msgstr "Koperty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Envelope C6"
#~ msgstr "Koperta C6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Envelope DL"
#~ msgstr "Koperta DL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Page"
#~ msgstr "Pusta strona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a blank US Letter document."
#~ msgstr "Tworzy pusty dokument z rozmiarem papieru US Letter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memorandum"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic template for quickly writing a good-looking memo"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty szablon pozwalający na szybkie sporządzenie dobrze wyglądającego "
#~ "przypomnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Dwie kolumny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates an A4 document with two columns per page."
#~ msgstr "Tworzy dokument formatu A4 w dwiema kolumnami na stronę."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a letter document with two columns per page."
#~ msgstr "Tworzy list z dwiema kolumnami na stronę."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter"
#~ msgstr "KPresenter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOffice Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreOffice"
#~ msgstr "Informacje o KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Down"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Down"
#~ msgstr "Strzałka w dół"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Left"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Left"
#~ msgstr "Strzałka w lewo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Left"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Left-Notched"
#~ msgstr "Strzałka w lewo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Left/Up"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Left-Up"
#~ msgstr "Strzałka w lewo/górę"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Left/Down"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Pentagon"
#~ msgstr "Strzałka w lewo/dół"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Up"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Quad"
#~ msgstr "Strzałka w górę"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Right"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Right"
#~ msgstr "Strzałka w prawo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Right"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Right-Notched"
#~ msgstr "Strzałka w prawo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Up"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Turn-Up"
#~ msgstr "Strzałka w górę"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Down"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow-Up-Down"
#~ msgstr "Strzałka w dół"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "History Docker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hresistor De"
#~ msgstr "Doker historii"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hzener"
#~ msgstr "Ogólny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vzener"
#~ msgstr "Ogólny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rps"
#~ msgstr "Raporty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Right"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Civil Arrow Right"
#~ msgstr "Strzałka w prawo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Arrow Up"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Civil Arrow Up"
#~ msgstr "Strzałka w górę"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Internal Storage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Integrator"
#~ msgstr "Przechowywanie wewnętrzne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Internal Storage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "R-Integrator"
#~ msgstr "Przechowywanie wewnętrzne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Internal Storage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "T-Integrator"
#~ msgstr "Przechowywanie wewnętrzne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Tool plugin for Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KSpread"
#~ msgstr "Wtyczka narzędzi dla Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KWord MS Word Import Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWord MS Word-ODF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu z formatu MS Word do KWord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Empty presentation (portrait-oriented)"
#~ msgstr "Pusta prezentacja (format portretu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Jedna kolumna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Presentation with a page title and single large text area"
#~ msgstr "Prezentacja z tytułem strony oraz dużym miejscem na tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "One Column Portrait"
#~ msgstr "Jedna kolumna (format portretu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Presentation with a page title and single large text area (portrait-"
#~ "oriented)"
#~ msgstr ""
#~ "Prezentacja z tytułem strony oraz dużym miejscem na tekst (format "
#~ "portretu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Presentation with a page title"
#~ msgstr "Prezentacja z tytułem strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title Portrait"
#~ msgstr "Tytuł (format portretu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Presentation with a page title (portrait-oriented)"
#~ msgstr "Prezentacja z tytułem strony (format portretu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Dwie kolumny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Presentation with a page title and two text columns"
#~ msgstr "Prezentacja z tytułem strony oraz dwiema kolumnami na tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Two Column Portrait"
#~ msgstr "Dwie kolumny (format portretu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Presentation with a page title and two text columns (portrait-oriented)"
#~ msgstr ""
#~ "Prezentacja z tytułem strony oraz dwiema kolumnami na tekst (format "
#~ "portretu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Breeze Double"
#~ msgstr "Podwójna niebieska bryza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A peaceful presentation with a title and two text columns"
#~ msgstr "Spokojna prezentacja z tytułem oraz dwiema kolumnami na tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Breeze Picture"
#~ msgstr "Niebieska bryza z obrazkiem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A peaceful presentation with a title and picture area"
#~ msgstr "Spokojna prezentacja z tytułem i miejscem na obrazek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Breeze Single"
#~ msgstr "Pojedyncza niebieska bryza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A peaceful presentation with a title and single large text area"
#~ msgstr "Spokojna prezentacja z tytułem oraz kolumną na tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classroom"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classroom by dannya"
#~ msgstr "Prezentacja Klasa (autor: dannya)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copper Plain"
#~ msgstr "Zwykła miedź"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An elegant, uplifting presentation"
#~ msgstr "Elegancka, dostojna prezentacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A presentation themed for the evening sky"
#~ msgstr "Prezentacja inspirowana wieczornym niebem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A presentation with KDE 2 theming"
#~ msgstr "Prezentacja z motywem z KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 3"
#~ msgstr "KDE 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A presentation with KDE 3 theming"
#~ msgstr "Prezentacja z motywem z KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A presentation with original KDE theming"
#~ msgstr "Prezentacja z oryginalnym motywem KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Savannah"
#~ msgstr "Sawanna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Savannah by dannya"
#~ msgstr "Prezentacja Sawanna (autor: dannya)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snowy Mountains"
#~ msgstr "Zaśnieżone góry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cool and smooth presentation"
#~ msgstr "Chłodna i wysublimowana prezentacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totally New Product"
#~ msgstr "Całkowicie nowy produkt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informal, green-swirl presentation"
#~ msgstr "Nieformalna, zazieleniona prezentacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Write text documents"
#~ msgstr "Dokumenty tekstowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Word Processing Component"
#~ msgstr "Komponent przetwarzania tekstu dla KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reports(test)"
#~ msgstr "Raporty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perspective transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KOffice Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office Viewer"
#~ msgstr "Filtr KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale Color Model (16-bit integer)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel Grayscale images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków w skali szarości z 16-bitową liczbą "
#~ "całkowitą na kanał"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XYZ Color Model (16-bit integer)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw CMYK (16-bitowa liczbowa całkowita)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel XYZ images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków CMYK z 16-bitowymi liczbami całkowitymi na "
#~ "kanał"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transform an image in a lenscorrection"
#~ msgstr "Usuwa efekt soczewki ze zdjęcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LensCorrection Filter"
#~ msgstr "Filtr korekcji efektu soczewki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Magick Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu do formatu Magick z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Magick Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu Magick do Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita OpenEXR Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu do formatu OpenEXR z Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Similar Colors Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru podobnych kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMYK Color Model (16-bit integer)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw CMYK (16-bitowa liczbowa całkowita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel CMYK images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków CMYK z 16-bitowymi liczbami całkowitymi na "
#~ "kanał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMYK Color Model"
#~ msgstr "Przestrzeń barw CMYK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 8-bit/channel CMYK images"
#~ msgstr "Przestrzeń barw dla obrazków CMYK 8 bitów/kanał"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha Channel (16-bit integer)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Database Component"
#~ msgstr "Komponent KOffice dla wykresów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kexi Report Widgets"
#~ msgstr "Kontrolki raportów dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Histogram Docker"
#~ msgstr "Doker histogramu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-"
#~ "Dynamic Range RGB images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków RGB z 32-bitową liczbą zmiennoprzecinkową na "
#~ "kanał"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-"
#~ "Dynamic Range XYZ images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków RGB z 32-bitową liczbą zmiennoprzecinkową na "
#~ "kanał"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 8-bit and 16-bit per channel for YCbCr images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków YCbCr z 8-bitowymi liczbami całkowitymi na "
#~ "kanał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Form Designer KDevelop Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka projektanta formularzy dla KDevelop"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Form Designer"
#~ msgstr "Projektant formularzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Form Designer"
#~ msgstr "Projektant formularzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQLite2"
#~ msgstr "SQLite2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "SQLite is default Kexi embedded SQL engine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SQLite 2 is the old and obsolete version of Kexi embedded SQL engine"
#~ msgstr "SQLite jest domyślnym wbudowanym silnikiem SQL dla Kexi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kugar KugarXML Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu KugarXML do Kugar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWord PDF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu PDF do KWord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow Right/Down"
#~ msgstr "Strzałka w prawo/dół"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 10"
#~ msgstr "Połączenie 10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 11"
#~ msgstr "Połączenie 11"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 12"
#~ msgstr "Połączenie 12"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 02"
#~ msgstr "Połączenie 02"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 03"
#~ msgstr "Połączenie 03"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 04"
#~ msgstr "Połączenie 04"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 05"
#~ msgstr "Połączenie 05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 06"
#~ msgstr "Połączenie 06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 07"
#~ msgstr "Połączenie 07"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 08"
#~ msgstr "Połączenie 08"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection 09"
#~ msgstr "Połączenie 09"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Slide Presentations"
#~ msgstr "Prezentacje w postaci slajdów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWord mailmerge plugin"
#~ msgstr "Wtyczka korespondencji seryjnej dla KWord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Książki adresowej KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This datasource type lets you use your KDE Address Book entries."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło danych pozwala Ci używać Twoich wpisów z Książki adresowej KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpread Table Source"
#~ msgstr "Źródło tabeli KSpread"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This datasource type lets you use your entries from a kspread file."
#~ msgstr "To źródło danych pozwala Ci używać Twoich wpisów z plików KSpread."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This datasource type stores the data directly in the KWord file"
#~ msgstr ""
#~ "To źródło sprawia, że dane są przechowywane bezpośrednio w pliku KWord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt-SQL Source (single table)"
#~ msgstr "Źródło Qt-SQL (pojedyńcza tabela)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This datasource type lets you use SQL database tables stored on a SQL "
#~ "Server. Depending on your system configuration, MySQL, PostgreSQL and "
#~ "UnixODBC are among the supported database backends. There might even be "
#~ "more (Oracle in commercial Qt versions or 3rd party backends)."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło danych pozwala na przechowywanie tabel w bazach danych na "
#~ "serwerze SQL. W zależności od konfiguracji systemu: MySQL, PostgreSQL "
#~ "oraz UnixODBC są obsługiwane. Oczywiście może ich być więcej, np. Oracle "
#~ "w komercyjnej wersji Qt lub poprzez rozszerzenia innych firm."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt-SQL Source (power user)"
#~ msgstr "Źródło Qt-SQL (dla zaawansowanych użytkowników)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List of Resources"
#~ msgstr "Lista zasobów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List of Tasks"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CImg Image Restoration Filter"
#~ msgstr "Filtr CImg do restaurowania obrazków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CImg Image restoration filter"
#~ msgstr "Filtr CImg do restaurowania obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Workspace"
#~ msgstr "Pracownia KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kugar Designer"
#~ msgstr "Projektant Kugar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Report Generator"
#~ msgstr "Generator raportów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Report Generator Component"
#~ msgstr "Komponent generowania raportów dla KOffice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ReportsPgz"
#~ msgstr "Raporty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Painting and Image Editing Application"
#~ msgstr "Program do edycji zdjęć oraz rysunków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ConnectorTool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie łącznika dla Kivio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SelectTool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia dla Kivio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SML Based ConnectorTool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie łącznika oparte na SML dla Kivio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Target Tool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru elementu docelowego dla Kivio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TextTool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie tekstowe dla Kivio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZoomTool for Kivio"
#~ msgstr "Narzędzie powiększania dla Kivio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "LMS Color Model (32-bit float)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KS Linear and QP Color Models (32-bit Float)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw LMS (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance Test"
#~ msgstr "Test wydajności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Example Component"
#~ msgstr "Przykładowy komponent KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Filter with Threads"
#~ msgstr "Filtr inwersji z wątkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RGB Color Model"
#~ msgstr "Przestrzeń barw RGB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 8-bit/channel RGB images"
#~ msgstr "Przestrzeń barw dla obrazków RGB 8-bitów/kanał"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Variations Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collaboration plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wariacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Watercolor Paint Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka malowania akwarelami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model and tools for painting with simulated watercolors"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw oraz narzędzia do symulacji malowania farbami akwarelowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wet & Sticky Paintbrush Paintop"
#~ msgstr "Mokre i lepkie włosie pędzla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wet & Sticky paintbrush"
#~ msgstr "Mokry i lepki pędzel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wet & Sticky Canvas Color Model"
#~ msgstr "Przestrzeń barw mokrego i lepkiego płótna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter tool and paint operation"
#~ msgstr "Narzędzie filtrat oraz operacje malowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SQLite2 Database File"
#~ msgstr "Plik bazy danych SQLite2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SQLite3 Database File"
#~ msgstr "Plik bazy danych SQLite3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Abiword Info"
#~ msgstr "Informacje o Abiword"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OASIS OpenDocument Info"
#~ msgstr "Obrazek w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric Info"
#~ msgstr "Informacje o Gnumeric"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data for Database Server Connection"
#~ msgstr "Dane do połączenia z serwerem baz danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut to Kexi Project on Database Server"
#~ msgstr "Skrót do projektu Kexi na serwerze baz danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kexi Database File-Based Project"
#~ msgstr "Projekt Kexi zapisany w pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie powiększenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YCbCr Color Model (16-bit integer)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw YCbCr (16-bitowa liczbowa całkowita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel YCbCr images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków YCbCr z 16-bitowymi liczbami całkowitymi na "
#~ "kanał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YCbCr Color Model (8-bit integer)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw YCbCr (8-bitowa liczbowa całkowita)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula MathML Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu do formatu MathML z KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFormula MathML Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu MathML do KFormula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita XCF Export Filter"
#~ msgstr "Filtr eksportu do formatu XCF dla Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita XCF Import Filter"
#~ msgstr "Filtr importu formatu XCF dla Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kexi Import Filter for KSpread"
#~ msgstr "Filtr importu formatu Kexi dla KSpread"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPresenter PowerPoint 97 Filter"
#~ msgstr "Filtr PowerPoint 97 dla KPresenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RGB Color Model (16-bit float 'half')"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw RGB (\"połowa\" 16-bitowej liczby zmiennoprzecinkowej)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit floating point 'half' per channel RGB images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków RGB z \"połową\" 16-bitowej liczby "
#~ "zmiennoprzecinkowej na kanał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RGB Color Model (32-bit float)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw RGB (32-bitowa zmiennoprzecinkowa)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RGB Color Model (16-bit integer)"
#~ msgstr "Przestrzeń barw RGB (16-bitowa liczba całkowita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel RGB images"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw dla obrazków RGB o 16-bitowych liczbach całkowitych na "
#~ "kanał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SelectOpaque"
#~ msgstr "Zaznaczanie nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OASIS OpenDocument Chart"
#~ msgstr "Wykres w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OASIS OpenDocument Formula"
#~ msgstr "Wyrażenie matematyczne w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OASIS OpenDocument Graphics Template"
#~ msgstr "Szablon graficzny w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OASIS OpenDocument SpreadSheet Template"
#~ msgstr "Szablon arkusza kalkulacyjnego w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OASIS OpenDocument Text Template"
#~ msgstr "Szablon tekstowy w formacie OASIS OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RAW Camera Image"
#~ msgstr "Nieobrobione zdjęcie (RAW)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenOffice.org Info"
#~ msgstr "Informacje o OpenOffice.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check this Word's Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź poprawność pisowni tego słowa"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534508)
@@ -1,74404 +1,74404 @@
# translation of krita.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers2.po to
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_flaketools
# translation of koffice-defaulttools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes2.po to
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Jarosław Staniek <staniek@kde.org>, 2014, 2015.
# tazdzioch <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2013.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Płótno 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Wzorzec fraktalny"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Zwykły papier 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Zwykły papier 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papier na ściany HR"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Długość życia ognia GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Trawa natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Prosty dym GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Belki stalowe GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Koncept-ciasteczko"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "SztukaPikselowa 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "SztukaPikselowa 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Próbkowany CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Próbkowany szary "
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Próbkowany RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Próbki\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Narzędzie łączenia"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Narzędzie interpolacji"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Przenieś na spód"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Przenieś na &spód"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Obniż"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Rozmieść po lewo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Rozmieść środki w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rozmieść po prawo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Rozmieść na górze"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Rozmieść środki w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Rozmieść na dole"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Obróć 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Obróć 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Obróć obiekt o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Lustrzane odbicie poziome"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Lustrzane odbicie pionowe"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Scal"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Narzędzie ścieżki"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Do ścieżki"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Przerwij w odcinku"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Odcinek na linię"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Przerwij w punkcie"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Utwórz punkt linii"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punkt symetryczny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Odcinek do krzywej"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Wstaw punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punkt narożny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Gładki punkt"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie "
"jak pędzle."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "K&askada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
-msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
+msgstr "Utwórz zestaw zasobów..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
-msgstr "Utwórz pęk zasobów"
+msgstr "Utwórz zestaw zasobów"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Pokaż historię barw"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Pokaż edytor pędzla"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Ustaw tryb gumki"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Użyj nacisku pióra"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ukryj linię X lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ukryj linię Y lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Zablokuj linię X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Zablokuj linię Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Przesuń do środka płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Przesuń do środka X płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Przesuń do środka Y płótna"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Tryb zaznaczania: Dodawanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Tryb zaznaczania: Odejmowanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Tryb zaznaczania: Przecinanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Tryb zaznaczania: Zastępowanie"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Pomocnik przełączania"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Przekształć na kształt"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "R&ozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "W&ypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&kselizacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "K&rople deszczu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Przypadkowy szum"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Równowaga ba&rw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Losowy &wybór..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Losowy wybór"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Dostosowywanie HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Narzędzia skrótów"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Narzędzie wielokąta"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Narzędzie maski zabarwiania"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Wybierz "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie lub dwukrotne kliknięcie kończy "
"krzywą."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Narysuj gradient."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edytowanie ścieżki"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie powiększania"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Narzędzie przekształcania"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edytowanie gradientu"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Utwórz pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Utwórz powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
"na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
"animacji na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Wstaw wiele klatek kluczowych"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka klatek kluczowych na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Usuń klatkę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na prawo"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na "
"prawo"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka kolumn na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Usuń kolumnę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń kolumny, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Usuń kolumny, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Wstaw klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Wstaw wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Wstaw N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Usuń wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Usuń N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Usuń wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Usuń N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Odbij lustrzanie kolumny"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie kolumn"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Wytnij klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Wklej klatki ze schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Uaktualnij zakres odtwarzania"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Warstwa &grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Warstwa &klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Warstwa &wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Warstwa &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Warstwa &pliku..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Maska &przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Maska &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielenia"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę wars&twy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Przełącz widoczność &warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Przełącz widoczność warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Przełącz &alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Przełącz alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Warstwa &malowania"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Warstwa malowania"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Skopiuj warstwę"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Wytnij warstwę"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Wklej warstwę"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Zapisz grupy warstw"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "na warstwę &pliku"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportuj warstwę..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importuj warstwę"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "jako warstwę malowania"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "jako maskę przezroczystości"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "jako maskę &filtru..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "jako maskę filtru"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "jako maskę zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "do warstwy &malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "do warstwy malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "do maski &filtru..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "do maski filtru"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "do maski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Zapisz jako alfę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Zapisz do alfy"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Zapi&sz scalone..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Zapisz scalone"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Podziel warstwę..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Rozkład falkowy..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Ob&róć warstwę..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pochyl wars&twę..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w po&ziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w &pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Ob&róć wszystkie warstwy..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Przeska&luj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Przeskaluj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Pochyl wszystkie wars&twy..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Pochyl wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Odsuń warstwę..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&acierz powieleń..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Macierz powieleń"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edytuj metadane..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "S&płaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "St&yl warstwy..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Styl warstwy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Usuń wa&rstwę"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Płó&tno"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Przyciągaj do"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "Ob&rót"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Warstwa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:634
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Przekształć"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Przekształć wszystkie w&arstwy"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Oddziel"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:665
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Oddziel alfę"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filtry"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Ustawie&nia"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwó&rz ostatni"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesje..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Otwórz zarządzanie sejsami"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importuj klatki animacji..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importuj klatki animacji"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderuj animację..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Dane &dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dane dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Za&mknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Z&amknij"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Wytnij (o&stro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Wytnij (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopiuj &scalone"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnij wzorcem"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Następn&e"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb o&wijania"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb owijania"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
"gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w prawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Obróć płótno w lewo"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Pokaż &linijki"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Pokaż siatkę pikseli"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Przyciągaj węzły"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Przyciągaj granice pola"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Ob&róć obraz..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Obróć obraz o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Obróć obraz o 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Pochy&l obraz..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Odsuń &obraz..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Podzi&el obraz..."
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Oddziel o&braz..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia rastrowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia rastrowego"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Przeska&luj..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość (Zastępowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dod&awanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dodawanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość (Odejmowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Odejmowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przec&inanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przecinanie)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "W&ygładź"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Popraw"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Uruchom G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Uruchom G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Ustawienia Krity..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Doki"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&trój"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Wystrój"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia malarza"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Wybierz układ"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#: krita/main.cc:393 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#: krita/main.cc:394
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Działasz na nieobsługiwanej wersji Windowsa: %1.\n"
"Nie jest to zalecane. Nie zgłaszaj żadnych błędów.\n"
"Uaktualnij do obsługiwanej wersji Windowsa: Windows 7, 8, 8.1 lub 10."
#: krita/main.cc:417 krita/main.cc:422
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Obsługa tabletu Krity"
#: krita/main.cc:418
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab i nie znaleziono żądnych urządzeń pióra "
"Windows Ink. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to upewnij się, że jego "
"sterownik jest poprawnie wgrany."
#: krita/main.cc:423
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to "
"upewnij się, że jego sterownik jest poprawnie wgrany."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rysowanie ścieżek"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Odręczna ścieżka"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Krzywa samowygładzająca"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Ograniczenia kąta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Surowe"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Dokładność:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<pusta>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmień połączenie"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Połącz pod-ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmień parametr"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Przemieść punkt kontrolny"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ustaw regułę wypełniania"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Wstaw punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Przemieść punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ustaw typ punktu"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Odwróć ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmień odcinki na krzywe"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmień odcinki na linie"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Wyrównaj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ustaw tło"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Przytnij kształt"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Utwórz kształt"
msgstr[1] "Utwórz %1 kształty"
msgstr[2] "Utwórz %1 kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Usuń kształt"
msgstr[1] "Usuń kształty"
msgstr[2] "Usuń kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozmieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Dodaj kształty do grupy"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zablokuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Przemieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Zmień nazwę kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Zmień kolejność kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmień kształt Opływaj"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ustaw cień"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Pochyl kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmień rozmiar kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw pociągnięcie"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Nie przycinaj kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Nie przycinaj kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Rozgrupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Usuń pod-ścieżkę"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "zapisywanie do html nie udało się"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Nie można zapisać %1 do html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Zwiąż"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Osadzony kształt svg"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Tekst SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmień odcinek"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edytuj kształt"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
"zmienić typ punktu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić "
"nowy punkt ścieżki."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Narzędzie edycji kształtów"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:111
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:179
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:204
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:229
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:254
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Silniki pędzli"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:598
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:601
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:816
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1019
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1187
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:808
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:361
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Przekształć rodzaj obrazu"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Zmiana tryb kompozycji"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Zmiana nieprzezroczystości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Zmiany właściwości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Zablokuj alfę"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Zmień styl warstwy"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Przełącz bieżący czas"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasowywanie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Poprawianie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Miękko"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussa"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiuj z"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:67
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:79
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Dwusześcienna"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:85
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
"odcieni niż dwuliniowy."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:93
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:99
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
"lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:109
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki "
"średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do "
"dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Dzwonek"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:136
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSplajn"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:147
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może "
"dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:164
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Przekaż przez"
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadruj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Przytnij warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Przytnij maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Przeskaluj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Obróć maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Pochyl maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji"
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Obetnij zaznaczenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Położenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Położenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Pochylenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Pochylenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Obrót (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Obrót (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Obrót (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Wygląd warstwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Odziedzicz alfę"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Skórka cebuli"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etykieta barwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Uaktualnij wyniki"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Pokaż zabarwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Scal w dół"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Zmień barwę projekcji"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1315
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Scal wybrane węzły"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nowa z widocznych"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Scal maski zaznaczenia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1135
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1429 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1448
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Eroduj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Rozszerz zaznaczanie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Przełącz klatki"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Czas pociągnięcia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Szybkość myszy:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Zadania/Uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Czas nie na uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Czas odpowiedzi:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "wył."
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "wł."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Pociągnij (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Rzuć cień (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Nałóż (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satyna (styl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Zabarw"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształć warstwę"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Ten obraz ma <b>animowane warstwy</b>. Nie można zapisać animacji do tego "
"formatu."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Obraz jest większy niż <b>%1 x %2</b>. Obrazów o tym rozmiarze nie można "
"zapisać do tego formatu."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Model barwy <b>%1</b> lub głębia kanału <b>%2</b> nie może być zapisana do "
"tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. "
"Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy <b>%1</b> i głębi kanałów <b>%2</"
"b> których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>kompozycje</b>. Kompozycje nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera metadane <b>Exif</b>. Metadane nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Warstwa generatora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska wyboru"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>więcej niż jedną warstwę, maskę, lub zaznaczenie</b>. "
"Zapisany zostanie tylko spłaszczony obraz."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw <b>%1</b>. Tylko wyświetlany "
"wynik zostanie zapisany."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>style warst</b>. Style warstw nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Obraz nie jest oznaczony jako <b>nieliniowa gamma sRGB</b>. Obraz zostanie "
"przekształcony do sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Pomocnik Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Plik meta Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Obraz OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta barw Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Wzorce GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
-msgstr "Pęk zasobów Krity"
+msgstr "Zestaw zasobów Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Zestaw zadań Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Zbiór obrazów obrazów wzorcowych Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Obraz Photoshop (Duży)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Obraz HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importuj klatki"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizacja"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informacje o narzędziu"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Tylko identyczne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
"przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
"fotograficznych, które są identyczne."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Mieszanie w tyle"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Docelowo na"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Docelowo w"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wydobywanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarde mieszanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Twarda nakładka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Ściemnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ściemnianie gammy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Ciepło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiowanie zielonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
-msgstr "Nasycenie"
+msgstr "Nasycanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ściemnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
-msgstr "Nasycenie HSI"
+msgstr "Nasycanie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
-msgstr "Nasycenie HSL"
+msgstr "Nasycanie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:232
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:234
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:235
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:236
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
-msgstr "Nasycenie HSV"
+msgstr "Nasycanie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:237
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:238
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:239
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:240
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększanie wartości"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:241
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejszanie wartości"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Skala szarości/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(wklejone)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "Zaznaczenie jest już w formacie wektorowym"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "Zaznaczenie już jest w formacie rastrowym "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "Kształt już należy do zaznaczenia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Narysuj łamaną"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Włącz narzędzie przekształcania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Dostępne właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Bieżące właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n"
"Błąd: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Obrót: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
"Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr "Wchodzenie do trybu owijania. Naciśnij '%1', aby z niego wyjść."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
" w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
"Obecny tryb to %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edytuj prowadnice"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Przyciągaj do:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnic"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadłość"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzły"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Wydłużenia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Obrysy"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Obrysy obrazów"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Środki obrazów"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Wspierający"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i "
"więcej.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Również podziękowania dla"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</b></h1><p>Krita jest "
"wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna "
"późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
"p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
"rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
"zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
"ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
"utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
"praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
"twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli.</"
"p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych "
"celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla Krity "
"zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w "
"przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
"oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
"komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Biblioteki stron trzecich używane "
"przez Kritę</b></h1><p>Krita została zbudowana na następujących bibliotekach "
"wolnego oprogramowania:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteki stron trzecich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:536
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Zapisz bez czekania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Zaniechaj działania i zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Zamknij, nie zapisując"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtr: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importuj obrazy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Kl/s źródła: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*różna*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Zmień właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Style warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:264
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Wybierz plik ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:595
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:612
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:615
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:633
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:644
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:771
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:806
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:813
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:819
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:953
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1010
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1022
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1025
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1140
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1143
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1181
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:736
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:740
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:744
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:813 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:754
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:842
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Wewnętrzny cień"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Duszenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozsianie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Brak wskaźnika"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Mały okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Krzyżyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Czarny piksel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:110
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Biały piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Brak obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Obrys okręgu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Podgląd obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:117
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Obrys odchylenia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:162
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Przeciąganie na dotyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:163
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Przeciąganie na klik"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:164
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Na przeciągnięcie po kliknięciu środkowym"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:176
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Otwórz domyślne okno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:177
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Wczytaj poprzednią sesję"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:178
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Pokaż zarządzanie sesjami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:372
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:324
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:909 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#: libs/ui/KisApplication.cpp:745 libs/ui/KisApplication.cpp:770
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796 libs/ui/KisApplication.cpp:817
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 libs/ui/KisDocument.cpp:1105
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187 libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1236 libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:952 libs/ui/KisMainWindow.cpp:965
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1909
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:470
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Otwórz profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:475
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:652
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:536
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Wgraj profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:576
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:783
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:802
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " kl/s"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:914
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:944
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:946
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:954
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1008
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Ostrzeżenie(a):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1149
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1158
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1168
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1178
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1179
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Płótno wejściowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1188
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1196
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ustawienia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Tylko-płótno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1238
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Usunąć stare klatki?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. "
"Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Katalog: %1\n"
"Pliki: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Nie udało się usunąć"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Porzucono renderowanie."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osiągnięto granicę pamięci!\n"
"Liczba klonów została ograniczona do %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Upłynęło: %2\n"
"Szacuje się: %3\n"
"\n"
"%4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Dodaj grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Usuń tę grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Przemianuj tę grupę"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palety"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ustawienia palety"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nazwa palety"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ustawienia grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Liczba kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Utwórz sesję"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Czy trawle usunąć sesję %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Warstwa wektorów %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "obrazy wzorcowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Element interfejsu macierzy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "&Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ory&ginał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Uaktualnij podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "S&amouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak zacząć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Wesprzyj KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Społeczność użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Strona domowa Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Napędzane przez KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Przeciągnij obraz w oknie, aby otworzyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Wieści"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Pokaż wieści o Kricie: wymaga połączenia z siecią, aby pobrać informacje ze "
"strony krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
"Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w "
"profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Zamiar renderingu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
"poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku "
"neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Metoda percepcyjna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
"bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
"Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
"grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
"utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
"nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw "
"dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Barwa segmentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Zakrzywiony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sfera Zwiększ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sfera Zmniejsz."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edytuj zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pytaj za &każdym razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze "
"zachowywana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
"światła RGB lub XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Wymuszanie barwy palety: zawsze zaznaczaj najbliższą barwę z używanej palety."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Stan adaptacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Wybór profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Przestrzenie barw</span></a> określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne "
"przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Właściwości profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Biały punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Użyj jako &wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "Dod&aj do szablonów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
"Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
"niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych "
"kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające "
"na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Siatka pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Nakładka zaznaczenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Obramowanie płótna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Kanały barw w barwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania "
"płótna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem "
"z płótnem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
"polepszyć wydajność rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Zestawy barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Maska gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nazwa &warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcje skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Bez skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Utwórz maskę filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Przywróć poprzednio używaną nastawę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Użyj poprzedniej nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edytuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Paski narzędzi i palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Przełącz maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Zaznacz maskę w doku \"masek gamut\""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Kształt wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Kształt obrysu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Podczas malowania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Pokaż zarys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Barwa wskaźnika:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Podokna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Tło okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "W do&ku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na pasku narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Renderer (needs restart):"
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
-msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)"
+msgstr "Tryb płynięcia pędzla (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:408
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
-msgstr ""
+msgstr "Kremowy (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
-msgstr ""
+msgstr "Twardy (Krita 4.1 i wcześniejsze wersje)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Włącz malowanie dotykiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Włącz narzędzie przekształcania po wklejeniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:512
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Po uruchomieniu Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:525
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autosave)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:532
#, kde-format
msgid "Autosave:"
msgstr "Samozapis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:547
#, kde-format
msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "co "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:593
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw "
"obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:620
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Liczba nastaw palet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:674
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Pokaż główną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się "
"zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie "
"na pewnych systemach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:691
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:706
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:709
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:725
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:769
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj tej opcji tylko dla <span style=\" font-"
"weight:600;\">bardzo</span> dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Użyj Zip64 (dla bardzo dużych plików: nie można będzie ich otworzyć w "
"wersjach Krity starszych niż 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcje geometrii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pikseli-na-cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
"Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
"przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw "
"obrazu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to "
"jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna kolorymetria</"
"span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, "
"aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania "
"<span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri bezwzględnej</span>?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
"barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. "
"Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę "
"pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny "
"to czarny.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Dodaj obrazy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planowanie czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Kl/s źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Tryb mieszania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etykieta barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
"filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktywne kanały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Wybór &warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Wybór &obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Metoda połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Połączony obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Współ&dzielony obszar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Źródło maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Bieżąca &maska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Bieżąca &warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategia scalania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "&Z szablonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Liczba warstw z jaką zostanie utworzony obraz, uwzględniając w tym "
"opcjonalne warstwy tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "&Barwa tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy rastrowej tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Jako warstwa &rastrowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości jako barwy podstawowego płótna. Można "
"to przestawić w `Obraz > Właściwości. `"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Jako barwa płót&na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy wypełnienia tła. "
"Barwę dla tej warstwy można zmienić we właściwościach warstwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Jako warstwa w&ypełnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "bez-tytułu-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Ten dokument..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Zapisz nowy układ okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "obecna warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:818
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Bieżący silnik pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Zapisz nastawę pędzla..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Zastąp pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Silnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Płytka do rysowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Dostępna pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w "
"pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
"wolniejsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Rozmiar pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Wielowątkowość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Ogranizenie CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to "
"zostało określone przez to ograniczenie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub "
"podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii "
"twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia "
"będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru "
"twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu."
"</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana wartość:</"
"span> ustaw ograniczenie klonów na liczbę <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">fizycznych</span> (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu "
"na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną "
"lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Dziennik wydajności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
"czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
"wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość "
"tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Pamięć podręczna animacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować "
"w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">UWAGA:</span> upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM <span style=\" "
"text-decoration: underline;\">powyżej</span> wartości wymaganej na karcie "
"Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.</p><p>* "
"dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci</p><p>* "
"dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "W pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w "
"tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. "
"Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.</p><p>Ze względu na "
"to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć "
"ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film "
"przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to "
"zazwyczaj jest dobry wybór.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "Na dysku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcje pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest "
"większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy "
"używaniu silnika przechowywania na dysku.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary "
"klatek będzie zmniejszany</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana "
"wartość:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego "
"obecnie widoczną część</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Użyj obszaru zainteresowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z "
"każdej strony płótna.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana "
"wartość:</span> 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z "
"każdej strony.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, "
"gdy użytkownik nic nie robi</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Regulacja barwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie "
"wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem "
"efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny "
"sposób.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Ikona etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Obraz narzędzia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Zaokrąglone X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Zaokrąglone Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nazwa pędzla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NazwaPędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Malowanie w tym obszarze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Wyczyść miniaturę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektorowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Wybór piksela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Różnica symetryczna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Zatrzymaj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Wybór linii"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:320
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Barwa farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Mały nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Duży nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Otwórz tester tabletu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Dodaj skrót..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rolka myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Nieznane wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edytuj profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Wejście..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Powiel bieżący profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Połączenie klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternatywne wywoływanie"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Alternatywnego wywoływanie</i> wykonuje alternatywne działanie "
"przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla "
"zostaje wybrana barwa z płótna."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Drugorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Trzeciorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Przełączanie czasu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas animacji."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Następna klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
"narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Naświetlanie i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Naświetlanie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb naświetlania"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Tryb gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Naświetlenie +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Naświetlenie -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Naświetlenie +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Naświetlenie -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Obracanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Wybieranie warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 przycisk"
msgstr[1] "%1 przyciski"
msgstr[2] "%1 przycisków"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rolka myszy w górę"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rolka myszy w dół"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rolka myszy w lewo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rolka myszy w prawo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Przesuwanie gładzikiem"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Wywoływanie narzędzia"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
"przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Włącz narzędzie linii"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Powiększanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Tryb względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tester tabletu"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa "
"nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. "
"Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importuj animację"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nowe ustawienia %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Zmień warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Brakujący profil barwny"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
"Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
"\n"
" Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
"monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
"obrazów. \n"
"\n"
"Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
"wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Jak z &sieci"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Jak na &monitorze"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Wypełnij wzorcami"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Własny wzorzec"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
"przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importuj obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Scal grupę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Warstwa jest pusta "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:324 libs/ui/kis_layer_manager.cc:909
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Przekształć do warstwy malowania"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Przekształć na warstwę animowaną"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:459
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Zapisz warstwy do..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie "
"odwoływać się do tego miejsca."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:529
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Przekształć na warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:626
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Warstwa nowego filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:691
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
"spłaszczyć obraz?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:772
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Warstwa jest zablokowana "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:857
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:860
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Dodaj maskę filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nowa maska filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Dodaj maskę zabarwiania"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Dodaj maskę przekształcenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Właściwości filtra maski"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Przenieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiuj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Powiel węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Wznieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Obniż węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Odbij warstwę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Odbij maskę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Odbij warstwę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Odbij maskę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Eksportuj \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Nie można zapisać warstwy. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Eksportuj do SVG..."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Nie można zapisać do svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Oddziel alfę do maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
"Działanie zostanie porzucone."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Zapisz alfę do warstwy"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Warstwa maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Narzędzia do rysowania"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:128
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:134
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:139
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Przepływ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1126 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1148
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"zaznaczona"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Maskowany pędzel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Odbij płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Tylko płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Rysowane kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Rysuj kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Dodawanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Odejmowanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Przecinanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Różnica symetryczna)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
"\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Odsyłacze</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla Krity</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Początki pracy</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Podręcznik</span></a></p><p><a href=\"https://krita."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Strona "
"internetowa Krity</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum."
"php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
"\">Społeczność użytkowników</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator."
"kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
"\">Kod źródłowy</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu:\t %1\n"
" - warstwy:\t\t %2\n"
" - rzutowania:\t %3\n"
" - natychmiastowy podgląd:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:273
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n"
" dane obrazu:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dane cofania:\t %7\n"
"\n"
"Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:303
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
"\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:332
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mrówki"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
"Tryb wyświetlania: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:360
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Odbij gradient"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Powiększenie: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Wczytywanie zasobów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
-msgstr "Wczytywanie pęków..."
+msgstr "Wczytywanie zestawów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
"Nie jest to zalecane.\n"
"Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:743
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:771
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Nieudane oczyszczanie %1\n"
"\n"
"Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:818
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n"
"Możliwe przestrzenie barw to:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Możliwe głębie kanału to\n"
" * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
" * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nazwa pliku do eksportu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Odzyskaj pliki"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Porzuć wszystkie"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Zaniechaj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
"przywrócenia.\n"
"Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną "
"porzucone."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Powiel dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:542
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Eksportowanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:543
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:658
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Ukończono zapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:824
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Samozapisywanie... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:830
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Samozapisywanie..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:836
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:890
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Ukończono samozapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %2\n"
"Powód: %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1237
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niezapisany"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Porzucone przez użytkownika"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"zostanie przekształcony."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"nie zostanie zapisany."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otwórz dźwięk"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Otwieranie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>pomocników</b>. Pomocnicy nie zostaną zapisani."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>obrazy wzorcowe</b>. obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>prowadnice</b>. Prowadnice nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>własne ustawienia siatki</b>. Ustawienia te nie zostaną "
"zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Błąd eksportu"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego "
"obrazu. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:509
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Doki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nowy &widok"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Odzyskany"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Otwarte obrazy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. "
"Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n"
"Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Utwórz ze schowka"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj jako PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ukończyć importu animacji:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Przestrzeń pracy %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2250
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita "
"zakończy teraz działanie."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Błąd instalacji"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
-msgstr "Wys&troje"
+msgstr "&Wygląd"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:995
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Własny dokument"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Nie można zaimportować palety"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Nie można zaimportować palety: już istnieje paleta o tej samej nazwie pliku"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Zachowaj barwy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Barwa %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Dodaj barwę"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez "
"mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa "
"przetworzona."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nazwa grupy próbek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Nie udało się zapisanie palety"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku globalnej palety. Ustaw ją na nieglobalną lub "
"utracisz plik po zamknięciu Krity"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nowa grupa %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Ustaw nasycenie"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Nie można wczytać %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
"podczas pobierania."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Wstaw wiele warstw"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Wstaw warstwę wielu plików"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Wstaw obraz wzorcowy"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe"
#: libs/ui/KisView.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:905
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:910
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Renderowania programowe włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:930
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:935
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopiuj)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
"Naciśnij %1, aby powrócić."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Technika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Dłuto twarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Dłuto miękkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "&Rozmiękcz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Połyskujący obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Wygładzony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Tryb cieni&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcje mieszania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Tryb miesza&nia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Wybicie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Płytka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Głęboka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
"wymieszaniem z dokumentem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
"kształtowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Wymieszaj jeśli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Ta warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Podległa warstwa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Nakładka barwna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Wygładź obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Zak&res:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Dodaj szum do cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzuć cień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "Szu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "&Rozstrzał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Rozm&iar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Try&b mieszania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Nakładka gradientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Odbity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Wewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Miększy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Duszenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Fluktuac&ja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Użyj globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Zewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satyna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Nakładka wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&wy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Przyciągnij do początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Położe&nie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Na zewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Do wewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
"jest obrazem RGB.\n"
"Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
"Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany "
"ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że "
"będzie on działał poprawnie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera "
"przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy "
"nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego "
"pulpitu."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
"proszę użyć zaznaczania pikseli"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:529
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:619
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:621
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:623
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:625
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:627
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania "
"lub maskę."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtr \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "O programie "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Wersja ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
"oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. "
"Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach "
"wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, co oznacza, że "
"dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze "
"wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później "
"można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także "
"zalecany do edytowania HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
"oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
"ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
"drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
"subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia "
"je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować "
"w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do "
"tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</b> zaleca się używania <br/"
">CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów "
"czy TRC dla tej przestrzeni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera "
"wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. "
"Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
"rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, lecz może "
"być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</a></"
"b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej "
"przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/>Przestrzeń "
"jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można "
"mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/>L*a*b "
"jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu "
"ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze "
"czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna "
"przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw "
"<b>nie</b> będzie działać jak należy. <br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w "
"LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o "
"barwie. Przestrzeń ta <b>nie</b> jest zalecana ani do malowania, ani do "
"eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, "
"że TRC to L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
"Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
"Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym do "
"kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara "
"się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-"
"niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, "
"w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których "
"przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc "
"otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla "
"niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 "
"wartości, co daje całkowitą liczbę barw równą 256 do potęgi liczby kanałów. "
"Zalecany do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
"obrazach."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
"bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
"przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego "
"mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na "
"niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy "
"sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli "
"komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
"zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-"
"bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym "
"TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
"precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie "
"wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-"
"u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
"właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
"obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub "
"użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
"zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
"edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy "
"po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
"Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. "
"Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż "
"dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych "
"urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
"wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
"spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki "
"da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
"wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
"wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę "
"(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje "
"osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o "
"tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie "
"więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM "
"przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
"p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
"stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
"Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
"photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
"kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
"and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo "
"pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od "
"źródła.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na "
"tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
"przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
"zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
"człowieka.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie "
"poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we "
"wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</p><p>Gamma barwna "
"Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz "
"żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych "
"cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania "
"na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. "
"BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam "
"barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 "
"jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o "
"szerokiej gamie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
"gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB "
"przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę "
"większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo "
"kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i "
"używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, "
"AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego "
"przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej "
"informacji na temat urojonych barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla "
"którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być "
"pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy."
"</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
"historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
"dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
"barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym "
"do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. "
"Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. "
"Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. "
"Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy "
"wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, "
"bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne "
"barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż "
"przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, "
"w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
"p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
"wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
"urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
"niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
"zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
"interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych "
"macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na stałe w takich "
"produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże "
"poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, "
"ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście "
"i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 "
"lub ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
"przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) "
"urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) "
"może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia "
"wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 "
"i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni "
"Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż "
"bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do "
"gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
"standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem "
"przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB dobrze "
"wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety "
"sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, "
"które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i "
"purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są "
"częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).</p><p>Gamy barw "
"drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, "
"zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z "
"aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB.</"
"p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z "
"zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy "
"magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw "
"sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce "
"profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru "
"percepcyjnego.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako "
"podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony przez "
"Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma "
"jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą "
"profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz "
"Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej "
"wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
"przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
"powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia "
"rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a "
"obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc "
"przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości "
"zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w "
"internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
"gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
"edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe "
"l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). "
"Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej "
"gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite "
"TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko "
"kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o "
"dużej głębi barw.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709."
"icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite "
"TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o "
"bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą "
"barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z "
"profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku "
"przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować "
"posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji "
"tych profili o liniowej gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
"głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
"barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP "
"2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
"sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości "
"czytania profili V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Brak etykiety"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
"trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
"używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb "
"zmiennoprzecinkowych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych "
"liczbach całkowitych lub\"Zaniechaj\", aby powrócić do okna dialogowego "
"ustawień."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:510
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że "
"rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 "
"RAMu."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Ustawienia filtra XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Własny gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Zatrzymaj gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Stopniowany gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Włącz po:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:"
"<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego "
"podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić "
"próg<ul><li>Rozmiar pędzla %1</li><li>Próg: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
"przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Poziom średnich-szarości:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Silnik %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikon nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Brak podglądu dla tego silnika"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Zastąp (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Dodaj (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Odejmij (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Przecinanie"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Przecinanie (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Różnica symetryczna"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Różnica symetryczna (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Brak krzywej tonów..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Układy okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Układ okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Układ okna %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "Maska jest wyłączona"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Obrót: "
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Wybierz barwę"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradient"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Podaj nazwę gradientu:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Zapisz gradient"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Wypełnienie barwą w pełni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Kątowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograniczenie ostrości"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Wygląd linii:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Wygląd linii"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Znacznik początku"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Znacznik węzła"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Znacznik końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa barwy:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupa barw"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
"ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Podziel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Powiel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Dodaj nową paletę"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Usuń bieżącą paletę"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importuj nową paletę z pliku"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Eksportuj bieżącą paletę do pliku"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr "[TYLKO-DO-ODCZYTU]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Pusty slot"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Usuń profil autora"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło,"
"Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca,"
"Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz,"
"Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta "
"tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nazwa profilu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nowe informacje kontaktowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Fir&ma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwisko rodowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Dodaj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Usuń informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Drukowano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencja/Uprawnienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "&Całkowity czas edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 tydzień"
msgstr[1] "%1 tygodnie"
msgstr[2] "%1 tygodni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Dodaj barwę do palety"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Promieniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Zatrzymanie barwy:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Zatrzymaj barwę."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Lewa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Rozkładówka"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Układ strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozkładówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Według wyglądu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "W &pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Pojedyncza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Kierunek &tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Górna krawędź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Krawędź zszycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "&Krawędź strony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "&Dół:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importuj zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Przypisz do znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Usuń z tego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Usuń z innego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
"liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmień barwę cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:335
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku <br>Wszystkich "
"nastaw</br>.<br>W tym widoku, naciskając klawisz <br>Enter</br> lub "
"czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/"
"lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby "
"do zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Naciśnięcie klawisza <b>Enter</b> lub przycisku <b>Zapisz</b> "
"zapisze zmiany."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
"znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Przywróć"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Przybornik"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Właściwe piksele"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poczta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "Powięks&zenie..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edytuj zakładki..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Pi&sownia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to jes&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent wysokości widoku (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent szerokości widoku (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "stopnie (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent okręgu (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiany (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "kaltki (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent animacji (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"<a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.<br /><br />Odwiedź <a "
"href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/>Środowisko KDE "
"ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę <a href="
"\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu "
"\"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, "
"możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się "
"tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /> W "
"związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację "
"typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE "
"reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na "
"temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/"
"> Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków "
"przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych "
"pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod "
"opisanych na stronie <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za "
"wszelką pomoc.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Dołącz do KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "We&sprzyj KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty "
"klaiwszowe'\n"
" z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n"
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj "
"opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj <b><a href=\"https://"
"docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">ten przewodnik "
"</a></b>!</p><p>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to "
"otworzenie okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. "
"Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stary tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tekst &ikony:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Ob&ecne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
"komponentu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Scal>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Scal %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
"usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Wykaz działań: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lewy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "środkowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "prawy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
"wpisując go tutaj."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Skróty dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Główna siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sprzeczność skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Ustawienia skrótów..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Zestawy skrótów:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Zapisz własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Wczytaj własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nowy zestaw"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
"Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Zapisz skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj język zapasowy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język zapasowy:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Język główny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają "
"własnego tłumaczenia."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Położenie tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
-msgstr "Widoczne paski narzędzi"
+msgstr "Pokazywane paski narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Globalna barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Własna barwa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Wczytaj zestaw pomocnika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Zapisz zestaw pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentryczna elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punkt rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Nieskończona linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wybierz pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Pomocnik zapisu"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Gęstość: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Równoległa linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Pomocnik perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Krzywa sklejana"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Zanikający punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Wejście"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Wynik"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Silnik ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/F32 l. zmiennoprzecinkowa"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zmień do układu poziomego"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ukryj wybór cienia"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MojeMalowidło"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalne"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
"nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
"barwy do białego, szarego lub czarnego."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
"najbardziej nasyconej barwie."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
"Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Shift: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Dok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Współczynniki Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Czerwony': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Zielony':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Niebieski':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
"linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
"praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Pokaż wybór powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Uaktualnij wybór gdy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimalny wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Ba&rwne łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Liczba wierszy: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Wysokość wiersza: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Łatek na wiersz: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historia barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Możliwości łatania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maks łatkek: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolu&mny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Po&ziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Wie&rsze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Pozwól na przewijanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Barwy z obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Jasność: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Nasycenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Odcień: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Krzywe animacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Dostosuj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Dostosuj styczne"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Ustaw tryb interpolacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nowa klatka"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Usuń klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Upuszczaj klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową"
msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe"
msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową"
msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń"
msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń"
msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Zabarw: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcje łupin cebuli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Poprzednie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Następne klatki"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Wstaw klatkę"
msgstr[1] "Wstaw %1 klatki"
msgstr[2] "Wstaw %1 klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Usuń dźwięk"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Otwórz dźwięk..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Zmień dźwięk (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Podaj liczbę klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Wstaw klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Liczba klatek:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Strona:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Po lewej / Przed"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Po prawej / Po"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Kolumny klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Kolumny klatek zatrzymania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Powiększ czas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Powiększ wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Zachowaj wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Własna interpolacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Ostry węzeł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Gładki węzeł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania kształtów, aby ułożyć obiekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmieść"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Wybór barw artystycznych"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Tryb ciągły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Wygląd zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik barwy tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Pokaż ponumerowaną podziałkę wartości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Zachowanie maski gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Wymuś &maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Pokaż &tylko kształty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Ustawienia kroków domyślnego zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Kroki odcienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Pierścienie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Kroki skali wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Właściwości koła barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Ustawienia doku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Odwróć nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nowa kompozycja"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Eksportuj kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniatur"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Przełącz blokady i widoczność"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Maska szybkiego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Porzuć maskę szybkiego zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Utwórz nową maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Edytuj zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Powiel zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Usuń zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edytuj maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Nie można otworzyć maski gamut do edycji."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Nie znaleziono szablonu edytora."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Przerwano zapisywanie maski gamut '%1'."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Szablon maski jest nieprawidłowy.</p><p>Sprawdź czy:<ul><li>twój szablon "
"zawiera warstwę wektorową o nazwie 'maskShapesLayer'</li><li>istnieje jeden "
"lub więcej kształtów wektora na 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Maska gamut <b>'%1'</b> uległa zmianie."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Czy na pewno usuną maskę <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrycznie"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Odstęp międzykomórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Prawa kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Lewy kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Odstęp w X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Odstęp w Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Pomniejsza siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Wygląd podziałki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Wygląd głównych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Prowadnice:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Siatka i prowadnice"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne "
"scalanie"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Grupuj czas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
"tej samej grupy"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Podziel pociągnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Jądro obrazu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rejestry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Silnik"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Wczytywanie i zapisywanie pliku"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matematyka i obliczenia"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Obsługa wejścia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Obsługa tabletu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Płótno GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Włącz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Zarządzanie LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Wybierz plik LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele "
"twojego obrazu."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Naświetlenie: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jaskrawość"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Użyj OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Składniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Plik LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Silnik barw:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (otoczenie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy "
"zmianie ustawień OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Dodaj barwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Usuń barwę"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Zmień punkt"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edytuj tę paletę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Zasobnik pędzli"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historia nastaw pędzli"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Ustaw przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Użyj procentu"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteki wektorów"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Zestawy zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Zestaw zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Zestaw zadań %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Przpustnica CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
-msgstr "Dok dotyku"
+msgstr "Dotyk"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 wymaga, aby szerokość i wysokość były liczbami parzystymi. Zmień rozmiar "
"lub przytnij obraz przed jego wyeksportowaniem."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wyrenderować animacji:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
"renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
"wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Obraz renderowania animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Eksportuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "&Szereg obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Pierwsza klatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "kl/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Ostatnia klatka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderuj jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Uwzględnij dźwięk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcje szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nazwa podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo "
"lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Format p&liku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "kaltka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Rozpocznij numerowanie od:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Warstwa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Powiel %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Ustawienie kolumn"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Zakres barw"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Wybór zakresu barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Czerwienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Żółcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Zielenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyjany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Błękity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Jasności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tony średnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Przekształć rodzaj warstwy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Dla zdjęć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
" wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
" by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
" Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
" jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
"\n"
" Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
" jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
" następuje powrót do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
" poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
"przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
" Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
" kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
"\n"
"Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
" jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
" do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
" utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
"Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
"poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
" i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
"barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
"informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i "
"na który przekształcać."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcje histogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarytmicznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmiana rozmiaru płótna"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Piksele/cal"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Piksele/centymetr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Rozmiar płótna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Zakotwiczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Kierunek porządkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Pref. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Podziel na warstwy"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Rozmycie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
"według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
"warstwie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Prawa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Wartość jasności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto naświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Zwykły program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreatywny program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Program działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Indeks naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "P&rzysłona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Szybkość migawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Liczba &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Ogniskowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maksymalna przysłona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Samoogniskowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Odległość o&biektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "&Tryb pomiaru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Zakres odległośc&i:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Bliski widok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Odległy widok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Z lampą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Powrót &błysku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Tryb samoczynny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Źródło św&iatła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Zachmurzenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardowe światło A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardowe światło B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardowe światło C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "inne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Ostro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Równowaga &bieli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Wariant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Uszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatywna tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Językowa tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racjonalna"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Promień piórkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Zwiększ o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Zmniejsz o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku "
"menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system "
"wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element menu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub "
"nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' "
"lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Strony ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Błąd skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Wyjdź"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Zapisz j&ako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Zapisz bieżący skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu określonego jako <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Pominięto</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Sprawdzanie zależności</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności <application>%1</"
"application>: Moduł nie ma atrybutu PEP396 <code>__version__</code>. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: Nieoczekiwany zapis wersji modułu"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Nie znaleziono odpowiedniej wersji. "
"Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu <application>%1</application>:</"
"p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Wewnętrzny błąd silnika"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Nie wczytano modułu:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integracja G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt. Można ustawić położenie wtyczki qmic-"
"qt w Ustawieniach/Ustawienia Krity."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtr Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać "
"wtyczkę ze <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#2980b9;\">strony G'Mic</span></a>. Upewnij się, że "
"pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
-msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
+msgstr "Zarządzaj zestawami zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
-msgstr "Nie można dodać pęku \"%1\" do serwera zasobów"
+msgstr "Nie można dodać zestawu \"%1\" do serwera zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
-msgstr "Nie można usnąć pęku \"%1\" z czarnej listy"
+msgstr "Nie można usnąć zestawu \"%1\" z czarnej listy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
-msgstr "Pęk \"%1\"nie istnieje!"
+msgstr "Zestaw \"%1\"nie istnieje!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
-msgstr "Edytuj pęk zasobów"
+msgstr "Edytuj zestaw zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
-msgstr "Utwórz pęk zasobów"
+msgstr "Utwórz zestaw zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
-msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
+msgstr "Nazwa zestawu zasobów nie może być pusta."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
-msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
+msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
-msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
+msgstr "Wybierz katalog do zapisania zestawu"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
-msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon"
+msgstr "Wybierz plik do użycia jako zestaw ikon"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
-msgstr "Importuj pęki..."
+msgstr "Importuj zestawy..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importuj pędzle..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importuj gradienty..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importuj palety..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importuj wzorce..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importuj nastawy..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
-msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
+msgstr "Utwórz zestaw zasobów..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
-msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
+msgstr "Nie można utworzyć nowego zestawu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importuj pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importuj gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
-msgstr "Importuj pęki"
+msgstr "Importuj zestawy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
-msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
+msgstr "Nie można wgrać zasobów dla zestawu %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
-msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
+msgstr "Nie można wczytać zestawu %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importuj wzorce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importuj palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
-msgstr "Włączone pęki"
+msgstr "Włączone zestawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
-msgstr "Utwórz nowy pęk"
+msgstr "Utwórz nowy zestaw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
-msgstr "Niewłączone pęki"
+msgstr "Niewłączone zestawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
-msgstr "Zaznaczony pęk"
+msgstr "Zaznaczony zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
-msgstr "Nazwa pęku"
+msgstr "Nazwa zestawu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
-msgstr "&Edytuj pęk..."
+msgstr "&Edytuj zestaw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Uaktualniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Strona sieciowa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
-msgstr "Nowy pęk..."
+msgstr "Nowy zestaw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
-msgstr "Nazwa pęku:"
+msgstr "Nazwa zestawu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "W p&rawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "W &lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "O &90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "O &180 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "O 27&0 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Własny"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportuj warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Bieżący model barwy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Dla warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Dla obrazów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcje kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Usuń kanał alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Kąt X pochylenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Skale falkowe:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Równowaga barw ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potęga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pochylenie:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Rozmycie w &ruchu..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Promień pionowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Promień poziomy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Soczewka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Wybór barwy:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Równowaga &barw..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Zielony-czerwony:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Żółty-niebieski:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Regulacja barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Wyzeruj cienie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Czerwony "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Niebieski "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Tony pośrednie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Sposób odbarwiania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Średni&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&aks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Zabarw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sycenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcień:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "JasnośćKont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Kanał sterownika"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Wytłoczenie skośne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Wykrywani&e krawędzi..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Kierunek w radaniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają "
"różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. "
"Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Obraz wzorcowy:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa &gradientu..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa gradientu"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Półtony..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Barwy:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Jasność"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " barwa"
msgstr[1] " barwy"
msgstr[2] " barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradienty przekątne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Kroki gradientów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Pomiędzy rampami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Liczba barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Współczynniki indeksowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Kroki alfy"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Automatyczne poziomy"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizacja..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Rozmiar pędzla"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "&Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Otoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Użyj mapy normalnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Źródła światła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Źródło światła &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Nachylenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Źródło światła &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Źródło światła &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Źródło światła &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pikselizacja..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Szerokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Wysokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Krople deszczu..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Rozmiar kropli"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Rybie oczy"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Przypadkowy wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Liczba kafli"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtr progu"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Próg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Poziom progu:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Tylko jasność:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Fala pozioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidalna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Fala pionowa"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Dodaj zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtystycznyTekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Artystyczny tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst na ścieżce"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Dołącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Zmień przesunięcie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odłącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Usuń zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Zastąp zakres tekstu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Kształt obrazu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Zmień elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Kołowa"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cięciwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Kształt elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Kąt końca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Zamknij elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Krzyż"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Kształt prostokątny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Promień narożnika x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Promień narożnika y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "W lewo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Kształt spiralny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Zanikanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Zmień gwiazdkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Kształt gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Wielokąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Zewnętrzny promień:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Przyjmij zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ukryj zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Dziennik zmian"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Ustawienia bibliografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Numeruj wpisy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Uszereguj według pozycji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Klucze szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algorytm szeregowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Format zapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nazwa autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawienia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po wstawionym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po usuniętym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
"tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Usunięcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmiany formatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Styl nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Dodaj do spisu treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barwa tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barwa tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podkreślanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Przekreślenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Używane style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nieużywane style"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Własne wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Brak wypunktowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Zaznacz obraz listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Wyświetl poziomy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Wyrównane do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Wcięte o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Własny znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Całe słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Odległość do akapitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Wcięcia/odstępy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Ogólny układ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Ozdoby"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicjały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></ul></"
"p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Pierwszy wiersz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Odstęp między akapitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Ustawienia sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nazwa sekcji:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Podziel sekcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Wstaw akapit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "przed początkiem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "za końcem sekcji:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmień format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znaki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe przypisanie "
"nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały "
"tekst na ten styl.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany stylu "
"przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. "
"Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolumny i wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Strategia szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Użyj obrysu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Użyj stylów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Spis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Pole odhaczane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmień listę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmień style"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw stopkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Wstaw notatkę końcową"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Zmień nazwę sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Dostosuj szerokość kolumny"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Dostosuj wysokość wiersza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Podziel początki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Podziel końcówki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Wklej jako tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Odwołanie indeksu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Odwołanie tekstowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nowa sekcja %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Dodaj przypis"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Wstaw podział"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Dostosuj szerokość tabeli"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modyfikuj spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Dodaj cytat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustaw czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ustaw rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustaw barwę tła"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ustaw styl znaku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ustaw styl akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Małe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Małe litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Małe liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Duże wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabet arabski"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "podąża wzdłuż"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edytowanie tekstu"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Wzorzec..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Stała barwa..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Styl pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Naciskowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Kątowy"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
"Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
"alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
"obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
"powinieneś mieć to na uwadze."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Obraz EXR uległ zmianie"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez "
"format EXR:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>warstwy te <b>NIE</b> zostaną "
"zapisane w ostatecznym pliku EXR</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub 32 "
"bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
"przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Spłaszcz obraz"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "To nie jest plik EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Błąd wewnętrzny."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Plik HEIF jest uszkodzony."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Wewnętrzny błąd libheif API."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie można przypisać pamięci."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Nie można zakodować lub zapisać obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Bezstratnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Jakość:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Możliwości importu MapyWysokości"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Podaj szerokość i wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Podaj szerokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Podaj wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie "
"spróbuj ponownie."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianness:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Mały"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Duży"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na "
"piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Odgadnij wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitów na piksel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje "
"utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże "
"pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Zapisz profil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Zaawansowana jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Pod-próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w "
"informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Zapisz metadane dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Podpisz danymi profilu autora"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Nieprawidłowy plik Krity"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Plik nie ma warstw."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n"
"\n"
"Ścieżka: %1\n"
"\n"
"Czy chcesz podać inne miejsce?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:853
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Nie można wczytać profilu: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n"
"Wiadomość błędu: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:468
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:661
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:723
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n"
"\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:165
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "nie można zapisać palet"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:230
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:492
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcje importu PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Wszystkie strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Pierwsza strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Wybór s&trony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcje PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy "
"będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
"<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mały rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, "
"temat i licencję, jeśli to możliwe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Duży rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Barwa przezroczysta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie. <br>\n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Przeplot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
"mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
"font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
"programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Osadź profil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora do pliku png, jesli to możliwe</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Podpisz danymi autora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego "
"obrazu."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Nienazwana warstwa"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importowane obrazy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitowa głębia barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-"
"bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
"renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
"opcji Zarządzanie barwami.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie "
"zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma "
"BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie "
"16-bitową głębią barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><p>Domyślnie zakłada się, że "
"wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych "
"pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta "
"powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje "
"problem z minimalną stratą jakości.</p><p>Podsumowując, ta opcja lekko "
"zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę "
"jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><p>Dla aparatów Fuji "
"Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
"niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
"każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
"jednemu pikselowi RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Jakoś (interpolacja)</title><p>Tutaj wybierz metodę demozaikowania "
"wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest "
"cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu "
"z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego "
"kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy "
"kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub "
"rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. "
"Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Dwuliniowy</emphasis>: użyj szybkiej, "
"lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych "
"komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest "
"obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób "
"dla niebieskiego i zielonego.</li><li><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda "
"ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych "
"gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby "
"dokonać oszacowania.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: użyj "
"interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli "
"wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. "
"Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż "
"metoda VNG.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: użyj "
"interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda "
"ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę "
"homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: zmodyfikowana interpolacja "
"AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego "
"Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu "
"PerfectRaw. </li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Interpolacja "
"Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).</li><li><emphasis strong='true'>VCD "
"i AHD</emphasis>: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD.</"
"li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: demozaikowanie koloru przez "
"interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu "
"szacunku z PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: "
"Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować "
"usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee.</li></ul></p></"
"p><p>Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został "
"zbudowany bez pakietów rozszerzających.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Przejścia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Przejścia</title><p>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr "
"median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
"Niebieskiego-Zielonego.</p><p>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Udoskonalenie interpolacji</title><p>Ustawienie to jest dostępne "
"tylko dla określonych opcji jakości:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: włącz ulepszony filt interpolowanych barw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie "
"enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</li></"
"ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demozaikowanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Domyślny D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Równowaga bieli</title><p>Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Domyślny D65</emphasis>: Użyj "
"standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi bieli określonej przez "
"aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza "
"równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i barwy "
"zielonego.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr "<title>Temperatura</title><p>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Jednolity biały"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Nie obcinaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Prześwietlenia</title><p>Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Czysty biały</emphasis>: obcina "
"wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</li><li><emphasis "
"strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw prześwietlenia nieobcięte w "
"różnych odcieniach różowego</li><li><emphasis strong='true'>Mieszaj</"
"emphasis>: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do "
"bieli</li><li><emphasis strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj "
"prześwietlenia używając wartości poziomu</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Poziom</title><p>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe "
"wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Przesunięcie</title><p>Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia "
"przed interpolacją w E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Podświetlenie</title><p>Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki "
"naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie "
"korekcji jest > 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone "
"bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w "
"wolframowych lampach).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Samoczynna jasność"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj "
"histogram obrazu, aby dopasować jasność.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Jasność</title><p>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
"Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt czerni</title><p>Użyj określonej wartości punktu czerni, aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni "
"będzie obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu czerni</title><p>Określ wartość punktu czerni dla "
"obrazu wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt bieli</title><p>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie "
"obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu bieli</title><p>Określ wartość punktu bieli dla obrazu "
"wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Odszumianie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Odszumianie impulsowe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Odszumianie</title><p>Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną "
"podczas dekodowania RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Brak</"
"emphasis>: brak redukcji szumów.</li><li><emphasis strong='true'>Falkowe</"
"emphasis>: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu "
"rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</li><li><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
"Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.</li><li><emphasis strong='true'>Odszumianie "
"impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po "
"interpolacji.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><p>Wzmocnij surowe osie "
"czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie "
"automatyczne).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><p>Jeżeli ta opcja "
"jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić "
"zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony "
"wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i "
"dostrój ręcznie współczynniki barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Czerwony-Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi czerwonej-zielonej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Niebieski-Żółty"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi niebieskiej-żółtej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Poprawki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil aparatu:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Profil aparatu</title><p>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy "
"wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest używany żaden wejściowy profil "
"kolorów podczas dekodowania RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Osadzony </"
"emphasis>: użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu "
"wejściowej przestrzeni barwy.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Przestrzeń pracy:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (bez profilu)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Szeroka Gama"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Przestrzeń pracy</title><p>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do "
"dekodowania plików RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'> Surowa "
"(liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest "
"wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW. </li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we "
"współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla "
"obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów "
"jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
"Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </li><li><emphasis "
"strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem "
"przestrzeni RGB firmy Adobe. </li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę "
"Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z "
"elementami zestawów fotograficznych.</li><li><emphasis strong='true'>Własna</"
"emphasis>: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Próg</title><p>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Chrominancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nie wczytano obrazu"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importuj SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcje TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Rodzaj kompresji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Dziennik pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predyktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
"niemożliwy."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
"dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultraszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "superszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "bardzoszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "szybsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "szybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "wolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "wolniejsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "bardzowolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "baseline"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "main"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "high"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "high10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "high422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "high444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "ziarno"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "obraz stały"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "szybkiedekodowanie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "zeroopóźnienia"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Dostrojenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Własne opcje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
"strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:220
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Nie można znaleźć ffmpeg w miejscu %1"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Pobieranie palety..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:310
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:353
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Kodowanie klatek..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
"GIMPa 2.9 lub nowszego."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Smużenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Tryb smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Smarowanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Tłumienie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Długość smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Promień smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Współczynnik barwy"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Rozproszenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Tryb nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silnie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Słabo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opcje nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Maluje na bieżącej warstwie,\n"
" lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne "
"jako jako wejście do smużenia\n"
" ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
"nieprzezroczystym tłem"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Tryb smużenia:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
"działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Rozmiar historii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linia łącząca"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Rozmiar historii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Maluj linię połączeniową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Współczynnik"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Koniuszek pędzla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Uzdrawianie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Przesuń źródło"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Poprawa perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
"wybranego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
"przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:</"
"span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl"
"+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Zniekształć"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Wir w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Wir w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Soczewka przybliżająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Soczewka oddalająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Pomniejszenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Przybliżenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Użyj licznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opcje eksperymentu"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opcje przeniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Tworzenie kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Poziom podziału"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Typ cząsteczki"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcje barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Wygładzony piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Szerokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Wysokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Poziom podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Podział wg nacisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Pionowe obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Poziome obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Włosie"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcje włosia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Pochyl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Nacisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Połącz włosy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Kompozytowe włosia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Kształt pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Nacisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parametry eksperymentalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Współczynnik pochylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Ilość atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Waga nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "waga nacisku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "waga długości włosia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "ważone nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Namocz atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Waga atramentu włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Waga nacisku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Waga długości włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Kreskowanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Kąt kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Oddzielenie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Możliwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Właściwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Oddzielenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Styl kreskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Brak kreskowan&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Wzorzec &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Styl oddzielenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Dostrojenia graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Wygładzone linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Współczynnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Zastąp odstępy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Rodzaj maski:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Miękkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Losowość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Wierzchołki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
"wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
"rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Losowy HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. "
"Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest "
"przezroczyste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby "
"krzywych<br/></p>\n"
"<p> mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się </p><p>(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się</p><p>(0.6 nacisku) + "
"(0.3 szybkości) = 0.9<br/></p>\n"
"<p> wartość największa </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> wartość najmniejsza </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3<br/></"
"p>\n"
"<p> różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą</p><p>(0.8 nacisku), "
"(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Tryb obliczania krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "dodawanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "różnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Tryb rysowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lawowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
"odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
"malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
"nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje "
"równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo "
"miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Końcówka bieżącego pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Szczegóły pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Użyj barwy jako maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Tryb rurki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Polityka odcinania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Tryb teksturowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Poziome przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Odwrócony wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Losowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Pionowe przesunięcie:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
" Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
"Ustawia skalę na 1.0\n"
"Ustawia obrót na 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animowana maska"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Animowany obraz"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Z nastaw"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania "
"się rozmiaru pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
"\n"
"Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 2\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
"\n"
"Optymalna dla dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Poziom precyzji 3\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
"Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
"Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nic nie skopiowano\n"
" do schowka"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Zwykła barwa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Jednostajnie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Całkowicie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Siła: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Rozmyte malowanie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Kąt rysowania"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Nacisk na wejściu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Odchylenie-X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Odchylenie-Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Kierunek odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Styczny nacisk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Odcień w lewo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Odcień w prawo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Mniej nasycenia "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Więcej nasycenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Niższa wartość "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Wyższa wartość"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Odbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nieodbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Oś X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Oś Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Ilość rozproszenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Odstępy izotropowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od "
"jego rozmiaru."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Odcięcie pędzla"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Odcięcie wyłączone"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Odcięcie wzorca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
"suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Tryb przesłaniania:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Przesunięcie kąta"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "skala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "skala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Cząsteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Cząsteczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Grawitacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "skala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "skala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Szybki pędzel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Skala przesunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Gęstość"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Skala przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Użyj gęstości odległości "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Tryb prosty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetyzuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Losowy RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Licznik cząsteczek"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Obszar sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Kształt sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamika kształtu"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Losowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Stały obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Losowy obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Waga kąta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Rozkład Gaussa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczny normalny"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Styczny pochylony"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Styczny kodowany"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcje odchylenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, "
"podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, "
"do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta "
"do określenia osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
"osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia "
"osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Czułość wysokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Brak obrabianego dokumentu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Przypisz profil do obrazu"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia barw:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Profil barwny:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Dostosuj plik roboczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Największa szerokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Największa wysokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ustawienia przycięcia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku "
"użyje podległych ustawień przycinania."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etykieta do usunięcia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy tekstu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy panelu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Eksportuj do CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadane do dodania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Dane dokumentu ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym "
"identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby "
"program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany "
"komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. "
"Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku "
"JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Dodaj wpis w historii"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Dołącz komentarze tłumacza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to "
"komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historia wersji:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Nagłówek tłumacza:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Środkowe imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Dodaj autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Usuń autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Użyj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Barwy tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Odwrócony tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Dane o dokumencie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Dane o autorze"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Eksportuj do EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Eksportuj do TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-w tej wersji..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anonimowy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Przygotowywanie eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Eksportowanie komiksu..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Zapisywanie ACBF oraz\n"
"ACBF osobno"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Zapisywanie EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Eksport jest niemożliwy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Czas do początku: {passedString}\n"
" Czas do końca: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Otwieranie następnej strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Oczyszczanie strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Eksportowanie wg {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Pakowanie CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Przygodowe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Zagadka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Kryminalna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Wojskowa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Prawdziwe życie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superbohater"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Polityka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religijna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romanse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Dla dzieci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Niefikcja"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Da dorosłych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Książka artystyczna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Projektant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Pisarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Ołówkarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Tuszer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Literownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artysta okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Edytor pomocniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadane komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać "
"swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do "
"około dwóch lub trzech."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone "
"przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Tom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. "
"Jak zwykle, oddzielone przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Strona tytułowa:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Kierunek czytania:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Seria:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. "
"Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę "
"(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną "
"wersję, którą dostanie czytelnik."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Ustaw dzisiejszą"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym "
"się znajduje ich siedziba."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć "
"tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to "
"przydatne przy tworzeniu przeróbek."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to jak "
"znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego komiksu "
"internetowego, należy tutaj umieścić adres url."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Zarządzanie komiksami"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadane"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Dodaj stronę z szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Dodaj istniejące strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Obejrzyj stronę w oknie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Dane autora odciągania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie "
"sprawdza powieleń."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Eksportuj komiks"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do "
"programu do zarządzania plikami lub podobnych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "Pliki JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Wczytywanie stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Pliki Krity"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Które z istniejących stron dodać?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Gdzie znajdują się szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "Export success"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Zmiana rozmiaru stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Zmiana rozmiaru stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n"
"Czas do początku: {passedString}:\n"
" Czas do końca:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
msgid "Scraping success"
msgstr "Pomyślnie odciągnięto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Który katalog?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Zmień katalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Gdzie odkładać eksporty?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Gdzie są szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Gdzie są tłumaczenia?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu "
"miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/"
"ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla "
"oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. "
"Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach "
"projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Koncept projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Katalog stron:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Katalog eksportu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Katalog szablonu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Katalog tłumaczenia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Domyślny szablon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw "
"projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj "
"się tym za bardzo, co tutaj napiszesz."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą "
"tworzone nowe katalogi o nazwach projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie "
"utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "eksport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to "
"zostanie utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Koncept komiksu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Główny język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nazwy katalogów i inne."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Katalog projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Katalog stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Katalog eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Katalog szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Dodaj nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importuj szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Utwórz nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n"
"Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to "
"obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Spady"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Streszczeniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Kopiujący sztukę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Osoba od przypisów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Bibliograficzny poprzednik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Architekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nazwisko pomocnika"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nazwisko wnoszącego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor okna dialogowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Projektant bindowania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Projektant obwoluty"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Projektant książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Producent książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Autor blurb"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Binder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Sprzedawca książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Kaligraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Cenzor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Właściciel prawa autorskich"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Współtwórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Kurator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Komentator pisanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Szkicownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Wątpliwy autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Dłutownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Oświetleniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Grawer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licencjonobiorca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licencjonodawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Kontakt metadanych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Dyrektor wydawniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Scenarzysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Skryba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Opowiadający historię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transskryber"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Projektant czcionki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Typograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Autor dodanego komentarza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Autor dodanych słów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Autor materiału dodatkowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Autor dodanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Autor wprowadzenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Autor przedmowy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Narzędzia dokumentu"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopnie:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Eksportowanie warstw"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Eksportowanie warstw filtrów"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Opcje eksportu:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Rozszerzenia obrazów:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Wybierz jeden dokument."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Wybierz katalog początkowy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Zarządzanie filtrami"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model drzewa dokumentu"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Powiedz witaj świecie"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Wysokie przejście"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Nie ma włączonego obrazu."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Promień filtra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Starter skryptów Krity BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania "
"nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Element menu dla skryptu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-&gt; "
"Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny "
"element w oparciu o nazwę skryptu. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, "
"w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Rodzaj skryptu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Dok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie "
"włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście "
"doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu "
"Ustawień Krity. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Włącz skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz skrypt"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Dok ostatnich dokumentów"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Dok palety Pythona"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Uszereguj barwy"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edytuj dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Import wtyczek Pythona"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Import wtyczek Pythona..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Plik działań"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Plik pulpitu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nie znaleziono wtyczek w archiwum"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Import wtyczek Pythona..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Zastąp wtyczkę"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Wtyczka \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić ją?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Zaimportowano następujące wtyczki:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Wyłącz Kritę i włącz wtyczki w <em>Ustawienia -> Ustawienia Krtiy -> "
"Zarządzanie wtyczkami Pythona</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importuj wtyczki"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archiwa zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Błąd podczas importu:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo..."
msgstr "Foo..."
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Dok szybkich ustawień"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Dok skryptów"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Skrypt {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Skrypter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Diagnostyka Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Dokument uległ zmianie."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Nieprawidłowy plik"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Brak istniejącego dokumentu"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Zapisz plik Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Podświetlenie składni:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Czcionki:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Błąd wykonywania skryptu"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Worek wyboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "zapisz"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz "
"użyć dla nastawy"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Wykonaj skrypt 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Wykonaj skrypt 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Wykonaj skrypt 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Wykonaj skrypt 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Wykonaj skrypt 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Wykonaj skrypt 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Wykonaj skrypt 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Wykonaj skrypt 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Wykonaj skrypt 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Wykonaj skrypt 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Wykonaj skrypt {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Wykonano skrypt {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Wybierz skrypt"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Odręczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizowanie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie pędzla:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:349
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linia zakończenia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:378
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:386
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:393
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Wygładź nacisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
"odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:405
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalowalna odległość"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Przyciągaj do pomocników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetyzm:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:437
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu "
"przy użyciu nieskończonych pomocników."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Narysuj elipsę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnianie rozlaniem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Szybki tryb: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
"Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Próg: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Promień piórkowania: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Użyj wzorca:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca "
"do wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij "
"wszystko z wybranego obszaru"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Stożkowy symetryczny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Kształtowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Zmienny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Próg wygładzania:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotność"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Narzędzie gradientu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Narysuj linię"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Użyj czujników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift"
"+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Malowanie wielopędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przemieść"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Płatek śniegu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Skopiuj przeniesienie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przsuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Narysuj krzywa Beziera"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Narzędzie ołówka"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Przenieś zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mieszanie: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>Mieszanie określa procent wybranej barwy</nobr>, która jest mieszana z "
"barwą bieżącego pędzla. Pełne mieszanie przejmuje barwę całkowicie, "
"pomijając barwę pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Określa czy wybierak koloru będzie próbkował</nobr> barwy z widocznych "
"warstw lub tylko z obecnie wybranej warstwy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Próbka bieżącej warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Wyświetla informacje o barwie na kanał jako procenty zamiast bajtów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Promień: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>Promień określa obszar próbkowania wybieraka barwy</nobr> Barwy "
"pikseli wewnątrz tego promienia będą ze sobą mieszane."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Zaznaczenie tego pola doda nową próbkę barwy</nobr> do palety za "
"każdym twoim wybraniem barwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Dodaj do palety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Określa czy wybierak barwy uaktualnia</nobr> bieżący pierwszy plan, "
"czy nie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Uaktualnij barwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
"kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. "
"Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. "
"Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Przesuń całą grupę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Skrót przesuwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę "
"wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Mnożnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
"przesunięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Podpędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Kierunek ucieczki"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
"połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go "
"usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punkt połączenia"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Łączenie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
"przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
"przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie "
"potrzebujesz narzędzia przesuwania."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Obróć obiekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Scal kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Przetnij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Odejmij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Podziel kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Działania logiczne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Blokada kotwicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest <span style=\" font-"
"weight:600;\">włączone</span>, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z "
"samym kształtem. </p><p>W stanie <span style=\" font-weight:600;"
"\">wyłączonym</span> kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i "
"wygląd pociągnięcia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Przeskaluj style"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości "
"i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych "
"wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest "
"poddany dowolnemu innemu przekształceniu. </p><p>Gdy tryb \"Globalnych "
"współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują "
"\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globalne współrzędne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Pochyl X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochyl Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj transformacje"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Wybierz obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Nasycenie [*różne*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Osadź w .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Dowiąż do obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Tryb mieszania"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Zastosuj macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Nasyć barwy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Obróć odcień"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Jaskrawość do alfy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Wartość nasycenia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Przesyłanie komponentu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Przetnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Powyżej"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Na"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Tryb krawędzi:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Rozmiar jądra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punkt docelowy:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Ukierunkowanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Zachowaj alfę"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Edytuj jądro"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Rozrost ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Eroduj"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Rozciągnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Promień x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Promień y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Kształt kaligraficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kształt kalograficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Zapisz profil jako..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Przycinanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Utwierdzenie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Kapitaliki:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Przeciągnij:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pióro"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Dodaj efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Usuń nastawę filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nazwa efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Edytor filtra efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efekty i połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Nastawy filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Właściwości efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Usuń efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Ustaw stos filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "SZER.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "WYS.:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Region efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelki"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Przesunięcie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Rozmiar wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcje wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Rozmycie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Zaznacz elipsę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Zaznacz według obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Zaznacz wielokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Zaznacz prostokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Zaznacz podobne barwy"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Wygląd czcionki"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Nieudane przekształcenie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Źródło SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Barwa tekstu..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Barwa tła..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Znak specjalny..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Wysokość wiersza w em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybierz barwę z ekranu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Zakotwicz tekst do lewej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Zakotwicz tekst do środka."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Zakotwicz tekst do prawej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edycja tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Waga"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Źródło SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Układ tekstu w pionie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Tylko te&kst formatowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Tylko źródło S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Barwa tekstu edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Tło edytora:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak "
"czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie "
"czcionki.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przycięcie"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Pionowa pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Pozioma pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Zablokuj szerokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Zablokuj wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Przytnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Stosuje się do:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Trzecie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Piąte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoracja:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Stały kąt:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Początkowa szerokość:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Zakres szerokości:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Wykrywanie krawędzi: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na "
"szerokość najcieńszej linii na obrazie."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż "
"wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Uprzątnij: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone "
"poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Samouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Ogranicz do granicy warstwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Narysuj wielokąt"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Mądra łatka"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "niska/szybko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "wysoka/wolno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Promień łatki:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
"nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
"obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
"ręcznego edytowania wartości skali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Wypaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Upłynnij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Dowolnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Lustrzane odbicie w pionie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Obróć o 90° w prawo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Obróć o 90° w lewo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu "
"przekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
"przekształcania warstw, to je zablokuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tryb filtrowania:\n"
"<ul><li><br>Dwuliniowy</br> dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć "
"artefaktów</li><li><br>Dwusześcienna</br> dla miękkiego wyniku</"
"li><li><br>Lanczos3</br> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</li></ul></"
"p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Silne (Sztywno)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
"granicznej zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
"nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W "
"trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom "
"zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>rozmiaru</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>ilości</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Zablokuj punkty "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Odblokuj punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Dowolne przekształcenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "poza płótnem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Poziome skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowe skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Poziome pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Pionowe pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "&Elastyczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "&Podpodział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Wyczyść punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "&Zniekształć warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Dostosuj ziarnistość :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Rzeczywista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Odwróć:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Pokaż ozdoby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Ustaw ziarnistość"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmieniony"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek przewijania"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowy"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Odtwórz makro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtr: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
#~ "<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Przykładu:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie leniwego pędzla"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtów"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Usuń dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Dodaj obraz wzorcowy..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Wczytywanie zestaw..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Zapisz zestaw..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Dowiąż do zewnętrznego pliku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po prawej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po lewej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
#~ "animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
#~ "na prawo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Wstaw klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Usuń klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Wstaw kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Podaj liczbę kolumn"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Usuń kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb składania"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb składania:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Wstaw po lewej"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Wstaw po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "losowe_liście_bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "losowe_okręgi_włosia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Losowe dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Dłuto zagięte twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Okrąg twardy zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Ziarno grafitu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Trawa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Łatka trawy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Serca"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "losowe-pociągnięcie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Góry w oddali"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Kleksy farby"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Światło skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Drążona skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "skrobana_skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "rysy_twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_mechaniczne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_okrągłe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_ostre"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Kleksy_S 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Spokój wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Barwa wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "brudny_płaski_koniuszek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Jednolite skalowanie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Edytor skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Wklej obraz"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#, fuzzy
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Cegły"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "włosie_olejne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentile:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Procent:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własne 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własne 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własne 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własne 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własne 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Adnotacja:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własne1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własne2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własne3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własne4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własne5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę zakładki"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Recenzowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Zmień dane wektorowe"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Kolor wodny HR"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Płaska_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Artysta tła"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Komiksiarz"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Artysta konceptu"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Korektor"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Malarz matem"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Sprawdzacz"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Artysta pikseli"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Podkreślacz na czerwono"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Artysta sprite"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Artysta tekstur"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Brak wbudowanego modułu <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Domyślna nastawa silnika"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ODZYSKANY]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n"
#~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij "
#~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W "
#~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n"
#~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie "
#~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być "
#~ "niepełny."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Przeładuj nastawy"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Przesuń początek"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wmalowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#, fuzzy
#~| msgid "16-bit integer/channel"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Pochyl X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Pochyl Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec "
#~ "barwy."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy "
#~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek w nazwie:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (domowy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Faks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Jednostka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Według wyglądu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Rozm&iar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "W &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Pojedyncza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Kierunek &tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "&Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Dół:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmycie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Drukowano:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Całkowity czas edycji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numer wersji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmieniono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Wyze&ruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i "
#~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony "
#~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Powiel bieżący profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Dostępne właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Bieżące właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Utwórz maskę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Wybór filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Edytuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barwa tła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu macierzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Cały obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Użyj jako &wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "Dod&aj do szablonów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Wybierak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Przestrzenie barw</span></a> określ kodowanie barw w twoim "
#~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do "
#~ "różnych celów.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Właściwości profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Biały punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcje geometrii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Wypełnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Niewypełniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Dodaj obrazy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Planowanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Początek przy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Kl/s źródła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Ustawienia barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Mały nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Duży nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Wskaźnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Kształt wskaźnika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Kształt obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Tło okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Podokna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "W do&ku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Samozapis co:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Pokaż główną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni "
#~ "barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Barwa segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Zakrzywiony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sfera Zwiększ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sfera Zmniejsz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa &warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcje skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Bez skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Strategia scalania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pikseli-na-cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
#~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
#~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni "
#~ "barw obrazu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Stan adaptacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi "
#~ "to jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna "
#~ "kolorymetria</span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: "
#~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na "
#~ "ekranie podczas używania <span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri "
#~ "bezwzględnej</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
#~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia "
#~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli "
#~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu "
#~ "czerni, czarny to czarny.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Zamiar renderingu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Z szablonu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "bez-tytułu-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Jako barwa płót&na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki "
#~ "źródeł.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
#~ "polepszyć wydajność rysowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Zestawy barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Stosunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Źródło maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Bieżąca &maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Bieżąca &warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ory&ginał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uaktualnij podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "S&amouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb złożony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etykieta barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
#~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktywne kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Przecięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Wybór wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Wybór piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Dostępna pamięć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie pamięci:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane "
#~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
#~ "wolniejsze."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik wydajności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
#~ "czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
#~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj "
#~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Kreska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Bieżący pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Wybór linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Barwa farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kolor pierwszego planu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest "
#~ "zawsze zachowywana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
#~ "światła RGB lub XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kanały barw w barwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas "
#~ "przewijania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie "
#~ "razem z płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
#~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w "
#~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na "
#~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub "
#~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Tryb skalowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Obramowanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Nakładka zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "obecna warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Wybór źródła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Wybór &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Wybór &obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Metoda połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Połączony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Współ&dzielony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Paski narzędzi i palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Paski przewijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym "
#~ "ekranie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Edytuj zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Zastosuj profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
#~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane "
#~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
#~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w "
#~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
#~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
#~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
#~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
#~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
#~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla "
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcje mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Tryb miesza&nia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Wybicie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płytka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Głęboka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
#~ "wymieszaniem z dokumentem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
#~ "kształtowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Wymieszaj jeśli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Ta warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Podległa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Rzuć cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Wygładź obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Wygładzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "Szu&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Dodaj szum do cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Try&b mieszania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Rozstrzał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Przyciągnij do początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Położe&nie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Do wewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Odw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&yl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Technika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Dłuto twarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Dłuto miękkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "&Rozmiękcz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Połyskujący obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Tryb cieni&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Nakładka wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Nakładka gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Nakładka barwna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Wewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Miększy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Krawędź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Zak&res:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Fluktuac&ja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Włącz efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Zewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&wy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Poprawa perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
#~ "wybranego punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
#~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:"
#~ "</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. "
#~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej "
#~ "warstwy.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Tworzenie kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Cząsteczki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Powtórzenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Grawitacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "skala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "skala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddzielenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Początek X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Początek Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Styl kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Brak kreskowan&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Wzorzec &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Styl oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Dostrojenia graficzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Wygładzone linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Szerokość linii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Skala przesunięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Gęstość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Użyj gęstości odległości "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Tryb prosty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetyzuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Maluj linię połączeniową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Losowy RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Szerokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Wysokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Poziom podziału:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Podział wg nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Pionowe obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Poziome obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Wygładzony piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Pochyl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Nacisk myszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Połącz włosy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Kompozytowe włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Namocz atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Waga nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "ważone nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Waga atramentu włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Waga nacisku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Waga długości włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Nacisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parametry eksperymentalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Współczynnik pochylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "waga nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "waga długości włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Średnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Rozkład Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Losowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Stały obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Losowy obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Waga kąta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Styczny kodowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcje odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz "
#~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych "
#~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia "
#~ "zostanie użyta do określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
#~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do "
#~ "określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Rozmiar historii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Oddalenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Przybliżenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Użyj licznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Wybrany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gumka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Tryb rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lawowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
#~ "odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
#~ "malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
#~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór "
#~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to "
#~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Styl pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Przyrostowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Kątowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Współczynnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Siła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
#~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
#~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Losowy HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą "
#~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i "
#~ "domyślnie jest przezroczyste."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Tryb rurki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Rodzaj maski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "W poziomie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "W pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Losowość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Kąt X pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "W p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "W &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "O &90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "O &180 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "O 27&0 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Własny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Skale falkowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Czerwienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Żółcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Zielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyjany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Błękity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tony średnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Odznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nowy pęk..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nazwa pęku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Strona sieciowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Zapisz do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Włączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Niewłączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Utwórz nowy pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Zaznaczony pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nazwa pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uaktualniony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Poziome linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Pionowe linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Pref. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
#~ "według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
#~ "warstwie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Naświetlenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "&Wartość jasności:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Auto naświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Zwykły program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreatywny program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Program działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Tryb pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Tryb poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indeks naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "P&rzysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Szybkość migawki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Ogniskowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maksymalna przysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Samoogniskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Odległość o&biektu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "&Tryb pomiaru:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Wielo-punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Częściowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Zakres odległośc&i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Bliski widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Odległy widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Z lampą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Powrót &błysku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Niskie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Niskie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Wysokie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Źródło św&iatła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescencyjne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Dobra pogoda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Zachmurzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardowe światło A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardowe światło B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardowe światło C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Ostrość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Równowaga &bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scena nocna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Twórca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Wydawca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Prawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Dla zdjęć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
#~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
#~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
#~ " Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
#~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ "\n"
#~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
#~ " następuje powrót do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
#~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
#~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
#~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
#~ " do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
#~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
#~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
#~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
#~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
#~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz "
#~ "i na który przekształcać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Zakotwiczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary w pikselach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Rozmiar wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcje histogramu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Liniowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarytmicznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Widok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Ustawienie kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Bieżący model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Dla warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Dla obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcje kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Usuń kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Promień piórkowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Zwiększ o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Zmniejsz o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Szerokość obramowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Obraz renderowania animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Szereg obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nazwa podstawowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "ramka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Format p&liku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik "
#~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Pierwsza klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Ostatnia klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderuj jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Pomniejsza siatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Wygląd głównych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Przerywana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Kropki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Wygląd podziałki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Prowadnice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Dodaj barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Usuń barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Dok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Współczynniki Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Czerwony': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Zielony':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Niebieski':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
#~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
#~ "praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Ba&rwne łatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Liczba wierszy: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Wysokość wiersza: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Łatek na wiersz: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Możliwości łatania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maks łatkek: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolu&mny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Wie&rsze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Pozwól na przewijanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Barwy z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Jasność: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Nasycenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Odcień: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Początek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Klatek na sekundę:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Powiększ czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Powiększ wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Zachowaj wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja liniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Własna interpolacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Ostry węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Gładki węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcje łupin cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Poprzednie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Następne klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Użyj OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Składniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Naświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Plik LUT:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Silnik barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (otoczenie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Wygląd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia "
#~ "przy zmianie ustawień OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Odwróć nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Kształt elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Kąt początku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Kąt końca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Zamknij elipsę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Kształt prostokątny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Promień narożnika x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Promień narożnika y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Kształt gwiazdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Wielokąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Narożniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Wewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Zewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Kształt spiralny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Zanikanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Dziennik zmian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Wyświetl poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Wyrównane do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Wcięte o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Własny znak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja liter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Następny styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Styl nadrzędny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Dodaj do spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Barwa tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Podkreślanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Przekreślenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Wielkość liter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe "
#~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak "
#~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany "
#~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany "
#~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broszura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własny 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własny 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własny 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własny 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własny 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ sprawozdania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Seria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Przypis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu"
#~ "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Format zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nazwa autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po wstawionym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po usuniętym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Cień tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Odległość do akapitu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Liczba znaków:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nazwa sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Kolumny i wiersze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Strategia szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Dopasuj do zawartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Numeruj wpisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Uszereguj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Uszereguj według pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Klucze szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algorytm szeregowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumeryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></"
#~ "ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Odstęp między wierszami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Odstęp między akapitami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Podziel sekcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Wstaw akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "przed początkiem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "za końcem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarytmiczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Poziom progu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Właściwości materiału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "&Odbicia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Rozpraszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Otoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Użyj mapy normalnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Źródło światła &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azymut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to "
#~ "równoległe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Nachylenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azymut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Źródło światła &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Źródło światła &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Źródło światła &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Promień poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Promień pionowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Soczewka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Obraz wzorcowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Rozmiar okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradienty przekątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Kroki gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ogranicz do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Pomiędzy rampami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Liczba barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Współczynniki indeksowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Kroki alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Tylko jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "JasnośćKont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Zabarw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Na&sycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Wyzeruj cienie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Czerwony "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Niebieski "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Tony pośrednie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Sposób odbarwiania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Średni&a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Automatyczne poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Fala pozioma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplituda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Długość fali:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Fala pionowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Wybierak barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
#~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Nastawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Dostrojenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Szybkość transmisji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Własne opcje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
#~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcje PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
#~ "mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
#~ "programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Osadź profil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ "<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Mały rozmiar pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Duży rozmiar pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma "
#~ "przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie. <br>\n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Przeplot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje "
#~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis "
#~ "indeksowanego PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Barwa przezroczysta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Wszystkie strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Pierwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Wybór s&trony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcje TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Rodzaj kompresji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Dziennik pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predyktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Zapisz profil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas "
#~ "kompresji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Najmniejsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji "
#~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. "
#~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Zaawansowana jakość"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Wygładzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Pod-próbkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formaty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dowolnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Dowolne przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Wypaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Upłynnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Położe&nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "Ob&rót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "poza płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Poziome skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pionowe skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Poziome przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Pionowe przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Poziome pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Pionowe pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&elastyczność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Podpodz&iał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "&Zniekształć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Odwróć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Pokaż ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Dodaj do palety:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
#~ "kliknięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie "
#~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną "
#~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "&Przesuń całą grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
#~ "przesunięcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o "
#~ "tę wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Tryb edycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Kierunek ucieczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Pionowa pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Pozioma pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Zablokuj szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Zablokuj wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Stosuje się do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Trzecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Piąte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoracja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Samouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Pokaż wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efekty i połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Nastawy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punkt odniesienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Rozmiar wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Płó&tno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Przyciągaj do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Oddziel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Fil&tr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Ustawie&nia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Narzędzie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Rozgrupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Przenieś na spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Przenieś na &spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Przesuń na wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Przesuń na &wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Przerwij w odcinku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Odcinek na linię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Przerwij w punkcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Utwórz punkt linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punkt symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Odcinek do krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Wstaw punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punkt narożny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Scal punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Połącz z odcinkiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Gładki punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie łączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania "
#~ "przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Czcionka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Wyrównaj blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Znak specjalny..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na "
#~ "klawiaturze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Barwa tekstu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Barwa tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Barwa tła..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&ksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importuj klatki animacji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importuj klatki animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderuj animację..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Dane &dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Za&mknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (o&stro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopiuj &scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopiuj scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Następn&y"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb o&wijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb owijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
#~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Pokaż &linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Przyciągaj węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Przyciągaj granice pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Ob&róć obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Obróć obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Pochy&l obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Pochyl obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Odsuń &obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Podzi&el obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Oddziel o&braz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Oddziel obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "O&dznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Przeska&luj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "W&ygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Ustawienia Krity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby "
#~ "takie jak pędzle."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "K&askada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Użyj nacisku pióra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Przekształć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "R&ozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "W&ypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&kselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Przypadkowy szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Równowaga barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Losowy &wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowywanie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Narzędzia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Wybierz "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Narysuj gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Przesuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Warstwa &grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Warstwa &klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa &wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Warstwa wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska &przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maska &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Wytnij warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Wklej warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Szybka grupa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Zapisz grupy warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportuj warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "jako warstwę malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "jako maskę przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "jako maskę filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "do maski &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "do maski filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "do maski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Zapisz jako alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapisz do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Zapi&sz scalone..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Zapisz scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Podziel warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Podziel warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Ob&róć warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Obróć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Pochyl wars&twę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Odsuń warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "M&acierz powieleń..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Macierz powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Edytuj metadane..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "S&płaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "St&yl warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń wa&rstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ołówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Długość życia ognia GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Prosty dym GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Belki stalowe GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Koncept-ciasteczko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Próbkowany CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Próbkowany szary "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Próbkowany RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Próbki\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Trawa 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Ryski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Płótno 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec fraktalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Zwykły papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Zwykły papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papier na ściany HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rysowanie ścieżek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Odręczna ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia kąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Prosta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Zwiąż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcje %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Osadzony kształt svg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
#~ "zmienić typ punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby "
#~ "wstawić nowy punkt ścieżki."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Silniki pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Przepływ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Przekaż przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłocz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zmapuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Dwusześcienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
#~ "odcieni niż dwuliniowy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
#~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje "
#~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od "
#~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Dzwonek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSplajn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. "
#~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Położenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Położenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Pochylenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Pochylenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Obrót (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Obrót (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Obrót (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Odziedzicz alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Skórka cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etykieta barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Uaktualnij wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Pokaż zabarwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "wył."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Pociągnij (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Rzuć cień (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Nałóż (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satyna (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informacje o narzędziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Tylko identyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
#~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
#~ "fotograficznych, które są identyczne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Plik meta Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Obraz OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta kolorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradienty GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Wzorce GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Pęk zasobów Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Cofnij %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Przywróć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<pusta>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Mieszanie w tyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wydobywanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarde mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ściemnianie gammy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiowanie zielonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ściemnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Natężenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejszanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa wypukłości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(wklejone)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Wklejone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Obrót: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
#~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Najbliższy sąsiad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
#~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
#~ "Obecny tryb to %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Przyciągaj do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Obrysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Obrysy obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Wspierający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi "
#~ "i więcej.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Również podziękowania dla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</h1><p>Krita jest "
#~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna "
#~ "późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
#~ "p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
#~ "rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
#~ "zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
#~ "ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
#~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
#~ "praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
#~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do "
#~ "woli.</p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub "
#~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla "
#~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności "
#~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
#~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
#~ "komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtr: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importuj obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
#~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*różna*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Style warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Wybierz plik ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Wewnętrzny cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Rozsianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Brak wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ikona narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Mały okrąg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Czarny piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Biały piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Brak obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Obrys okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Podgląd obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Obrys odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Otwórz profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Wgraj profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Płótno wejściowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Ustawienia tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Tylko-płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Dodaj skrót..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Nieznane wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Edytuj profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Wejście..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Usuń skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Alternatywnego wywołania</i> wykonuje alternatywne działanie "
#~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
#~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Drugorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Przełącz czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
#~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Naświetlenie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Tryb naświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Tryb gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Tryb przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Obracanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Wybieranie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Środkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 przycisk"
#~ msgstr[1] "%1 przyciski"
#~ msgstr[2] "%1 przycisków"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Rolka myszy w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Rolka myszy w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
#~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Przybliżanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Eksportuj klatki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ostatnio użyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil barwny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
#~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
#~ "\n"
#~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
#~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
#~ "obrazów. \n"
#~ "\n"
#~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
#~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Jak z &sieci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Jak na &monitorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Własny wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
#~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
#~ "stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importuj obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Warstwa jest pusta "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
#~ "spłaszczyć obraz?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości filtra maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
#~ "Działanie zostanie anulowane."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Warstwa maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ukryj linię lustra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Przepływ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
#~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Rysowane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Odsyłacze</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla "
#~ "Krity</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Początki pracy</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Podręcznik</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Strona internetowa Krity</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Społeczność użytkowników</span></"
#~ "a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Kod źródłowy</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita na Steamie</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n"
#~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n"
#~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dane cofania:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
#~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mrówki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
#~ "Tryb wyświetlania: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Brak zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Powiększenie: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Wczytywanie palet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
#~ "Nie jest to zalecane.\n"
#~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane oczyszczanie %1\n"
#~ "\n"
#~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Odzyskaj pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Porzuć wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
#~ "przywrócenia.\n"
#~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane "
#~ "zostaną porzucone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Samozapisywanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony adres URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %2.\n"
#~ "Powód: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Plik nie ma warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zły typ MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nowy &widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Zapisz jako %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otwarte obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Utwórz ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. "
#~ "Krita zakończy teraz działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz "
#~ "zamknięta."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Własny dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
#~ "podczas pobierania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Zaznacz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Wstaw wiele warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Renderowania programowe włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Kopiuj)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
#~ "Naciśnij %1, aby powrócić."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie "
#~ "%3\n"
#~ "Wiadomość błędu: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.<nl/><nl/"
#~ ">Oczekiwana ścieżka:<nl/>%2<nl/><nl/>Czy chcesz wskazać jego położenie "
#~ "ręcznie?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
#~ "jest obrazem RGB.\n"
#~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
#~ "<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Przykładu:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
#~ "proszę użyć zaznaczania pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Brak opcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do "
#~ "malowania lub maskę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślny)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 "
#~ "TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Wersja ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Prawa autorskie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
#~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z "
#~ "ang. Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych "
#~ "urządzeniach wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, "
#~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to "
#~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla "
#~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej "
#~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
#~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
#~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
#~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
#~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
#~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, "
#~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do "
#~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</"
#~ "b> zaleca się używania <br/>CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma "
#~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która "
#~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy "
#~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do "
#~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, "
#~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC "
#~ "jest liniowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</"
#~ "a></b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą "
#~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/"
#~ ">Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W "
#~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/"
#~ ">L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na "
#~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w "
#~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu "
#~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość "
#~ "matematyki w trybach mieszania barw <b>nie</b> będzie działać jak należy. "
#~ "<br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR "
#~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta <b>nie</"
#~ "b> jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się "
#~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
#~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
#~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym "
#~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że "
#~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony "
#~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny "
#~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, "
#~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w "
#~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie "
#~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych "
#~ "profili ICC dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma "
#~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany "
#~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
#~ "obrazach."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
#~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
#~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
#~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
#~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model "
#~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z "
#~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu "
#~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-"
#~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga "
#~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie "
#~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
#~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
#~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy "
#~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
#~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu "
#~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym "
#~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
#~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
#~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz "
#~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach "
#~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
#~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
#~ "spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Metoda percepcyjna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
#~ "stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
#~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</"
#~ "i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
#~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, "
#~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych "
#~ "niezależnie od źródła.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz "
#~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
#~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
#~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
#~ "człowieka.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. "
#~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią "
#~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</"
#~ "p><p>Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych "
#~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera "
#~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, "
#~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych "
#~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do "
#~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych "
#~ "drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym "
#~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
#~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, "
#~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w "
#~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich "
#~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez "
#~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w "
#~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych "
#~ "barw. Zajrzyj do całkowicie <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego przewodnika programisty na temat "
#~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej informacji na temat urojonych "
#~ "barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać "
#~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń "
#~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
#~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
#~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
#~ "barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie "
#~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni "
#~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe "
#~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje "
#~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy "
#~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza "
#~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć "
#~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent "
#~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi "
#~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej "
#~ "IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
#~ "p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
#~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
#~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
#~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
#~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
#~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów "
#~ "wejściowych macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na "
#~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile "
#~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do "
#~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako "
#~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, "
#~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
#~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli "
#~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w "
#~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. "
#~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są "
#~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. "
#~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna "
#~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała "
#~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
#~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym "
#~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB "
#~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. "
#~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych "
#~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych "
#~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym "
#~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych "
#~ "użytkowników).</p><p>Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę "
#~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z "
#~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często "
#~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.</p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a "
#~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie "
#~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy "
#~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi "
#~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili "
#~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' "
#~ "jako podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony "
#~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa "
#~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych "
#~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej "
#~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz "
#~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw "
#~ "ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
#~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
#~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć "
#~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko "
#~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się "
#~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na "
#~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w "
#~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu "
#~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
#~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
#~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-"
#~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. "
#~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni "
#~ "barw o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie "
#~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać "
#~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania "
#~ "obrazów o dużej głębi barw.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-"
#~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, "
#~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli "
#~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą "
#~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, "
#~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko "
#~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-"
#~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś "
#~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-"
#~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
#~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
#~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz "
#~ "GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
#~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma "
#~ "możliwości czytania profili V4.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Brak profilu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Brak etykiety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nazwa barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
#~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
#~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych "
#~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-"
#~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna "
#~ "dialogowego ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Własny gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Zatrzymaj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Stopniowany gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Podziel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Powiel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Usuń segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe "
#~ "opcje:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
#~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</"
#~ "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Zastąp nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Brak krzywej tonów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Wybierz barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Ostatnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Usuń profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zablokuj dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Dodaj barwę do palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Pełne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odbicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Koniec barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Barwa końca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Lewa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Prawa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Układ strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importuj zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Przypisz do znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Usuń z tego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Usuń z innego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
#~ "liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień barwę cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grubość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Wyników odfiltrowania nie można "
#~ "zapisać w widoku <interface>Wszystkich nastaw</interface>.<br>W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz <interface>Enter</interface> lub czyszcząc "
#~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Naciśnięcie klawisza "
#~ "<interface>Enter</interface> lub przycisku <interface>Zapisz</interface> "
#~ "zapisze zmiany.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
#~ "znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Usuń ten znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Przybornik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Właściwe piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poczta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Powięks&zenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Edytuj zakładki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Pi&sownia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to jes&t?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, "
#~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają "
#~ "się rozwojowi <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta "
#~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią "
#~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest "
#~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt "
#~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo "
#~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w "
#~ "twoim.<br /><br />Odwiedź <a href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat "
#~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
#~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Stary tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nowy tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ob&ecne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
#~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Wykaz działań: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
#~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sprzeczność skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Zestawy skrótów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Wczytaj własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
#~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język zapasowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek "
#~ "przy następnym uruchomieniu programu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język zapasowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie "
#~ "zawierają własnego tłumaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Położenie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentryczna elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punkt rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Nieskończona linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wybierz pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Równoległa linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Pomocnik perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Krzywa sklejana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Zanikający punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Niebieskozielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Silnik ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr ""
#~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zmień do układu poziomego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MojeMalowidło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
#~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
#~ "barwy do białego, szarego lub czarnego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
#~ "najbardziej nasyconej barwie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
#~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Krzywe animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nowa klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Usuń klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Upuszczaj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Zabarw: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Oś czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Wstaw %1 po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barw artystycznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Usuń kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nowa kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Eksportuj kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Oddziel alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Siatka i prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historia cofnięć"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi "
#~ "kolejne scalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupuj czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
#~ "tej samej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Podziel pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Zarządzanie LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Wybierz plik LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na "
#~ "piksele twojego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Naświetlenie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Jaskrawość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Wszystkie kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Zasobnik pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historia nastaw pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Zestawy zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Zestaw zadań %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Eksportuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyrenderować animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
#~ "renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
#~ "ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
#~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Zakres barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Piksele/cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Piksele/centymetr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Podziel na warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg znaków"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Wariant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Uszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatywna tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Językowa tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racjonalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Pęk nie istnieje!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importuj pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importuj pędzle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importuj gradienty..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importuj palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importuj wzorce..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importuj nastawy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importuj pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importuj gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importuj pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importuj wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importuj palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Eksportuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Równowaga &barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Zielony-czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Żółty-niebieski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Wytłoczenie skośne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa &gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Półtony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Półtony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Rozmiar okna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " barwa"
#~ msgstr[1] " barwy"
#~ msgstr[2] " barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pikselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Wysokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Rozmiar kropli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Rybie oczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Liczba kafli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Próg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtystycznyTekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artystyczny tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Właściwości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst na ścieżce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Łuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cięciwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Przypis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitaliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Używane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Nieużywane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Znaki specjalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia stopek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Własne wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Brak wypunktowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Zaznacz obraz listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Całe słowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Wcięcia/odstępy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Ogólny układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Inicjały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Dodatkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Co najmniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Wstaw tabelę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nazwa sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Ustawienia sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Zmień format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie stylami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi "
#~ "zmianami?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tytuł tabeli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Użyj obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Użyj stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Poziom %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Dostępne style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Odwołanie indeksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Odwołanie tekstowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nowa sekcja %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Małe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Małe litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Małe liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Duże wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabet arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Kształt tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Wstawienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "podąża wzdłuż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Wzorzec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Stała barwa..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
#~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
#~ "alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
#~ "obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
#~ "powinieneś mieć to na uwadze.<br/><br/><note> Zmieniona alfa będzie "
#~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany "
#~ "przez format EXR:</para><para><list>%1</list></"
#~ "para><para><warning>warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku "
#~ "EXR</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub "
#~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "To nie jest plik EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n"
#~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcje importu PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Eksport PNG z Krity"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane "
#~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
#~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
#~ "opcji Zarządzanie barwami.</para><para>Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
#~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem "
#~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest "
#~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><para>Domyślnie zakłada "
#~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd "
#~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd "
#~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. "
#~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.</"
#~ "para><para>Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje "
#~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą "
#~ "jakości AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><para>Dla aparatów "
#~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
#~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
#~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
#~ "jednemu pikselowi RAW.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD i AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Przejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Udoskonalenie interpolacji</title><para>Ustawienie to jest "
#~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: włącz "
#~ "ulepszony filt interpolowanych barw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Demozaikowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Sposób:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Domyślny D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Równowaga bieli</title><para>Ustaw równowagę bieli dla surowego "
#~ "obrazu:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Domyślny D65</"
#~ "emphasis>: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi "
#~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej "
#~ "neutralnej równowagi bieli.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza równowagę bieli "
#~ "tworząc przeciętną całego obrazu.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i "
#~ "barwy zielonego.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Prześwietlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Jednolity biały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Nie obcinaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Przebuduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Prześwietlenia</title><para>Wybierz tutaj metodę obcinania "
#~ "prześwietleń</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Czysty "
#~ "biały</emphasis>: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw "
#~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowego</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Mieszaj</emphasis>: Wymieszaj obcięte "
#~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieli</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj prześwietlenia używając "
#~ "wartości poziomu</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Poziom</title><para>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. "
#~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przesunięcie</title><para>Przesunięcie liniowe poprawki "
#~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Podświetlenie</title><para>Ilość zachowanego podświetlenia do "
#~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy "
#~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają "
#~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich "
#~ "prześwietleń w wolframowych lampach).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Samoczynna jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i "
#~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Jasność</title><para>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
#~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt czerni</title><para>Użyj określonej wartości punktu czerni, "
#~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu "
#~ "czerni będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu czerni</title><para>Określ wartość punktu czerni "
#~ "dla obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt bieli</title><para>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
#~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli "
#~ "będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu bieli</title><para>Określ wartość punktu bieli dla "
#~ "obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Równowaga bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Odszumianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Falki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie impulsowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Odszumianie</title><para>Tutaj wybierz metodę odszumiania "
#~ "stosowaną podczas dekodowania RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Brak</emphasis>: brak redukcji szumów.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Falkowe</emphasis>: poprawka "
#~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych "
#~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
#~ "Jest stosowane po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie "
#~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><para>Wzmocnij "
#~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki "
#~ "(domyślnie automatyczne).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><para>Jeżeli ta "
#~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i "
#~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-"
#~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą "
#~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Czerwony-Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi czerwonej-zielonej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Niebieski-Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Poprawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profil aparatu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Osadzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Profil aparatu</title><para>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń "
#~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest "
#~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Osadzony </emphasis>: użyj osadzonego "
#~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu wejściowej "
#~ "przestrzeni barwy.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń pracy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (bez profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Szeroka Gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przestrzeń pracy</title><para>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń "
#~ "barw do dekodowania plików RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'> Surowa (liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa "
#~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania "
#~ "plików RAW. </item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest "
#~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i "
#~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do "
#~ "sieci lub fotografii portretowej.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów jest "
#~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
#~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo "
#~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów "
#~ "fotograficznych.</item><item><emphasis strong='true'>Własna</emphasis>: "
#~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Próg</title><para>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu "
#~ "Chrominancji.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
#~ "niemożliwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
#~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultraszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "superszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "bardzoszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "szybsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średnie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "wolniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "bardzowolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysokie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animacja"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "ziarno"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "obraz stały"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "szybkiedekodowanie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "zeroopóźnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Pobieranie palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodowanie klatek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
#~ "GIMPa 2.9 lub nowszego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerograf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tryb malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Smużenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Tryb smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Smarowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Tłumienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Długość smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Promień smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Współczynnik barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Tryb nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Siła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słabo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opcje nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n"
#~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie "
#~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n"
#~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
#~ "nieprzezroczystym tłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Tryb smużenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
#~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Rozmiar historii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Linia łącząca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Stosunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ostro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Miękkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Ostrość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszy plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Uzdrawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Przesuń źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Zniekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Zwiększ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Zmniejsz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Wir w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Wir w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Soczewka przybliżająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Soczewka oddalająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opcje eksperymentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opcje przeniesienia"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Poziom podziału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Typ cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcje barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Włosie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcje włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Kreskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Kąt kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Oddzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grubość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Możliwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Właściwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Użyj barwy jako maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Znaczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
#~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
#~ "Ustawia skalę na 1.0\n"
#~ "Ustawia obrót na 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Z nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać "
#~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie "
#~ "zwiększania się rozmiaru pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 2\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 3\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie skopiowano\n"
#~ " do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Zwykła barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Jednostajnie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Całkowicie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Rozmyte malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Kąt rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Nacisk na wejściu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Kierunek odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Odcień w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Odcień w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Mniej nasycenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Więcej nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Niższa wartość "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Wyższa wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nieodbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Ilość rozproszenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Odstępy izotropowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności "
#~ "od jego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Losowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie w pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Tryb teksturowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Odcięcie pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Odcięcie wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Odcięcie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Polityka odcinania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
#~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Odcięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Odwróć wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie kąta"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "skala dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "skala dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grawitacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Cząsteczka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Szybki pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Gęstość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Licznik cząsteczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Obszar sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Kształt sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dynamika kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Styczny normalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Styczny pochylony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Opóźnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linia zakończenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Wygładź nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
#~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalowalna odległość"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w "
#~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Szybki tryb: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
#~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Próg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Promień piórkowania: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Użyj wzorca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego "
#~ "gradientu do wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz "
#~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Stożkowy symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Kształtowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Zmienny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Próg wygładzania:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwrotność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Narzędzie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Użyj czujników"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a "
#~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Stopień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przemieść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Płatek śniegu"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je "
#~ "usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
#~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby "
#~ "go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punkt połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Łączenie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
#~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
#~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Tryb mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Zastosuj macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Nasyć barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Obróć odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Jaskrawość do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Wartość nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Przesyłanie komponentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Dyskretnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Nachylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Przetnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplituda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Wykładnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Tryb krawędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Rozmiar jądra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punkt docelowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Podzielnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Zachowaj alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edytuj jądro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rozrost ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Rozciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Promień x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Promień y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Kształt kaligraficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kształt kalograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Zapisz profil jako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Przycinanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Utwierdzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Kapitaliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Przeciągnij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżąca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pióro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Usuń nastawę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nazwa efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Edytor filtra efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Właściwości efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "SZER.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "WYS.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Region efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Edytuj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Pierwowzór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Rozciągnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcje wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Stały kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Początkowa szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Zakres szerokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
#~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
#~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
#~ "ręcznego edytowania wartości skali."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
#~ "przekształcania warstw, to je zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wybierz tryb filtrowania:\n"
#~ "<list><item><interface>Dwuliniowy</interface> dla obszarów o jednolitej "
#~ "barwie, aby uniknąć artefaktów</item><item><interface>Dwusześcienna</"
#~ "interface> dla miękkiego wyniku</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Silne (Sztywno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
#~ "granicznej zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
#~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez "
#~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany "
#~ "poziom zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>rozmiaru</interface> według bieżącego "
#~ "nacisku rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>ilości</interface> według bieżącego nacisku "
#~ "rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Zablokuj punkty "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Odblokuj punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wybacz!</p><p>Krita nieoczekiwanie zakończyła "
#~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam "
#~ "więcej informacji.</p><p>Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę "
#~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu "
#~ "nikomu.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub "
#~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i "
#~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste "
#~ "do Krity."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Numer wersji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Ekspor&tuj animację..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Eksportuj animację"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Dodaj nową barwę..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Dodaj nową paletę..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Styl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Położenie"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "Nie&przezroczystość:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie %1."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu "
#~ "barw.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n"
#~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n"
#~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n"
#~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jak zinterpretować te dane?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to "
#~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
#~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otwórz dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Obrazy do otwarcia"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 nie istnieje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Dodaj zasoby"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importuj pęk/zasób"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Odległość: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Kąt: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Auto-odstępy"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Duszenie"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Zak&res"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Szu&m"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Kąt"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Głębia"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Siatka perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Zapewni stały stosunek"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Ustawienia okna"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w poziomie:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w pionie:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Rozmiar &ekranu"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane "
#~ "działaniu operacji."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Podnieś"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Powielenie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Oddziel obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Uaktualnij LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc "
#~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia. <p>Odznacz tę opcję, aby "
#~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatnie i\n"
#~ "Ujemne\n"
#~ "Obroty"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otwórz ten dokument"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Pobierz profil barw"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Współdziel profil barw"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Warstwa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun projektu"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pędzle i palety"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donor"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr " Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "And 47 anonymous backers"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. "
#~ "Proszę sprawdzić swój system..."
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w "
#~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda "
#~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże "
#~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i "
#~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy "
#~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej "
#~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w "
#~ "skali szarości."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Uwagi Elle:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\"> Pędzel "
#~ "powielania:</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-"
#~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była "
#~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać."
#~ "</p><p>Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i "
#~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.</p></body></html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest "
#~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź "
#~ "rozdzielczość"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego "
#~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak "
#~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n"
#~ "\n"
#~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu "
#~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z "
#~ "jakiegoś powodu."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "PNG."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Ekran: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Użyj jako koniuszka"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ukryj wybierak cienia"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "powiększ do rozmiaru"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z "
#~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:"
#~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników "
#~ "(poniżej)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak barwy"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "nie pokazuj"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)."
#~ "(Domyślnie)</p><p><br/></p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej "
#~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o "
#~ "mierze jasności piksela.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność .</"
#~ "p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność "
#~ "0.5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla "
#~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła</p><p>Natężenie odznacza się poprzez "
#~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest "
#~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka "
#~ "cienia MojegoMalowidła</p><p>Luma jest podobna do natężenia, z tą "
#~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym "
#~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki "
#~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "barwne łatki"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Liczba łatek:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Poziomo:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Pionowo:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku "
#~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga "
#~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, "
#~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n"
#~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba "
#~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Wesprzyj Kickstarter Krity!</span></a></b></p><p/><p>W maju, Krita "
#~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, "
#~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż "
#~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Długość: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Promień(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Współczynnik: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ostatnie pliki</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Skaluj..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Tryb: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastawy:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę filtru"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Możliwości odtwarzania"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę animacji"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Zatrzymaj animację"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Rozpocznij od klatki:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Zatrzymaj na klatce"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Rozmiar animacji"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Czas trwania (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Utwórz animację"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Otwórz istniejącą animację"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Zestaw pędzli i palet"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Element interfejsu suwaka"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Mądry człowiek"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Pan od wizji"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
#~ "Zapisać czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "nienazwana-animacja"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do "
#~ "bieżącej warstwy."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Za kursorem"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Kosmaty"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Wartość delta :"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Zaznacz według pędzla"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Ogranicz do barwy"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Profil &monitora: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil &monitora:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Włącz OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Przetnij (Skrót T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Błąd warstwy"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ukryj pomocników malowania"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
#~ "To może być problem z instalacją.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument <i>%1</i>"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Nie można eksportować pliku."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Brak filtru eksportu"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Brak filtru importu"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Powróć do okna"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Kineograf"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Utwórz nowy kineograf"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Otwórz plik kineografu"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Pokaż następny obraz"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Zapisz kineograf"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Wczytaj kineograf"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Zapisz koniuszek:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Utwórz kineograf"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Kineografy"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Wybierak"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Użyj krzywej"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Pokrewieństwo"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Sztywne"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformacja wypaczenia"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformacja klatki"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformacja upłynnienia"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz\n"
#~ "jest\n"
#~ "za\n"
#~ "duży!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Typ wypaczenia:"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Edytuj klatkę"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Przeciwny kierunek"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Użyj tej samej krzywej"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Rodzaj i kształt"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Dostępne nastawy"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz "
#~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w "
#~ "przeciwnym przypadku."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. "
#~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać "
#~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo "
#~ "niskich prędkości."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie "
#~ "'filtr speed2'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo "
#~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może "
#~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. "
#~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania "
#~ "pociągnięcia'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w "
#~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i "
#~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są "
#~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z "
#~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku "
#~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego "
#~ "wejścia' po szczegóły."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n"
#~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia "
#~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na "
#~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź "
#~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak "
#~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, "
#~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub "
#~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć "
#~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany "
#~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego "
#~ "pociągnięcia"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n"
#~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n"
#~ " 3.0 oznacza 20 pikseli"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje "
#~ "niczego)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "twardość"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść "
#~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "muśnięć na właściwy promień"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w "
#~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa "
#~ "się wskaźnik"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z "
#~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to "
#~ "wystąpią dwie różnice:\n"
#~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o "
#~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n"
#~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez "
#~ "muśnięca_na_właściwy_promień"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n"
#~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, "
#~ "ale możesz spróbować.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtr speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtr speed2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. "
#~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n"
#~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n"
#~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n"
#~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma speed2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde "
#~ "muśnięcie\n"
#~ " 0.0 wyłączone\n"
#~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluktuacja"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n"
#~ "= 0 wyłącz\n"
#~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n"
#~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "przesunięcie wg szybkości"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe "
#~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do "
#~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie "
#~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych "
#~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne "
#~ "naprowadzanie'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "naprowadzanie szumu"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "odcień barwy"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "nasycenie barwy"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień odcień barwy.\n"
#~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem "
#~ "wskazówek zegara\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do "
#~ "ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "zmień odcień barwy"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 czarniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. "
#~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 ciemniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane "
#~ "przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli "
#~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n"
#~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n"
#~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n"
#~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "smuż"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której "
#~ "malujesz.\n"
#~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n"
#~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "długość smużenia"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n"
#~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n"
#~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n"
#~ "+0.7 podwój promień pędzla\n"
#~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "promień smużenia"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "gumka"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n"
#~ " 0.0 normalne malowanie\n"
#~ " 1.0 standardowa gumka\n"
#~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to "
#~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego "
#~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "próg pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości "
#~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego "
#~ "procesu)"
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "czas trwania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym "
#~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie "
#~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n"
#~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n"
#~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń "
#~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że "
#~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i "
#~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast "
#~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n"
#~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne "
#~ "(gładkie) wejście."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "własne wejście"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością "
#~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak "
#~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n"
#~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "własny filtr wejścia"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza "
#~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może "
#~ "początek od 0.0 czy dziennik?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n"
#~ " 0.0 poziome muśnięcia\n"
#~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n"
#~ " 180.0 poziome ponownie"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa "
#~ "wartość sprawi, że będzie gładsze"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pęki"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobierania"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożonego węzła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Zaznacz obszar obrazu ścieżką."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Zaznacz region wieloboku"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb obracania"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy generatora"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Oś lustra"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólny"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Dekoracja zaznaczenia"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Własny gradient..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n"
#~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla "
#~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pędzel Gaussa"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pędzel krzywej"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pędzel piksela"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pędzel deformacji"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pędzel dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pędzel eksperymentu"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pędzel filtra"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Zapisz pędzel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Resetuj pędzel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Auto-pędzel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Własny pędzel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pędzel schowka"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pędzel tekstu"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pędzel sprayu"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Całkowite odświeżenie"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Nastawy Pt."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "O zarządcy zasobów"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Promień poziomy"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "zwiększ"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie nasycenia"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie działania"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Niebieskozielony"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Żółty"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Połowa rozmiaru:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Pasek tytułu"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Współczynnik smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Dodaj do palety"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Zła"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Rozmiar: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksele"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Brak opisu"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Brak opisu"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Brak opisu"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy "
#~ "podwajaniu rozmiaru."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% "
#~ "i 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole</span>: "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Szerokość wydruku:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Zmień rozmiar"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skaluj"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Procent:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole:</span> "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe:</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne:</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z "
#~ "obliczeń i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Rozproszone odbicie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń "
#~ "i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Skupione odbicie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski efektu"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Ostrzeżenie</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty "
#~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza "
#~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n"
#~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n"
#~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n"
#~ "wtedy możesz spróbować tego."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Przyrostek"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Dokowanie nastaw"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Użyj obrazu z klipu"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Utwórz warstwę z maski"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Zaznaczenie <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maska do zaznaczenia"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Warstwa z maski"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja "
#~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał "
#~ "poprawnie!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "złóż warstwę"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Złóż warstwę..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Złóż warstwę"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Źródła kanałów"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Warstwa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Warstwa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Kątowe pole2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "Miękkie kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "Kątowy kościół HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Plecionki"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Łańcuch"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 pęknięcia"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Ołówek"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Brudne miejsce"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Pogrzebacz"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Dym"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Dym C - Miękki"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Grabie 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "prawdziwy olej 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Prawdziwy olej 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ KONIEC"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Zakres szerokości"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "cząstki"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Powielenie '%1'"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Wygładź..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Samouczki"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Obwód 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Zwykły papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Zwykły papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno HR 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno HR 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "Korek HR"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "Papier dekoracyjny HR"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "Szorstki papier HR"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rock 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Orzech2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Kanał alfa zablokowany"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Kanał alfa wyłączony"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "P&ochyl obraz"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Zlekceważ odcięcie"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Zamaskuj"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Zlekceważ wzór"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-klasyczny-zestaw"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Włókno_kolorowe"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Włókno_jeansów"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ludzkie_oczy"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Ludzkie_włosy"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Ludzkie_usta"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Ludzka_skóra"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane kolory"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Kwiaty_natury"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa_natury"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Kamienie_natury"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Wodne_niebo_natury"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Drewno_natury"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nowe)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gładki kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Zmień generator"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pędzel smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla "
#~ "obrazów High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Warstwa &kształtu"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubizm..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizm"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Odpowiedź aparatu:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Zainstaluj z pliku"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Niezależność"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Wariancja 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Prescale:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skale"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Górny:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Spójny z czasem"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edytuj nastawy"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidalne"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Własne krzywe"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Krzywa rozmiaru"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Krzywa ściemnienia"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import Python Imaging Library"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Rysuj niebo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Eksport Python Imaging Library"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Wstaw z JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe "
#~ "kształty na ekranie"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test filtrów"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram zmiany kształtu"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki "
#~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład "
#~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie palety"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Dekoracje płótna"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/"
#~ "kanał)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Długi"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importuj istniejące tło"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić "
#~ "poprawność instalacji."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, "
#~ "aby używać rozszerzeń"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorpcja"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Pokaż %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapowanie odcieni..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Mapa wypukłości..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po "
#~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub "
#~ "podwójnym kliknięciu."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Ścieżka &Beziera"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. "
#~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec "
#~ "zaznaczania."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Tryb automatyczny"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Wczytaj samouczek"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te "
#~ "dane również innym programom?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Kąt X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Kąt Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneuryzm"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Żaluzje"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brązy"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Szczotkowane aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Płonący papier"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Płonąca przezroczystość"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karaibskie błękity"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Pół CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Zimna stal 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Sztukateria koronna"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Ciemny 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Blask flary kanciasty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flara promienista 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flara promienista 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flara promienista 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Promienie flary 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Promienie flary 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Promienie flary wielkości 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flara sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cztery słupki"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Francuska flaga"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Francuska flaga wygładzona"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Niemiecka flaga"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horyzont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horyzont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Ląd 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Ląd i morze"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Coś metalicznego"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Meksykańska flaga"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cyjanowy neon"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Zielony neon"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Żółty neon"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastelowa tęcza"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastele"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purpury"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Promieniste niebieskie oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Promieniste brązowe oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Promieniste zielone oko"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Promienisty błysk 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumuńska flaga"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Zaokrąglona krawędź"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Cienie 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Zarys nieba"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Wschód słońca"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Trzysłupkowy"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Kolory tropikalne"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubkowa czerwień"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Drewno 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Drewno 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Żółty kontrastowy"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Żółtopomarańczowy"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brązowy-pastelowy"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brązowy"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-impreza-lodowa"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magiczny-las"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-ogień-pasji"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-czerwony-w-nocy"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-silny-kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropikalny"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Kolorów"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Zielony 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Ametyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Kora drzewa"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Wielki błękit"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Niebieska siatka"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Niebieskie kwadraty"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Niebieska sieć"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Juta"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Wir czekoladowy"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Pęknięcie"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Kratery"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Pomarszczony papier"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Elektryzujący niebieski"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Suche błoto"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Lampart"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Błyskawica"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmur #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmur #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmur #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Jeden mały krok..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nopy"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkiet #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkiet #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkiet #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Coś pastelowego"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Sosna"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Różowy marmur"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Deszcz"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Wycofany"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Czerwone kostki"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Niebo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Łupki"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Małe kwadraty"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Drobne paski"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Sosna?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Drewno #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Drewno #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Drewno"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Tryb 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Tryb 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Tryb 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Przedział pulsu:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Tryb krzywej"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimalny odstęp:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Warstwa &generowana..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Wybór skali"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Efekty transformacji"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parametry maski"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skalowanie X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skalowanie Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Pochyl X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Pochyl Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Przemieszczenie X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Przemieszczenie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nowa maska transformacji"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Maska &efektów..."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Zapisz w zestawie"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Rozmiar obrazka"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiały artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Przemieść warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Stosunek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Naprawa perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Kąt X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Kąt Y"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Eraser"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Gumki zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Główny"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Ruchome konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pisak"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Winorośl"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Koło (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Koło (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Koło (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Koło (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Koło (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Kwadrat (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Koło (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Kolo rozmyte (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Koło (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Kwadrat (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Koło (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Koło (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Krzyżyk (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Krzyżyk (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Krzyżyk (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Wydmy (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaktyka, wielka"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pieprz"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Docelowy profil ICM:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Jako &RGB"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margines"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Naprawa zniekształceń"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Na środku:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Naprawa jasności:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Brak właściwości"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Jednostajny"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "średnica"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Promień deformacji"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pędzel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "bardzo duży"
#, fuzzy
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa panoramy"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Transformacja perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#, fuzzy
#~| msgid "&Example Tool"
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Brush"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Pędzle zaznaczenia"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Korekcja szkieł..."
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Obraz Glsl"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "przykład"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożenia warstw"
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importuj obrazek"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Piórko..."
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Koncentracja pigmentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Wilgotność"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Maska transformacji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Mask"
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Powiel maskę"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float16 Half"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Flat32 Half"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Wybierz gradient do dodania"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Wybierz wzór do dodania"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Rysuj cząsteczki"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Podaj:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Obniż maskę"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Przesuń maskę na dół"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &Y"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534508)
@@ -1,5831 +1,5831 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2017.
# Michał Szymanowski <tylkobuba@gmail.com>, 2017.
# Mariusz Fik <fisiu@opensuse.org>, 2017.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Wk&lej"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Dodaj nowy zestaw filtrów AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj filtr"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Usuń filtr"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Usuń zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Uaktualnij zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Pomoc dotycząca pisania filtrów..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Ustawienia AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Włącz AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikona AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock jest wyłączony"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock jest wyłączony na tej stronie "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock jest włączony"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Otwórz &ustawienia AdBlocka"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Wyłącz w %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Wyłącz tylko na tej stronie"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Czy dodać zestaw filtrów <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Zestaw filtrów AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Lista NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Nie można wczytać subskrypcji!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Własne filtry"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Usuń filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Dodaj własny filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Wpisz swój filtr tutaj:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (ostatnio aktualizowany)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Błąd: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Zablokowana treść"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Blokowane przez <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Adres IP bieżącej strony"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Tryb Prywatny)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Pasek &Menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Pasek &Nawigacyjny"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Pasek &Zakładek"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Karty na górze"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Pliki HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Pliki obrazkowe"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
msgstr[1] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
msgstr[2] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Są jeszcze otwarte karty"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1069
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon nie jest w tej chwili twoją domyślną przeglądarką. Czy chcesz aby "
"stał się domyślną przeglądarką?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1070
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Sprawdzaj po każdym uruchomieniu Falkona."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1193
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1194
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Otwórz nowe prywatne okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon jest nową, szybką i bezpieczną otwarto źródłową przeglądarką.\n"
"Falkon podlega licencji GPL w wersji 3 lub późniejszej. Przeglądarka bazuje "
"na silniku QtWebEngine oraz Szkielecie Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "O F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Ustawi&enia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nowe okno &prywatne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Wyślij odnośnik..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Wk&lej"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędiowe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Kodowanie &znaków"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Pasek &stanu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Źródło strony"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Pe&łny ekran"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "W&yszukiwarka"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informacje o stronie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Menedżer pobierania"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Zarządzanie &ciasteczkami"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Informacje o stronie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Rozszerzenia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informacje o programie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informacje o konfiguracji"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Zgłoś Pro&blem"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Przywróć &zamkniętą kartę"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika do logowania"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "na %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "dla <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Czy chcesz, aby Falkon uaktualnił zapisane hasło %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Czy chcesz aby Falkon zapamiętał hasło %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nigdy dla tej strony"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Nie teraz"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Zaloguj się jako:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Baza danych (szyfrowanie)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Hasła nie zgadzają się!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Mechanizm ten wymaga ustawionego hasła głównego! Zostanie użyty mechanizm "
"domyślny"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć hasło główne i odszyfrować dane?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Część danych nie została odszyfrowana. Hasło główne nie zostało usunięte!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Wprowadź hasło główne"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Wymagana zgoda, wprowadź hasło główne:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Wprowadzone hasło jest błędne!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Baza danych (tekst jawny)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania bazy danych"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ustaw/zmień hasło główne..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Mechanizm ten nie działa bez hasła głównego."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Wyczyść hasło główne..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Opcja ta powoduje usunięcie hasła głównego, przenosi wszystkie zaszyfrowane "
"dane do mechanizmu \"Baza danych (tekst jawny)\" oraz przełącza na ten "
"mechanizm."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Hasła do stron i dane formularzy są zabezpieczone hasłem głównym. Jeśli "
"hasło zostanie ustawione, konieczne będzie podanie go przy każdym "
"uruchomieniu przeglądarki."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Hasła głównego nie da się w żaden sposób odzyskać. Upewnij "
"się, że go nie zapomnisz."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Panel Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Zakładki z Panelu Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Zakładki z Menu Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Nieposortowane Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Wszystjie inne zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Eksport Zakładek</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Plik HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Zakładki HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisania!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Dodaj są stronę do Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Edytuj ta zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Nie znaleziono zakładek."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importuj z %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuj Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importuj Zakładki</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Plik HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Wybierz skąd chcesz importować zakładki:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Powrót"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome przechowuje zakładki w pliku tekstowym<b>Bookmarks</b>. Ten "
"plik znajduje się zwykle w"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox przechowuje zakładki w bazie danych SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. Plik ten znajduje się zwykle w "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych. Firefox jest uruchomiony?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Możesz importować zakładki z dowolnej przeglądarki, która obsługuje eksport "
"do HTML. Plik ten zawiera zazwyczaj te sufiksy"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Zakładki HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer przechowuje zakładki w katalogu <b>Ulubione</b>. Plik ten "
"znajduje się zwykle w "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera przechowuje zakładki w pliku tekstowym<b>bookmarks.adr</b>. Ten plik "
"znajduje się zwykle w"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "To nie jest prawidłowy plik zakładek OPery!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Plik zakładek Opery obsługuje tylko kodowanie UTF-8!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa Zakładka"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nowy Separator"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Doadaj &Tą Stronę do Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Dodaj &Wszystkie karty do Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizuj &Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcei"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Pokaż tylko Ikony"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Pokaż tylko tekst"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Wybierz %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Wybierz nazwę i położenie dla tej zakładki."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Dodaj Nową Zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Wybierz katalog dla zakładek:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Dodaj wszystkie karty do zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Skrót:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie zakładki z katalogu '%1' w kartach?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Uaktualnij zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Dodaj do szybkiego wybierania"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Usuń z szybkiego wybierania"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Usuń z Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie cookie z twojego komputera?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<nie wybrano ciasteczka>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Usuń ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Tylko bezpieczne"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Wszystkie połączenia"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Ciasteczko sesji"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Usuń ciasteczko"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Dodaj do białej listy"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Już jest na czarnej liście!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Serwer \"%1\" jest już na czarnej liście, najpierw musisz go stamtąd "
"wykreślić."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Już jest na białej liście!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Serwer \"%1\" jest już na białej liście, najpierw musisz go stamtąd "
"wykreślić."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Przechowywane ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Znajdź:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ciasteczka przechowywane na komputerze:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczne:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Wygasa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrowanie ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Biała lista ciasteczek</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Ciasteczka z tych serwerów będą ZAWSZE akceptowane(nawet gdy opcja "
"zapisywania ciasteczek jest wyłączona)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Czarna lista ciasteczek</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Ciasteczka z tych serwerów nie będą NIGDY akceptowane"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtruj ciasteczka innych firm"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ciasteczek</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Zezwól na zapisywanie ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtruj śledzące ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Usuń ciasteczka przy wyjściu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Pozostały czas niedostępny"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Zrobione - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Błąd – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Porzucono - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucono"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "kilka sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekund"
msgstr[2] "%n sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuta"
msgstr[1] "%n minut"
msgstr[2] "%n minut"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n godzina"
msgstr[1] "%n godzin"
msgstr[2] "%n godzin"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nieznana prędkość"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - nieznany rozmiar (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Pozostało %1 - %2 z %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik pobieranie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Porzuć pobieranie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Usuń z listy"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Przepraszam, plik \n"
" %1 \n"
"nie został znaleziony!!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:223 lib/downloads/downloadmanager.cpp:452
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Zarządzanie pobieraniem"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% z %2 plików (%3) %4 pozostało"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Zarządzanie pobieraniem"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:335
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:345
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archiwum MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Strona HTML, pojedyncza (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Strona HTML, pełna (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:351
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Zapis stronę jako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Ukończono pobieranie"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Wszystkie pliki pobrano prawidłowo."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:499
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Na pewno chcesz wyjść? Wszystkie nieukończone pobierania zostaną porzucone!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Otwieranie %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Odnośnik pobierania skopiowany."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Co Falkon ma zrobić z tym plikiem?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą zewnętrznego programu"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "co jest:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "z:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopiuj odnośnik pobierania"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Wybrano do otwarcia"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Otwórz zarządzanie pobieraniem"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdź"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć całą historię przeglądania?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopiuj adres url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopiuj tytuł"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Wyczyść całą historię"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte okna"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Historia"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Powrót"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona startowa"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Pokaż &całą historię"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Najczęsciej odwiedzane"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Zamknięte karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Zamknięte okna"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data ostatniej wizyty"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Licznik odwiedzin"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "W tym miesiącu"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Wyszukaj przy użyciu %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Wyszukaj przy użyciu:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Wklej i &przejdź"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Podaj adres lub wyszukaj przy użyciu %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Podaj adres"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Strona startowa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Przyciski wstecz i naprzód"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Przycisk ponownego wczytania"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Przycisk domowy"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Dodaj przycisk karty"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Pasek adresu i wyszukiwania"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Przycisk narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Przycisk wyjścia z pełnego ekranu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Usuń historię"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Dostępne elementy:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Bieżące elementy:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Pokaż informacje o stronie"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Wklej i &szukaj"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Dodaj %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Wyszukuj podczas zmiany wyszukiwarki"
#: lib/network/networkmanager.cpp:81
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:82
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, ma następujące błędy w certyfikacie SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:83
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Chcesz zrobić wyjątek dla tego certyfikatu?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:110
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Zapisz nazwę użytkownika i hasło dla tej strony"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło jest wymagane dla %1. Komentarz: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:196
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika"
#: lib/network/networkmanager.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło są wymagane dla proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Szukaj w sieci"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dostarczone przez DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Prywatne przeglądanie</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informacje o wersji"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to szybkie wybieranie?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Na pewno chcesz wczytać ponownie wszystkie szybkie wybierania?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Wczytaj tytuł ze strony"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Szybkie wybieranie wymaga włączonego JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ustawienia szybkiego wybierania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Położenie: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Dopasuj na wysokość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Użyj własnej tapety"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Kliknij, aby wybrać obraz"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksymalna liczba stron w wierszu:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Zmień rozmiar stron:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Wyśrodkuj szybkie wybierania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Upss, Falkon napotkał problem."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Przepraszamy za to. Czy chcesz przywrócić swój ostatni zapisany stan?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Spróbuj zamknąć jedną lub więcej kart jeżeli myślisz że powodują problemy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Możesz także uruchomi całkowicie nową sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Okna i karty"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Wymaga włączonego JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informacje o ustawieniach"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o bieżących ustawieniach Falkona - przydatne "
"podczas rozwiązywania problemów. Należy dołączyć je do wysyłanego zgłoszenia "
"o błędzie."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Ustawienia budowania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Wersja programu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Wersja Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Wyglądy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Włączone</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Wydanie diagnostyczne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Wydanie przenośne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Brak dostępnych rozszerzeń."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Natywne powiadomienia systemowe"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Adres:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Notka: </b> %s w adresie lub danych POST reprezentuje szukany ciąg"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dane POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Ten plik nie jest zgodny z OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Usuń silnik"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Możesz usunąć domyślny silnik wyszukiwania.<br>Wybierz inny silnik "
"wyszukiwania zanim usuniesz %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edytuj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Wyszukiwarka \"%1\" została pomyślnie dodana."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Wyszukiwarka nie jest prawidłowa!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Błąd podczas dodawania wyszukiwarki <br><b> Treść błędu: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Wersja programu %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Wersja QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importuj Zakładki..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj Zakładki..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import i Eksport"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Ukończono"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Baza danych zoptymalizowana"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Baza danych zoptymalizowana pomyślnie.<br/><br/><b>Rozmiar przed: </b>%1<br/"
"><b>Rozmiar po: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Wyczyść historię</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Edytuj ciasteczka"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Z dzisiaj"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Z tygodnia"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Z miesiąca"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historia odwiedzonych stron:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Baza danych www"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optymalizuj bazę danych"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Casteczka"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Obrazki"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Wybierz ikonę..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Z pliku"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Obraz (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Z bazy danych"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adres strony:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Podgląd licencji"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Ekran strony"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Napotkano nieznane problemy. Prosimy przeinstalować Falkona.\n"
"Może uruchomienie z prawami administratora coś poradzi! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Połączenie jest szyfrowane.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Połączenie nie jest szyfrowane.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiuj adres obrazka"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopuj nazwe obrazka"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Zapisz obraz na dysk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Podgląd nie jest dostępny!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Zapisz obrazek..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd nie dostępny"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informacje o stronie"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adres strony:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tagi na stronie:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informacje o zabezpieczeniach</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Obrazy"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Adres obrazków"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Strona %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest <b>zabezpieczone</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest <b>nie zabezpieczone</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "To jest twója <b>%1</b> wizyta na tej stronie."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "<b>Nigdy</b> nie byłeś na tej stronie."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "pierwsza"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "druga"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "trzecia"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
-msgstr ""
+msgstr "Zarejestruj jako program obsługujący łącza <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Zarejestruj"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nowa wersja Falkona jest gotowa do pobrania."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Zbadaj element"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Wyslij odnośnik..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Znajdz"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Źródło Strony"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Osobisty [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Preferowany język"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Na dół"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj język"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Wybierz preferowany język dla stron"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Własna definicja:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importuj hasła z pliku..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksportuj hasła do pliku..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Pokaż hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Zmień mechanizm..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Zmień mechanizm:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać wszystkie hasła?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Ukryj hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie hasła zapisane na komputerze?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Edytuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Zmień hasło:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Nie można odczytać pliku!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importowanie udane"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Błąd podczas importowania!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Eksportowanie udane"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Skopiuj nazwę użytkownika"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Skopiuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Edytuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Hasła przechowywane są w:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Zmień mechanizm"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opcje mechanizmu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import i eksport"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Pozwól JavaScript na :"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Uaktywnij okna"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Otwórz schowek"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wkleja schowek"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Nie można załadować rozszerzenia !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:158 lib/preferences/preferences.cpp:597
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: lib/preferences/preferences.cpp:162
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: lib/preferences/preferences.cpp:540
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Wybierz program..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:583
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Powiadomienia OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Przenieś to w miejsce które chcesz."
#: lib/preferences/preferences.cpp:633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Wybierz miejsce pobierania..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:647
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Wybierz położenie stylu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Wyczyszczono"
#: lib/preferences/preferences.cpp:748
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Wybierz katalog dla cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:779
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:779
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Wpisz nową nazwe profilu:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:789 lib/preferences/preferences.cpp:794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:789
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Taki profil już istnieje!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz całkowicie usunąć profil %1 ? Tej operacji nie "
"można cofnąć!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:821 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Notka: Nie można usunąć aktywnego profilu."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1076
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty Klawiszowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieranie"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Menedżer haseł"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Użyj bieżącej"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Nowy profil"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Po uruchomieniu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Otwórz pustą stronę"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Otwórz stronę domową"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Otwórz szybkie wybieranie"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Strona domowa:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "W nowej karcie: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Otwórz pustą stronę"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Otwórz inną stronę..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profile</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Sprawdź aktualizacje podczas uruchamiania"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktywny profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Nie ładuj kart zanim bedą zaznaczone"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Sprawdzaj czy Falkon jest domyślna przeglądarką po uruchamieniu."
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Pokaż StatusBar po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Pokaż panel zakładek po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Pokaż panel nawigacyjny po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Włącz pasek szybkich zakładek"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Okno przeglądarki</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Zachowanie kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Ukryj pasek kart gdy otwarta jest tylko jedna"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Aktywuj poprzednią kartę podczas zamykania aktywnej karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Otwieraj nowe karty tuż za kartą aktywną"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Otwieraj nowe puste karty tuż za kartą aktywną"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka w kartach"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Zawsze przełączaj karty przy pomocy kółka myszy"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatycznie przełączaj na nowo otwartą kartę"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Nie zamykaj okna po zamknięciu ostatniej karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Pytaj przy zamykaniu wielu kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Pokaż przycisk zamkniętych kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania nieaktywnych kart:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Zachowanie paska adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Podpowiadaj kiedy wpisuje w pasek adresu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historia i Zakładki"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Włącz wbudowane podpowiedzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Naciśnij \"Shift\" aby nie przejść na inną kartę, ale załadować adres url w "
"bieżącej karcie"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proponuj, aby przełączyć kartę, jeśli adres url jest już załadowany"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę przejdź do"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Zaznacz cały tekst klikając podwójnie na pasek adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Zaznacz cały tekst po kliknięciu na pasek adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Włącz automatyczne wyszukiwanie w pasku adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Szukaj domyślną wyszukiwarką"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Podpowiadaj przy wyszukiwaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Pokaż proces ładowania w pasku adresu."
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Własny kolor:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Ustawienia Web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Pozwól na Pepper Plugins (plugin Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Pozwól na JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Odnośniki w kolejce skupienia"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Pozwól kontrolować XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Wyświetlaj tło elementu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Włącz nawigację przestrzenną"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Użyj natywnych pasków przewijania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Włącz samoodtwarzające się filmy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Zapobiegnij temu, aby z WebRTC wyciekały lokalne adresy IP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włącz pobieranie DNS z wyprzedzeniem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Kółko myszy przewija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linii na stronie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Domyślne powiększenie na stronach:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Włącz pamięć podręczną dysku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Usuń pamięć podręczną przy zamykaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Trzymaj cache w:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Pozwól zapisywać historię"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Usuń historię przy zamykaniu przeglądarki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Włącz magazym lokalny dla zawartości HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Wyczyść magazym lokalny z zawartością HTML5 przy zamykaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Wyczyść teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Ustawienia proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfiguracja ręczna"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Rodzaje czcionek</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursywa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazyjna"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Rozmiary czcionek</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki maszynowej"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki domyślnej"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimalny logiczny rozmiar czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Przełączaj karty za pomocą Alt+numer karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Ładuj speed dial za pomocą Ctrl + numer speed dial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Istniejące skróty:<br/><b>1</b> - poprzednia karta<br/><b>2</b> - nastęþna "
"karta<br/><b>/</b> - szukaj na stronie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Włącz jednoklawiszowe skróty klawiaturowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jeśli odznaczone, zapobiega przypadkowemu wyjściu z aplikacji, jeśli skrót "
"Ctrl-W został przeznaczony."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Zamykaj aplikację skrótem Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja dla pobierania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Pytaj za każdym razem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Użyj określonej lokalizacji: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opcje pobierania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Zamknij menedżer pobierania po ukończeniu pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Zewnętrzny menedżer pobierania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Używaj zewnętrznego menedżera pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Program:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Jeśli nie masz pewności to zostaw puste"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> zostanie zastąpione adresem URL do pobrania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opcje autouzupełniania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Pozwól na zapisywanie haseł dla stron"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Uzupełniaj hasła na stronach"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Inne</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Ustawienia prywatności JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Zarządzaj dostępem HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Zarządzaj ciasteczkami"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Zezwól na HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Zezwól na HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Wysyłaj serwerom nagłówek Do Not Track"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Czas do wygaśnięcia:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr "sekund"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Użyj natywnych powiadomień systemowych (tylko Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Uwaga: </b>Możesz zmienić położenie powiadomień OSD, przenosząc je po "
"ekranie."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Użyj powiadomień OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Po więcej informacji nt. sprawdzania pisowni, odwiedź <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opcje sprawdzania pisowni</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Katalogi słowników</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Nie znaleziono języków"
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b></b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Arkusz Stylów Użytkownika </b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Arkusz Styli automatycznie ładowany z wszystkimi stronami: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2489
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Język preferowany dla stron</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2509
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Zmień identyfikator przeglądarki</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2534
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Menadżer User Agenta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2574
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: lib/preferences/preferences.ui:2614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Menedżer wyszukiwarek"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Edytuj stronę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domena strony:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Menadżer User Agenta"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Zmień User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Użyj innych User Agntów dla wybranych stron"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_powielona"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_z_inną_nazwą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Powiel sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Podaj nową nazwę:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Plik sesji \"%1\" istnieje. Podaj inną nazwę."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie powielenia pliku sesji."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zmiany nazwy pliku sesji."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Podaj nową nazwę do zapisania sesji:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Zapisana sesja (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić bieżącą sesję?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sesję '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Podaj nazwę do utworzenia nowej sesji:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nowa sesja (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Kopia zapasowa 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Kopia zapasowa 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Domyślna sesja"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Wybierz sesję początkową:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (ostatnia sesja)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Przełącz na"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio zmieniony"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Powiel"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zamknij karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty na prawo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty w dół?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty na lewo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty w górę?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Zatrzymaj kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Ode&pnij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Przypnij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Usuń wyciszenie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Wycisz kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Wczytaj kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Usuń wczytanie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Wszystkie karty do zakł&adki"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Zamknij karty po lewo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Zamknij karty w dół"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Zamknij karty po lewo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Zamknij karty w górę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Usuń wyciszenie karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Wycisz kartę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Zamknięte karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Lista kart"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Dane zostały zaszyfrowane przy użyciu nowszej wersji Falkona.\n"
"Należy wgrać najnowszą wersję tej przeglądarki."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<nie wpisano w certyfikat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Wystawiony dla</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Zwykła nazwa (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizacja (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Wystawiony przez</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ważność</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydane na:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Wygasa w dniu:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Zabroń"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Zezwól na HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Pozwolenie na:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon i Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Ukryj Wskaźnik Myszy"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ta strona"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Zezwolić aby %1 wyświetlał powiadomienia na pulpicie ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Zezwól %1 by lokalizował twoją pozycję ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie mikrofonu Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie kamerki Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie mikrofonu oraz kamerki Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Pozwolić %1 na ukrycie wskaźnika?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Zabroń"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Program: "
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumenty: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon nie może otworzyć odnośnika<b>%1:</b>. Żądany odnośnik to <ul><li>%2</"
"li></ul>. Czy otworzyć ten odnośnik w programie systemowym?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:341
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Zapamiętaj wybór dla tego protokołu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:342
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Żądanie zewnętrznego protokołu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:422 lib/webengine/webpage.cpp:423
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Błąd ładowania strony"
#: lib/webengine/webpage.cpp:424
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Nie udało się załadować strony."
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Spróbuj odświeżyć tę stronę albo zwolnić trochę pamięci zamykając kilka kart."
#: lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Odśwież stronę"
#: lib/webengine/webpage.cpp:484
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:488
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:624
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Alarm JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:633
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Brak podpowiedzi"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Dodaj nową stronę"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Konfiguruj Szybkie Wybieranie"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Odśwież wszystkie wybierania"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Dodaj &stronę do zakładek"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopiuj odnośnik strony"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Wyślij odnośnik strony..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Pokaż &kod źródłowy"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Pokaż &informacje o stronie"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "O&twórz odnośnik w nowej karcie"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Ot&wórz odnośnik w nowym oknie"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie &prywatnym"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "D&odaj odnośnik do zakładek"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Wyślij odnośnik..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopiuj adres odnośnika"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Pokaż o&brazek"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiuj obraz"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopiuj adres obr&azka"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Zapisz obrazek jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Wyślij obrazek..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Wyślij tekst..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Przejdź do adresu &www"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Szukaj \"%1 ..\" z %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Szukaj z..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "O&dtwarzaj"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Włącz &dźwięk"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopiuj adres filmu wideo"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Wyślij adres filmu wideo"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Zapisz film wideo na dysk"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Utwórz Silnik wyszukiwania"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Dalej"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz Wszystko"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Za&trzymaj"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:135
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Szukaj: "
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Wielkość liter"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Zbadaj element"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Sprawdź poprawność strony"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Przetłumacz stronę"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Tłumacz Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Zmiana będzie widoczna po ponownym uruchomieniu przeglądarki."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Język</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Dostępne tłumaczenia: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZilli"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autorzy i Współtwórcy"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< O QupZilli"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Główny programista:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Współtwórcy:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tłumacze:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&O QupZilli"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli QupZilla sprawia problemy, spróbuj najpierw wyłączyć wszystkie "
#~ "rozszerzenia. <br />Jeśli problem nie zniknie, zgłoś go przy użyciu "
#~ "formularza:"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Twój E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Typ błędu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Opis błędu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Adres e-mail nie jest obowiązkowy<br/><b>Uwaga: </b>Proszę najpierw "
#~ "zapoznać się z <a href=%1>przewodnikiem</a> jak zgłaszać błędy."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZilli"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Współtwórcy"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tłumacze"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informacje Konfiguracji"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nie można wczytać"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ładowanie..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:37+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "Pamięć XML"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "Importer QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "Eksporter QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "Pamięć SQL"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "Przelewy SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Widok sprawozdań"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Skrzynka wyjściowa zadań w sieci"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Widok budżetu"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Widok prognozy"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "Importer CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "Eksporter CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "Importer OFX"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "Importer GNC"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Drukowanie czeków"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "Dane IBAN/BIC"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Tworzy sprawozdanie, po każdym uzgodnieniu, zawierające dane o procesie "
+"uzgadniania"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę pamięci XML do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie QIF do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje eksportowanie QIF do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę pamięci SQL do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr "Rodzaje przelewów dla SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Wtyczka dla weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok sprawozdań do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok skrzynki wyjściowej zadań w sieci do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok budżetów do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje widok prognoz do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje obsługę bankowości HBCI/FinTs w sieci do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie CSV do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje eksportowanie CSV do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie OFX do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje importowanie GnuCash do KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Jeśli zmapowana do konta, to twierdzi, że może obsłużyć wszystkie onlineTasks"
+" (tylko dla programistów)."
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Eksportuje harmonogramy do plików iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Dostarcza możliwość drukowania czeków"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Dodaje uprzednio określone numery IBAN/BIC do KMyMoney"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534508)
@@ -1,29721 +1,29723 @@
# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011, 2013.
# Marek Lemanczyk <marek@lemanczyk.eu>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Prowizja"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dywidenda"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transakcje"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 przetworzona"
msgstr[1] " %1 przetworzone"
msgstr[2] " %1 przetworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 dodana"
msgstr[1] " %1 dodane"
msgstr[2] " %1 dodanych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 skojarzona"
msgstr[1] " %1 skojarzone"
msgstr[2] " %1 skojarzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 powielona"
msgstr[1] " %1 powielone"
msgstr[2] " %1 powielonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 utworzony"
msgstr[1] " %1 utworzonych"
msgstr[2] " %1 utworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje "
"te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". </"
"center><center>Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. "
"Transakcje te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Nie podano kwoty udziału"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Prowizja) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie "
"tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie "
"\"Zaniechaj\" przerwie operację importu.\n"
"\n"
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
"informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji "
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Domyślna kategoria odbiorców"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Zapisz kategorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Brak kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rodzaj konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto naciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto "
"przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk <b>Utwórz</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%1</b><br/>Transakcja: <i>%2 %3</i><br/"
">Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.<br/>Czy chcesz, aby "
"KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować "
"transakcje?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
msgstr[2] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Znaleziono harmonogram"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem szablonu.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd rodzaju pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Błędny rodzaj konta głównego <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Zły rodzaj znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Nie można ustalić daty wpisania."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło CSV <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Pobieranie adresu %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Brak identyfikatora]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> został pominięty, bo nie ma numeru "
"identyfikacyjnego."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uruchamianie %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Nie można uruchomić: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Znaleziono datę: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
"właściciela domyślnej książki adresowej."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Import książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego pliku KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Województwo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " %1 (Makler)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "L. papierów"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Wartość"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Stosunek 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Konto aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Wybór konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Docelowe konto importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Wybierz waluty do dodania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
"Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo "
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
"\n"
"Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
"samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog "
"przed robieniem kopii zapasowej\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt podpięcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii "
"<b>%1</b>. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej "
"walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z "
"listy."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Tworzenie kategorii"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Przepisanie kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą "
"zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii "
"Wybierz kategorię z listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Dostępne kategorie:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz rodzaj importu:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju importu"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
"wybierze się pozycję z okna wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Niektóre opisy"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transakcja %1 nie ma części"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Odbiorca zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto przelewu zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono uwagę.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono numer.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kwota zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Znacznik uzgodnienia zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, "
"Nowy: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przelicz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Do k&woty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Ku&rs wymiany / cena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Uaktualnij historię ceny"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Ustaw walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Uaktualnij walutę"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Zmień nazwę waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Usuń walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Ustawienia waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Usuń nieużywane waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Edytor walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reszta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precyzja ceny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edytuj kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Rodzaj inwestycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nazwa kapitału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbol giełdowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historia ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Wypisanie czeku"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2585
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako <b>%1</b>. Ponieważ ostatnia "
"zaplanowana transakcja została zapłacona <b>%2</b>, KMyMoney może "
"automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że "
"ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień "
"płatności?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Szczegóły płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Sposób płatności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Nie zmieniaj daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.</"
"p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym "
"wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się "
"pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie) </p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej "
"daty płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego "
"zaplanowaniado kolejnej daty płatności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do "
"następnego harmonogramu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Zaniechaj przetwarzania zaplanowanych wpisów."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Zasady uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Uaktual&nij brakujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Uaktualnij pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Wewnętrzne ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednostek w %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie "
"pominięta tym razem."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na <b>Nie</b>, aby trwale "
"usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, <b>Tak</b>, aby kontynuować "
"pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub <b>Zaniechaj</b>, "
"aby zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nie można uaktualnić papierów <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Dla <b>%1</b> z dnia <b>%2</b> cena <b>%3</b> już istnieje.<br>Czy chcesz ją "
"zastąpić <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Cena już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe "
"uaktualnienie zostanie przerwane."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukaj transakcje"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Weryfikacja importu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Szablon"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Scalanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Szczegóły pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Utworzony w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ostatnia zmiana w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Podstawowa waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instytucje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konta/Kategorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Części"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Usuń informacje o cenie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nowa cena..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edycja ceny..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Usuń cenę..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcje cen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nazwa papieru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcje części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "będzie obliczone"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Wpisz część"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Jest podkontem"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za akcję"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Wartość transakcji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Konto podatku VAT"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej "
"waluty"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nie określono nazwy.\n"
"Wypełnij te pole."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Wybierz konto nadrzędne."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(brak instytucji)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Nazwa kategorii <b>%1</b> Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej "
"kategorii z tą samą nazwą."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W "
"związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana "
"tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w "
"widoku kont i kategorii."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Jest podkontem %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nie można dodać instytucji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria <b>%1</b> nie istnieje. Czy chcesz utworzyć? </p><p><i>Kontem "
"nadrzędnym domyślnie będzie <b>%2</b> lecz możesz je zmienić w następnym "
"oknie dialogowym</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Stwórz nową kategorię"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Okno nowego konta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Dane otwarcia konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Poprzedni numer rachunku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Wprowadzanie ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Oznacz to konto jako konto salda otwarcia</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Konto salda otwarcia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo "
"kont przekroczy te ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Całkowite ograniczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Największy kredyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Najmniejsze saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Szczegóły VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Kategoria VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Kwota brutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Kwota &netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Okno nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Szczegóły instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numer identyfikacyjny:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z "
"poniższego wykazu i utworzyć nowego."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane "
"innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z "
"listy poniżej."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Tworzenie odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Przepisanie odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostępni odbiorcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Wybierz XML w przypadku wątpliwości."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"obsługuje kilka rodzajów plików do przechowywania swoich danych. Dostępność "
"tych plików zależy od obecności wtyczek i stanu ich włączenia w ustawieniach "
"aplikacji.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /"
">Jeśli jesteś nie pewny co tu wybrać, to <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Rodzaj pliku używany dla twoich danych"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Wybierz transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Zaniechaj, by pozostawić bez "
"zmian."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Popraw część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Jak chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Ko&ntynuuj edycję części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Wyczyść wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Wyczyść wszystkie części"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wyczyść &zerowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz "
"zachować je jako jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji "
"wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Tworzenie znacznika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Przepisanie znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do "
"innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z "
"listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Dostępne znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Długi opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nowa cena"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Własne &barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Skojarzone transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Błędna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Brakujący kurs wymiany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Czcionka komórki"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokazuj ekran powitalny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcje samozapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Zapisuj okresowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney "
"przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n"
"\n"
"Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konta / Kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają "
"żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte "
"przez użytkownika.\n"
"\n"
"Możesz użyć <b>Widok / Pokaż wszystkie konta</b> by tymczasowo pokazać "
"ukryte konta w widokach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Pokaż konta kapitałowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ścieżka dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane "
"wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)"
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rejestruj transakcje OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony domowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.<p>\n"
"Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została "
"zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Pokaż informacje o limitach konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na "
"konto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Własne ustawienia ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango "
"lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Księga rachunkowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Zaplanowane\n"
"transakcje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nowe źródło ceny"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Profil CSV <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profil CSV już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Papier wartościowy <b>%1</b> wykorzystuje to źródło cen.<br>Czy na pewno "
"chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Usuń źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, "
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
"\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> poszukać, jakie ustawienia "
"działają dla innych użytkowników z twojego kraju.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL używany do pobrania ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
"wycenie. Przy przeliczaniu walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
"wycena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, "
"KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za "
"pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, "
"użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.</p>\n"
"\n"
"<p>Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Znaczniki HTML takie jak <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>kodowane znaki zawierające &, takie jak <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>podwójne spacje</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Rozpoznawaj po"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten "
"można zmieniać w importerze CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Zrzućj CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Wtyczki KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identyfikator odbiorcy"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Internetowe operacje bankowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw "
"księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko "
"jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły "
"przedstawione są wformularzu."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od "
"bieżącego porządku szeregowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Jeśli planowana transakcja jest po terminie, to używana jest dzisiejsza data "
"jako domyślna data wysłania. Przy tej opcji, używana jest pierwotnie "
"planowana data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Wyświetlaj przedawnione transakcje zaplanowane z zaplanowaną datą"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Widok uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Użyj klawiszy <i>w lewo</i> i <i>w prawo</i> by dodać lub usunąć opcje "
"szeregowania. Użyj klawiszy <i>w górę</i> i <i>w dół</i> by zmienić porządek "
"szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje "
"przełączenie kolejności szeregowania: <i>rosnącą</i> lub <i>malejącą</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Wprowadzanie danych"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. "
"odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Dopasuj nazwę od początku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które "
"pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Samoczynne uzgadnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Domyślny stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie "
"uzgadniania konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Samoczynne wypełnianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Bez samoczynnego wypełniania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie "
"transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za "
"identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie "
"przedstawionaużytkownikowi. \n"
"\n"
"Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana "
"dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji "
"autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane "
"jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego "
"udziału podanego tutaj."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej "
"transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy "
"transakcja będzie samoczynnie wypełniana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych "
"transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, "
"użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego "
"użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dni pracujące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Kontynuuj edycję części"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Płatnik/Odbiorca"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Czy chcesz zastąpić uwagę<p><i>%1</i></p>uwagą<p><i>%2</i></p>w drugiej "
"częsci transakcji?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Kopia uwagi"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). "
"Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. "
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i "
"bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może "
"spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Przetwarzanie planu dla %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz "
"go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Powiel numer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Przechowywanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi "
"rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości. <br/><br/"
">Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla "
"salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla "
"środków %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy środków %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Szyfrowania GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integracja z książką adresową"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integracja regionów świąt"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n"
"\n"
"Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skompilowany z następującymi możliwościami:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Nieaktywny członek. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator "
"projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "sprawozdania prognozy"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikony i ekran powitalny"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale "
"brakuje w nim pewnych informacji.</p><p>Zostanie uruchomiony pomocnik nowej "
"pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.</p><p> Użyj KMyMoney w "
"wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem."
"</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:903
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go "
"skopiować lub zapisać."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobowe..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzuć pamięć"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1404
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacja o pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Pokaż wszystkie konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edytuj instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Usuń instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz księgę rachunkową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgodnienie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Usuń konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Zamknij konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Otwórz konto ponownie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Sprawozdanie transakcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Pokaż wykres salda..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Zmapuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Usuń mapowanie konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Uaktualnij konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nowy przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Usuń kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test wydajności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Kalkulator..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edytuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Skojarz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Zatwierdź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Przejdź do konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Przejdź do odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Przypisz następny numer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Skopiuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nowa inwestycja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edytuj inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Wprowadź następną transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Przejdź do następnej transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Zmień nazwę odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń odbiorcę"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nowych funkcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Ślady diagnostyczne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Liczniki"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Usuń przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edytuj przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1673
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1674
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Nie można zaimportować szablonu(ów)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Eksportowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2163
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2208
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Podpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd podpinania urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2514
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę nacisnąć Zaniechaj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nie można dodać konta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2714
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> nie można przenieść do instytucji <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2727
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie można przenieść do <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. "
"Szczegóły są dostępne poniżej."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2900
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły "
"przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, "
"będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3190
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie wiadomości."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Samozapis..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do wczytania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr "<p>Plik <b>%1</b> jest już otwarty w innej kopii KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, "
"czy wymagane wtyczki są włączone."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Nie udało się zapisać twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do zapisania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Zapisywanie pliku jako..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania twojego pliku."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instytucja"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "Kateg&oria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transakcje"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Oznacz transakcję jako..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Oznacz transakcję"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Ustawienia konta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Ustawienia kategorii"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Ustawienia instytucji"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcje odbiorcy"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcje znaczników"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Ustawienia inwestycji"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcje transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Przenieś transakcję do..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcje przelewu środków"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:595
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Wypłaty"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognoza (schemat)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Przewidywana wartość netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognoza (historia)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "U"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Z"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importer cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć wautę <b>%1</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie kursy wymiany dla waluty <b>%1</b> zostaną utracone.</p><p>Czy "
"nadal chcesz kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć %1 <b>%2</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie ceny dla %1 <b>%2</b> zostaną utracone.</p><p>Czy nadal chcesz "
"kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Usuwanie cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako płatnika/odbiorcę?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako znacznik?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Nie można dodać znacznika"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Jeden wyciąg został przetworzony z następującym wynikiem:"
msgstr[1] "%1 wyciągi zostały przetworzone z następującym wynikiem:"
msgstr[2] "%1 wyciągów zostało przetworzonych z następującym wynikiem:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nie została zaimportowana żadna nowa transakcja."
msgstr[1] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje."
msgstr[2] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statystyki importowania wyciągu"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "włączyć liczniki wydajności"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym "
"wyjściu i zakończ"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie przychodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie rozchodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Fundusze kapitałowe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Wartość wysłana"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Całkowita wartość"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Kod banku"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Liczba"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wyświetlane kolumny"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "R"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Płatność"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Spadek"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Wzrost"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:907
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Giełda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat depozytowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek walut"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem z kontem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Odbiorca zostanie usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym "
"tekście."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij "
"przycisk OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z "
"datą wykonania '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"'%4' konta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw "
"ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"konta, do którego się odnosi."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Konta biorące udział: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. "
"papierów równą 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Współudział ustawiony na wartość."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. "
"Popraw ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problem z budżetem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie "
"istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gotowy: dane są zgodne."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 rozwiązany problem."
msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy."
msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem."
msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy."
msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Zakończone: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lir włoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Hiszpańska peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarska lewa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turecka (stara)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rubel białoruski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgańskie afgani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albański Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bułgarska lewa (nowa)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Frank CFP"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cape Verde Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chiński juan renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank Dżibuti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Brr etiopski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurasu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Funt węgierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japoński jen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kirgistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laosu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malabijska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malezji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Frank Republiki Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauritiusa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksykańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Mołdawski Lej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat birmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naria nigeryjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Korona norweska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol Peru"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Funt Św. Heleny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar tajwański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar wenezuelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Salda otwarcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Co pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co trzy tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co trzydzieści dni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co osiem tygodni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Wystaw czek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promuj"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Od połowy w dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Od połowy w górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "zablokowane"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Drukowanie czeków"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Wydrukuj czek"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trzydzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "czterdzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "pięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sześćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "siedemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "osiemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "dziewięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "tysiąc"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "bilion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " sto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " i "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek "
"po wydrukowaniu. "
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Plik szablonu przelewu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Rozpocznij operację"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Nieprawidłowe konto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Eksport do CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku "
"oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na "
"rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. "
"Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania "
"wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Plik eksportu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Konto do eksportu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Treści do wyeksportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Ko&nto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ka&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Nieoczekiwany wyjątek '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Ukończono eksportowanie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rodzaj konta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Działanie/Rodzaj"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Konto/Kat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Odbiorca '%3'.\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Nieprawidłowa transakcja"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "kategoriaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "uwagiCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "kwotaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Kwota '%3'\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę. <center>Zaznacz ponownie oba "
"wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole %1 zawiera '%2'</center><center>oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
"center><center>Wybierz co chcesz przyjąć.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Przyjmij %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika bankowości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Wybierz kolumny tak, aby\n"
"odpowiadały twoim danym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym "
"wypadku wybierz 'Kwotę'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "O&bciążenia/Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Odbiorca/Opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Przeciwne znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku "
"wybierz 'winien/posiada'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Kwota"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana "
"wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Podczas uaktualniania <b>%1</b><br>nie rozpoznano rodzaju profilu <b>"
"%2</b>.<br>Ze względu na to nie można go użyć.<br>Czy chcesz go usunąć?</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "kup,kupno"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "sprzedaj,sprzedaż"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinwestycja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dywidenda"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "odsetki,przychód"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr "dodaj,dodanie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "usuń,usunięcie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Pliki CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importer CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Zapisz QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Pliki QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profil o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Podaj inną nazwę</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profil o nazwie <b>%1</b> został dodany.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Usunięto profil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Zmieniono nazwę profilu z <b>%1</b> na <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuj CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Stwórz plik QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.</"
"center><center>Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne "
"komórki w twoich danych.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.</"
"center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Rozdzielacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Brakuje walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Z waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Na walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
"Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n"
"Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n"
"utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "kropka (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbol dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n"
"sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "r m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d r"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m r"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n"
"Następnie wybierz istniejący profil lub\n"
"stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n"
"'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&kowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&westycyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Ceny papie&rów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Ceny wal&ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n"
"Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Tutaj wybierz profil importowania."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Prowizja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Wartości w kolumnach, które wybrano\n"
"nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n"
"Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n"
"a także swoje wybory."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.</"
"center><center>Sprawdź podane parametry.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n"
"Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n"
" W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n"
"pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n"
"Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, "
"wybierz 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n"
"i jeżeli symbole papieru\n"
"są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Ułamek ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go "
"tutaj.\n"
" Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Prowizja jest procentowa "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kolumna prowizji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż "
"wartością."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n"
"Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n"
"uwzględnione w cenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Stawka prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Rodzaj/Działanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n"
"Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n"
"Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimalna prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Wyczyść prowizję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Oblicz prowizję"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka "
"wyciągu."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Ustawienia Importera CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Samowykrywanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Znak dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które "
"już masz ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Konto w wyciągu bankowym"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika cen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Ustaw swój zakres danych.\n"
"Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Wiersz początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Wiersz końca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Brak symbolu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Papiery wartościowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n"
"Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n"
"więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego "
"papieru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Istniejący papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nowy symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n"
"Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n"
"Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n"
"zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dwukropek (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulator (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n"
"Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cudzysłów (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.</"
"center>\n"
"<center>Wybierz odpowiedni wpis.</center><center>W przeciwnym przypadku, "
"naciśnij Zaniechaj, aby przerwać.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Wybierz rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Kupno papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importer GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcje importu GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Obsługa inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr ""
"Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr ""
"Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opcje dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcja uwag do transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcje diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Wyświetl dane XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Źródło ceny: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
"(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Papiery%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Odbiorca%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Harmonogram%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nieudany:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import zakończony powodzeniem"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ukryj swój majątek"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
"liczbę\n"
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
"bardziej\n"
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Zaimportowana historia"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; "
"sprawdź"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Nieznany odbiorca"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości "
"przekształcenia w wzorów z GnuCasha"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność "
"operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić "
"poprawność operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizacja kont..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
"walutę podstawową?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n"
msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n"
msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cena\n"
msgstr[1] "%1 ceny\n"
msgstr[2] "%1 cen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 konto\n"
msgstr[1] "%1 konta\n"
msgstr[2] "%1 kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transakcja\n"
msgstr[1] "%1 transakcje\n"
msgstr[2] "%1 transakcji\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 harmonogram\n"
msgstr[1] "%1 harmonogramy\n"
msgstr[2] "%1 harmonogramy\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n"
msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n"
msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n"
msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n"
msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n"
msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Zestawy"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Moje inwestycje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dane IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Eksporter iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Pliki iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Eksportuj jako"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Wydruk czeków KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po "
"uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Tworzenie przypomnień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Jak często:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Przedział:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Czas(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Plik iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia "
"regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie "
"nieaktywna."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Wyrażenie regularne dla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W "
"niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane "
"przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane "
"dotyczące transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Pobierz transakcję z instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Zapytaj użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Bez daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ostatnio pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Pierwszy możliwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały "
"wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako "
"pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym "
"takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane \n"
"do konta <b>programu</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Konto aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod Banku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta internetowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z <b>%1</b>."
"</p><p>Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Wybierz datę początkową:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&ierwszy możliwy termin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Wybierz &datę"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:292
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:298
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:318
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Ustawienia Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:322
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importuj z AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podane konto <b>%1</b> nie zostało przypisane do konta internetowego."
"</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Konto niepowiązane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:509
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Praca niedostępna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-"
"bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki "
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Brak zadań w kolejce."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Brak zadań"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Prace"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Zwiększ pole optyczne tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwolnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspiesz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nienazwana)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Kod instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nazwa instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Silnik"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Pobierz saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Pobierz transakcje"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:748
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:853
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Uwaga pobrania"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "uaktualnione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "w kolejce"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "wysłane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "oczekujące"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Rodzaj pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Wczytywanie listy banków"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Pobieranie listy banków z http://www.ofxhome.com/\n"
"Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Wspiera inwestycje<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)<br/"
">"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
-msgstr ""
+msgstr "Niepowodzenie gospodarza OFX. Ostatni pomyślny dostęp był dnia '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
+"Nie udało się potwierdzenie certyfikatu OFX. Ostatnie pomyślne potwierdzenie"
+" było dnia '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Wybierz bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Wypełnij wszystkie pola."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Szczegóły dla %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Wybierz konto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Wiadomość serwera: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "OSTRZEŻENIE %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Błąd logowania do banku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "BŁĄD %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Wybierz instytucję finansową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Organizacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Wprowadź szczegóły logowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku "
"internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej "
"rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości "
"internetowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Rozpoznawaj jako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Wersja nagłówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego "
"konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oddział"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Aktywne i ustawione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/MAKLER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nieustawione&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Szczegóły OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> dla instytucji, które tego wymagają"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Szczegóły importu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Ostatnie &uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Dz&isiaj na minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Wybierz datę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej strefie "
"czasowej niż twoja lokalna strefa, to data księgowania zaimportowanych "
"transakcji jest przesunięta o jeden dzień.</p><p>Ustawienia tego można użyć "
"do dopasowania znaczników czasu transakcji tak, aby odpowiadały twojej "
"lokalnej strefie czasowej. Nie wpływa to na poprzednio zaimportowane "
"transakcje. </p><p>Jeśli znajdujesz się na zachód od serwera bankowego, to "
"podaj wartość ujemną czasu w przeciwnym przypadku podaj wartość dodatnią.</"
"p><p>Jeśli nie jesteś pewien, to pozostaw to ustawienie na 0:00.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Przesunięcie strefy czasowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Podaj swoje hasło do konta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importer OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Wybór pliku importu OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest "
"poprawny format pliku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Niepoprawny format"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego konta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zaimportować <b>'%1'</b> używając wtyczki importu OFX. Wtyczka "
"zwróciła następujący błąd:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy."
msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej "
"wartości kredytu."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku."
msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz."
msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu."
msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki."
msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nazwa odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Odniesienie koniec-do-końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Tytuł przelewu"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Edytor profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Domyślny profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub zaniechaj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Nazwa <b>%1</b> jest już zajęta. Zmień nazwę lub zaniechaj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problem z nazwą profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Znacznik nieważności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Tekst salda otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Rozdzielacz konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Zapis dat w pliku QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Obsługa apostrofów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rekord QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Wartość części"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Eksport QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
"początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
"odbiorców zostało wyeksportowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze <b>%1</b>.\n"
"Porzucono transakcję."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Eksporter QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importuj Plik..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z "
"Quicken<b>&trade;</b> (znanego również jako plik QIF, ze względu na "
"rozszerzenie).</p>\n"
"<p>Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku "
"Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a "
"KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Plik QIF do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcje importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Źródło QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Wybór <b>Wyciąg bankowy</b> włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które "
"jest wyłączone w przypadku wyboru<b>Innego programu</b>. Używaj tego "
"drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania "
"zarządzającego osobistymi finansami."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg z konta bankowego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Inny program"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Zainwestowane odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Zainwestowane dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Zysk (krótkoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Zysk (średniookresowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Zysk (długoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Zwrócony kapitał"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Pozostałe przychody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Pozostałe rozchody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Koszty prowizji"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importowanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Czytanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inwestycja"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można znaleźć konta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta <b>%1</b>, "
"które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu "
"importu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem z saldem otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
"\n"
"Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
"Naciśnięcie \"Zaniechaj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić "
"i wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Niepoprawny zapis daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego papieru będą pomijane."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inwestycja)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Podsumowa&nie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "Szcze&góły"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona płatność"
msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata"
msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Rozliczone saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 przyszła płatność"
msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 zaległa wpłata"
msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Zapisz saldo jako: %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 płatność po %2"
msgstr[1] "%1 płatności po %2"
msgstr[2] "%1 płatności po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 wpłata po %1"
msgstr[1] "%1 wpłaty po %2"
msgstr[2] "%1 wpłat po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Zarejestruj saldo końcowe"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Jedna zaległa płatność"
msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Przyszłe wpłaty własne"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Jedna należna wpłata"
msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Utwórz tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. "
"Naciśnij Pomoc po dalsze informacje"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Brak sterowników Qt SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych,\n"
"Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Pomyślnie utworzono tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n"
" Wykonano: %1\n"
"Nr błędu %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku "
"KMyMoney. \n"
"Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n"
"Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod "
"adresem kmymyoney- devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Rodzaj bazy danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Szczegóły bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL do utworzenia"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Zmień widoczność hasła"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "ZAPAMIĘTAJ"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane "
"problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n"
"Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich "
"danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "P&lik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nazwa bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nazwa &użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n"
"Podaj hasło, aby ją otworzyć."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze "
"obsługiwane.\n"
"Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza danych najwyraźniej jest używana\n"
"Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n"
"Mimo to otworzyć?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Wstawianie zadań sieciowych."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. "
"Utwórz bazę danych %2 ręcznie"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Przechowalnia SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n"
"Możliwe że jest uszkodzona."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz bazę danych..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generowanie bazy danych SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz "
"jako.\n"
"Czy kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n"
"Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. "
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Widok budżetów"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia miesięcznego budżetu?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Przypisz samoczynnie"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość rocznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia rocznego budżetu?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość pojedynczego miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być "
"użyta do wypełnienia rocznego budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Własny"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budżet %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budżet %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Nie można dodać budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć budżet <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Usuwanie budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Nie można usunąć budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Rok budżetowy"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Nie można zmienić budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące "
"wartości tego budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nie można przywrócić budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nie można zmienić budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nowy budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Usuń budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiuj budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Zmiana roku budżetowego"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budżetu na podstawie prognozy"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Ustawienia konta"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka "
"budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić "
"nazwę budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Twoje budżety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Tworzy nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "W &górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Domyślnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Dołącz podkonta"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Podaj nazwę budżetu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Widok prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dni dla prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dni cyklu normalnego konta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ustawienia prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Liczba dni w okresie konta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Liczba dni do prognozy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Dane wejściowe do prognozowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Oparte na historii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma ważona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresja liniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Długość prognozy (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Okres konta (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Okresy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Sumy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Bieżący sposób prognozowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metoda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prognoza budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Całkowita zmiana"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data: od %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data: do %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Średnio"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo "
"niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich "
"wpisów."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już "
"edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Konto zamówień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To konto nie obsługuje bankowości internetowej.</"
"p><p>Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju "
"przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informacje do znalezienia problemów."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informacja przechowana do udowadniania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Wiadomość ostrzegająca."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono "
"żadnych danych."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Widok sprawozdań"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Skrzynka wychodzących"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Początkowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Końcowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo zamknięcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczone"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Rodzaj kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ostatnia cena"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Zwrot z inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Zdarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Ostrzeżenia o saldzie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Największe saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Górna granica środków"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Pierwszorzędne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Obecne saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Zysk kapitałowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Zysk procentowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Zysk - krótkoterminowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Zysk - długoterminowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Rzeczywisty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Średnia ruchoma cena"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Brak instytucji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Brak odbiorcy]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transakcja dzielona]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Część"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Brak znacznika]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 do %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n"
"Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia salda %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Utworzone sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "to nie jest pusty plik"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "nie jest czytelny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1"
msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Wiersze/kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Konta główne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co drugi miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Tylko w posiadaniu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Tylko sprzedane"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Z okresu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posiadane i sprzedane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Plik CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Pliki HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Domyślne sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Własne sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Dostosowane)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n"
"Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Usunąć sprawozdanie?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Ustawienia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nowe sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
# YTD - Year-to-Date - "od początki roku"?
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie <b>%1</b>? Nie ma możliwości "
"jego odzyskania</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Stare przerobione sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Roczne przychody i rozchody"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Wykres przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Słupkowy wykres przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Wartość netto wg miesięcy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Wartość netto wg roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Stany kont wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakcje wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg odbiorców"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transakcje wg znaczników"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakcje wg miesięcy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakcje wg tygodni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakcje związane z kredytami"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Kapitał wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Kapitał wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rentowność inwestycji wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Zyski kapitałowe wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Wykres kołowy kapitału"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Wykres cen inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budżet miesięczny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budżet roczny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognoza miesięczna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognoza na następny kwartał"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informacje o planie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Podsumowanie informacji o planie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Ustaw to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:528
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognoza wartości netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Nie masz budżetów do wyświetlenia."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "W budżecie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Przekroczenia budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Ustawienia sprawozdań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Szerokość linii wykresu"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta tabel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Przyporządkowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Domyślny plik CSS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "domyślny arkusz styli"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Pliki CSS\n"
"*|Wszystkie pliki (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Karta sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Okres ustalenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Rozgraniczniki okresów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Podsumuj inwestycje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ukryj sumy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Zakładki wykresu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Rodzaj wykresu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok "
"ich położenie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Rysuj wartości na wykresie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu "
"wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logarytmiczna oś pionowa "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rysuj rozchody w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p> Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na "
"wykresach</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na "
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są przekształcone, "
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich "
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym "
"miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i "
"pokazuje\n"
" ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje "
"obecna cena dla daty.\n"
" Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta "
"na wykresie.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia "
"dostępna cena dla okresu, jeśli\n"
" jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na "
"wykresie zostanie wykonana\n"
" linowa interpolacja brakujących wartości.\n"
" <br>Przykład:\n"
" <br>Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n"
" lutego.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>WYŁ</b>: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n"
" <li><b>WŁ</b>: w tabeli pokazywana jest wartość "
"'0', na wykresie zostanie\n"
" wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n"
" (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej "
"używając ceny ze stycznia\n"
" i marca)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Słupkowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Skumulowany"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Pierścieniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Pokaż kołowe linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Pokaż poziome linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Pokaż pionowe linie siatki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Kresy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Zakres danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Długość głównej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Długość pobocznej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precyzja etykiet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane "
"wiersze i kolumny.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Pokaż podsumowania kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Przeciętnie dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Pokaż wiersz sum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Wyświetlaj przelewy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Zgrupuj wg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
"zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ukryj transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Pobieranie wykazu silników."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Łączenie z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Brak silników.\n"
"Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Brak kont.\n"
"Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane do "
"konta <b>programu</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Ustawienia Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Pobieranie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą "
"przechowywane jako zaszyfrowane.</p><p>Istniejące pliki nie będą szyfrowane "
"samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć "
"<b>Plik/Zapisz jako...</b> i zapisać plik pod inną nazwą.<br/> Jeżeli jesteś "
"zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Wybierz dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz "
"używany do szyfrowania twoich danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Makler)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie papierów..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Wczytywanie walut..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Zapisywanie kont..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Zapisywanie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie sald..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Przechowalnia XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Pliki KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "plik Anonimowy"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
"szyfrowanie jest wyłączone."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Nie znaleziono GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale "
"klucz z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p><p> nie został "
"odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. "
"Można go znaleźć na <a href=\"https://kmymoney2.sourceforge.net/\"> stronie "
"www KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
"odzyskiwania KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Niestety, w bazie kluczy nie "
"znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że "
"zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem "
"szyfrowanie jest wyłączone</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij "
"się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je "
"zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś "
"pewien, odpowiedz <b>Nie</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[1] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[2] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania <b>GPG</b> pliku danych "
"<b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Twój klucz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz "
"jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W "
"drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
"szary."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na "
"kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one "
"przez nas wysłane.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Ostatnio wybrany widok"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. "
"Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej "
"po wyjściu z programu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + "
"zrealizowane) transakcji na konto [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych barw"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ścieżka pliku dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, "
"które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można "
"udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając <b>Pokaż "
"wszystkie konta</b> lub poprzez odznaczenie ustawienia <b>Nie pokazuj "
"rachunków zamkniętych</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta <b>%1</b> do konta internetowego? "
"W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie "
"może być przywrócone."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest "
"to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na "
"konto internetowe. Zaniechaj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, "
"w przeciwnym razie kontynuuj"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
"ustawieniami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edytuj konto '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "To konto nadal jest zmapowane do konta sieciowego"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edytuj kategorię '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Nie mogę zamienić kategorii <b>%1</b> z kategorią <b>%2</b>. Powód: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć kategorię <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można usunąć kategorii <b>%1</b>. Powód: %2 </qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chcesz usunąć kategorię <b>%1</b> wraz ze wszystkimi podkategoriami "
"czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie "
"podkategorie zostaną podkategoriami kategorii <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Tylko kategorię"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre podkategorie kategorii <b>%1</b> nie mogą być usunięte, ponieważ "
"nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do <b>%2</b>. "
"Kontynuować?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć podkategorii z kategorii <b>%1</b>. Powód: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 "
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnij"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Rozdziel"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Różnica: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Wartość inwestycji: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n"
"Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy "
"chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja "
"transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakcja już zamrożona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które "
"zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Konto zamknięte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest "
"ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji "
"nieinwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.</"
"p><p>Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu "
"transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Zakończ edycję transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz co chcesz zrobić: porzucić czy zapisać zmiany.</p><p>Możesz także "
"wybrać, aby zapisywać transakcje samoczynnie, np. po wyborze innej "
"transakcji .</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na "
"pewno chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Nie można powielić transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Nie można zaakceptować transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1670
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1385
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Nie można zmienić transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1932
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem "
"transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n"
"Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu płatności"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 wpłata (%2)"
msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)"
msgstr[2] "%1 wpłat (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 płatność (%2)"
msgstr[1] "%1 płatności (%2)"
msgstr[2] "%1 płatności (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Rozliczone: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nigdy nieuzgodniono"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1223
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1252
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich "
"finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney "
"będzie pokazywał stronę powitalną."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:449
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Podsumowanie finansowe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Zaległe płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:708
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo po:"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:775
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:777
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:809
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Pomiń harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edycja harmonogramu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:818
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 płatność)"
msgstr[1] " (%1 płatności)"
msgstr[2] " (%1 płatności)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ostatnio uzgodniony"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:967
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognoza %1 dniowa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Suma aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Suma pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Zaplanowany przychód"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Zaplanowane rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Płynne aktywa i pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Płynne aktywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Przelewy do płynnych pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Płynne pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Inne przelewy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stan przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Spodziewane aktywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Spodziewane pasywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Spodziewany zysk/strata"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można zachować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć instytucję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć inwestycję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i "
"ich najświeższe ceny."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nowa księga rachunkowa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Pokaż stronę domową"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Pokaż stronę instytucji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Pokaż stronę kont"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Pokaż stronę kategorii"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Pokaż stronę znaczników"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Pokaż stronę odbiorców"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Pokaż stronę inwestycji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Pokaż stronę sprawozdań"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Pokaż stronę budżetu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Pokaż stronę prognozy"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy "
"płatności?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nie można zmienić odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Usuwanie odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Twoi odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Tworzy nowego odbiorcę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców "
"do usunięcia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Kojarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Sposób kojarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista skojarzonych nazw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z "
"zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Domyślne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Użyj domyślnej kategorii dla\n"
"nowych transakcji z tym odbiorcą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Domyślna kategoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Zaproponuj kategorię"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numery kont"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Bez kojarzenia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Wszyscy"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Używani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki "
"nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. "
"Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / "
"zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nie ma niczego do scalania."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz "
"wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nie można filtrować kont"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rachunki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Pożyczki"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie "
"zaplanowanej transakcji."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtruj konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Rodzaj/nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n"
"\n"
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie "
"wprowadzisz później."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz pominąć transakcję <b>%1</b> zaplanowaną na <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pominąć zaplanowanej transakcji <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Nie można zmienić znacznika"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć znacznik <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do "
"znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać "
"przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły "
"zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Twoje znaczniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Tworzy nowy znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Ustawienia znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Kolory znacznika:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Używane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Witaj w KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi "
"stworzony przez KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Rozpocznij i ustaw konta"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Otwórz istniejący plik danych"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Poproś o pomoc społeczność"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Co nowego w KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Powróć do strony powitalnej"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako "
"\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH "
"użytkowników\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Co nowego w tej wersji:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej "
"aplikacji."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej "
"wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w "
"programie, wybierając <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Zgłoś błąd..."
"\"</a> z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Ustawienia ogólne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz "
"cyfry"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Im-/Ekportery"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Dodano obsługę Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Usprawniono importer CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Dodano eksporter CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Usługi sieciowe"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "W tym roku"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "W tym miesiącu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Przyszłych transakcji"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Następny rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej "
"kategorii."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Numer rozliczeniowy <b>%1</b> został już użyty w tym koncie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Na konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Data wykonania transakcji"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN oraz BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numer konta krajowego"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Otwórz stronę <b>%1</b> w swojej przeglądarce."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Przypisano za dużo"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzpisana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Tworzy nową część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je "
"jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii "
"zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Usuń &Zera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Spłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Obciążenia"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowany"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Kupno papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Część papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Przychód z oprocentowania"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Kwota prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Opis szczegółowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Wartość netto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Strata: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Zysk: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4"
msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia"
msgstr[1] "%1 dni opóźnienia"
msgstr[2] "%1 dni opóźnienia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)"
msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)"
msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Przejdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "D"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Od dzisiaj"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Miesiąc do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Rok do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Rok do miesiąca"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Poprzednie 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Poprzednie 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Poprzedni kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Poprzednie 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Poprzednie 11 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Poprzednie 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Następny kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Następne 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Następne 18 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Zamknięty znacznik"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Znacznik jest już obecny."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Powiel znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Zawartość informacji zwrotnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Obecnie wybrane: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Prawidłowość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Wszystkie stany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Dowolny rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Prawidłowa transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Szukaj tego numeru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN i BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Ten IBAN jest za krótki."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Konto krajowe"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numer konta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "kod instytucji"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Poprzednie uzgodnienie"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Stan:"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Dowolny stan"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importowana"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Skojarzona"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Błędna"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Nieoznaczona"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Kupno"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Wpis bankowy:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Twój wpis:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakcja nie posiada kategorii"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Transakcji brakuje przypisania <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Wpłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Przelew"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "W&ypłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "W&płata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "Pł&atność"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "Po&mniejsz"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Po&większ"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data wykonania"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Wpisane daty"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Kolejność wpisów"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów "
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
"uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n"
"\n"
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
"\n"
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
"konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n"
"\n"
"Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych "
"transakcji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informacje o wyciągu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Odsetki/opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy "
"transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Opłaty"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. "
"Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w <b>%1</b>. "
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Pomocnik uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
"później zmienić w księdze rachunkowej.\n"
"\n"
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
"odroczono uzgadnianie.\n"
"\n"
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a "
"wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Poprzednia"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Brak określonego tytułu"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Krok %1 z %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Ukończ pomocnika"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Pod-konto dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Waluta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Przelicznik: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instytucja: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Konto maklerskie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nazwa: %1 (Makler)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Kwoty zapożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Kwoty wypożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Stopa procentowa: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Kapitału i odsetek: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Dodatkowe opłaty: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Częstotliwość płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Konto płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Szczegóły wypłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinansowanie: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data płatności: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informacja o harmonogramie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Wypłacane z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Wpłacane dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Kwota: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Sposób płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Zdarzenie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij <b>Zakończ</b> aby "
"utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij <b>Powrót</b>, aby poprawić "
"wpis."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty "
"otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna "
"data."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Sprawdź datę"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 równe %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nie podano nazwy konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ "
"rachunku. Użyj <b>Co to?</b> by zobaczyć więcej informacji dotyczących "
"rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rodzaj konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rachunek bieżący</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym "
"np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.</p> \n"
"\n"
"<p><b>Oszczędności</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie "
"oszczędnościowym. </p> \n"
"\n"
"<p><b>Karta kredytowa</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Gotówka</b>\n"
"\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Pożyczka</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów "
"hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, "
"prywatnych pożyczek itp.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inwestycje</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi "
"funduszami inwestycyjnymi.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aktywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub "
"kolekcją dzieł sztuki).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z "
"wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz "
"zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów "
"hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać "
"historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z "
"poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z "
"niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku "
"istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z "
"konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta "
"wybranej za pomocą przycisku waluty.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena "
"waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cena z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zaznaczenie opcji <b>Pierwszorzędne konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
"niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"<p>Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?</p>\n"
"\n"
"<b>Zaznacz</b> pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
"\n"
"<b>Odznacz</b> pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również <b>odznaczyć</b> pole w wypadku, gdy konto "
"to nie jest zarządzane przez bank ani maklera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Załóż konto maklerskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nie wybrano konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który "
"automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj "
"informacji o płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nazwa harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nie podano odbiorcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nie podano salda otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji <b>Co to jest?</b>, aby zobaczyć więcej "
"informacji o elementach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pożyczam od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Pożyczam komuś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest "
"winien pieniądze Tobie.\n"
"\n"
"Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do "
"KMyMoneyczy nie?\n"
"\n"
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Które płatności chcesz zapisać?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b> pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane "
"dla tej pożyczki.\n"
"\n"
"Ustawienie <b>od początku bieżącego roku</b> jest przeznaczona dla pożyczek, "
"które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać "
"wszystkich poprzednich transakcji.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Wszystkie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim "
"przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla "
"wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na "
"dzień 1 stycznia tego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś "
"pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na "
"umowie o pożyczkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"W zależności od odpowiedzi na <b>Co chcesz wprowadzić></b> pole to oznacza:"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności<p>\n"
"\n"
"<b>Rozpocznij z płatnościami z tego roku<b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Rodzaj stopy procentowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli "
"bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk <b>Nowy bank</b>, "
"żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n"
"Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nowy bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. "
"numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n"
"\n"
"KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności "
"bankowości internetowej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli "
"go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub "
"jest wydrukowany na wyciągu.\n"
"\n"
"Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n"
"\n"
"KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie "
"wykorzystuje ich w inny sposób."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony "
"i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney "
"wyliczył ją sam."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "jeden miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "jedna spłata"
msgstr[1] "%1 spłaty"
msgstr[2] "%1 spłat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a "
"KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku <b>Oblicz</b>. Zanim będzie "
"można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk "
"<b>Oblicz</b>, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, "
"które wprowadziłeś."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "kiedy otrzymuje się płatność"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "kiedy zbliża się termin płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi "
"parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako "
"wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już "
"dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo "
"końcowe ostatniego wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Oprocentowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do "
"jej obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin "
"spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od "
"okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Całkowita płatność"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego "
"kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest "
"poprawne dostaniesz informacje na jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli "
"regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk <b>Dodatkowe opłaty</b> żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatności okresowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Konto kredytowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei "
"zostanie przypisana kategoria odsetek.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty "
"pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to "
"być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz "
"odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Konto płatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które "
"otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W "
"większości przypadków jest to rachunek bieżący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Wypłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Płatność kartą kredytową"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można utworzyć konta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Poniżej podaj dane i naciśnij <b>Dalej</b>, żeby móc podać dane na temat "
"uaktualniania cen z sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Rynek wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numer\n"
"identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precyzja ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reszta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. "
"Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na "
"jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym "
"przypadku?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Znaleziono papier"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Papier <b>%1</b> nie występuje obecnie jako podkonto <b>%2</b>. Czy "
"chcesz je utworzyć?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Utwórz papier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Pomocnik nowej inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Uaktualnij z internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane "
"niezmienione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Źródło danych internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Dod&atkowe opłaty..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= płatność okresowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
"wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
"początkowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Przegląd kalkulacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć "
"te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", "
"żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kwota pożyczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany "
"informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zmień stopę procentową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Zmień atrybuty pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż "
"data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efektywna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
"podpisania umowy."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie "
"miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
"wyciągu zeszłego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "W terminie płatności."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć "
"nową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Bieżąca stopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
"\n"
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole "
"puste."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Rodzaj oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Stała stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Pomocnik edycji pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
"w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, "
"gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
"wyciągu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "termin"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Pomocnik nowej pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "oblicz"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją samoczynnie."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby "
"wyliczyła się samoczynnie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym "
"polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Płatności dla"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Płatności od"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Oblicz pożyczkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informacje ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
"konta kredytowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki\n"
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
"pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Kapitału i odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
"\n"
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Nagrywanie płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w "
"przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym "
"celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Odbiorca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które "
"służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim "
"przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do "
"następnej strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go "
"tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do "
"identyfikacji rachunku bieżącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na "
"tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z "
"ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z "
"chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie "
"utworzone w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej "
"walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą "
"będzie waluta wybrana tutaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Podaj kilka informacji o sobie.<br><br>\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Witaj w KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim "
"program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go "
"ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje."
"<p>\n"
"\n"
"Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia "
"programu. Będzie to miało miejsce tylko raz."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobowe"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wybór konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z "
"najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje "
"numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić "
"ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij "
"na <b>Następna</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, "
"że wybierzesz <b>Ustawienia KMyMoney...</b> z menu <b>Ustawienia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. "
"Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz "
"grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć "
"dodatkowe konta ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. "
"Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n"
"Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Kod ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.</p>\n"
"\n"
"<p>Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"program KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n"
"naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
"na transakcji w rejestrze?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n"
"oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
"wpisując &lt;Ctrl-T&gt; albo wybierając pozycję menu\n"
"'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
"w widoku kont?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
"skonwertować\n"
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"lub z menu formularza transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
"przez <i>Ustawienia/Kolory i czcionki</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
"Datę można zmienić w <i>Ustawienia/Ogólne/Filtr</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
"w <i>Ustawienia/Strona domowa</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n"
"na \"Stronie domowej\" poprzez <i>Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie "
"informacji o kontach</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
"przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n"
"Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.<p>\n"
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że twój plik\n"
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n"
"możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą "
"programiści.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n"
"do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.</p>\n"
"<p>Dodane przez Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statystyki wyciągu:"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Wyjątki"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Zamykanie okna..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Utwórz nową transakcję"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Zapisz jako bazę danych..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Plik <b>%1</b> zawiera nieznany format pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. "
#~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to "
#~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie "
#~ "istnieje. Upewnij się, że\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>wybrany katalog istnieje i</li>\n"
#~ "<li>nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na "
#~ "przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 rzucony w %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Nie można wysłać do '%1'.<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) "
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku <b>'%1'</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Plik <b>%1</b> zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej "
#~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić "
#~ "dane do nowego formatu opartego na XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 w pliku %2, linia %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, "
#~ "lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego."
#~ msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
#~ msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "use 
 as line break"
#~| msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Zaplanowane
transakcje"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Sprawozdania"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę "
#~ "zamknij go."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Nie można czytać z pliku <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku <b>%1</b>. Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identyfikacja użytkownika"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognozy"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone "
#~ "dlaczego"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importowanie CSV"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importer QIF"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Usuwanie transakcji"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Powielania transakcji"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie transakcji..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Dostosowanie budżetów..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Czy na pewno usunąć konto <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informacje o odbiorcy"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Kojarzenie transakcji"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszoplanowy"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Kolory tekstu"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki:"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Wartość ujemna"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Lista kolorów tła"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Specjalne kolory tła"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Ustawienia języka KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na "
#~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Kolor tła listy"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki listy"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "konto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Wybierz %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
#~ "konta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając "
#~ "przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Edytor profilu QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importowanie pliku..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Eksportowanie pliku..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "użyty język"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 do %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.</"
#~ "center><center>Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden "
#~ "problem.</center><center>Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne "
#~ "elementy, lub tylko ten jeden.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Przyjmij wszystkie"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Przyjmij ten jeden"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n"
#~ "<center>i wiersze początku oraz końca.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Muszą istnieć pola "
#~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i "
#~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inwestycyjne"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Musi istnieć pole kwota "
#~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Wartość kupna"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Wartość sprzedaży"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Ustawienia precyzji"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cyfry"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Dokładność ceny"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Ułamek pieniężny"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Pokaż waluty narodowe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><p><i>Uwaga: dodanie "
#~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
#~ "poukładane wiersze i kolumny.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n"
#~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n"
#~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n"
#~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n"
#~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane "
#~ "ustawienia."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Kwota transakcji"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Dołącz arkusz stylów"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabel wyników"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolumna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n"
#~ "Wybierz odpowiedni wpis."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n"
#~ "Nie wpływa to na sam papier."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nazwa papieru"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Tekst filtra"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n"
#~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, "
#~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n"
#~ ", wpisz 'typ: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego "
#~ "nazwę tutaj.\n"
#~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sprzedaż"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "odsetki"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "przychód"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodanie"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dywidenda z papierów"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinwestycja dywidendy"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "wpłata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "ponowna rejestracja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "czek"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "płatność"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "płatności rachunków"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "kwalifikowana dywidenda"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "zapłata podatku za granicą"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "opłata za zarządzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy chcesz dodać nowy papier</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>do listy wyboru?</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę papieru"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrano usunięcie z listy wyboru</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ukryj nazwę papieru"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Istnieje"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Papiery i symbole"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Edycja papierów i symboli"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n"
#~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n"
#~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n"
#~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n"
#~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n"
#~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n"
#~ " *|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n"
#~ "</center><center>Popraw swoje ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma "
#~ "niewystarczającą liczbę kolumn. <center>Może też być tak, że wiersz "
#~ "początku został niewłaściwie podany.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center><center>Kontynuować czy "
#~ "anulować?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie "
#~ "%1,</center><center>- może właśnie został rozpoznany.</"
#~ "center><center>Jeżeli wyświetlany symbol <b>dziesiętny</b> nie zgadza się "
#~ "z twoimi ustawieniami systemowymi</center><center>, to bardzo "
#~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu "
#~ "dziesiętnego ('%1') </center><center> lub wynik jego zastosowania "
#~ "zwrócił niepożądany wynik.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.</"
#~ "center>Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.<center> Możesz przyjąć "
#~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "PomocnikCSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Początek"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bankowe"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inwestycyjne"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Wiersze"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Koniec"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Import inwestycji"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n"
#~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n"
#~ "Wybierz również poprawy zapis daty."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Edytor nowego podziału"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Edytor nowych transakcji"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Formularz nowych transakcji"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.</center>\n"
#~ "<center>Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie "
#~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu</center><center>Jeżeli chcesz dodać "
#~ "'%1' jako nowy profil,</center><center> naciśnij 'Tak'. W przeciwnym "
#~ "przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Edytowano nazwę profilu</center><center>z '%1' na '%2'.</"
#~ "center><center>Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center><center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.</"
#~ "center><center>Kontynuować czy anulować?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Wybrano bankowość"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Wybrano inwestycje"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie zaznaczono "
#~ "dodania nowego profilu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,</center><center> "
#~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n"
#~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n"
#~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Błąd ustawienia OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n"
#~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n"
#~ "Wybierz inny rodzaj działania\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n"
#~ "</center>Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, "
#~ "plus pole daty i rodzaju.<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić "
#~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń "
#~ "ustawienia'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.</"
#~ "center><center> Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - "
#~ "'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę</"
#~ "center><center>zawierającą odbiorcę lub nazwę:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n"
#~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie podano ani pola nazwy</center><center>, ani nazwy papieru.</"
#~ "center><center>(Sprawdź podane parametry)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej "
#~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie "
#~ "wznowić i wybrać inny zapis daty."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.<center> Również "
#~ "kolumny: cena, liczba i kwota.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Element brokerski"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n"
#~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n"
#~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
#~ "center><center>Ta kombinacja nie jest prawidłowa.</center><center>Jeśli "
#~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz "
#~ "to'</center><center>Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe "
#~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.</center><center>W "
#~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Rozlicz to"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Rozlicz wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do "
#~ "dokonywania ustawień.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
#~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center> "
#~ "<center>Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n"
#~ " naciśnij prawym na to okno."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.</center> <center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź swoje wybory."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importuj CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma całkowita"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie próbne"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Razem 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "lub nazwa papieru"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do "
#~ "inwestycji:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/"
#~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i "
#~ "uruchomić ponownie program KMyMoney"
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Aktywa"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasywa"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Wybierz wygląd"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Tydzień XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nd"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Wybierz harmonogramy"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "Rachunek"
#~ msgstr[1] "%1 opłat."
#~ msgstr[2] "%1 opłat."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "Wpłata"
#~ msgstr[1] "%1 wpłat."
#~ msgstr[2] "%1 wpłat."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "Przelew"
#~ msgstr[1] "%1 przelewów."
#~ msgstr[2] "%1 przelewów."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są "
#~ "dostępne w przelewach środków SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest "
#~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Wymagany jest numer konta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-"
#~ "+*%/$ lub &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Niemieckie przelewy środków"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nazwa banku"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować "
#~ "mimo tego?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Pliki GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.</"
#~ "center><center>Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'."
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwany następny numer czeku <b>%1</b> już został wykorzystany w "
#~ "koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym "
#~ "numerem?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być "
#~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i "
#~ "jeden nie-importowaną transakcji."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Kolumna numeru"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Kolumna powinności"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Kolumny kredytu"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Kolumna kategorii"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Kolumna notatki"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n"
#~ "</center><center>niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,</"
#~ "center><center> naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij "
#~ "'Zmień'.</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Wybór danych"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "w odwrotnej kolejności."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejka"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Wykonaj"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Kolejka"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Wykonanie"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Separator tysięcy zmienia się "
#~ "automatycznie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sprawdź czy wiersze "
#~ "i pola są poprawnie ustawione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Następnie, kliknij "
#~ "importuj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli potrzebne, to może teraz "
#~ "zostać utworzony plik QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy na pewno chcesz wyjść?</center><center>Uruchomić ponownie czy "
#~ "zakończyć?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Naciśnięto anuluj"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Naciśnij albo na "
#~ "bankowość albo na inwestycje.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie wybierz 'Dodaj nowy "
#~ "profil' i wpisz nową nazwę.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie otwórz plik, który chcesz "
#~ "zaimportować,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">i ustaw swoje nowe parametry.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Można także wybrać istniejący "
#~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać wiersze "
#~ "początkowe i końcowe</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze "
#~ "kończące.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Wybierz również poprawy format "
#~ "daty.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Rozgranicznik pól "
#~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Próba jego zmiany "
#~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\"></span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Rozgranicznik</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\"> pól nie musi być normalnie </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">zmieniony, chyba że tylko wewnątrz "
#~ "pola.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Następujące symbole i "
#~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> "
#~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, "
#~ "aby pasowały do twoich istniejących plików</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne "
#~ "przy importowaniu.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Wprowadzenie"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etap"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich "
#~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "samoczynnie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n"
#~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy "
#~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są "
#~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania "
#~ "tak zaszyfrowanych danych.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co "
#~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu "
#~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć "
#~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
#~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
#~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń "
#~ "ustawienia'"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Eksport"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Rozliczony"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Kwota opłat"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Makler)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli istnieje tylko pojedyncze "
#~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">W przeciwnym przypadku, wybierz "
#~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy "
#~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na "
#~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w "
#~ "dolarach, to wybierz 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">jeżeli "
#~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją "
#~ "tutaj.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ "
#~ "działania, to wybierz ją tutaj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.</"
#~ "span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym "
#~ "standardowy tekst,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to "
#~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'typ: "
#~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to "
#~ "podaje jego nazwę tutaj. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nazwy "
#~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę "
#~ "zawierającą opłaty. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Uwaga. Mogło to zostać już </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">uwzględnione w cenie.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!</center> "
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Niemożliwym jest wybranie innego pliku.</center><center> "
#~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe."
#~ "<center>Proszę poprawić ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać odpowiedni "
#~ "rozgranicznik pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on "
#~ "wewnątrz pola.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n"
#~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Usuń..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|pliki css\n"
#~ " *|wszystkie pliki"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n"
#~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n"
#~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#~ msgid "<center>Sorry, only four or fewer sources allowed.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.</center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.</p></body></html>"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD daty"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Zmienianie karty"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora "
#~ "dziesiętnego.\n"
#~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n"
#~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc "
#~ "zostają wyłączone."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz format daty"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n"
#~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n"
#~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Zapisz jako QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Zamknij okno."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w <b>%1</b>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Działa natywnie na KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem "
#~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "automatycznie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Nazwa pobierana z"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "&ODBIORCY"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&Nazwa"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?</"
#~ "p><p>- <b>Tak</b> anuluje edycję transakcji<br/>- <b>Nie</b> zapisuje "
#~ "transakcję przed anulowaniem</p><p>- <b>Anuluj</b> pozwala powrócić do "
#~ "edytora transakcji</p><p>Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego "
#~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.</p> "
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Co drugi miesiąc"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informacje"
#, fuzzy
#~| msgid "The KMyMoney Development Team"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Opcje importu"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Symbol dziesiętny"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Numer konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Niepoprawny format daty"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#, fuzzy
#~| msgid "Category selection"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Details ..."
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuję"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Stała stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Kup udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Sprzedaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dywidenda"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Dodaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Usuń udziały"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wyceny online"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Położenie Perla:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Skrypt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Grudzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liniowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Słupkowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Skumulowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowy"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Pierścieniowy"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Co drugi tydzień"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Co dwa tygodnie"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Co pół miesiąca"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Co osiem tygodni"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Co dwa miesiące"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Co trzy miesiące"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Co cztery miesiące"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Co dwa lata"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Co trzy tygodnie"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Co trzydzieści dni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Wtyczki, opiekun"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transakcja regulacyjna"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
#~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać "
#~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
#~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Końcowa data wyciągu"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Początkowa data wyciągu"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Weryfikacja płatności"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i "
#~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym "
#~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do "
#~ "księgi rachunkowej."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
#~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli "
#~ "trzeba kategorię."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Kategoria odsetek"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Uzgadnianie"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby "
#~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
#~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
#~ "transakcję.\n"
#~ "\n"
#~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
#~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Wypłaty"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Poprzednie saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Końcowe saldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Rozliczone saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Różnica:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " z "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Okienko CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć "
#~ "postęp\n"
#~ "na dole ekranu.\n"
#~ "\n"
#~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Wybierz plik csv:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Między tymi datami"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rozpocznij"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Przetwarzanie konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 z 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odwołaj"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Brak instytucji>"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Instytucja/Konto"
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortyzacja %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Płatność na %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowa..."
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "Testy KMyMoney"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Może określić zestaw testów"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów"
#~ msgid "Securities..."
#~ msgstr "Zabezpieczenia..."
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestr"
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Źródło odbiorców płatności"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Instytucja finansowa"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w "
#~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Usuń zakres..."
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Właściwość"
#~| msgid "No."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lista ukrytych widoków"
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "rzeczywisty ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest "
#~ "aktywny, wybierz walutę podstawową."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#, fuzzy
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "termin"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Okno startowe"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.%1|Pliki %2\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Zaznacz styl"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankomat"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Wypłata"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Bardzo małe (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Małe (32px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
#~ "<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
#~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa "
#~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
#~ "Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
#~ "znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</"
#~ "b> z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. "
#~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
#~ "przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importuj transakcje do %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~| "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto "
#~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
#~ "<b>Stwórz</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Wszystkie stany"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Stany otwarcia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Inwestycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Inwestycje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Nazwisko menadżera:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Kopia zapasowa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown account type"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mniej ..."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej ..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
#~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
#~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji "
#~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz "
#~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
#~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś "
#~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane "
#~ "konto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sob"
#, fuzzy
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "Opcje transakcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Report Name"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "Nazwa raportu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
#~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli "
#~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, "
#~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. "
#~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj."
#, fuzzy
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Update price info"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Asystent uzgadniania"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Typ kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Rachunki pasywów"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest category"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Kategoria oprocentowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Stock security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all stored prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Nieznane konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Kategorie wydatków"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Kategorie dochodów"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Import pliku Gnucash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Postpone"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "O&drocz"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "New transaction button"
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Import transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Przeszukuj transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "1 miesiąc\n"
#~ "%n miesiące\n"
#~ "%n miesięcy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "1 rok\n"
#~ "%n lata\n"
#~ "%n lat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "1 płatność\n"
#~ "%n płatności\n"
#~ "%n płatności"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Ważna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Napraw transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcin Gil\n"
#~ "Robert Gomułka"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcin.gil@gmail.com\n"
#~ "carramba@epf.pl"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr " harmonogramy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Pożyczka"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Dochód"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Anuluj operację"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Porzuć operację"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Prze&szukaj"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nowa..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Szczegóły"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Stwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Raz do roku"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
#~ "dla tego waloru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Towar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Wybór konta"
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "RDD:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
#~ "wtyczka."
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Edytuj konto"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Rozpocznij"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
#~ "czynności."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
#~ "konta."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "P&odziel"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Raporty"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
#~ "Import/Szablony kont</b>"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
#~ "\n"
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
#~ "ręcznie!\n"
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
#~ "Komputery)</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Banko&mat"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opcje konta`"
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Nowe konto..."
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
#~ "się na wyciągu z banku."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
#~ "banku.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Rozliczone:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1534508)
@@ -1,19939 +1,19939 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dariusz Halka <monocykl@gmail.com>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Aktywuj wszystkie porady "
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Samoodświeżanie"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Porady liczą się długo"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual "
"refresh' (see contextual menu)."
msgstr ""
"Aby polepszyć wydajność, należy przełączyć element interfejsu na 'Ręczne "
"odświeżanie' (zobacz menu podręczne)."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Priorytet %1:</b>%2</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Odrzuć podczas bieżącego miesiąca"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Odrzuć ten rodzaj"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Odrzuć ten rodzaj podczas bieżącego miesiąca"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (zalecane)"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Pokaż wszystkie porady "
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Pokaż mniej porad"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Odśwież porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Zastosuj wszystkie zalecane poprawki"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Włącz wszystkie porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Włączono porady."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "Włączenie porad nieudane"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Odrzuć poradę"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Porada odrzucona."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Odrzucenie porady nieudane"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Wskazówka dnia"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the "
"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może doradzić ci sposób zarządzania twoimi kontami. Zajrzyj "
"na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może samoczynnie zastosować zalecanie poprawki. Zajrzyj na <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Wskazówka dnia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Pinezka na zakładkach domowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Jeśli zaznaczono, to na zakładkach domowych będą pinezki."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importuj standardowe zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... niektóre zakładki mogą być wczytywane samoczynnie przy starcie "
"programu.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... zakładki można przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
"it contains.</p>"
msgstr ""
"<p>... podwójne kliknięcie na katalog z zakładkami otworzy wszystkie "
"zakładki w tym katalogu.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard "
"bookmarks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importować "
"standardowe zakładki.</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Import standardowych zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr ""
"Sprawozdanie > Przychody względem rozchodów w czasie ostatnich 12 miesięcy"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr ""
"Sprawozdanie > Kategorie wykresu kołowego w czasie ostatnich 12 miesięcy"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Sprawozdanie > Historia"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Zaimportowano standardowe zakładki."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "Importowanie standardowych zakładek nieudane"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Utworzono zakładkę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystkie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Tutaj utwórz zakładkę dla bieżącej strony"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Utwórz zakładkę dla bieżącej strony"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Utwórz zakładkę dla wszystkich stron"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Dodaj grupę zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Usuń z autostartu"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Zmień ikonę..."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Stan uruchamiania zakładki '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Tworzenie katalogu zakładek '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "Został dodany katalog zakładek '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Utworzono grupę zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Tworzenie zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "Dodano zakładkę '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Utworzono zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Tworzenie zakładki '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Zmiana ikony zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Ikona zakładki '%1' uległa zmianie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Zmieniono ikonę zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Usunięto zakładkę"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open bookmarked pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie "
"stron z zakładek</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć w nowej stronie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "ten spis umożliwia otwieranie stron z zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tablica w trybie QML (eksperymentalnie)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Jeśli zaznaczono, to tablica będzie działać w trybie QML."
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give "
"you a summary of your situation.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablica</a> służy do "
"przedstawienia podsumowania twojego stanu finansowego.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be "
"reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicy</a> można przestawiać "
"elementy poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> "
"have parameters.</p>"
msgstr ""
"<p>... niektóre z elementów interfejsu na <a href=\"skg://dashboard_plugin"
"\">tablicy</a> posiadają parametry.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witamy w %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Uruchom ponownie profilowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Otwórz profilowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Przydatne do debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Wyjaśnij"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Wyjaśnij plan kwerendy"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Wykonaj skrypt [%1]"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Polecenie SQL z wtyczki debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Czas wykonania: %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Polecenie SQL do wykonania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Skrypt do wykonania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Wykonaj w transakcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Wczytaj ponownie bazę danych (widoki, indeksy, wyzwalacze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Odśwież bazę danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Wyjście SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "&Poziom śledzenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Wybierz poziom śledzeń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Włącz lub wyłącz profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Włącz profile"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Czy chcesz wymusić usunięcie ?"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Usunięto obiekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program samoczynnie wystartuje z ostatnio używanym plikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically save current document on "
"close."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program samoczynnie zapisze bieżący dokument przy "
"zamknięciu."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr "Jeżeli zaznaczone, program pobierze/ustawi hasła z portfela KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Wybrany portfel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "Wybrany portfel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Włącz tworzenie kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr "Jeśli zaznaczone, program samoczynnie utworzy kopię zapasową."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "Przedrostek pliku kopii zapasowej."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "Przyrostek pliku kopii zapasowej."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:133
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... ostatnio używany plik może być <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=File plugin\">samoczynnie wczytywany</a> przy starcie programu.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zabezpieczyć swój dokument <a href=\"skg://file_change_password"
"\">hasłem</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono dokument."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "Tworzenie dokumentu nieudane."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "Pomyślnie zapisano plik."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 dokument"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "Zapisano plik '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Nieudane zapisywanie: '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 dokument"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"Twój dokument został przywrócony z jego pliku tymczasowego. Możesz jednak "
"postanowić otworzyć pierwotny dokument."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Otwórz ponownie"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:457
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Ten plik wygląda na zabezpieczony.\n"
"Proszę wprowadzić hasło."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Błędne hasło.</b>\n"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "Otwarto plik '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Otwarcie '%1' nieudane."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Spróbuj przywrócić"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"Twój dokument został przywrócony w następującym miejscu: %1\n"
"Miej na uwadze, że przywracanie nie zawsze jest idealne"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Otwórz przywrócony plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be "
"<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not "
"be undone excepted by changing the password again."
msgstr ""
"Uważaj, jeżeli zgubisz swoje <b>hasło</b>, to otworzenie twojego dokumentu "
"stanie się <u><b>niemożliwe</b></u>. Uwaga, tego działania nie można confnąć "
"bez ponownej zmiany hasła."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Zaniechano zmiany hasła."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Zmieniono hasło."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Zmiana hasła nieudana."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Utwórz kopię zapasową swojego dokumentu"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"Nie zapomnij utworzyć kopi zapasowej swojego dokumentu na osobnym urządzeniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and "
"suffix:<br/>&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/"
">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/"
">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Następujących słów kluczowych można używać w "
"przedrostkach i przyrostkach:<br/>&lt;DATE&gt;: aby dodać bieżącą datę do "
"pliku kopii zapasowej<br/>&lt;TIME&gt;: aby dodać bieżący czas do pliku "
"kopii zapasowej</p><p>Domyślnie, kopia zapasowa jest przechowywana w tym "
"samym katalogu co zapisany plik.<br/>Można jednak wymusić katalog kopii "
"zapasowej poprzez ustawienie bezwzględnej ścieżki w przedrostku .<br/"
">(przykład: /kopia_zapasowa/)</p></body></html>"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Przełącz podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Przełącz zamknięcie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "Stan zamknięcia '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Zamknięte."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "Zamykanie nieudane"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "Stan podświetlenia '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Podświetlono."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "Podświetlenie nieudane"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku %1/html/main.txt"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Miesięczne sprawozdanie"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz sporządzać <a href=\"skg://monthly_plugin\">miesięczne "
"sprawozdanie</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">templates</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://monthly_plugin\">szablonów</a> "
"miesięcznych sprawozdań.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć i udostępniać swoje własne szablony <a href=\"skg://"
"monthly_plugin\">miesięcznych sprawozdań</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można skopiować pliku z '%1' do '%2'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "Nieudane usuwanie '%1'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Oblicz miesięczne sprawozdanie dla '%1'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Mój ulubiony szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Sprawozdanie z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Miesiąc sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Odśwież miesięczne sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Szablony do użycia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Pobierz więcej szablonów"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Wydrukuj do pliku html"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "drukuj"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://file_print\">drukować</a> wszystkie otwarte "
"strony.</p>"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano drukowanie."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "Drukowanie nieudane"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj właściwość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Tworzenie właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Utworzono właściwość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Następujący wiersz polecenia zakończył kodem %2:\n"
"'%1'"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Dodaj %1=%2"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
"Nie znaleziono właściwości. Najpierw musisz utworzyć właściwość z doku."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Pobieranie spisu dostępnych rachunków..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Pobierz i dodaj %1 (%2)"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zarządzać właściwościami wszystkich obiektów (operacji, kont "
"itd.)</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dodać pliki lub odnośniki internetowe jako właściwość.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using "
"%1.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz samoczynnie pobrać i dodać rachunki jako właściwości przy "
"użyciu %1.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenia"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Chcesz kopię czy odnośnik do pliku?"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Zmień nazwę własności"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Zmieniono nazwę własności"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Usunięto właściwości."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Usuwanie nieudane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "Nazwa własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Zmień nazwę własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "Wartość własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Wybierz plik jako własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Usuń własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Dla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Wykaz właściwości"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Zaznaczona: %1 wierszy dla %2 (min: %3, średnia: %4, maks.: %5)"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Zaznaczono: %1 wiersz dla %2"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Zaznaczono: %1 wiersz"
msgstr[1] "Zaznaczono: %1 wiersze"
msgstr[2] "Zaznaczono: %1 wierszy"
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Statystyka"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Pamięć działań do cofnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Wyczyść historię przy zapisie"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Przywróć dokument"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Cofnij operację '%1'."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Przywróć operację '%1'."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... możesz cofać i przywracać swoje zmiany.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... w <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">ustawieniach</"
"a> można zmieniać największą wartość stosu cofania/przywracania.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "Historia jest za duża"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Możesz zwiększyć wydajność poprzez zmniejszenie rozmiaru historii w "
"ustawieniach."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Otwórz panel ustawień"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Pomyślnie wyczyszczono historię."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Czyszczenie historii nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Cofnięcie nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Przywrócenie nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historia zmian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Pamięć działań do cofnięcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-"
"weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" "
"font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase "
"steeply.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba działań do "
"cofnięcia przechowywanych w historii. Jeżeli chcesz przechowywać <span style="
"\" font-weight:600;\">wszystkie</span> działania w historii, ustaw to <span "
"style=\" font-weight:600;\">-1</span>, ale wiedz, że rozmiar pliku będzie "
"się stopniowo zwiększał.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 dla braku ograniczenia"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:905
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importuj plik %1"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:180
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Operacje importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Używanie konta '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Znaleziono więcej niż jedno możliwe konto."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Utworzono domyślne konto '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"Początkowe saldo '%1' nie zostało ustawione, ponieważ pewne operacje już "
"istnieją"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Plik AFB120 (cfomb)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "UWAGA: Polecenie %1 zostało zakończone kodem błędu %2 (Ponowienie %3)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "UWAGA: Upłynął czas na polecenie %1 (Ponowienie %2)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importuj przy użyciu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
"Nie możliwe jest znalezienie id konta przy użyciu wyrażenia regularnego '%1' "
"w wierszu '%2'"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Operacje pobierania"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"Twój silnik '%1' nie wygląda na dobrze ustawiony, bo nie znaleziono żadnych "
"kont."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Nie pobrano żadnych kont przy użyciu następującego polecenia:\n"
"%1\n"
"Sprawdź instalację silnika."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Niektóre z kont nie zostały pobrane. %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importuj jedno konto przy użyciu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^data"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^konto"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^numer|^num?ro"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^tryb|^rodzaj"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^odbiorca|^części"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^komentarz|^libell?|^d?tail|^info"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^stan|^pointage"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^w_zakładce"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^wartość|^kwota|^valeur|^montant|^uznanie|^obciążenie"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^ilość"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^jednostka"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^znak|^sens"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^obciążenie|^wypłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgrupy"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransakcji"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Nie znaleziono kolumn odbiorcy i kategorii. Zajrzyj do parametrów importu w "
"ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj "
"wyrażenia regularne...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Nie znaleziono kolumn daty i kwoty. Zajrzyj do parametrów importu w "
"ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj "
"wyrażenia regularne...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Użyj samoczynnego szukania kolumn"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Użyte mapowanie: %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "Nie znaleziono nagłówka w pliku CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "Format daty niewspierany"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Import '%1' o formacie kodu '%2' i daty '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr "Nieprawidłowa liczba kolumn w linii %1. Oczekiwano %2. Znaleziono %3."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Należność bezpośrednia"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Zwrot"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Wpłata gotówki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Podsumowanie karty"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Odroczona karta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Bank do importu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Stworzono domyślny bank '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Tylko wybran konta i działania zostały wyeksportowane"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:932
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Plik CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importuj jednostki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Import '%1' przy użyciu kodeku '%2' i formatu daty '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importuj wytyczne"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importuj '%1' przy użyciu kodeka '%2'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2: '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość XML w pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importuj banki i konta"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importuj zaplanowane operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Dokument GnuCash"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr "Zła wersja dokumentu Grisbi. Wersja musi być >= 0.6.0"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importuj banki"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importuj konta"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importuj odbiorców"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importuj tryby płatności"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importuj kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Przydział budżetowy"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok fiskalny"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Plik Grisbi"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Eksportuj plik %1"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Eksportuj konta"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Eksportuj kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Eksportuj odbiorców"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Eksportuj operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Plik Intuit Interchange Format"
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Plik JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Nie znaleziono konta o identyfikatorze %1"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importuj budżety"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Eksportuj jednostki"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Eksportuj budżety"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Eksportuj zaplanowane operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Eksportuj banki"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Dokument KMyMoney"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślona"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Pliki księgi rachunkowej"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importuj kapitały akcyjne"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importuj aktywa"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Dokument Money Manager Ex"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "Plik %1 nie ma praw do odczytu"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "Program java nie jest wgrany. Trzeba go wgrać ręcznie."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"Program sunriise jest niezbędny do zaimportowania Microsoft Money, lecz nie "
"jest zainstalowany '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"Operacja '%1' została naprawiona, bo kwota nie była równa sumie "
"poszczególnych kwot"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "Nieudane wykonywanie '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Nieudane wydobywanie z dokumentu Microsoft Money '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Dokument Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Plik MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "Nieudane importowanie pliku OFX '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "Nieudane importowanie OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Środki"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Należności"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Oprocentowanie"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Opłata FI"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Opłata za usługę"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Punkt sprzedaży"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Płatność elektroniczna"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Powtarzająca się zapłata"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Plik OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"Faktura %1 nie została zaimportowana, ponieważ jej nie rozpoznano (Lista "
"rozpoznanych ekstraktorów: %2)."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Plik PDF (faktura)"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Znaleziono i zaimportowano kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Znaleziono i zaimportowano ceny jednostek"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Samoczynnie naprawiona operacja"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
"Całkowita kwota operacji (%1) jest różna od sumy pod-operacji (%2). Operacja "
"została naprawiona."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Plik QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importuj śledzenia"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importuj zakładki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Zaimportowane zakładki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importuj odsetki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr "Baza danych sqlcipher jest chroniona tym samym hasem co twój dokument"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Dokument Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Dokument SQLCipher"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Dokument SQLite"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Dokument Homebank"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "kup"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Dodaj nową operację w skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "kwota odbiorcy"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 komputer"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Dodaj operację %1"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Utworzono operację"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "Nieudane tworzenie pliku %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Tylko przeszłe operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Emerytalne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Portfel"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank "
"and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href="
"\"%1\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"%2\">zaimportować</a> operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Suma z %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3320 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
"your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Konta (Lekko)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Konta (W pełni)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Banki (Lekko)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Banki (W pełni)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Otwórz sprawozdanie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Zarządzaj swoimi kontami"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz skojarzyć logo ze swoimi <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">bankami</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">konta</a> mogą być scalone "
"przez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr ""
"<p>... że możesz ustawić dolne i górne ograniczenie dla twoich <a href="
"\"skg://skrooge_bank_plugin\">kont</a>. Wyzwoli to alarm.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "Bank '%1' nie ma konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "Nie zapomnij usunąć bezużytecznych banków"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Usuń '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "Zamknięte konto '%1' nadal zawiera pieniądze"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "To może być nienormalne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Otwórz ponownie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Utwórz fikcyjną operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Usuń nieużywane banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużytecznych banków nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Ponownie otwórz konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Ponownie otworzono konto"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "nieudane ponowne otwieranie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Tworzenie fikcyjnej operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Fikcyjna operacja"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Utworzono fikcyjną operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "Tworzenie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Wyświetl panel edycji kont"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operacje konta "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Wybierz ikonę banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Pliki ze zdjęciami"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Tworzenie konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "Dodano konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Utworzono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "Nieudane tworzenie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Uaktualnienie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected accounts to an existing account. "
"Accounts have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych kont na nazwy istniejących kont. Konta "
"zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
"merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kont. Konta zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwę banku dla konta o nazwie '%1'.\n"
"Czy wykonać tę zmianę dla wszystkich kont tego banku? "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Uaktualniono konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Obliczanie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr ""
"Dzisiejsze saldo : %1 Saldo : %2 Rozliczone : %3 Do "
"rozliczenia : %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p "
"> <p>To be Checked : %4 < / p > "
msgstr ""
"<p>Dzisiejsze saldo : %1 < / p > <p>Saldo : %2 < / p > <p>Rozliczone : %3 "
"< / p > <p>Do rozliczenia : %4 < / p > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Obliczanie..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Logo banku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions "
"here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will "
"compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kwota operacji.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Możesz tutaj wpisać "
"wyrażenia takie jak <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, "
"Skrooge obliczy wynik (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Początkowe saldo konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Jednostka początkowego salda konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Najwyższa kwota konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Adres oddziału"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Komentarz do konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nazwa banku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Minimalna kwota konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "Początkowe &saldo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Rodzaj konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Numer oddziału"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Numer banku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Dodaj bank i konto (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone konta i banki (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarm budżetu dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
msgstr "Zatroszcz się swoim budżetem.<br> %1.<br>%2 / %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu budżetowi"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Traktowanie starego budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "Budżet nie został poddany żadnemu działaniu przez ponad miesiąc."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Przetworzono wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Niepowodzenie wytycznych budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Roczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Własny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Dowolna"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Ujemna"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnia"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowego budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Zautomatyzowany"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla samoczynnych budżetów"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Wytyczne"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wytycznych"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Usuń istniejące budżety dla %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Tworzenie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "Dodano wytyczną budżetu '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Utworzono wytyczną budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "Nieudane tworzenie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Tworzenie budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "Dodano budżet '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Utworzono budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "Tworzenie budżetu nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Uaktualnienie wytycznych budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Uaktualnienie budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Uaktualniono budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "Uaktualnienie budżetu nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Zaznaczono: %1 budżet dla %2"
msgstr[1] "Zaznaczono: %1 budżety %2"
msgstr[2] "Zaznaczono: %1 budżetów dla %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Zaznaczono: nic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Okres budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Rok budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Miesiąc budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Kwota budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Kategoria budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Uwzględnianie pod-kategorii"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Włącz samoczynne tworzenie budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Samoczynne tworzenie na podstawie operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Bilansowanie budżetu z każdego miesiąca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Bilansowanie rocznego budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Użyj zaplanowanych operacji od lepszego samoczynnego tworzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Użyj zaplanowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Dla budżetów mających"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Gdy delta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Zmień budżet"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Uwzględnij warunek na roku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Rok warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Warunek przelania delty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Miesiąc warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Kwota przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Włącz warunek dla kategorii"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Kategoria warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Kategoria przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Uwzględnij warunek na miesiącu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nowy budżet (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczony budżet (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated "
"account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Oszacowane odsetki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Symulacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz użyć <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">kalkulatora</"
"a> do wielu rzeczy.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Nie określono stóp procentowych dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "Twoje konto inwestycyjne '%1' nie ma określonej stopy procentowej"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Otwórz stronę oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Piętnaście"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Dzień +%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Dzień -%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an "
"account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 piętnastki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Oprocentowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Kalkulator oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Tablica amortyzacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Kalkulator tablicy amortyzacji pożyczki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a "
"remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Roczne oprocentowanie=%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "Dodano parametr odsetek '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Utworzono parametr oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Liczba spłat:\t%1\n"
"Miesięczna spłata: \t%2\n"
"Miesięczne ubezpieczenie: \t%3\n"
"Całkowita kwota główna: \t%4\n"
"Całkowita kwota odsetek: \t%5\n"
"Całkowita kwota ubezpieczenia: \t%6\n"
"Całkowita kwota do zapłaty: \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Konto wyświetlane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Rok obliczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Wyniki oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Wynik obliczenia oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Wartości odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Podane wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Parametry do obliczenia oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Da&ta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Data notowania oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Stopa (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Data wyceny środków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "Tryb obliczenia daty wyceny środków."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Data wyceny należności:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "Tryb obliczenia daty wartości należności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "Podstawa o&bliczeniowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "Podstawa do obliczeń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Roczna stopa procentowa (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Kwota pożyczki (kapitał):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Czas trwania (lata):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Jednostka pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Podsumowanie spłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Podsumowanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Stawka ubezpieczenia(%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Czas trwania pożyczki w latach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Roczna rata pożyczki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Stawka ubezpieczenia pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Ubezpieczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nowy parametr oprocentowania (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij parametry oprocentowania (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importuj kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importuj standardowe kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importuj kategorie [%1]"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Otwórz podobne kategorie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Podobne kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 głównych kategorii rozchodu"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 głównych wariacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 głównych wariacji (przypadków)"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Zaimportowano kategorie."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "Nieudane importowanie kategorii."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the "
"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used "
"to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid ""
"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > "
"Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank "
"Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > "
"Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;"
"Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;"
"Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;"
"Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > "
"Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;"
"Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > "
"Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;"
"Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock "
"dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;"
"Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;"
"Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;"
"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;"
"Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > "
"Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > "
"Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;"
"Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;"
"Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;"
"Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc "
"> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;"
"Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other "
"savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;"
"Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other "
"trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment "
"Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment "
"Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;"
"Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;"
"Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & "
"Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports "
"Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys "
"& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage "
"> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > "
"Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;"
"Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other "
"Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income "
"> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > "
"Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;"
"Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's "
"Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan "
"Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement "
"Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);"
"Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA "
"Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > "
"State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;"
"Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local "
"Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > "
"Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;"
"Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;"
"Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;"
"Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;"
"Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;"
"Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;"
"Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > "
"Workman's Comp"
msgstr ""
"Alimenty;Auto;Auto > Paliwo;Auto > Ubezpieczenie;Auto > Dzierżawa;Auto > "
"Pożyczka;Auto > Rejestracja;Auto > Obsługa;Opłaty bankowe;Opłaty bankowe > "
"Zapłacone odsetki;Opłaty bankowe > Opłaty za usługę;Rachunki;Rachunki > "
"Elektryczność;Rachunki > Paliwo olejowe;Rachunki > Lokalne podatki;Rachunki "
"> Hipoteka;Rachunki > Gaz naturalny;Rachunki > Czynsz;Rachunki > TV;Rachunki "
"> Telefon;Rachunki > Woda i ścieki;Bonus;Firma;Firma > Auto;Firma > Dobra "
"kapitałowe;Firma > Wydatki prawne;Firma > Wynajem biura;Firma > Zaopatrzenie "
"biura;Firma > Inne;Firma > Obrót;Firma > Podatki;Firma > Podróżee;Firma > "
"Zaopatrzenie;Firma > Stawki i wypłaty;Samochód;Samochód > Paliwo;Samochód > "
"Ubezpieczenie;Samochód > Leasing;Samochód > Pożyczka;Samochód > Rejestracja;"
"Samochód > Obsługa;Podjęcie pieniędzy;Charytatywność;Charytatywność > Wpłaty;"
"Opieka nad dzieckiem;Wsparcie dziecka;Ubrania;Dysfunkcje;Przychody z "
"dywidendy;Przychód z dywidendy > Regularna dywidenda;Przychód z dywidendy > "
"Nieregularna dywidenda;Edukacja;Edukacja > Tablica;Edukacja > Książki;"
"Edukacja > Opłaty;Edukacja > Pożyczki;Edukacja > Czesne;Zatrudnienie;"
"Zatrudnienie > Zyski;Zatrudnienie > Zagraniczne;Zatrudnienie > Sumy "
"kawałkowe;Zatrudnienie > Inne zatrudnienie;Zatrudnienie > Stawki i wypłaty;"
"Jedzenie;Jedzenie > Wyjścia na miasto;Jedzenie > Sklepy spożywcze;Ogród;"
"Otrzymane prezenty;Prezenty;Opieka zdrowotna;Opieka zdrowotna > Dentysta;"
"Opieka zdrowia > Lekarz;Opieka zdrowotna > Szpital;Opieka zdrowotna > "
"Okulista;Opieka zdrowia > Recepty;Wakacje;Wakacje > Zakwaterowanie;Wakacje > "
"Podróże;Gospodarstwo domowe;Gospodarstwo domowe > Umeblowanie;Gospodarstwo "
"domowe > Naprawy;Ubezpieczenie;Ubezpieczenie > Auto;Ubezpieczenie > "
"Dysfunkcje;Ubezpieczenie > Dom i jego zawartość;Ubezpieczenie > Życie;"
"Ubezpieczenie > Medyczne;Int Inc;Int Inc > Oprocentowanie bankowe;Int Inc > "
"Brutto;Int Inc > Netto;Int Inc > Inne oszczędności;Przychód z inwestycji;"
"Przychód z inwestycji > 1-sza opcja;Przychód z inwestycji > Dywidenda;"
"Przychód z inwestycji > Zagraniczne;Przychód z inwestycji > Inne "
"oszczędności;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa;Przychód z inwestycji "
"> Inne powiernictwa#Kapitał;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Dist. "
"rec'd;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Nieruchomości;Przychód z "
"inwestycji;Przychód z inwestycji > Dywidendy;Przychód z inwestycji > Odsetki;"
"Przychód z inwestycji > Zyski z długoterminowych inwestycji;Przychód z "
"inwestycji > Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Przychód z inwestycji > "
"Odsetki wolne od podatku;Rozchody pracy;Rozchody pracy > Nierefundowane;"
"Rozchody pracy > Refundowane;Opłaty prawne;Czas wolny;Czas wolny > Książki i "
"czasopisma;Czas wolny > Rozrywka;Czas wolny > Filmy i wypożyczalnia wideo;"
"Czas wolny > Hobby;Czas wolny > Wydarzenia sportowe;Czas wolny > Dobra "
"sportowe;Czas wolny > Taśmy i płyty CD;Czas wolny > Teatr i koncerty itp.;"
"Czas wolny > Zabawki i gry;Pożyczka;Pożyczka > Oprocentowanie pożyczki;Zyski "
"z długoterminowych inwestycji;Hipoteka;Hipoteka > Oprocentowanie;Hipoteka > "
"PMI;Hipoteka > Kapitał;Silnik;Silnik > Paliwo;Silnik > Pożyczka;Silnik > "
"Obsługa;Inne rozchody;Inne rozchody > Nieznane;Inne przychody;Inne przychody "
"> Wsparcie dziecka;Inne przychody > Opcja papierów pracowniczych;Inne "
"przychody > Otrzymane prezenty;Inne przychody > Otrzymany kapitał pożyczki;"
"Inne przychody > Loteria lub inne nagrody;Inne przychody > Pożyczka "
"studencka;Inne przychody > Zwrot podatku;Inne przychody > Zasiłek dla "
"bezrobotnych;Emerytura;Emerytura > Pracodawca;Pielęgnacja osobista;"
"Pielęgnacja zwierzęcia;Pielęgnacja zwierzęcia > Jedzenie;Pielęgnacja "
"zwierzęcia > Zaopatrzenie;Pielęgnacja zwierzęcia > Weterynarze Rachunki;"
"Rekreacja;Konta emerytalne;Konta emerytalne > Składki planu 401(k)403(b) ;"
"Konta emerytalne > Składki planu 529;Konta emerytalne > Składki IRA;Przychód "
"z emerytury;Przychód z emerytury > 401(k);Przychód z emerytury > 401(k) > "
"Dystrybucje 403(b);Przychód z emerytury > Dystrybucje IRA ;Przychód z "
"emerytury > Emerytury i renty;Przychód z emerytury > Zasiłki do państwowej "
"emerytury;Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Zasiłek z opieki socjalnej;"
"Podatki;Podatki > AMT;Podatki > Podatek federalny;Podatki > Podatki "
"federalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Inne "
"inwestycyjne;Podatki > Inne podatki;Podatki > Podatki od własności;Podatki > "
"Zasiłek z opieki socjalnej;Podatki > Podatki państwowe;Podatki > Podatki "
"państwowe;Podróże;Podróże > Zakwaterowania;Podróże > Wypożyczenia samochodu;"
"Podróże > Taksówka;Media;Media > Elektryczność;Utilities > Śmieci i "
"recykling;Media > Gaz;Media > Ścieki;Media > Telefon;Media > Woda;Stawki i "
"wypłaty;Stawki i wypłaty > Benefits;Stawki i wypłaty > Bonus;Stawki i "
"wypłaty > Prowizja;Stawki i wypłaty > Wpłaty na fundusz emerytalne "
"pracownika;Stawki i wypłaty > Zapłata brutto;Stawki i wypłaty > Zapłata "
"netto;Stawki i wypłaty > Nadgodziny;Stawki i wypłaty > Workman's Comp"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Import standardowych kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Zarządzanie kategoriami"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be "
"reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">kategorie</a> można "
"przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</"
"a>, all operations affected by this category will be associated to its "
"parent category.</p>"
msgstr ""
"<p>... jeśli usuniesz kategorię, to wszystkie operacje powiązane z tą "
"kategorią zostaną przypisane do jej <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin"
"\">kategorii</a> nadrzędnej.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Wiele nieużywanych kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność przez usunięcie kategorii, które nie mają "
"operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Ważna wariacja dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Otwórz pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Niektóre z kategorii wyglądają tak samo"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could "
"be merged."
msgstr ""
"Niektóre z kategorii wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je "
"scalić."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych kategorii nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlony"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Tworzenie kategorii '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "Tworzenie kategorii nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Uaktualnienie kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been "
"merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kategorii. Kategorie zostały "
"scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "Scalono kategorię '%1' z kategorią '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Uaktualniono kategorię"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "Uaktualnienie kategorii nieudana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone kategorie (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Usuń nieużywane"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie importów"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Otwórz operacje po imporcie lub przetworzeniu"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Samoczynnie znajdź nagłówek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Samoczynne przeszukiwanie kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Położenie nagłówka"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Położenia kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "W zakładkach"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Należności"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Idtransakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "IdGrupy"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Wykaz używanych silników"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Format daty CSV"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Format daty QIF"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Pobierz wszystkie kursy przy otwarciu"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Częstotliwość samoczynnych pobierań"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importuj przy użyciu silnika"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importuj wartości walut..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importuj wytyczne..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Uczyń anonimowym"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Wyczyść importy banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Zatwierdź operacje, które nie wymagają dalszych działań"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Otwórz zaimportowane operacje, które są jeszcze niezatwierdzone..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Scal zaimportowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Wymuś scalanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Masz pewne operacje krunnera do zaimportowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis "
"separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Musisz podać wykaz używanych silników, oddzielonych ';'.\n"
"Silnik może przyjmować parametry. Parametry możesz przekazywać w nawiasach "
"oddzilonych przecinkami.\n"
"\n"
"Przykład: silnikA;silnikB(parametr1,parametr2).\n"
"\n"
"Oto wykaz znanych silników: %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Zarządzanie importem / eksportem"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może wykryć przelewy <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=Skrooge import and export plugin\">samoczynnie</a> po imporcie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz samoczynnie importować operacje przy użyciu <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">silnika</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in "
"one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://import_operation\">zaimportować</a> wiele "
"plików na raz.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr "<p>... kwoty jednostek mogą być zaimportowane z pliku CSV.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin"
"\">setting</a> panel.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować importowanie CSV, wyrażeniami regularnymi "
"określanymi w panelu <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and "
"export plugin\">ustawień</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr "<p>... możesz eksportować pełną zawartość dokumentu do pliku XML.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz eksportować pewne konta lub operacje poprzez ich zaznaczenie "
"przed uruchomieniem <a href=\"skg://export\">działania eksportu</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic "
"rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zastosować <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wytyczne "
"automatyzujące</a> przypisywanie właściwych kategorii po imporcie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz przekształcić plik przy użyciu narzędzia wsadowego '%1'.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge używa nazwy zaimportowanego pliku do znalezienia konta "
"docelowego.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importuj przy użyciu silników"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Błąd składni w silniku \"%1\""
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importuj przy użyciu kodeka %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "Nieudane importowanie pliku o nazwie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Import został porzucony przez użytkownika"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano %1 plik."
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 pliki."
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 plików."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Zainstaluj %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "Instalacja zostanie wykonana przy następnym importowaniu"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano plik '%1'."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "Nieudane eksportowanie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The file can be made anonymous in two ways.<br/><b>Reversibly:</b> enter a "
"key and memorize it, it will be used to go back.<br/><b>Irreversibly "
"(recommended):</b> do not enter a key.<br/><br/>To reverse an anonymous "
"file, simply try to anonymize it with the same key."
msgstr ""
"Ten plik można zrobić anonimowym na dwa sposoby.<br/><b>Odwracalnie:</b> "
"wpisz klucz i zapamiętaj go, bo będzie wykorzystywany do wrócenia z powrotem."
"<br/><b>Nieodwracalnie(zalecane):</b> nie wpisuj klucza.<br/><br/>Aby "
"odwrócić plik anonimowy, po prostu spróbuj zrobić go anonimowym przy użyciu "
"tego samego klucza."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "Uczyniono dokument anonimowym."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelew."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewów."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Nie znaleziono przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Czyszczenie importów banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Pomyślnie oczyszczono dokument."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "Czyszczenie nieudane."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Zatwierdzono zaimportowane operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "Zatwierdzanie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Nieprawidłowe wybór, musisz wybrać jedną zaimportowaną operację i jedną "
"ręczną operację z takimi samymi kwotami"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Kwoty nie są równe. Czy chcesz wymusić scalanie ?"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Scalanie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "Scalanie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Scalono zaimportowane operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Zatwierdź wszystkie operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Zatwierdzono operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Wiele operacji zaimportowanych i jeszcze niezatwierdzonych"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Po operacjach importu, powinieneś je przejrzeć, zrobić poprawki dla np. "
"kategorii, odbiorcy. Gdy już to zrobisz, powinieneś oznaczyć zaimportowane "
"operacje jako zatwierdzone, tak żebyś wiedział(a), że operacja została w "
"pełni przetworzona."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Trwające operacje Krunnera [%1 %2 %3]"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"Operacje utworzone przez krunnera muszą być w pełni utworzone w skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importuj operację w %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Usuń operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Nieudane otwarcie pliku '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importuj operację krunnera"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Zaimportowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "Nieudane importowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Usunięto operacje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Ogólne ustawienia importowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Po imporcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zastosowanie wszystkich zasad określonych w \"Wyszukaj i "
"przetwórz\" na wszystkie zaimportowane operacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Ta opcja umożliwia zatwierdzenie wszystkich zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Samoczynne zatwierdzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia otwarcie wszystkich zaimportowanych operacji na końcu "
"importowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Otwórz operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing "
"operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when "
"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">UWAGA: </span>W niektórych przypadkach, ta opcja może zgubić operacje. </"
"p><p>Opcja ta jest interesująca przy importowaniu OFX, gdy twój bank nie "
"jest w stanie utworzyć prawdziwie niepowtarzalnego identyfikatora dla "
"operacji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr ""
"Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej (niezalecane)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Ustawienia importowania CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Położenie nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 jeżeli plik CSV nie ma nagłówka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr "Numer operacji, na przykład numer czeku lub numer przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Numer operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n"
"Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Tryb operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Odbiorca operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "O&dbiorca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Komentarz do operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Stan operacji (zgodność oświadczona lub nie)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Stan operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Zakładka operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "W za&kładkach:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Konto do operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Kategoria operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Kwota operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Podpis operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Podpis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Jednostka operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "Identyfikator do połączenia wszystkich operacji jako seria przelewów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Idtransakcji:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identyfikator połączenia wszystkich operacji jako przelew"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Idgrupy:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Aby rozpoznać kolumnę importowaną jako właściwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Właściwość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> "
"allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Musisz określić <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">wyrażenie regularne</span></a> "
"pozwalające samoczynnie zmapować każdy atrybut.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Położenia kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
"containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;"
"\">|</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Musi być łańcuchem "
"znaków zawierającym następujące słowa kluczowe rozdzielone przez <span style="
"\" font-weight:600;\">|</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore "
"the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Example:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">lub nic, aby zignorować "
"kolumnę</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> lub cokolwiek innego, aby zaimportować właściwość kolumny.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Przykład:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Edytuj wyrażenia regularne..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Jak rozpoznać należność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Wartości należności kolumny \"podpis\":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Ustawienia importowania QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Silniki"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Ustawienia importowania przez silniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Pobierz przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Raz na dzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Raz na tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Raz na miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Wykaz używanych silni&ków:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Kolor czcionki przyszłych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Kolor czcionki niezatwierdzonych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Kolor czcionki podoperacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Tryb szybkiej edycji"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje import:"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Oblicz salda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Tylko na kontach walutowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Ustaw najczęściej używaną kategorię przy zmianie odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Samoczynne operacje wskazane utworzone podczas uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Domyślny odbiorca dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla operacji z prowizją"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla operacji z prowizją"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla operacji podatkowej"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla operacji podatkowej"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Śledzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Otwórz pod-operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Przychody %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Rozchody %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Oszczędności %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Wskaż"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Szybko edytuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Otwórz operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Otwórz operacje w ..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Otwórz pod-operacje w ..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Otwórz podświetlenia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Otwórz ostatnio zmienione..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas ostatniego działania"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Otwarte operacje zmienione przez tę transakcję..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas działania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Otwórz pod-operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Otwórz potencjalne powielenia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Prawdopodobnie powielono operacje "
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Otwórz przelewy bez odbiorcy..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Przelewy bez odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Otwórz operacje bez odbiorcy..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operacje bez odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Przelewy bez kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operacje bez kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Otwórz operacje bez trybu..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operacje bez trybu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi komentarzami..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operacje z niewyrównanymi komentarzami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi datami..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operacje z niewyrównanymi datami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Otwórz operacje w grupach z tylko jedną operacją..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operacje w grupach z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Grupuj operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Rozgrupuj operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Scal pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Zastosuj szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a "
"previous one."
msgstr ""
"Poprzednie uzgodnienie '%1' zostało popsute przez to działanie lub "
"poprzednie."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is "
"cancelled."
msgstr "To działanie popsuje poprzednie uzgodnienie '%1', więc zaniechano go."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr ""
"Poprzedni import w '%1' został popsuty przez to działania lub poprzednie."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr ""
"To działanie spowoduje popsucie poprzedniego importu '%1', więc zaniechano "
"go."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Zarządzanie operacjami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz nacisnąć +, -, CTRL + or CTRL - aby szybko zmienić daty.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz uaktualnić wiele <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a> na raz.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dwukrotne nacisnąć na <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operację</a>, aby pokazać lub edytować pod-operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz powielić operację zawierającą złożone <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operacje</a> (podzielone, pogrupowane, ...).</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz utworzyć szablony <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz grupować i rozgrupować <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacje</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the <a href=\"skg://"
"skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... musisz wskazać znak <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a>, tylko jeśli chcesz ją wymusić, w przeciwnym przypadku "
"zostanie ona określona samoczynnie z <a href=\"skg://skrooge_category_plugin"
"\">kategorii</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Zastosuj szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Zastosowano szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "Nieudane stosowanie szablonu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Grupowanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "Zgrupowano operację '%1' z operacją '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Pogrupowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "Tworzenie grupy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Rozgrupowanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "Usunięto operację '%1' z grupy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Rozgrupowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Usuwanie grupy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Przełącz na wskazane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "Stan operacji '%1' uległ zmianie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Wskazano operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Przełączenie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Powielanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano powieloną operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Powielono operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "Powielanie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "Dodano szablon '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Utworzono szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "Tworzenie szablonu nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operacje konta:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operacje z jednostką:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Pod-operacje z kategorią:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Pod-operacje śledzone przez śledzenie:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operacje przypisane odbiorcy:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operacje przypisane budżetowi:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Zaplanowane operacje:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Pod-operacje pogrupowane lub podzielone:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operacje pogrupowane z:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Powielony numer %1 w koncie '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"Twoje konto '%1' zawiera więcej niż jedną operację o numerze %2. Numer "
"operacji powinien być niepowtarzalny (numer czeku, numer transakcji...)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Edytuj operacje z powielonym numerem"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Wiele operacji '%1' o nieoświadczonej zgodności"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
"for more details"
msgstr ""
"Nie zapomnij oświadczyć zgodności swoich kont. Robiąc to, przyjmujesz do "
"wiadomości, że twój bank rzeczywiście przetworzył te operacje na twoim "
"koncie. Właśnie w ten sposób wymuszasz zgodność z oświadczeniami twojego "
"banku. Po więcej szczegółów zajrzyj do pomocy."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Otwórz konto '%1' do oświadczenia zgodności"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Niewystarczająco pieniędzy na twoim koncie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"Kwota na tym koncie jest poniżej minimalnej granicy. Powinieneś je zasilić."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "Saldo na koncie '%1' przekracza górną granicę"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "Saldo na koncie przekracza górną granicę."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "Twoje konto '%1' jest blisko minimalnej granicy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr ""
"Kwota na tym koncie jest blisko minimalnej granicy. Powinieneś zwrócić na "
"nie uwagę."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Zbyt wiele pieniędzy na twoim koncie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Możesz oszczędzić pieniądze na koncie z lepszą stawką. Przykład: '%1' (%2%)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Wiele operacji nie ma trybu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij ustawić trybu z każdą operacją. Pozwoli ci to na sporządzenie "
"lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Wiele operacji nie ma kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
"you to generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij skojarzyć kategorii z każdą operacją. Pozwoli ci to na "
"sporządzenie lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Wiele przelewów nie ma kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "Nie zapomnij skojarzyć kategorii dla każdego przelewu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Wiele operacji nie ma odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
"to generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy z każdą operacją. Pozwoli ci to na "
"sporządzenie lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Wiele przelewów nie ma odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy dla każdego przelewu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Pewne operacje są w grupach z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Gdy przelew zostaje utworzony i gdy tylko jedna część tego przelewu zostaje "
"usunięta, to ta druga część jest w grupie tylko jednej operacji. Nie ma to "
"sensu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Pewne proste operacje nie mają wyrównanych swoich komentarzy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr "Komentarz operacji nie jest wyrównany z komentarzem pod-operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Pewne operacje nie mają wyrównanych swoich dat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"Data operacji nie jest wyrównana z datą pod-operacji. Ten przypadek wygląda "
"nie niezwyczajny."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operacje '%1' z powielonym numerem %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Ukończono usuwanie grup."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "Nieudane usuwanie grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Wyrównano komentarze."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "Nieudane wyrównywanie komentarzy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Wyrównaj datę pod-operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Wyrównano daty."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Nieudane wyrównywanie dat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Scal pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "Podoperacje '%1' zostały scalone z operacjami '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Scalono operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Seria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla serii przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla kupna lub sprzedaży papierów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"Pole jest zamrożone (nie zostanie zmienione przez szybką edycję). Naciśnij "
"dwukrotnie na nim, aby je odmrozić"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Uaktualnienie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Uaktualniono operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Zmieniono jedną część przelewu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Nie można uaktualnić serii przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "Do utworzenia przelewu została użyta wartość bezwzględna."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"Jednostka operacji jest niezgodna z docelowym kontem.\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%1):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Niektóre z jednostek operacji nie są zgodne z kontem docelowym.\n"
"Pierwszą zaznaczoną operacją jest: %1.\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%2):\n"
"Ta sama stawka zostanie zastosowana dla wszystkich operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Utworzyłeś operację w %1 na koncie w %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono operacje '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Tworzenie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Niemożliwym jest utworzenie operacji z jednym atrybutem o wartości %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"Jednostka opłaty (%1) jest niezgodna z jednostką docelowego konta (%2).\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%3):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Utworzono operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "Tworzenie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "%1 + its credit cards"
msgstr "%1 + jego karty kredytowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Ukryj wskazane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Ukryj rozliczone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Najpierw musisz utworzyć konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1 Rozliczone: %2 Do rozliczenia: %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>"
msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>Do rozliczenia: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Całkowita kwota:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo końcowe:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Możesz wybrać tylko jedno konto, aby użyć oświadczenia zgodności."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Delta: %2 Rozchód: %3 Przychód: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>"
msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Samoczynnie wskaż konto"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Konto '%1' została samoczynnie wskazana"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Samoczynnie wskazano konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Przełącz na rozliczone"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "Uzgodniono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "Rozliczono operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Rozliczono operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Nie zaznaczono operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "spis operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Ostatnie zarejestrowane saldo na koncie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Utwórz fikcyjną operację"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Konto powiązane z kartą, na którą przenieść wskazane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Zatwierdź wskazane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Auto wskaż wszystkie zaimportowane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Przełącz informacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n"
"Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Konto docelowe dla tego przekazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Na konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Kategoria operacji.\n"
"Użyj \" > \" jako separatora pomiędzy kategorią i pod-kategorią."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Śledzenie powiązane z tą operacją"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Śledzenie</span> jest sposobem na pogrupowanie pewnych "
"operacji. Na przykład możesz użyć go do śledzenia zwrotów.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Więcej informacji na ten "
"temat znajdziesz w dokumentacji w rozdziale \"Śledzenia\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Konto &powiązane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "Wartość &papierów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Wartość papierów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Prowizja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Kwota prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Podatek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Kwota podatku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr " = Razem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Konto do płacenia za papiery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Zamroź / odmroź pola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Wyczyść edytor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Szybka edycja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Wykaz serii przelewów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nową operację (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone operacje (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Rozchód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Przychód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Oszczędności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Wyświetl błąd i porzuć bieżące działanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Domyślne wartości dla specjalnych operacji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fikcyjna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "EtykietaTe&kstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Prowizja / Podatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Oblicz salda (odznacz, aby polepszyć wydajność)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Czcionka dla p&rzyszłych operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Czcionka dla niezat&wierdzonych operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Czcionka podoperacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "Tryb szybkiej &edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Szukaj tylko w szablonach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Najpierw szukaj w szablonach, a później w operacjach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Znajdź tylko w operacjach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Najpierw szukaj w operacjach, a później w szablonach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje import:"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Otwórz podobnych odbiorców..."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Podobni odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Zarządzanie odbiorcami"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">odbiorców</a> można scalić "
"przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Wielu nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing payees for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie odbiorców, dla których nie "
"zarejestrowano operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be "
"merged."
msgstr ""
"Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je "
"scalić."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Usunięto nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych odbiorców nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Tworzenie odbiorcy '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "Dodano odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "Tworzenie odbiorcy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Uaktualnienie odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees "
"have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych odbiorców na nazwy istniejących "
"odbiorców. Odbiorcy zostali scaleni."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych odbiorców. Odbiorcy zostali "
"scaleni."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Uaktualniono odbiorcę"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "Uaktualnienie odbiorcy nieudane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Adres odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz odbiorcę (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Zmień wybranego odbiorcę (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor obrysu"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Kolor osi"
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Kolor siatki"
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Kolor minimum"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Kolor maksimum"
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Kolor przeciętnej"
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Kolor tendencji"
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Kolor Pareto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)"
msgstr "Najdłuższa prognoza na planowanych operacjach (w latach)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Otwórz bardzo stare operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Bardzo stare operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Otwórz odległe operacje w przyszłości..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Odległe operacje w przyszłości"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Osobisty wynik finansowy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Sprawozdanie z zakładki o nazwie \"%1\""
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Sporządzanie sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dwukrotnie kliknąć na wartości w '<a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">sprawozdaniach</a>, aby wyświetlić odpowiadające "
"operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for "
"selections made in other pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz otwierać <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">sprawozdania</"
"a> dla zaznaczeń zrobionych na innych stronach.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in "
"many formats.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz eksportować <a href=\"skg://skrooge_report_plugin"
"\">sprawozdania</a> do wielu formatów.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Operacje z jednostką równą "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Operacje z kategorią równą "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Operacje zakończone przez "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Operacje przypisane do "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Zaznaczone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Wybrane podoperacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Operacje odpowiadające wytycznej "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Pewne operacje są bardzo stare"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, very old operations are not taken into account in "
"graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Z powodu wydajności, pewne stare operacje nie są brane pod uwagę w "
"sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Pewne operacje są bardzo odległe w przyszłości"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, operations very far in the future are not taken "
"into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Z powodu wydajności, pewne operacje odległe w przyszłości nie są brane pod "
"uwagę w sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Suma operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Skumulowana suma operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Podstawa 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Skumulowana suma o podstawie 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Procent kolumn"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Bezwzględny procent kolumn"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Procent wierszy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Bezwzględny procent wierszy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Licznik operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Średnia ruchoma ważona"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr " z "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "'%1' z '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " i "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "'%1' są puste"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "przychody"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "rozchody"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "zgrupowane"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "śledzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "podczas '%1' dla '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) lub (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Utwórz zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Utwórz operacje budżetowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Inne filtry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Rodzaje operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Wybierz jak chcesz poprawić wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Zmniejsz poziom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić zgrupowane operacje w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z wartościami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić śledzone operacje w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Śledzone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić przychody w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Przychody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "&Poprawione przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Wybierz zawartość wierszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić rozchody w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Prognoza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Wybierz metodę prognozowania:\n"
"- Planowa: Użyj planowych operacji w prognozie.\n"
"- Średnia: Użyj średnich z trzech poprzednich miesięcy prognozy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Wybierz indeks do poprawiania wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Zwiększ poziom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Uwzględnić uwzględnić przelewy w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Wybierz zawartość kolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr "Wykaz dodatkowych filtrów z innych otwartych stron, które można dodać"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Kolor obrysu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "Tendenc&y color:"
msgstr "Kolor tendenc&ji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Kolor minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Kolor maksimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118
#, kde-format
msgid "A&verage color:"
msgstr "&Kolor przeciętnej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Kolor osi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Kolor Pareto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):"
msgstr "Najdłuższa prognoza na planowanych operacjach (w latach):"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Sprawdź przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Utwórz szablon kiedy operacja jest w planie"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Przypomnij mi"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Samoczynnie zapisz"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Okresowość"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Liczba razy"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Kolor czcionki dla wyłączonego harmonogramu"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 5 next days"
msgstr "Na następne 5 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 10 next days"
msgstr "Na następne 10 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 15 next days"
msgstr "Na następne 15 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 30 next days"
msgstr "Na następne 30 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 60 next days"
msgstr "Na następne 60 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 90 next days"
msgstr "Na następne 90 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, skip scheduled operations"
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Pomiń"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Wstaw operacje powtarzające się"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Zarządzanie operacjami zaplanowanymi"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> "
"operations or templates.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">zaplanować</a> "
"operacje lub szablony.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Planowanie konwersji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Wszystkie zaplanowane operacje zostały przekształcone w szablonie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "Szablon został utworzony"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Harmonogram operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "Zaplanowano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Zaplanowano operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "Zaplanowanie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scheduled operations"
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Skip scheduled operations"
-msgstr "Zaplanowane operacje"
+msgstr "Pomiń zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Successful message after an user action"
#| msgid "Scheduled operation updated."
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operations skipped."
-msgstr "Uaktualniono zaplanowaną operację."
+msgstr "Pominięto zaplanowane operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a collection akonadi"
#| msgid "Skrooge scheduled operations"
msgctxt "Error message"
msgid "Skip of scheduled operation failed"
-msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge"
+msgstr "Nie udało się pominąć zaplanowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "Zaplanowana operacja '%1' nieuaktualniona"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted "
"operation (%2)"
msgstr ""
"Zaplanowana operacja '%1' nie posiada kwoty ostatnio wstawionej operacji (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Uaktualnij kwotę następnej zaplanowanej operacji (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last "
"inserted operation (%2)"
msgstr ""
"Zaplanowana operacja '%1' nie posiada daty wyrównanej z ostatnio wstawioną "
"operacją (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Uaktualnij datę następnej zaplanowanej operacji (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Możliwy plan '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr ""
"Operacja '%1' wygląda na wykonywaną regularnie i można by ją było umieścić w "
"planie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Zaplanuj operację miesięcznie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Uaktualnienie zaplanowanej operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono kwotę zaplanowanej operacji '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Uaktualniono zaplanowaną operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Uaktualnienie nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono datę zaplanowanej operacji '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "Dodano zaplanowaną operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "Nieudane planowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "Trwające"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Ukończone"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Przetwórz natychmiastowo"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Operacje z harmonogramu"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Uaktualnienie operacji powtarzających się"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Wstawiono powtarzającą się operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "Nieudane wstawianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"First, you have to schedule an operation or a template from the operations "
"page."
msgstr "Najpierw musisz zaplanować operację lub szablon ze strony operacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Przypomnij:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "&dni przed terminem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "&Raz na:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Zapisz samoczynnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "dni przed &terminem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Liczba wystąpień:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Wstaw zaplanowane operacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Przetwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr "Otwórz stronę operacji z zaznaczonymi zaplanowanymi operacjami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Przejdź do operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Następne wystąpienie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Skrooge wstawi odpowiednie wystąpienia podczas startu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Sprawdź zaplanowane operacje przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Czcionka dla wyłączonego harmonogramu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Standardowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Przypomnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Zapisz samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Nie określono alarmu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Znajdź i przetwórz\"</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Wykonaj na wszystkich operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Wykonaj na nierozliczonych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Wykonaj na zaimportowanych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Wykonaj na niezatwierdzonych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Przetwarzanie wykonania"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Wykonano przetworzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Wykonanie przetworzenia nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Zarządzanie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and "
"automatically process some operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge może <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wyszukać</a> i "
"samodzielnie przetworzyć pewne operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">searches</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć alarmy na podstawie <a href=\"skg://"
"skrooge_search_plugin\">wyników wyszukiwania</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms.<br> %1."
msgstr "Zatroszcz się o swoje alarmy.<br> %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu alarmowi"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
"the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Wiadomość do wyświetlenia po uruchomieniu alarmu (%1 jest całkowitą kwotą, "
"%2 jest kwotą alarmu, %3 jest różnicą)"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlony"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualnień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla alarmu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualniania przez szablony"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "Dodano wytyczną wyszukiwania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Utworzono znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną wyszukiwania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Uaktualniono znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Uaktualnienie wyszukanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie wyszukanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural ""
"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] ""
"znaleziono %1 operację (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
msgstr[1] ""
"znaleziono %1 operacje (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
msgstr[2] ""
"znaleziono %1 operacji (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Zastosuj procesy"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Pozwól na definiowanie wyszukiwań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Kwota ala&rmu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "Wiado&mość alarmu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Kwota wyzwalająca alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"Szablon do zastosowania na wszystkich działaniach spełniających warunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Szablon do zas&tosowania:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Pozwól na definiowanie procesów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Dodaj wyszukiwanie lub proces (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij wybrane wyszukiwanie lub proces (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Znajdź bez tworzenia wytycznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Otwórz sprawozdanie bez tworzenia wytycznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Otwórz sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Podnieś alarm co każde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Śledzenia"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Zarządzanie śledzeniami"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>...możesz śledzić swoje zwroty przy pomocy <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">funkcji śledzenia</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "'%1' jest starym śledzeniem"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"To śledzenie nie zawiera ostatniej operacji. Możesz chcieć zamknąć je jeżeli "
"nie masz zamiaru dodać innych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Tworzenie śledzenia '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "Dodano śledzienie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Utworzono śledzenie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "Tworzenie śledzenia nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Uaktualnienie śledzenia"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono śledzenie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Uaktualniono śledzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "Uaktualnienie śledzenia nieudana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nazwa śledzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Komentarz do śledzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz śledzenie (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Zmień zaznaczone śledzenie (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Tryb pobierania"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Największa liczba importowanych wartości:"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Notowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Tylko nabyte papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Nie określono papieru lub indeksu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Jednostki"
"\"</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Podziel papier..."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Usuń nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Notowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portfolio papierów wartościowych"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Tworzenie domyślnej jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Samoczynne pobieranie jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "Pobrano jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Zarządzanie jednostkami"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobierać <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a>.</"
"p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when "
"a document is opened.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być pobrane "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">samoczynnie</a> "
"przy otwarciu dokumentu.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz podzielić <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">papier</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag "
"& drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być scalone "
"przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</"
"a> of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">źródeł</a> "
"notowań.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>... możesz utworzyć i udostępniać własne źródło notowań.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Podziel papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Stosunek (2 oznacza 2 do 1, 0.5 oznacza 1 do 2) :"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Podziel kapitał akcyjny '%1' przez '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Podzielono kapitał akcyjny."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "Nieudane dzielenie kapitału akcyjnego."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Określ podstawową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
"other will be converted"
msgstr ""
"Aby uniknąć nieporozumień i konfliktów pomiędzy jednostkami w czasie "
"konwersji, powinieneś zdefiniować walutę podstawową. Jest to waluta, "
"względem której wszystkie inne zostaną przekształcone"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Ustaw '%1' jako podstawą walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Edytuj jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Określ dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Gdy zdefiniowano dodatkową jednostkę, Skrooge wyświetli dodadkową informację "
"o kwocie."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Ustaw '%1' jako dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "Jednostka '%1' nie została pobrana przez dłużej niż miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr "Nie zapomnij pobrać jednostek, aby mieć lepszy widok na twoje konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Pobierz '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Wiele nieużywanych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie jednostek, dla których nie "
"zarejestrowano operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "Ilość jednostki '%1' nie została określona"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"'%1' ma wartość ilości ustawioną na 1. W większości przypadków nie jest to "
"normalne i powoduje błędy w obliczeniach. Upewnij się, że ta wartość jest "
"poprawna."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "Definicja jednostki '%1' jest zbyt złożona"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
"'%1' jest określona względem innej jednostki określonej względem trzeciej. "
"Jest to zbyt złożone i nieobsługiwane przez Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości. Sprawdź czy to normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Nie określono symbolu dziesiętnego"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"W ustawieniach regionalnych KDE, nie określono symbolu dziesiętnego dla "
"walut. To może okazać się mylące."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Zmień ustawienia KDE"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Określ podstawową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz podstawową jednostką"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Określono podstawową walutę."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "Określanie podstawowej waluty nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Określ dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz dodatkową jednostką"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Określono dodatkową walutę."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "Określanie dodatkowej waluty nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Usuń nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych jednostek nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Wartości jednostkowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Kwota nabycia"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "pobierz tylko ostatnią wartość"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr ""
"pobierz wszystkie miesięczne wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr ""
"pobierz wszystkie tygodniowe wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "pobierz wszystkie miesięczne wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "pobierz wszystkie tygodniowe wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "uprość wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Ręcznie / Papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla własnych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wartości jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Podstawowa waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Dodatkowa waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Tworzenie jednostki '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Utworzono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "Tworzenie jednostki nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Tworzenie wartości jednostki dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Utworzono wartość jednostki dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "Tworzenie wartości jednostki nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Uaktualnienie jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have "
"been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych jednostek na nazwy istniejących "
"jednostek. Jednostki zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych jednostek. Jednostki zostały "
"scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Uaktualniono jednostkę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "Uaktualnienie jednostki nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Pobierz wartości dla [%1 (%2)]"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Pobierz wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Ukończono pobieranie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "Nieudane pobieranie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Uprość wartości jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "Uproszczono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Ukończono upraszczanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "Nieudane upraszczanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2"
msgstr "Oto pomoc dla wybranego źródła '%1':<br/>%2"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "Moje ulubione źródło pobierania dla jednostek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Spis notowań dla zaznaczonej jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Liczba miejsc znaczących do wyświetlenia jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "Kraj jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "Jednostka jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Nazwa jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Symbol jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Rodzaj jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "Źródło pobierania dla jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Kod internetowy jednostki.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Możesz dodać \" /\" jeżeli nie nie "
"jesteś w stanie pobrać oczekiwanych notowań, ale możesz pobrać inwersje.</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Przykład:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"jest symbolem pobrania EURO w USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Jeżeli chcesz USD w EURO, musisz "
"utworzyć jednostkę USD z \"EURUSD=X /\" jako kod internetowy</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Pole to może być również ustawione z "
"roczną stawką. Wartości zostają obliczone poprzez kliknięcie na przycisk "
"pobierz.<br />Przykład:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 oznacza -25% na rok.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "Kod internetowy dla jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Spis znanych jednostek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Aby uwzględnić zawieszone lub zdezaktualizowane waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Zdezaktualizowane waluty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data notowania jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Kwota notowania jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nową jednostkę (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczoną jednostkę (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Pobierz notowania zaznaczonej jednostki.\n"
"Sprawdź opcje by zmienić częstotliwość pobierania."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Pobierz notowania zaznaczonej jednostki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Otwarte adres url źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "&Tylko ostatnio znaleziona wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "&Miesięczne wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "&Tygodniowe wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "&Codziennie wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Miesięczne wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Tygodniowe wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Codziennie wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "&Największa liczba importowanych wartości:"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Wskazana"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Rozliczone"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Dzień -0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Dzień -1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Dzień -2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Dzień -3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Dzień -4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Dzień -5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Piętnaście"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Dzień +0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Dzień +1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Dzień +2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Dzień +3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Dzień +4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Dzień +5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Auto: %1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Kwota początkowa=%1 (%2 = %3 / lata)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Kwota w chwili utworzenia =%1 (%2 = %3 / lata)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo konta=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Różnica początkowa=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Adres= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Kategoria= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Numer oddziału= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Numer = %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Komentarz= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Ta operacja jest wskazana, lecz jeszcze nie rozliczona."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr ""
"Możesz użyć trybu oświadczania zgodności, aby zatwierdzić wskazane operacje."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan zwrotny."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:904 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+klik, aby wymusić rozliczony stan."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Ta operacja jest już rozliczona."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Ta operacja nie jest jeszcze wskazana."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Naciśnij, aby ustawić stan wskazania."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Zamknij konto '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Otwórz konto '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Ostrzeżenie, zamknięto konto z pieniędzmi"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Zamknij śledzenie '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Rozpocznij śledzenie '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Zamknij kategorię '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Otwórz kategorię '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Zamknij odbiorcę '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Otwórz odbiorcę '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Zmień stan operacji"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono budżet '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Przenieś kategorię"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Przeniesiono kategorię '%1' do '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Scal konta"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Scalono konto '%1' z kontem '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must "
"keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"Początkowe saldo konta docelowego '%1' zostało zmienione na '%2'\n"
"Jeśli chcesz dokonać scalenia bez miany początkowego salda, przytrzymaj "
"klawisz Ctrl."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Scal jednostki"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "Scalono jednostkę '%1' z jednostką '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Scal śledzenia"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "Scalono śledzenie '%1' ze śledzeniem '%2'"
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Przełącz na tryb zaawansowany"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators "
"'&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</"
"p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</"
"span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -"
"val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep "
"lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
"def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc "
"tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo w "
"szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby zachować "
"wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). <br/>Jeśli "
"chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz dodać swoje "
"słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć (logiczny "
"operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w przedrostku "
"poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną kolumnę , to musisz "
"dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący sposób: col1:słowo.<br/"
">Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to nazwę kolumny musisz podać "
"następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli chcesz wyszukać wyrażenia lub "
"czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz umieścić to w cudzysłowach, tak "
"jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</p><p>Możesz także użyć operatora \"&lt;"
"\" oraz \"&gt;\".</p><p><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Przykłady:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; Zachowaj wiersze "
"zawierające val1 LUB val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające "
"val1 lecz NIE val2<br/>\"abc def\" =&gt; Zachowaj wiersze zawierające "
"wyrażenie \"abc def\" <br/>\"-att:abc def\" =&gt; Usuń wiersze, których "
"nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def =&gt; "
"Zachowaj wiersze zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i "
"zawiera def<br/>:abc:def =&gt; Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/"
">Data&gt;2015-03-01 =&gt; Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest "
"większy niż 2015-03-01<br/>Kwota&lt;10 =&gt;Zachowaj wiersze zawierające, w "
"których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Zachowaj "
"wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do wyrażenia "
"regularnego ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Twój filtr jest rozumiany w następujący sposób:</span><br/>%1</"
"body></html>"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Przełącz na tryb prosty"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "lecz nie"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie na elementy ze spisu po lewej, aby dodać je do definicji "
"zapytania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Zdefiniuj tutaj swoje zapytanie. Naciśnij dwukrotnie na elementy na liście "
"po lewej i dodaj je do zapytania, tak jak zdefiniowane w tabeli.\n"
"\n"
"Istnieje logiczny związek \"i\" pomiędzy kolumnami, i logiczny związek \"lub"
"\" pomiędzy liniami.\n"
"\n"
"Przeczytaj dokumentację Skrooge po więcej szczegółów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "To menu może pomóc zbudować twoje zapytanie"
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "Utworzono jednostkę '%1'"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Względem operacji '%1'"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Zmiana stawki"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr ""
"Możliwe jest więcej niż jedno rozwiązanie dla tego samoczynnego oświadczenia "
"zgodności."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"Nie można znaleźć zaimportowanych operacji do uzyskania oczekiwanego salda "
"końcowego"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Operacje konta \"%1\" używane do uzgadniania"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Zastosuj wytyczne budżetu"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr ""
"Przelew o wartości %1 od '%2' do '%3' przedawniony ze względu na zasadę '%4'"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
"budget does not exist"
msgstr ""
"Nie można zastosować wytycznej '%1' dla budżetu '%2' bo budżet, na który to "
"wpływa nie istnieje"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Utwórz budżet samoczynnie"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Zbilansuj budżety"
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Zastosuj wytyczne"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa '%1', ponieważ nazwa nie może zawierać '%2'"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Nie możesz utworzyć zapętlenia."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Portfele"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej operacji, ponieważ jest w stanie "
"\"rozliczonym\" "
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego konta, ponieważ zawiera ono pewne "
"rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:577
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:642
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:738
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2995
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Rozchód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:577
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:642
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:738
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego śledzenia, ponieważ jest ono "
"używane przez pewne rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego odbiorcy, ponieważ jest on używany "
"przez pewne zrealizowane operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej kategorii, ponieważ jest ona używana "
"przez pewne rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Ujemne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1935 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1901
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migruj dokument"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2187 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu wygenerowanego przez nowszą wersję"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2229 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2177
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Odśwież widoki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2233
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Obliczenie sald"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Obliczenie budżetów"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2245 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2346
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "Operacja '%1' na '%2' nieudana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2608
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2624
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2645
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2673
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2687
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2694
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2708
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2722
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2729
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2757
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2771 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2759
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2773 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2780
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2787
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2560
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2616
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2631
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2652
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2680
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2701
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2715
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2736
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2750
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2764 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2766
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2572
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Kwota w 2 kolumnach"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2584
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisana kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2596
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Kwota wpisana w 2 kolumnach"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Wartość pośrednia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2659
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Z operacjami"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2666
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Ze skumulowanymi operacjami"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2961
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2964
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2967
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2974
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2977
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Wpisane saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Dzisiejsza kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Wpisany przychód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Wpisany rozchód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3006
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Nabyta ilość"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Kwota nabycia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Numer banku"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Numer oddziału"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adres oddziału"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3036
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3039
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Pod-komentarz"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3042
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Następne wystąpienie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3049 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3052
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestr"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3070
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Pierwsza data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3073
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Ostatnia data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3076
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data pobrania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3079
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Rodzaj jednostki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Rozliczone"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Do rozliczenia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3109
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3112
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Kod internetowy"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Liczba operacji"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Okresowość"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Samozapis"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeżeń"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Liczba operacji (skumulowana)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3148
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Kwota (skumulowana)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3151
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Opis szukania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3154
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Opis procesu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3161
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Śledzenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3164
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Stan importu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Miejsca dziesiętne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Stawka"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data wyceny"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Wsp."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Roczne odsetki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Nagromadzone odsetki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data wyceny środków"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data wyceny należności"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Podstawa obliczeniowa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Co"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Obciążony budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Wytyczne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Zaksięgowany budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Poprawiony budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Różnica po wytycznych"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Różnica"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Źródło pobierania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Na konto"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Górne ograniczenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Dolne ograniczenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "Id operacji"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Nic --"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3251
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Import salda"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Uzgadnianie salda"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Importuj datę"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3363
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Przychody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3439
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Przychody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Jednostka do importu"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "Utworzono domyślną jednostkę '%1' do importu"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Nie zaimportowano jednej operacji, ponieważ już istnieje"
msgstr[1] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją"
msgstr[2] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"Nie zaimportowano jednej operacji, bo ma ona datę przed ostatnio "
"zaimportowaną, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
msgstr[1] ""
"Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio "
"zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
msgstr[2] ""
"Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio "
"zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Zakończ import"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania wytycznych:\n"
"%1"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "Saldo konta '%1' nie jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "Saldo konta '%1' jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane rozszerzenia"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
"Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "Tryb importu %1 nie został jeszcze zaimplementowany"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Ten tryb eksportu nie jest jeszcze zaimplementowany"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Wyczyść import"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go anonimowym."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Uczyń anonimowym"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode."
msgstr "Dokument uczyniono anonimowym w trybie nieodwracalnym."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget "
"the key if you want to reverse it."
msgstr ""
"Dokument uczyniono anonimowym w trybie odwracalnym. Nie zapomnij klucza, "
"jeśli będziesz chciał odwrócić to działanie."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:856
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego konta"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Operacja niemożliwa, ponieważ brakuje dokumentu"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "Zmieniono kwotę, aby ją wyrównać z zaimportowaną operacją"
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "Wstawiono operację '%1'"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "Operacja '%2' będzie wstawiona za jeden dzień"
msgstr[1] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni"
msgstr[2] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Kwota zakupu"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Początkowa kwota"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Wariacja"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Wariacja %"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Suma z %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Musisz wydostać się ze swojego długu."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Gratulacje, teraz jesteś finansowo niezależny."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Gratulacje, zaoszczędziłeś sumę równą 10 letnim wydatkom."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Zaoszczędziłeś sumę równą %1 latom wydatków. Powinieneś kontynuować swój "
"wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Zaoszczędziłeś sumę równą jednemu rokowi wydatków. Powinieneś kontynuować "
"swój wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr ""
"Nie masz długu, ale nie masz też wystarczającego zapasu. Powinieneś "
"kontynuować swój wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Możliwe oszczędności"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
"budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one "
"<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href="
"\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize "
"them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs."
"<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://"
"skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Skrooge</p> The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge da ci możliwość nadzorowania wydatków, poprzez śledzenie i tworzenie "
"dla nich budżetu.<br/>Co masz teraz zrobić ?<br/><ul><li>Utwórz co najmniej "
"jedno <a href=\"%1\">konto</a></li><li>Dodaj kilka operacji poprzez <a href="
"\"%3\">importowanie</a> lub <a href=\"%2\">wpisując je ręcznie</a></"
"li><li>Przyporządkuj dodane operacje</li></ul><p> Strona ta pojawi się "
"ponownie po zamknięciu wszystkich kart.<br/>Więcej informacji na temat "
"używania Skrooge, znajdziesz na <a href=\"http://skrooge.org\"> jego stronie "
"internetowej</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że korzystanie z naszego programu "
"będzie dla ciebie przyjemnością</p> Zespół Skrooge"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Sprawozdanie dla %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 głównych kategorii rozchodu"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 głównych wariacji"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Kwoty na kontach"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Kwoty jednostek"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portfolio papierów wartościowych"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Oszacowane odsetki"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Roczne wydatki"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Osobisty wynik finansowy"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Nie znaleziono wariacji."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled "
"operations</a>\" page."
msgstr ""
"Nie określono zaplanowanych operacji na stronie \"<a href="
"\"%1\">Zaplanowane operacje</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" "
"page."
msgstr ""
"Nie określono podświetlonych operacji na stronie \"<a href=\"%1\">Operacje</"
"a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr "Nie określono budżetu na stronie \"<a href=\"%1\">Budżet</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr "Nie określono papieru na stronie \"<a href=\"%1\">Jednostki</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Wszystkie kwoty zostały obliczone przy użyciu wartości jednostek z "
"ostatniego dnia odpowiadającego okresu."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Zastosuj wytyczną"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 operacja zmieniona przez %2"
msgstr[1] "%1 operacje zmienione przez %2"
msgstr[2] "%1 operacji zmienionych przez %2"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "Nieudana wytyczna %1"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "zawiera '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "nie zawiera '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "rozpoczyna się od '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "nie rozpoczyna się od '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "kończy się na '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "nie kończy się na '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "jest puste"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "nie jest puste"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "wyrażenie regularne '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "nie wyrażenie regularne '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "znak wieloznaczny '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "nie znak wieloznaczny '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">'#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<'#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "jest pomiędzy #V1# i #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "jest pomiędzy '#V1S#' i '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "ma być małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "ma być wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "ma być drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "nie jest małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "nie jest wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "nie jest drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "jest małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "jest wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "jest drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# z '#V1S#' zastąpione przez '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=podciąg znaków #ATT2# z #V1# do #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=słowo(#ATT2#,#V1S#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# jako data w formacie #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) jako data w formacie #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "jest w bieżącym miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "jest w poprzednim miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "jest w bieżącym roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "jest w poprzednim roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "jest w ostatnich 30 dniach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "jest w ostatnich 3 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "jest w ostatnich 6 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "jest w ostatnich 12 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "jest w ostatnich 2 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "jest w ostatnich 3 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "jest w ostatnich 5 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Jeżeli suma(#ATT#)#OP##V1# to wyślij '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Zastosuj szablon '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zawiera dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zawiera danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zaczyna się od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zaczyna się od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut kończy się na dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie kończy się na dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pusty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest pusty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. \"^[H,"
"h]ello$\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. "
"\"^[H,h]ello$\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia ze znakiem wieloznacznym "
"(eg. \"_ello\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
"(eg. \"_ello\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia ze znakiem "
"wieloznacznym (eg. \"_ello\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Aby ustawić atrybut o danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy lub równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi wartościami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi ciągami znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na małe litery (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na wielkie litery (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z małych liter (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkich liter (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z małych liter (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkich liter (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu, podczas gdy wartośc jest "
"zastępowanna inną wartością"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut na część wartości innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut na słowo wartości innego atrybutu przekształconego na "
"format daty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut daty na wartość innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut daty na słowo innego atrybutu przekształconego na format "
"daty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest na dzisiaj"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w poprzednim miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w bieżącym roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w poprzednim roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 30 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 6 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 12 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 2 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 5 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " lub "
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Niemożliwym jest usunięcie operacji z zamkniętego śledzenia"
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego śledzenia"
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "Utworzono śledzenie '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Gotówka Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Kreskowana"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "Ikona"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Złoto Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "Udziały KuCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Punkty doświadczenia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Sieć Kyber"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Żądaj sieci"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Zaawansowana księga rachunkowa"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Paliwo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Token sieciowy Santiment"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "Łańcuch DeepBrain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Nieznana jednostka '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "Jednostka odnosząca jednostki nie może być sobą sama."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Uprość jednostkę"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analizuj jednostkę"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Usuń niepotrzebne wartości"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Nieprawidłowy stosunek. Stosunek musi być większy niż 0."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
"code of the unit"
msgstr ""
"Adres URL lub SKRYPT źródła. %1 zostanie zastąpione przez kod internetowy "
"jednostki"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 zostanie zastąpiona bieżącą datą w postaci rrrr-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 zostanie zastąpiona poprzednią datą w postaci rrrr-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
"Tryb (HTML lub CSV lub CSVR). W trybie HTML, wydobyta może zostać tylko "
"jedna wartość ze strony pobierania. W trybie CSV, może zostać wydobyta jedna "
"wartość na wiersz. CSVR oznacza CSV w trybie odwrotnym."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "Wyrażenie regularne dla ceny (zobacz %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "Wyrażenie regularne dla daty (zobacz %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "Format daty (zobacz %1) lub \"UNIX\" dla czasu unix"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "Źródło pobierania %1 nie jest zainstalowane."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr ""
"Nie znaleziono ceny dla '%1' z wyrażeniem regularnym '%2' w wierszu '%3'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr ""
"Niemożliwym jest pobranie jednostki %1 z kodem internetowym %2 ze źródła %3."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Niemożliwym jest otwarcie jednostki %1 z kodem internetowym %2."
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "Wartość waluty nie może być ujemną wartością"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "następny tydzień"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "następny miesiąc"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Wczoraj"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dzisiaj"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Położenie głównych kart"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Ikona w tacce systemowej"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Przesuń jako pierwszy"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Przesuń przed"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Przesuń za"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Przesuń jako ostatni"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Nowy tytuł (pusty nadaje domyślny tytuł):"
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data operacji\n"
"góra lub dół, aby dodać lub odjąć jeden dzień\n"
"CTRL + góra lub CTRL + dół, aby dodać lub odjąć jeden miesiąc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Wyzeruj filtr wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Aby ustawić tabelę"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Eksport SVG Skrooge"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Rysunek SVG utworzony przez Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Drukuj wykres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Kopiuj obraz"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Wczytywanie wtyczki %1/%2: %3..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Programista wtyczki '%1'"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", '%1'"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
"Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w "
"%2: %3"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Postęp bieżącego działania"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Porzuć bieżące działanie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Pinezka na tej stronie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Zapisz stan strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Wyzeruj stanu strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą stronę"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Zastąp stan zakładki"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Włącz edytor"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Przenieś do formatu SQLCipher"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr ""
"Można wyjść z trybu pełnego ekranu przy pomocy %1 lub przy pomocy menu "
"podręcznego"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Co najmniej jedna strona musi być otwarta, aby włączyć tryb pełnoekranowy"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Program nie może zostać zamknięty w trakcie wykonywania operacji."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Ten dokument uległ zmianie.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obecne zmiany nie zostaną zapisane.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Skrócona data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Długa data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Ozdobna skrócona data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Ozdobna długa data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data ISO (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Odczep pinezkę z tej strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " [ze zmianami]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Nie można otworzyć strony z powodu braku wtyczki"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Nieznana wtyczka lub działanie [%1] w adresie url [%2]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Strona nie może zostać zamknięta w trakcie wykonywania operacji."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Przywróć stan domyślny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "Przywrócono stan domyślny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Informacja: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Zrobiono: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Otwórz ..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "zamień na wielkie litery"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "słowa z wielkich liter"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "dolny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "przytnij"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "dolny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go przenieść."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokument został przeniesiony.\n"
"Nowy plik znajduje się w:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open new pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie "
"nowych stron</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć nową stronę</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "ten spis umożliwia otwieranie nowych stron"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "Wiado&mości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Północ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Południe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Uaktualnij zmienione &zakładki przed zamknięciem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Położenie &głównych kart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat daty:"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Następne 15 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "Następne 3 lata"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Bardzo daleko w przyszłości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Ostatnie 15 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ostatnie 6 miesięcy"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "Ostatnie 3 lata"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Bardzo daleko w przeszłości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Uaktualnienie zakładki '%1'"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Uaktualnij obiekt"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Tworzenie właściwości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Przenieś zakładkę"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Przeniesiono zakładkę '%1' do '%2'"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Bieżący..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Poprzedni..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Ostatni..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Oś czasu..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "kwartał(y)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestr(y)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Poprzedni dzień"
msgstr[1] "%1 poprzednie dni"
msgstr[2] "%1 poprzednich dni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Poprzedni tydzień"
msgstr[1] "%1 poprzednie tygodnie"
msgstr[2] "%1 poprzednich tygodni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Poprzedni miesiąc"
msgstr[1] "%1 poprzednie miesiące"
msgstr[2] "%1 poprzednich miesięcy"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Poprzedni rok"
msgstr[1] "%1 poprzednie lata"
msgstr[2] "%1 poprzednich lat"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Poprzedni kwartał"
msgstr[1] "%1 poprzednie kwartały"
msgstr[2] "%1 poprzednich kwartałów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Poprzedni semestr"
msgstr[1] "%1 poprzednie semestry"
msgstr[2] "%1 poprzednich semestrów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Ostatni dzień"
msgstr[1] "%1 ostatnie dni"
msgstr[2] "%1 ostatnich dni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
msgstr[1] "%1 ostatnie tygodnie"
msgstr[2] "%1 ostatnich tygodni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
msgstr[1] "%1 ostatnie miesiące"
msgstr[2] "%1 ostatnich miesięcy"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Ostatni rok"
msgstr[1] "%1 ostatnie lata"
msgstr[2] "%1 ostatnich lat"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Ostatni kwartał"
msgstr[1] "%1 ostatnie kwartały"
msgstr[2] "%1 ostatnich kwartałów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Ostatni semestr"
msgstr[1] "%1 ostatnie semestry"
msgstr[2] "%1 ostatnich semestrów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Bieżący dzień"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Bieżący semestr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "uwzględniając przyszłość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data początkowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Pokaż: %1"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Bieżący semestr"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Ostatni kwartał"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Ostatni semestr"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Linowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Kolumnowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Punktowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Warstwowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbelkowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Koncentryczny kołowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Treemap"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Przywróć domyślne kolory"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Wszystkie wartości dodatnie"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Pokaż granice"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Pokaż średnią"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Pokaż linie tendencji"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Pokaż krzywą Pareto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Pokaż legendę"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Pokaż początek"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Pokaż miejsca dziesiętne"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (nieprzetworzona)"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2533 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Linia tendencji"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Suma z '%1'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć tę stronę z pinezką?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Strona z pinezką"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr ""
"Zakładka '%1' uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Zakładka uległa zmianie"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Zakładka uaktualniona"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "Strona uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "Strona uległa zmianie"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Zapisanie stanu domyślnego"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "Zapisano stan domyślny"
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Zapisz tę kartę"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Posortowana kolumna"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Wygląd widoku"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Auto-dopasowanie"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Naprzemienna kolorystyka wierszy"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Zapisz parametry"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Zapisz domyślne parametry"
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Powiększenie użytkownika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest wstawienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest uaktualnienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest usunięcie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "Przerwano bieżącą operację"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "Nie można rozpocząć transakcji, podczas wykonywania innej"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "Transakcja musi być otwarta, aby wykonać tę operację"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"Zamykanie transakcji nieudane, ponieważ zbyt wiele transakcji zakończyło"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Usuwanie transakcji zakazanych wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Tworzenie grupy jest zakazane wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Cofanie / przywracanie jest zakazane wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "Hasło dokumentu zostało usunięte."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "Hasło dokumentu zostało zmienione."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Przywracanie"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Niemożliwym jest przywrócenie tego pliku"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Błędna instalacja"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1508
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Ups, plik ten wygląda na uszkodzony"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Ten dokument jest chroniony hasłem, lecz baza danych jest nadal w trybie "
"SQLite. Czy wiedziałeś, że tryb SQLCipher jest bezpieczniejszy, bo "
"szyfrowane są w nim nawet pliki tymczasowe?"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"W tej wersji aplikacji została załatana luka bezpieczeństwa. Zalecamy zmianę "
"hasła."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"Nieudana migracja, lecz dokument został wczytany bez błędów, bo został "
"aktywowany tryb debugowania"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "Dokument został poddany migracji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
"Ta aplikacja nie może działać poprawnie, bo wersja %3 systemu (%1) nie jest "
"równa wersji osadzonej %4 w Qt (%2). Należy przebudować Qt z opcją -system-"
"sqlite."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr ""
"Nie uwierzytelniono zapisu, ponieważ nazwa pliku nie jest jeszcze określona"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Zapis jest zakazany przy nadal otwartej transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "Plik '%1' już istnieje"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "Tworzenie pliku kopi zapasowej '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1774 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "autostart"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Uaktualnij zmaterializowane widoki"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2360 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2387 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3167
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3184 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3196
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3208 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3220
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3232 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3254
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3283 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3434
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Nie określono bazy danych"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2813
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2815
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2817
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Zwrócono więcej niż jeden obiekt w '%1' dla '%2'"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Nie zwrócono żadnego obiektu w '%1' dla '%2'"
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "Nazwa '%1' jest nieprawidłowa : znak '%2' jest zakazany "
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"Nie możesz utworzyć zapętlenia, np. nadrzędne i podrzędne mają tę samą "
"nazwę. Na przykład, A > A jest zapętleniem. A > B > A jest innym rodzajem "
"zapętlenia"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr ""
"Wczytanie '%1' z '%2' nieudane, ponieważ nie zostało znalezione w bazie "
"danych"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
"object)"
msgid_plural ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
"objects)"
msgstr[0] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono "
"jeden obiekt)"
msgstr[1] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 "
"obiekty)"
msgstr[2] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 "
"obiektów)"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "'%1': %2"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "'%1' został usunięty"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "Dodano własność '%1=%2' dnia '%3'"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 lub %2"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) oraz (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "nie (%1)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) i nie (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można skopiować '%1' do '%2'"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"Szyfrowanie AES128 jest nieobsługiwane (%1). Proszę zainstalować qca-ossl."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "Szyfrowanie nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Tworzenie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "Nieudane tworzenie. Obiekt już istnieje."
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi w uproszczeniu"
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Pomysłodawca i programista"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth SHARMA"
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Programista - Google Summer Of Code 2010"
#: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas "
"Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"Inspiracją do nazwy programu było opowiadanie Charlesa Dickensa <i>Opowieść "
"wigilijna</i>, gdzie główna postać, Ebenezer Scrooge, zrzędliwy, stary, "
"szczupły człowiek zostaje odwiedzony prze trzy duchy, które zmieniają na "
"dobre sposób w jaki widzi świat."
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dariusz Hałka, Łukasz Wojniłowicz"
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "monocykl@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: skrooge/main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Użytkownicy pomagający nam w ulepszaniu tej aplikacji"
#: skrooge/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: skrooge/main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Wyświetl zmienne środowiskowe używane przez tę aplikację."
#: skrooge/main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Zmienne środowiskowe:"
#: skrooge/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid ""
" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the "
"debug mode too."
msgstr ""
" %1: Aby włączyć śledzenie. x jest poziomem oczekiwanym śledzenia. Włącza "
"to także tryb diagnostyczny."
#: skrooge/main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr " %1: Aby włączyć profilowanie. Włącza to także tryb diagnostyczny."
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1: Aby zrzucić polecenia sql zajmujące więcej niż x ms."
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1: Aby włączyć tryb wysokiego DPI."
#: skrooge/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Wybierz dokument Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Jeśli plik jest chroniony.\n"
"Proszę wprowadzić hasło."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Ścieżka do dokumentu Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Hasło do dokumentu Skrooge."
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Przekształcenie Skrooge"
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla plików finansowych (KMyMoney, GnuCash, "
"Skrooge, ...)"
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Plik wejściowy. Obsługiwane formaty:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Plik wyjściowy. Obsługiwane formaty:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nazwa parametru"
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Wartość parametru"
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nazwa parametru do eksportu"
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Wartość parametru do eksportu"
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Brakująca - opcja wejścia"
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Brakująca - opcja wyjścia"
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Importowane parametry"
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " Importowany plik:"
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr " Eksportuj parametry"
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " Eksportowany plik:"
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " NIEPOWODZENIE"
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " POWODZENIE"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "5 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 5 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "10 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 10 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "15 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 15 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "20 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 20 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "50 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 50 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "100 schedules max"
#~ msgstr "Maksymalnie 100 operacji planowanych"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Anulowano operację"
#~ msgctxt "Native download source (Yahoo)"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can create template of operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... można utworzyć szablony operacji.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can group and ungroup operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... można grupować i rozgrupować operacje.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can download units.</p>"
#~ msgstr "<p>... można pobierać jednostki.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... papiery mogą być pobrane z dodatkową informacją przez aktywację "
#~ "opcji w ustawieniach.</p>"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Pobierz dodatkową informację jako własność"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "Na Yahoo nie znaleziono historii dla %1 "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Sprzedaż"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Średnia dzienna objętość danych"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Kupno"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Wartość księgowa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmiana"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Prowizja"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dywidenda/Papier"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Zyski/Papier"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Oszacowane EPS dla bieżącego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Szacunek EPS na następny rok"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "Szacunek EPS na następny kwartał"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Zysk z pakietu papierów %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Zysk odniesiony do roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Zysk z pakietu papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Kapitalizacja rynkowa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "Rentowność EBITDA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "% Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Ostatni rozmiar notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "% Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Wysoki limit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Niski limit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Zmienność dzienna"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Zmiana od 200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "% Zmiana od 200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Zmiana od 50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "% Zmiana od 50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwarcie"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Poprzednie zamknięcie"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Zapłacona cena"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Zmian w %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Cena/Sprzedaż"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Cena/War.Księg."
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data eks-dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Stosunek P/E"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data wypłaty dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Stosunek PEG"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla bieżącego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla następnego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Nabytych papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Skrócony stosunek"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Ostatni czas notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "1 rok docelowy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wolumen"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Wartość pakietu papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Zmienność na tle 52 tygodni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Zmiana wartości z dnia"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Giełda"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Stopa dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Strona Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Nie poprano dodatkowej informacji z powodu nieprawidłowej liczby pól "
#~ "(znaleziono=%1, oczekiwano=%2) dla %3 w następującym łańcuchu znaków:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku.\n"
#~ "Sprawdź tę stronę: %2"
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1': %2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/"
#~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;"
#~ "=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 "
#~ "+val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
#~ "def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
#~ ">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc "
#~ "tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo "
#~ "w szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby "
#~ "zachować wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). "
#~ "<br/>Jeśli chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz "
#~ "dodać swoje słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć "
#~ "(logiczny operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w "
#~ "przedrostku poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną "
#~ "kolumnę , to musisz dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący "
#~ "sposób: col1:słowo.<br/>Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to "
#~ "nazwę kolumny musisz podać następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli "
#~ "chcesz wyszukać wyrażenia lub czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz "
#~ "umieścić to w cudzysłowach, tak jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</"
#~ "p><p>Możesz także użyć operatora \"&lt;\" oraz \"&gt;\".</p><p><span "
#~ "style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">Przykłady:</"
#~ "span><br/>+val1 +val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające val1 LUB val2<br/"
#~ ">+val1 -val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające val1 lecz NIE val2<br/>"
#~ "\"abc def\" =&gt; Zachowaj wiersze zawierające wyrażenie \"abc def\" <br/>"
#~ "\"-att:abc def\" =&gt; Usuń wiersze, których nazwa kolumny zaczyna się od "
#~ "abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def =&gt; Zachowaj wiersze "
#~ "zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera def<br/>:"
#~ "abc:def =&gt; Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/"
#~ ">Data&gt;2015-03-01 =&gt; Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest "
#~ "większy niż 2015-03-01<br/>Kwota&lt;10 =&gt;Zachowaj wiersze zawierające, "
#~ "w których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
#~ "Zachowaj wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do "
#~ "wyrażenia regularnego ^d.*f$</p></body></html>"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik '%1' wymaga hasła.\n"
#~ "Proszę podać hasło."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Nowy tytuł:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</"
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"%1\">"
#~ "\"Symulacja\"</a>."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#~ msgid "Welcome to the xxx plugin"
#~ msgstr "Witamy we wtyczce xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Pa&ges"
#~ msgstr "S&trony"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Zaznaczenie: %1 operacja dla %2"
#~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2"
#~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Pod-operacje z "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją"
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO week date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data tygodniowa ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data porządkowa ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Prowizja"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Usuń ostatnią operację"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Wybierz okres wykresu"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show limits and average"
#~ msgstr "Pokaż granice i średnią"
#~ msgctxt "Noun, an alarm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "Add a new line in the process definition"
#~ msgstr "Dodaj nową linię w definicji przetwarzania"
#~ msgctxt "Define a value in a text input"
#~ msgid "Set value..."
#~ msgstr "Ustaw wartość..."
#~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute"
#~ msgid "From attribute..."
#~ msgstr "Z atrybutu..."
#~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..."
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Zmień wielkość liter..."
#~ msgctxt "Change a string to lowercase"
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "małe litery"
#~ msgctxt "Change a string to uppercase"
#~ msgid "uppercase"
#~ msgstr "wielkie litery"
#~ msgctxt ""
#~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is "
#~ "great'."
#~ msgid "substring"
#~ msgstr "pod-łańcuch"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Show all checked operations"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zaznaczone operacje"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 week"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 tydzień"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 2 tygodnie"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 miesiąc"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 3 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 3 miesiące"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 6 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 6 miesięcy"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 year"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 rok"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of current month"
#~ msgstr "Przychody bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of current month"
#~ msgstr "Wydatki bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of current month"
#~ msgstr "Oszczędności bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of previous month"
#~ msgstr "Przychody poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of previous month"
#~ msgstr "Wydatki poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of previous month"
#~ msgstr "Oszczędności poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Creation of new page failed"
#~ msgstr "Tworzenie nowej strony nieudane"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Edit currencies"
#~ msgstr "Edytuj waluty"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Waluta"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udział"
#~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to "
#~ "restore it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy plik twojego dokumentu już istnieje. Czy chcesz go przywrócić ?"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Restore temporary file"
#~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Do you want to force the merge ?"
#~ msgstr "Czy chcesz wymusić scalanie ?"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "Error message: Opening a file failed"
#~ msgid "Open file '%1' failed"
#~ msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
#~ msgid "Undo document"
#~ msgstr "Cofnij dokument"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message: something failed"
#~| msgid "%1 failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "'%1' failed."
#~ msgstr "%1 nieudane"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Import with codec %1"
#~ msgctxt "Verb, action to import items from another format"
#~ msgid "Import with %1"
#~ msgstr "Import z kodekiem %1"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Import CSV"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move before"
#~ msgstr "Przesuń przed"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move after"
#~ msgstr "Przesuń za"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Estimated interest"
#~ msgstr "Oszacowane odsetki"
#~ msgid "Highlighted operations"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgid "Income && Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "List of accounts"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Download list of accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Question"
#~| msgid "Restore temporary file"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Delete temporary files"
#~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy"
#~ msgctxt "Noun, all items in a list"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~| msgid "Year of the budget"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Treat the budget"
#~ msgstr "Traktuj budżet"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations assigned to budget"
#~ msgstr "Operacje przypisane budżetowi"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Open operations imported and not yet validated"
#~ msgstr "Otwórz operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Usuń nieużywanych beneficjentów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"___\">"
#~| "\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"__I\">import</a> operations."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_bank_plugin/\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"skg://"
#~ "import_operation/\">import</a> operations."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href="
#~ "\"___\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"__I\">zaimportować</a> "
#~ "operacje."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~| msgid ""
#~| "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"___\">\"Simulation"
#~| "\"</a> page."
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_calculator_plugin/?currentPage=0\">\"Simulation\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"___\">"
#~ "\"Symulacja\"</a>."
#~ msgid "Update selected operations"
#~ msgstr "Aktualizuj zaznaczone operacje"
#~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Noun, a list of banks"
#~ msgid "Banks"
#~ msgstr "Banki"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "No operation highlighted<br>on the <a href=\"___\">\"Operations\"</a> "
#~| "page."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_operation_plugin\">\"Operations\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podświetlono żadnej operacji<br>na stronie <a href=\"___\">\"Operacje"
#~ "\"</a>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Successful message after an user action"
#~| msgid "Stock split."
#~ msgctxt "Title of a dashboard widget"
#~ msgid "Stock portfolio"
#~ msgstr "Podzielono kapitał akcyjny."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgctxt ""
#~ "Description test for a text file used to define a source of download"
#~ msgid ""
#~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)"
#~ msgstr ""
#~ "Format daty (zobacz http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Wydanie"
#~ msgctxt "Noun, a type of account"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Przelewy"
#~ msgctxt "Adjective, a foreseen value"
#~ msgid "Foreseen"
#~ msgstr "Przewidywana"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Originally budgeted"
#~ msgstr "Początkowo w budżecie"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Budgeted"
#~ msgstr "W budżecie"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Original delta"
#~ msgstr "Początkowa różnica"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid ""
#~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly "
#~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting "
#~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie KDE4 do zarządzania prywatnymi finansami, które ma na celu "
#~ "intuicyjność przy zapewnieniu zaawansowanych funkcji takich jak raporty "
#~ "(w tym graficzne), trwałe cofnij/przywróć, szyfrowanie i wiele więcej..."
#~ msgctxt "The name of the application"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "Blablabla"
#~ msgstr "Blablabla"
#~ msgctxt "Fullname"
#~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#~ msgstr "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "An application test."
#~ msgstr "Test programu."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Income only"
#~ msgstr "Tylko dochód"
#~ msgid "Expenditure only"
#~ msgstr "Tylko rozchód"
#~ msgctxt "For all accounts"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Recurrent operations"
#~ msgstr "Powtarzające się operacje"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations with unit equal to '%1'"
#~ msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'"
#~ msgid "Show or hide already checked operations"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj sprawdzone operacje"
#~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Display templates of operations"
#~ msgstr "Wyświetl szablony operacji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
#~| msgid "Stack of columns"
#~ msgctxt "Display graph values in percentage"
#~ msgid "% of columns"
#~ msgstr "Kolumnowy skumulowany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "Pourcent"
#~ msgctxt "Display graph values in percentage"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Shares && Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgctxt "Noun, the title of a section"
#~ msgid "Shares && Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgid "<b>Current Month</b>"
#~ msgstr "<b>Bieżący miesiąc</b>"
#~ msgid "<b>Previous Month</b>"
#~ msgstr "<b>Poprzedni miesiąc</b>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The sum of several numerical values"
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import gnc file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import gsb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import kmy file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import mmb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import mt940 file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import ofx file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import qif file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of a console trace section"
#~| msgid " Exported file:"
#~ msgctxt "Export step"
#~ msgid "Export qif file"
#~ msgstr " Eksportowany plik:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import skg file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import xhb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#~ msgctxt "Report header"
#~ msgid "5 main variations of %1"
#~ msgstr "5 głównych wariacji %1"
#~ msgctxt "Report header"
#~ msgid "Budget of %1"
#~ msgstr "Budżet %1"
#~ msgid "Docks"
#~ msgstr "Doki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
#~| msgid "Country"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Expenditure vs Income"
#~ msgstr "Rozchód przeciwko przychodowi"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Report computed."
#~ msgstr "Obliczono sprawozdanie."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Report computation failed."
#~ msgstr "Obliczanie sprawozdania nieudane."
#~ msgctxt "The sum of several numerical values"
#~ msgid "Total of %1"
#~ msgstr "Suma z %1"
#~ msgctxt "Dismiss an advice provided by Skrooge"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "<b>Did you know ...?</b>"
#~ msgstr "<b>Czy wiedziałeś ...?</b>"
#~ msgid "Skroogoid Selector: Add/Remove Skroogoids"
#~ msgstr "Wybierak Skneroid: Dodaj/usuń Skneroid"
#~ msgid "Could not instantiate our Part!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć instancji naszej części!"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Migration database from version %1 to version %2 failed"
#~ msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudane"
#~ msgctxt "Display only favorite accounts"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Tylko ulubione"
#~ msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Tylko ulubione"
#~ msgid "Your full name"
#~ msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#~ msgid "First setting for calculator"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie dla kalkulatora"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgid "Show arrows"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "Noun, a filter to be applied on an item"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtruj:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stack"
#~ msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stos"
#~ msgid "List of categories"
#~ msgstr "Lista kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet code:"
#~ msgctxt "Adjective, a standard item"
#~ msgid "Interest"
#~ msgstr "Kod internetowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Zawsze"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Button that displays the edition panel for manual units"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "Display the edition panel with standard attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze standardowymi ustawieniami"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Adjective, a standard item"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer"
#~ msgctxt "Noun, a transfer of money between two accounts"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Przekaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new operation"
#~ msgid "Create a new category (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Nowa operacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Update modified bookmarks on close"
#~ msgid "Update modified context on close"
#~ msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przy zamknięciu"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark"
#~ msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid "Context Chooser"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Context Chooser"
#~ msgstr "Wybór kontekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset default state"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Reset context state"
#~ msgstr "Przywróć stan domyślny"
#~ msgid "Context Chooser"
#~ msgstr "Wybór kontekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection: 1 operation for %2"
#~| msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgid "Selection: %1 budget for %2 "
#~ msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
#~ msgstr[0] "Zaznaczenie: 1 operacja dla %2"
#~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2"
#~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic validation after import"
#~ msgid "Automatic creation of a budget for:"
#~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie importów"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx"
#~ msgctxt "The title"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx"
#~ msgctxt "The tool tip"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>... xxx is the better plugin of the world</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... xxx is the best plugin of the world</p>"
#~ msgstr "<p>... xxx to najlepsza wtyczka na świecie.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show tool bar"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show bottom tool bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean failed."
#~ msgid "Clear form"
#~ msgstr "Błąd oczyszczania."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrent operations"
#~ msgid "Representation"
#~ msgstr "Powtarzające się operacje"
#~ msgid "Execute SQL command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit [%1] update"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Unit '%1' update"
#~ msgstr "Aktualizacja waluty [%1]"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating %1 units."
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Updating %1 units."
#~ msgstr "Aktualizacja %1 walut."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit [%1] updated"
#~ msgctxt "Message for successful user action"
#~ msgid "Unit '%1' updated"
#~ msgstr "Waluta [%1] zaktualizowana"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Search and process"
#~ msgid "Type of process"
#~ msgstr "Znajdź i przetwórz"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search and process"
#~ msgid "Type of search"
#~ msgstr "Znajdź i przetwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "Income & Expenditure"
#~ msgid "Income and Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected operations"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Zaznaczone operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled operations"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Zaplanowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Date of the operation"
#~ msgid "Estimated Interest"
#~ msgstr "Data operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank:"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank:"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank and account management"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Bank and account management"
#~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem"
#, fuzzy
#~| msgid "Total of %1"
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "Total of %1"
#~ msgstr "Suma z %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb, action to add a property"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Dodaj własność"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "Verb, execute the SQL query"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete failed"
#~ msgctxt "The tool tip"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Błąd usuwania"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Balance: %1</p><p>Cleared: %2</p><p>In Transit: %3</p>"
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "<p>%1 :Balance</p><p>%2 :Cleared</p><p>%3 :In Transit</p>"
#~ msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>W realizacji: %3</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "<p>%1 :Delta</p><p>%2 :Expenditure</p><p>%3 :Income</p>"
#~ msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "1 operation found."
#~| msgid_plural "%1 operations found."
#~ msgid "%1 operation for %2 :Selection"
#~ msgid_plural "%1 operations for %2 :Selection"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 operację."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 operacje."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "Show splash screen"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show linear regression"
#~ msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "Noun, the type of an item"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Reference Unit:"
#~ msgstr "Waluta wzorcowa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "Noun, the type of an item"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank number:"
#~ msgctxt "The number identifying a bank"
#~ msgid "Bank number:"
#~ msgstr "Numer banku:"
#, fuzzy
#~| msgid "Agency number:"
#~ msgctxt "The number identifying an bank agency"
#~ msgid "Agency number:"
#~ msgstr "Numer agencji:"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number:"
#~ msgctxt "The number given by your bank to your account"
#~ msgid "Account number:"
#~ msgstr "Numer konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "The postal address of a financial instution"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Okres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiące"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "Noun, the name of an item"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "Noun, the date of an item"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "The number of an operation, usually a cheque number"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracker:"
#~ msgctxt "Noun, something that is used to track items"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Śledzenie:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Internet code:"
#~ msgstr "Kod internetowy:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Kwota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories can be created from the operations page too."
#~ msgid "Categories can also be created from the operations page."
#~ msgstr "Kategorie można również tworzyć na stronie operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too."
#~ msgid "Payees can also be created from the operation page."
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "list of trackers"
#~ msgid "list of payees"
#~ msgstr "lista śledzeń"
#~ msgid "List of recurrent operations"
#~ msgstr "Lista powtarzających się operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "List of searched and processes"
#~ msgid "List of searches and processes"
#~ msgstr "Lista wyszukiwań i procesów"
#, fuzzy
#~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too."
#~ msgid "Trackers can also be created from the operation page."
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji."
#~ msgid "list of trackers"
#~ msgstr "lista śledzeń"
#~ msgid "List of units"
#~ msgstr "Lista walut"
#~ msgid "Show or hide closed accounts"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta"
#~ msgid "Hide closed accounts"
#~ msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#~ msgid "Show or hide closed trackers"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zakończone śledzenia"
#~ msgid "Hide closed trackers"
#~ msgstr "Ukryj zakończone śledzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Lata"
#, fuzzy
#~| msgid "Account update"
#~ msgid "Budget:"
#~ msgstr "Aktualizacja konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirmation"
#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide closed accounts"
#~ msgid "Show or hide old budgets"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta"
#, fuzzy
#~| msgid "List of units"
#~ msgid "Hide old budgets"
#~ msgstr "Lista walut"
#, fuzzy
#~| msgid "First setting for xxx"
#~ msgid "First setting for budget"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "Noun, an item's category"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "Noun, Menu name"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#, fuzzy
#~| msgid "Export PDF..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export PDF..."
#~ msgstr "Eksport PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export SVG..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export SVG..."
#~ msgstr "Eksportuj SVG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export image..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export image..."
#~ msgstr "Eksport obrazu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export CSV..."
#~ msgstr "Eksport CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export TXT..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export TXT..."
#~ msgstr "Eksport TXT..."
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Files"
#~ msgctxt "File format"
#~ msgid "CSV Files"
#~ msgstr "Pliki CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export PDF..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export ODT..."
#~ msgstr "Eksport PDF..."
#~ msgid "Print the report"
#~ msgstr "Drukuj sprawozdanie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Miesięczne sprawozdanie nie zostało jeszcze obliczone: kliknij odśwież by "
#~ "tego dokonać."
#, fuzzy
#~ msgid "about:blank"
#~ msgstr "about:blank"
#, fuzzy
#~| msgid "North"
#~ msgctxt "When selected, display both the table and the graph"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Północ"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "Noun, a dataengine as in presenting data to dashboard widgets"
#~ msgid "Dataengine"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom in"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zbliż"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom out"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddal"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol:"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Error Indication"
#~ msgstr "Edycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashboard"
#~ msgctxt "A title"
#~ msgid "Plasma dashboard"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "list of operations"
#~ msgctxt "A tool tip"
#~ msgid "Display a summary of your information"
#~ msgstr "lista operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Sub operations with empty category"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations operations without category"
#~ msgstr "Podoperacje bez kategorii"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations operations without payee"
#~ msgstr "Operacje wynikające z "
#, fuzzy
#~| msgid "Validate imported operations"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Validate all operations"
#~ msgstr "Sprawdź zaimportowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary currency"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Define primary unit"
#~ msgstr "Podstawowy środek płatniczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean failed."
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Błąd oczyszczania."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Reset advices failed"
#~ msgstr "Błąd usuwania"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused categories."
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Current month</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Bieżący miesiąc</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Previous month</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Poprzedni miesiąc</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth scrolling"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Płynne przewijanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Noun, a type of account where you invest money"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Inwestycja"
#~ msgid "Font for future operations"
#~ msgstr "Czcionka przyszłych operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgctxt "Verb, action to clean an import"
#~ msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation management"
#~ msgctxt "A tool tip"
#~ msgid "Properties management"
#~ msgstr "Zarządzanie operacjami"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit values"
#~ msgctxt "Noun, a currency"
#~ msgid "United States Dollar (USD)"
#~ msgstr "Kursy walut"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit values"
#~ msgctxt "Noun, a currency"
#~ msgid "United States dollar (USD)"
#~ msgstr "Kursy walut"
#, fuzzy
#~| msgid "Explain"
#~ msgctxt "Noun, a country"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Wyjaśnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, a country"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Income & Expenditure"
#~ msgid "<b>Income & Expenditure</b>"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV &Unit..."
#~ msgctxt "Verb, action to import"
#~ msgid "Import CSV Unit..."
#~ msgstr "Importuj &walutę CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#, fuzzy
#~| msgid "First and second passwords are different."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "First and second passwords are different."
#~ msgstr "Podane hasła są różne."
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" "
#~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" "
#~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>"
#~ msgid "New password:"
#~ msgstr "Nowe hasło:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thierry DAUCOURT"
#~ msgctxt "Fullname"
#~ msgid "Thierry DAUCOURT"
#~ msgstr "Thierry DAUCOURT"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphist & Tester"
#~ msgctxt "A job description"
#~ msgid "Graphist & Tester"
#~ msgstr "Grafik i tester"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading skrooge ..."
#~ msgctxt "Splash screen message"
#~ msgid "Loading skrooge ..."
#~ msgstr "Wczytywanie skrooge ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Skrooge document"
#~ msgctxt "File format"
#~ msgid "Skrooge document"
#~ msgstr "Dokument skrooge"
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV..."
#~ msgctxt "Verb, action to export items to another format"
#~ msgid "Export CSV..."
#~ msgstr "Eksport CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Files"
#~ msgctxt "A file format"
#~ msgid "GnuCash Files"
#~ msgstr "Pliki CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Eksport CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export QIF"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Export QIF"
#~ msgstr "Eksport QIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Export of [%1] failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "copy of %1 to %2 failed"
#~ msgstr "Błąd eksportu pliku [%1]"
#~ msgid "Account position:"
#~ msgstr "Pozycja konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Noun, historical values of an item"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default value"
#~ msgid "value 1"
#~ msgstr "Wartości/Kursy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default value"
#~ msgid "value 2"
#~ msgstr "Wartości/Kursy"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution time: %1 ms"
#~ msgctxt "Verb, action to execute"
#~ msgid "Execute on imported"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Czas wykonania: %1 ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Autostart bookmarks"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Autostart bookmarks"
#~ msgstr "Automatyczne uruchamianie zakładek"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not Autostart bookmarks"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Do not Autostart bookmarks"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj zakładek automatycznie"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo successfully done."
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Undo successfully done."
#~ msgstr "Cofnięto."
#, fuzzy
#~| msgid "Redo successfully done."
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Redo successfully done."
#~ msgstr "Przywrócono."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Search creation"
#~ msgstr "Znajdź tworzone/tworzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Search created"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Search created"
#~ msgstr "Znajdź utworzone"
#~ msgid "All processes"
#~ msgstr "Wszystkie procesy"
#~ msgid "Only selected processes"
#~ msgstr "Tylko zaznaczone procesy"
#~ msgid "All operations"
#~ msgstr "Wszystkie operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "All imported operation not validated yet"
#~ msgid "All imported operation not yet validated"
#~ msgstr "Wszystkie niesprawdzone zaimportowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for processes"
#~ msgid "Display the edition panel for searches and processes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla procesów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Przetwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for searches"
#~ msgid "Display the execution options panel"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań"
#~ msgid "*.skg|Skrooge document"
#~ msgstr "*.skg|dokument skrooge"
#~ msgid "new bookmark folder"
#~ msgstr "Nowy folder zakładek"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Verb, remove an item"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Verb, remove an item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Operation highlight"
#~ msgstr "Podświetlenie operacji"
#~ msgid "Operation highlighted."
#~ msgstr "Podświetlono operację."
#~ msgid "Operation highlight failed"
#~ msgstr "Błąd podświetlania operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "autostart"
#~ msgctxt "Verb, automatically load when skrooge is started"
#~ msgid "autostart"
#~ msgstr "autostart"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for standard units"
#~ msgid "Display the panel to estimate interest"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych walut"
#~ msgid "Display the edition panel with more attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji z zaawansowanymi ustawieniami"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Noun, details of an item"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Display the edition panel with all attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze wszystkimi ustawieniami"
#~ msgid "More details"
#~ msgstr "Więcej szczegółów"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Verb, update an item"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgid "Purchase/Sell shares"
#~ msgstr "Zakup/sprzedaż udziałów"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Export &CSV..."
#~ msgstr "Eksport CS&V..."
#~ msgid "Import standard &bookmarks"
#~ msgstr "I&mport standardowych zakładek"
#~ msgid "&Point"
#~ msgstr "&Oznacz"
#, fuzzy
#~| msgid "All operations"
#~ msgid "&Group operations"
#~ msgstr "Wszystkie operacje"
#~ msgid "Import standard &categories"
#~ msgstr "Import standardowych kate&gorii"
#~ msgid "Open Last File on Startup"
#~ msgstr "Otwórz ostatnio używany plik przy starcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Validate checked operations"
#~ msgstr "Sprawdź sprawdzone operacje"
#~ msgid "Quote graph of the selected unit"
#~ msgstr "Wykres notowań dla zaznaczonej waluty"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation scheduled."
#~ msgid "No operation scheduled"
#~ msgstr "Zaplanowano operację."
#, fuzzy
#~| msgid "Operation highlighted."
#~ msgid "No operation highlighted"
#~ msgstr "Podświetlono operację."
#, fuzzy
#~| msgid "Operation scheduled."
#~ msgid "Operations scheduled"
#~ msgstr "Zaplanowano operację."
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Twoje imię:"
#~ msgid "Last 12 months"
#~ msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#, fuzzy
#~| msgid "All without transfer"
#~ msgid "All without transfers"
#~ msgstr "Wszystkie bez przelewów"
#, fuzzy
#~| msgid "Income without transfer"
#~ msgid "Income without transfers"
#~ msgstr "Przychód bez przelewów"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure without transfer"
#~ msgid "Expenditure without transfers"
#~ msgstr "Rozchód bez przelewów"
#~ msgid "All with transfers"
#~ msgstr "Wszystkie z przelewami"
#~ msgid "Income with transfers"
#~ msgstr "Przychód z przelewami"
#~ msgid "Expenditure with transfers"
#~ msgstr "Rozchód z przelewami"
#~ msgid "Select the operation types of interest"
#~ msgstr "Wybierz typy operacji"
#~ msgid "Bank and account management (creation, update ...)"
#~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem (tworzenie, aktualizacja...)"
#~ msgid "File management (open, save, save as, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami (wczytywanie, zapis...)"
#~ msgid "Unit management (creation, update, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie walutami (tworzenie, aktualizacja...)"
#~ msgid "Manage properties"
#~ msgstr "Zarządzaj właściwościami"
#~ msgid "Import / Export management (CSV, QIF ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie importem / eksportem (CSV, QIF ...)"
#~ msgid "Operation management (creation, update, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie operacjami (tworzenie, aktualizacja...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected operations"
#~ msgid "HighLighted operations"
#~ msgstr "Zaznaczone operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Date of the operation"
#~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
#~ msgid "Estimated interests"
#~ msgstr "Data operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx Settings:"
#~ msgid "dashboard2 Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia xxx:"
#, fuzzy
#~| msgid "First setting for xxx"
#~ msgid "First setting for dashboard2"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Do not translate list of key words \"date, number, mode, payee, comment, "
#~ "status, bookmarked, account, category, amount, sign, unit\""
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
#~ "containing following key words separated by <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">|</span>:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">date,</span> number, mode, payee, comment, "
#~ "status, </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> bookmarked, "
#~ "account, category, <span style=\" text-decoration: underline;\">amount,</"
#~ "span> sign, unit</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> or nothing to "
#~ "ignore the column</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Example: date|mode|"
#~ "payee|comment||amount|status</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <a href=\"http://"
#~ "finance.yahoo.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\">Yahoo</span></a> internet code of the unit.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can add \" /\" if "
#~ "you are not able to donwload the expected quote but you are able to "
#~ "download the inverse.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">Example:</span> EURUSD=X is the symbol to "
#~ "download EURO in USD.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you want USD in "
#~ "EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet "
#~ "code</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashboard"
#~ msgctxt "A plugin showing a summary of your financial situation"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an "
#~ "account"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "The date of an operation"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "The financial category of an operation"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit"
#~ msgctxt "The unit of an operation, usually a currency or a share"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Periodicity"
#~ msgctxt ""
#~ "How often does a scheduled operation occurs, like every 3 months, or "
#~ "every year"
#~ msgid "Periodicity"
#~ msgstr "Okresowość"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled"
#~ msgctxt "Indicates whether an operation is scheduled or not"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Harmonogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "The default columns setup in a table view"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "Import a file"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "Export a file"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "Post-process an imported file"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Account"
#~ msgctxt "A bank account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "The total for considered operations"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Operations"
#~ msgctxt "A plugin showing the list of all financial operations"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "The report contains the sum of all operations for each cell"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt ""
#~ "The report contains historical amount for each cell, ie each cell "
#~ "contains a recursive sum of all operations to date"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracker"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Śledzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "Execute the SQL query"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Process creation"
#~ msgstr "Przetwórz tworzone"
#, fuzzy
#~ msgid "Process creation failed"
#~ msgstr "Przetwórz tworzone z błędem"
#, fuzzy
#~ msgid "Process updated"
#~ msgstr "Przetwórz zaktualizowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Process update failed"
#~ msgstr "Przetwórz błędy aktualizacji"
#~ msgid "Save state as default"
#~ msgstr "Zapisz stan jako domyślny"
#~ msgid "OFX"
#~ msgstr "OFX"
#~ msgid "QIF"
#~ msgstr "QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic filter"
#~ msgstr "Filtr dynamiczny"
#~ msgid "Georges GRAVA"
#~ msgstr "Georges GRAVA"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an "
#~ "account"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt "Operations where you spent money"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Zwrot"
#~ msgid "Refund trackers"
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów"
#~ msgid "Operations highlighted"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#~ msgid "&Processing"
#~ msgstr "&Przetwarzanie"
#~ msgid "&Operation"
#~ msgstr "Operac&ja"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534508)
@@ -1,1324 +1,1324 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Piotr Wójcik <chocimier@tlen.pl>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-24 06:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Wsad do pamięci 4DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Ustawienia Apache'a"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil zabezpieczeń AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
-msgstr ""
+msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Asembler AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Lista zmian"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Skrypt Coffee"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Skrypt Cube"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Lista zmian Debiana"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Szablon HTML Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Wsadowy MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Język E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Ślad GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git - ignorowanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git - zmiana bazy"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Asembler GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell - plik Affix"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell - tezaurus"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell - słownik"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Skrypt Quake'a"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Pliki INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Skrypt linkera GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Piśmienne Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Piśmienny Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Tekst mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Asembler MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (tylko ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (tylko PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (tylko R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Ustawienia QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Dokumentacja R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Zasady CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Konteksty pliku SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Zasady SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "Skrypt Unreala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind - wyciszanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Ślad Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Ustawienia WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Skrypt Xonotica"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Ustawienia x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Znacznikowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Bazy danych"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Nasłoneczniony ciemny"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony jasny"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Podświetlarka składni działająca w wierszu poleceń, korzystająca z definicji "
"składni Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Plik źródłowy do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wystroje."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Pobierz nowe i uaktualnione definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Plik do zapisania wyniku HTML (domyślnie: standardowe wyjście)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "wyjście"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Podświetlaj przy użyciu tej definicji składni (domyślnie: wykrywanie na "
"podstawie pliku wejściowego)"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "składnia"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Zestaw kolorów używany do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "wygląd"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Ustaw tytuł strony HTML\n"
"(domyślnie: nazwa lub \"Podświetlanie składni Kate\" jeśli czyta się z "
"stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Czytaj ze stdin. Trzeba dodatkowo użyć opcji -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Wszystkie definicje składni są aktualne."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Pobieranie nowej definicji składni dla '%1'..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Uaktualnianie definicji składni dla '%1' do wersji %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534508)
@@ -1,206 +1,206 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Zależnie od rozdzielczości"
#: kcmcursortheme.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy."
#: kcmcursortheme.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: kcmcursortheme.cpp:485
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Nie można pobrać archiwum zestawu ikon: %1"
#: kcmcursortheme.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ten plik nie jest poprawnym zestawem ikon."
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'ikon'."
#: kcmcursortheme.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz "
"go zastąpić?"
#: kcmcursortheme.cpp:534
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Czy zastąpić zestaw?"
#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano zestaw."
#: kcmcursortheme.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć bieżącego zestawu.<br/>Trzeba najpierw wybrać inny "
"zestaw.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć zestaw wskaźników <i>%1</i>?<br/> Spowoduje to "
"usunięcie wszystkich plików wgranych przez ten zestaw.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:588
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń zestaw"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
msgstr "Moduł ten umożliwia wybranie zestawu wskaźników."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Install From File..."
msgid "&Install from File..."
msgstr "Wgraj z pl&iku..."
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "&Pobierz nowy wskaźniki..."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otwórz zestaw"
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Pliki zestawu wskaźników (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#~| msgid "Cursor Theme"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Wskaźniki"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Ustawienia zestaw wskaźników"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres "
#~ "%1 jest poprawny."
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie (najedź na podgląd, aby wypróbować "
#~ "wskaźnik):"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -1,2170 +1,2169 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 02:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Pasek aktywności"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Zegar analogowy"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalny pasek menu na górze ekranu"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Bateria i jasność"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Zegar cyfrowy"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Zwykła ikona"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blokowanie/wylogowywanie"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Odstęp w panelu"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor obciążenia procesora"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Monitoruje obciążenie procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Wykorzystanie dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor sieci"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Usługa menu programów"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Wtyczki tapety"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standardowe"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr ""
"Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Wyświetla zawartość schowka"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Przełącznik aktywności"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Przełącza między aktywnościami"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Przełącznik okien"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Przełącza między oknami"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Silnik aktywności"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu programu"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informacje o programie"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Powiadomienia urządzeń"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Wyszukuje znaczenia słów"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolokalizacja: IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\""
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi "
"przez MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Powiadomienia programów"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Silnik danych PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych plików."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Wkleja tekst z openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dostawca udostępniania"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura pakietu udostępniania"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Usługi współdzielenia"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniach"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dane urządzenia przez Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół "
"powiadomień o stanie."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informacje o stanie systemu"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Weather"
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
-msgstr "Pogoda"
+msgstr "Pogoda BBC"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:10
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
-msgstr ""
+msgstr "Dane XML z British Broadcasting Corporation"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza pogody z wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Monitorowanie katalogów"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Narzędzie schowka"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Obraz Jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Uruchom &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internetowy adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Wyślij adres &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Wyślij &stronę"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Wyślij pocztą adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Uruchom KM&ail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Uruchom &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Uruchom K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Wyślij &plik"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Adres URL Gophera"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "Adres URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Narzędzie schowka."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Uaktualnianie położenia geograficznego dla poprawnej barwy"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Wysyła uaktualnione dane położenia do kompozytora"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Język projektowania pulpitu Bryza stworzony przez KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;Zablokowanie ;"
"Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Usługi wewnętrzne"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Narzędzia do nauczania"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Gry dla dzieci"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Gry logiczne"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Programy terminala"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Więcej programów"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Naukowe"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Zabawa"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Zgubione i znalezione"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządza informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Narzędzia dla X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Narzędzia okien X"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Obsługa multimediów"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "System multimedialny"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Programy"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Zmiana urządzenia wyjściowego dźwięku"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjściowe dźwięku"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plazma dzięki KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Okienkowa Plazma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Wypisuje i przełącza pomiędzy aktywnościami pulpitu"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Ośrodek programów"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Oblicza wyrażenia"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Niszczenie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Zamykanie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otwiera pliki i adresy URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otwiera urządzenia i zakładki katalogów"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Podstawowe zarządzanie energią"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesje pulpitu"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Przełącza między użytkownikami"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Wykonuje polecenia powłoki"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty internetowe"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Wystrój Bryza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Szablon układu"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Powłoka Plazmy"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Obrazy tapet"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Wysuwanie napędów"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez "
"interfejs użytkownika"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Uruchamia KSysguard na Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, "
"zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Wygląd GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastik"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Zwykły kolor"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Tapeta zwykłego koloru"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Zwykły kolor lub gradient"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Widok tapety dla obrazów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Tapeta pokazu slajdów"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z biura UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Wystrój Plazma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Usługa pogody z Debiana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe hasła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do "
#~ "przełączania bieżącego użytkownika "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamia ulubione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Monitoruje system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534508)
@@ -1,898 +1,898 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Zapytaj o PIN przy wykrywaniu modemu"
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgid "Show and configure virtual connections"
msgstr "Pokaż i ustaw wirtualne połączenia"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:163
#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia..."
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:193
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:363
#, kde-format
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
msgstr ""
"Połączony, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:369
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Dostępne połączenia"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "Ustawienia połą&czeń sieciowych..."
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Hasło:"
#: contents/ui/Toolbar.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Włącz bezprzewodową sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:85
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Włącz przenośną sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:100
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Włącz tryb samolotowy"
#: contents/ui/Toolbar.qml:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active connections"
msgctxt "button tooltip"
msgid "Search the connections"
-msgstr "Włączone połączenia"
+msgstr "Wyszukaj połączeń"
#: contents/ui/Toolbar.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Ustawienia połączeń sieciowych..."
#: contents/ui/Toolbar.qml:150
#, kde-format
msgctxt "text field placeholder text"
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Szukaj..."
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobrano"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wysłano"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Przeszukaj sieci bezprzewodowe ponownie"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Połączony, ⬇ %1, ⬆ %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko łącze-"
#~ "lokalne"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko strona-"
#~ "lokalna"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone wraz z połączeniem do sieci "
#~ "globalnej"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona, a także wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe są czyszczone"
#~ msgctxt "Connecting"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connecting to a network and there is no other "
#~ "available network connection"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe jest podłączone do sieci i nie ma innego połączenia "
#~ "sieciowego"
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Połączenie VPN"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "ZarządzanieSiecią nie jest uruchomione"
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Wymagane ZarządzanieSiecią w wersji 0.9.8, znaleziono %1."
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Brakuje wtyczki VPN"
#~ msgid "Failed to activate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to add %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie %1"
#~ msgid "Failed to add connection %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie połączenia %1"
#~ msgid "Failed to deactivate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to remove %1"
#~ msgstr "Nieudane usuwanie %1"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgid "Failed to update connection %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia %1"
#~ msgid "Connection %1 has been added"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało dodane"
#~ msgid "Connection %1 has been removed"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało usunięte"
#~ msgid "Connection %1 has been updated"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nazwa połączenia"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Adres IPv4"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Adres IPv6"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Szybkość połączenia"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "Access point (SSID)"
#~ msgstr "Punkt dostępowy (SSID)"
#~ msgid "Signal strength"
#~ msgstr "Siła sygnału"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Signal Quality"
#~ msgstr "Jakość sygnału"
#~ msgid "Access Technology"
#~ msgstr "Technologia dostępu"
#~ msgid "VPN plugin"
#~ msgstr "Wtyczka VPN"
#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Przewodowe Ethernet"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Bezprzewodowe 802.11"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bond)"
#~ msgstr "Wirtualne (wiązanie)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bridge)"
#~ msgstr "Wirtualne (mostek)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (vlan)"
#~ msgstr "Wirtualne (vlan)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (team)"
#~ msgstr "Wirtualne (zespół)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Modem szeregowy"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Wiązanie"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgid "Olpc mesh"
#~ msgstr "Sieć Olpc"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Przewodowe"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Zespół"
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj połączenia"
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs bezprzewodowy (%1)"
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs przewodowy (%1)"
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth (%1)"
#~ msgid "Modem (%1)"
#~ msgstr "Modem (%1)"
#~ msgid "ADSL (%1)"
#~ msgstr "ADSL (%1)"
#~ msgid "VLan (%1)"
#~ msgstr "VLan (%1)"
#~ msgid "Bridge (%1)"
#~ msgstr "Mostek (%1)"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Niezarządzany"
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nie połączono"
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Ustawianie interfejsu"
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Sprawdzanie dalszej łączności"
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Oczekiwanie na drugie połączenie"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Wyłączanie połączenia"
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenie nieudane"
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowy stan"
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "The VPN connection failed"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is disconnected"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Adhoc"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punkt dostępowy"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "NIEPOPRAWNY TRYB NAPRAW MNIE"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "Parzyste WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "Parzyste WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "Parzyste TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "Parzyste CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "Grupa WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "Grupa WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "Grupa TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "Grupa CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "UMTS/HSxPA"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "GPRS/EDGE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona B"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona A"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona 0"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "Compact GSM"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Analog wireline modem"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolna"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem is unlocked."
#~ msgstr "Modem jest odblokowany"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Lock reason unknown."
#~ msgstr "Przyczyna zablokowania nieznana"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj Wimax NSP"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner roamingowy"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "%1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "%1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "%1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "%1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Ostatnio używana wczoraj"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Ostatnio używana w dniu %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nigdy nie używana"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534508)
@@ -1,5110 +1,5110 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno, grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno , grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Bardzo dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowana"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Słaba"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Bardzo słaba"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Odległe opady"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Małe tornada"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Mgła, gromadzący się lód"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Intensywnie padający śnieg"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Intensywna mżawka"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Intensywny grad"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz z mżawką"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Intensywny deszcz i śnieg"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Intensywna ulewa"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Intensywna ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Intensywna burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Intensywna burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Rosnąca chmura"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Lekka mżawka"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Lekka ulewa"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Lekka ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Widoczne błyskawice"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Deszcz i mżawka"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nie zaraportowano"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Ostatnia mżawka"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Ostatnia mgła"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Ostatnie zamarzające opady"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Ostatni grad"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Ostatni deszcz"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Ostatni śnieg"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Ostatnia burza"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Ostatnia burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Ostatnia burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Niska mgła"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Kryształki śniegu"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Nawałnice"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Burza bez opadów"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Kilka opadów śniegu"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Kilka ulew lub mżawek"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Kilka ulew lub burz"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Kilka ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Kilka burz"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Słońce i chmury"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Zamieć"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Możliwa mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Możliwe poważne burze"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy "
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Możliwe ulewy mżawki"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Możliwe ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Możliwe burze i grad"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Znikające chmury"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Głównie pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Momentami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Bliska zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Momentami mżawka"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Momentami mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Momentami mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Momentami krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Momentami deszcz"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Momentami deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Momentami deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Momentami deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Momentami śnieg"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Momentami śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Momentami śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Momentami mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Ulewy lub mżawki"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny śnieg"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Przeważnie słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Burze"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Burze i możliwy grad"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "W nocy"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pn"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Cz"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dane z Pogody BBC"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dane z Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "kilka chmur"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "pochmurno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "mgła"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "mgła z lodem"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "lekka mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "intensywna mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "intensywna zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "umiarkowany deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "lekki zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "lekki deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "intensywny deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "umiarkowany śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "ulewy"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "ulewy śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "lekka burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "intensywna burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Kilka chmur, rześko"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Kilka chmur, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Kilka chmur, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Tumany kurzu/piasku"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bezchmurnie"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bezchmurnie i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Ulewy gradowe"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Intensywna burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Gęsta zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Intensywny deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Intensywna burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Intensywna burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Intensywna burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Krupy śnieżne, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Krupy śnieżne, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Lekka mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Lekka zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Lekki deszcz, rześko"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Lekki deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Lekka burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Lekka burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Niskie zamiecie kurzowe"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Niskie zamiecie piaskowe"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Głównie pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Głównie pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Częściowa mgła"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Częściowa mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Momentami pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Momentami pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ścieżki zamarzającej mgły"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Burza piaskowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Słaba mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Ulewy, grad"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Ulewy, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Śnieg, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Śnieg, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Burza, mgła"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Burza, grad"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Burza, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Burza, intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Burza, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Burza w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Burza w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Burza, lekki deszcz"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Pył wulkaniczny"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Mróz"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Prawdopodobne burze"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Poważne burze"
#: noaa_i18n.dat:275
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Slight Chance Snow"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
+msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Slight Chance Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
+msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:283
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz"
+msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
+msgstr "Niewielkie szanse na zamarzającą mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:292
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Freezing Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
+msgstr "Niewielkie szanse na zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Slight Chance Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
+msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Możliwy deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:305
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Flurries"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Możliwe opady śniegu"
+msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Możliwe ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:313
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Drizzle"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Możliwa mżawka"
+msgstr "Niewielkie szanse na mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna mżawka"
#: noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:322
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Gęsta mgła"
#: noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Zimno"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Gorąco"
#: noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Częściowo słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Stopniowo znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Późno znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Wypogadzanie się"
#: noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "stan pogody"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "PnPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "PnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "WschPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Wsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "PdPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "PdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "WschPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Pd"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "PnPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "PnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ZachPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Zach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "PdPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "PdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "ZachPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "nie można określić"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "rośnie"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "spada"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "bez zmiany"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stałe"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-30 03:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: contents/ui/main.qml:83
+#, kde-format
+msgid "Configure Panel"
+msgstr "Ustawienia panelu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1534508)
@@ -1,183 +1,183 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kalgebra package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalgebra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "A portable calculator"
msgstr "Przenośny kalkulator"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: plugins/About.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"KAlgebra is brought to you by the lovely community of <a href='http://kde."
"org'>KDE</a> and <a href='http://edu.kde.org/'>KDE Edu</a> from a Free "
"Software environment."
msgstr ""
"KAlgebra masz dzięki naszej kochanej społeczności <a href='http://kde."
"org'>KDE</a> oraz <a href='http://edu.kde.org/'>KDE Edu</a> ze środowiska "
"Wolnego Oprogramowania."
#: plugins/About.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"In case you want to learn more about KAlgebra, you can find more information "
"<a href='https://edu.kde.org/applications/mathematics/kalgebra/'>in the "
"official site</a> and in the <a href='https://userbase.kde.org/"
"KAlgebra'>users wiki</a>.<br/>If you have any problem with your software, "
"please report it to <a href='https://bugs.kde.org'>our bug tracker</a>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o KAlgebrze, to zajrzyj na<a "
"href='https://edu.kde.org/applications/mathematics/kalgebra/'>oficjalną "
"stronę</a> i na <a href='https://userbase.kde.org/KAlgebra'>wiki "
"użytkowników</a>.<br/>Jeśli napotkasz jakikolwiek problem z tym "
"oprogramowaniem, to proszę zgłoś go w naszym <a href='https://bugs.kde."
"org'>systemie zarządzania błędami</a>."
#: plugins/Console.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Kopiuj \"%1\""
#: plugins/Console.qml:69
#, kde-format
msgid "Load Script..."
msgstr "Wczytaj skrypt..."
#: plugins/Console.qml:73 plugins/Console.qml:83
#, kde-format
msgid "Script (*.kal)"
msgstr "Skrypt (*.kal)"
#: plugins/Console.qml:79
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Zapisz skrypt..."
#: plugins/Console.qml:90
#, kde-format
msgid "Export Log..."
msgstr "Eksportuj dziennik..."
#: plugins/Console.qml:94
#, kde-format
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
#: plugins/Console.qml:101
#, kde-format
msgid "Evaluate..."
msgstr "Oszacuj..."
#: plugins/Console.qml:101
#, kde-format
msgid "Calculate..."
msgstr "Oblicz..."
#: plugins/Console.qml:107
#, kde-format
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: plugins/Plot2D.qml:45 plugins/Plot3D.qml:45
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: plugins/Plot2D.qml:58
#, kde-format
msgid "View Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: plugins/Plot2D.qml:64 plugins/Plot3D.qml:58
#, kde-format
msgid "Reset Viewport"
msgstr "Wyzeruj pole widzenia"
#: plugins/Plot2D.qml:116 plugins/Plot3D.qml:108
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: plugins/Tables.qml:45
#, kde-format
msgid "Errors: The step cannot be 0"
msgstr "Błąd: Krok nie może być 0"
#: plugins/Tables.qml:47
#, kde-format
msgid "Errors: The start and end are the same"
msgstr "Błędy: Początek i koniec są takie same"
#: plugins/Tables.qml:49
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: plugins/Tables.qml:77
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: plugins/Tables.qml:84
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: plugins/Tables.qml:85
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/Tables.qml:86
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: plugins/Tables.qml:91
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: plugins/Tables.qml:109
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Wyniki:"
#: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73
#, kde-format
msgid "Expression to calculate..."
msgstr "Wyrażenie do obliczenia..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534508)
@@ -1,823 +1,823 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: src/ExportManager.cpp:284
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter nie może zapisać obrazu: %1"
#: src/ExportManager.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć katalogu:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie pliku."
#: src/ExportManager.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć zdalnego katalogu:"
"<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie tymczasowego, lokalnego "
"pliku."
#: src/ExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Nie można zapisać obrazu. Nie można wysłać pliku do położenia zdalnego."
#: src/ExportManager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Nazwa pliku jest nieprawidłowa."
#: src/ExportManager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Nie można zapisać pustego zrzutu ekranu."
#: src/ExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Nieudane drukowanie. Nie udało się zainicjować drukarki."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Więcej usług sieciowych"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Inny program"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Nie udało się wczytać wtyczki KIPI z biblioteki %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Brak wtyczek KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Rozmiar obrazu: %1x%2 pikseli"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Zmień ustawienia Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Skopiuje bieżący zrzut ekranu do schowka."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Otwórz katalog zrzutów"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Nagraj ekran"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Niezapisane[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy udostępnianiu obrazu: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Udostępniono obraz"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Odnośnik do współdzielonego obrazu (<a href=\"%1\">%1</a>) został skopiowany "
"do schowka."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Zrzut ekranu został skopiowany do schowka."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Tryb przechwytywania</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
#| msgid "Full Screen Captured"
msgid "Full Screen"
-msgstr "Przechwycono cały ekran"
+msgstr "Pełny ekran"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktywne okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Prostokątny obszar"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Brak opóźnienia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Przy kliknięciu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Czeka na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Z wskaźnikiem myszy"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Pokaż wskaźnik myszy na zrzucie ekranu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Z paskiem tytułowym i obramowaniem okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Pokaż pasek tytułowy okna, przyciski minimalizuj/maksymalizuj/zamknij oraz "
"obramowanie okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące (takie jak menu, podpowiedź, itp.)\n"
"Jeśli wyłączono, to okno wyskakujące zostanie przechwycone wraz z oknem "
"nadrzędnym."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Zakończ po zapisaniu lub skopiowaniu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Zakończ Spectacle po zapisaniu lub skopiowaniu obrazu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Użyj jasnego tła"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Rectangular Region:"
msgstr "Prostokątny obszar:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Zapamiętaj obszar zaznaczenia"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Pokaż szkło powiększające"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Skopiuj położenie pliku do schowka po zapisaniu"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: Sequential numbering<br /"
"><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote><p>To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/"
"%1</blockquote>"
msgstr ""
"<p>Możesz użyć następujących znaków zastępczych w nazwie pliku, które "
"zostaną zastąpione tekstem podczas zapisu pliku:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Rok (4 cyfry)<br /><b>%y</b>: Rok (2 cyfry)<br /><b>%M</b>: Miesiąc<br /><b>"
"%D</b>: Dzień<br /><b>%H</b>: Godzina<br /><b>%m</b>: Minuta<br /><b>%S</b>: "
"Sekunda<br /><b>%T</b>: Nazwa okna<br /><b>%d</b>: Kolejne numerowanie<br /"
"><b>%Nd</b>: Kolejne numerowanie, o stałej szerokości N cyfr</"
"blockquote><p>Aby zapisać do podkatalogu, użyj ukośników, np.:</"
"p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Zastosuj niezapisane zmiany"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Dokonałeś zmian w ustawieniach na tej karcie. Czy chcesz zastosować te "
"zmiany?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunda"
msgstr[2] " sekunda"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Wykonane przy użyciu Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Program do zrzutów ekranu"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Przechwyć cały pulpit (domyślnie)"
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Przechwyć bieżący monitor"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Przechwyć aktywne okno"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, uwzględniając w tym okna nadrzędne "
"okien wyskakujących."
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, wykluczając z tego okna nadrzędne "
"okien wyskakujących."
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Przechwyć prostokątny obszar ekranu"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Uruchom w trybie interfejsu (domyślnie)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu i wyjdź bez pokazywania interfejsu użytkownika"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Uruchom w trybie aktywacji-DBus"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"W trybie działania w tle, nie wyświetlaj powiadomienia po wykonaniu zrzutu"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "W trybie działania w tle, zapisz obraz do podanego pliku"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "W trybie działania w tle, opóźnij robienie zrzutu (w milisekundach)"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Czekaj na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu. Unieważnia "
"opóźnienie."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zacząć rysować prostokąt zaznaczenia,\n"
"lub naciśnij klawisz Esc, aby zaniechać"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Enter, dwuklik:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Przytrzymaj, aby przełączyć szkło powiększające"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "przy przesuwaniu uchwytów zaznaczania"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Klawisze strzałek:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Przesuń prostokąt zaznaczenia"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Przytrzymaj klawisz Alt, aby zmienić rozmiar, Shift, aby dostosować"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Prawy klik:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Wyzeruj zaznaczenie"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:675
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Porzucono lub nie udało się przechwycenie ekranu"
#: src/SpectacleCore.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Przechwycono cały ekran"
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Przechwycono bieżący ekran"
#: src/SpectacleCore.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Przechwycono bieżące okno"
#: src/SpectacleCore.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Przechwycono okno pod wskaźnikiem"
#: src/SpectacleCore.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Przechwycono prostokątny obszar"
#: src/SpectacleCore.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu Zdjęcia."
#: src/SpectacleCore.cpp:263
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu '%2'."
#: src/SpectacleCore.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Domyślne miejsce zapisu"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Domyślna nazwa zapisu"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Obraz został udostępniony na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Aby wykonać zrzut ekranu, dwukrotnie kliknij myszą lub naciśnij klawisz "
#~ "Enter. Aby wyjść naciśnij prawym klawiszem myszy lub klawisz Esc."
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Zapamiętaj ostatnio używany tryb zapisu"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Zapisze zrzut ekranu w katalogu obrazów i wyjdzie"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Eksportuj obraz..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Przycisk dynamicznego zapisywania"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym działaniem przycisku zapisz jest <b>Zapisz i wyjdź</b>. Włącz "
#~ "tę opcję, aby zmienić działanie przycisku zapisywania na <b>Zapisz</b>, "
#~ "<b>Zapisz jako</b> lub <b>Zapisz i wyjdź</b> w zależności od działania "
#~ "którego oczekujesz przy każdorazowym zapisywaniu obrazu."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Ustaw działanie przycisku zapisywania na ostatnio używane"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj miejsce zapisu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Po zapisaniu zrzutu ekranu, kopiuje miejsce jego zapisania do schowka. "
#~ "Miejsce to możesz następnie wkleić w dowolne pole. Miej na uwadze, że "
#~ "musisz mieć uruchomiony program do zarządzania schowkiem, jeśli chcesz, "
#~ "aby miejsce to pozostawało w schowku po zamknięciu Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Jasne tło dla prostokątnego obszaru"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj jasnego koloru tła do maskowania wyciętego obszaru przy wybieraniu "
#~ "prostokątnego obszaru. Pomaga to w zauważeniu czarnych wskaźników myszy."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Wstępnie, Spectacle nie pokazuje obszaru zaznaczenia przy robieniu zrzutu "
#~ "ekranu. Włącz tę opcję, aby zapamiętać ostatnio wybierany obszar ekranu i "
#~ "ustawić go jako obszar wstępny przy kolejnym użyciu zrzutu ekranu przez "
#~ "obszar prostokątny."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Pamiętaj prostokątny obszar"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw katalog do zapisywania zrzutów ekranu po naciśnięciu przycisku "
#~ "<b>Zapisz</b> lub <b>Zapisz i wyjdź</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustaw domyślną nazwę pliku do zapisywania zrzutów ekranu.</p><p>Możesz "
#~ "używać następujących pól wieloznacznych w nazwie pliku, które przy "
#~ "zapisie zostaną zastąpione tekstem:</p><blockquote><b>%Y</b>: Rok (4-"
#~ "cyfrowy)<br /><b>%y</b>: Rok (2-cyfrowy)<br /><b>%M</b>: Miesiąc<br /><b>"
#~ "%D</b>: Dzień<br /><b>%H</b>: Godzina<br /><b>%m</b>: Minuta<br /><b>%S</"
#~ "b>: Sekunda</blockquote><p>Nie musisz podawać rozszerzenia pliku. "
#~ "Domyślnie zrzuty są zapisywane jako obrazy <b>PNG (Portable Network "
#~ "Graphics)</b> z rozszerzeniem <b>.png</b>.</p><p>Jeśli plik o tej nazwie "
#~ "już istenieje, to do nazwy zostanie dołaczony numer. Na przykład jeśli "
#~ "nazwa pliku to \"Zrzut ekranu\" i \"Zrzut ekranu.png\" już istnieje, to "
#~ "obraz zostanie zapisany jako \"Zrzut ekranu-1.png\".</p><p>Dopisane "
#~ "rozszerzenie w nazwie pliku, zostanie samoczynnie usunięte, tak aby nazwa "
#~ "pliku była poprawna.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia programu"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Ustawienia zapisu"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "W trybie działania w tle, wyślij obraz do schowka bez zapisywania do pliku"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Nie można wysłać zrzutu ekranu do aplikacji"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Plik już istnieje."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KDżinEkranu"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Wyślij do..."
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1534508)
@@ -1,6449 +1,6449 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Any sugestions and help are welcome!
#
# Polish translation started Nov 19, 2004 by donkiszot_at_fiz.coi.waw.pl.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Jakub Wilk, Michał Rzepiński, Szymon Nieznański"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com,,,"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Obiekt '%1' nie mógł zostać otwarty do edycji. Oznacza to, że nie istnieje "
"albo RKWard (jeszcze) nie wspiera edytowania tego typu obiektów."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Nie można edytować '%1'"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Wczytywanie przestrzeni roboczej..."
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania pliku '%1':\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Błąd podczas wczytywania obszaru roboczego"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono usługi zapewniającej okno dialogowe KDE dla plików "
"PostScript. Wobec tego nastąpi próba otworzenia zwykłą "
"przeglądarką PostScript (jeśli taka istnieje).<br><br>Rozważ wgranie "
"programu 'okular' lub ustaw RKWard, aby nie próbowało drukować przy użyciu "
"okna dialogowego wydruku KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Nie można otworzyć okna dialogowego drukowania KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Oczekiwanie na ukończenie pozostałych poleceń R. Aby zakończyć "
"natychmiastowo, naciśnij Zaniechaj (OSTRZEŻENIE: Może to skutkować utratą "
"danych)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie R"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje i zostanie zastąpiony po zapisaniu do "
"\"%2\". Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Pliki o nazwach \"%1\" oraz \"%2\" już istnieją i zostaną zastąpione po "
"zapisaniu. Czy na pewno chcesz je zastąpić?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "Pliki przestrzeni pracy R [%1](%1);;Wszystkie pliki [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Nie podano nazwy pliku. Dane NIE zostały zapisane. Czy nadal chcesz "
"kontynuować?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' nie powiodło się. Co chcesz zrobić?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Spróbuj zapisać do pliku o innej nazwie"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Zapisywanie do pliku '%1' nie powiodło się. Czy chcesz spróbować zapisać z "
"inną nazwą pliku?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"<ul><li>"
msgstr ""
"Polecenie wykonywane w silniku R chce, abyś zobaczył następujący plik(i):"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Pokazywanie pliku(ów)"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>"
msgstr ""
"Polecenie wykonywane w silniku R chce, aby edytowano jeden lub więcej "
"plików. Proszę spojrzeć na te pliki, odpowiednio je przeedytować i zapisać. "
"Gdy skończysz, naciśnij przycisk \"Gotowe\" lub zamknij to okno dialogowe i "
"wznów działanie.<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Edytuj plik(i)"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera dane w twojej \"przestrzeni roboczej\". To są dane, które "
"stworzyłeś lub zaimportowałeś, w przeciwieństwie do danych zawartych we "
"wczytywanych pakietach R. Technicznie, odpowiada to środowisku <i>."
"GlobalEnv</i>."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"Pakiet '%1' (prawdopodobnie właśnie go wczytano) jest obecnie na twojej "
"czarnej liście przy otrzymywaniu informacji strukturalnej. Praktycznie "
"oznacza to, że obiekty w tym pakiecie nie pokażą się w przeglądarce obiektów "
"i nie będzie uzupełniania nazwy obiektu czy wskazówek do argumentów funkcji "
"dla obiektu w tym pakiecie.\n"
"Pakiety dostają się na czarną listę zazwyczaj, gdy zawierają duże ilości "
"danych, które zajęłyby zbyt dużo czasu do wczytania. Aby usunąć pakiet z "
"listy, odwiedź Ustawienia->Ustawienia RKWard->Przestrzeń robocza."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Pakiet dodany do czarnej listy"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"Obiekt '%1' został usunięty z obszaru roboczego lub zmienił się w inny typ "
"obiektu, ale jest aktualnie otwarty do edycji. Czy chcesz go przywrócić?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Przywrócić obiekt?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć obiekt '%1'? Obiekt jest aktualnie otwarty do "
"edycji, zostanie usunięty również z edytora. Nie będzie można go odzyskać."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Usunąć obiekt?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obiekt '%1'? Nie będzie można go odzyskać."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Osierocone przestrzenie nazw"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Ten specjalny obiekt tak właściwie nie istnieje nigdzie w R. Jest używany, "
"tutaj, do wyszczególnienia przestrzeni nazw, które są wczytane, lecz "
"niedołączone do pakietu w ścieżce wyszukiwania. Są to zazwyczaj "
"'zaimportowane' przestrzenie nazw."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "nowy.wiersz"
#: rkward/core/robject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Pełne położenie:"
#: rkward/core/robject.cpp:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: rkward/core/robject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: rkward/core/robject.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Użycie: "
#: rkward/core/robject.cpp:124
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Ramka danych"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: rkward/core/robject.cpp:130
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rkward/core/robject.cpp:132
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: rkward/core/robject.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Rodzaj danych:"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Długość: "
#: rkward/core/robject.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Wymiary: "
#: rkward/core/robject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Klasa(y):"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera środowiska, które nie są częścią <i>.GlobalEnv</i> / "
"twojej \"przestrzeni roboczej\". Najważniejsze, że zawiera ona pakiety "
"wczytane lecz także obiekty dodane do ścieżki R <i>search()<i> przy użyciu "
"<i>attach()</i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Nie usunięto pakietu %1 z pamięci. Jest potrzebny w RKWard. Jeśli na pewno "
"chcesz to zrobić, zrób to w konsoli R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Wygląda na to, że nie wczytano pakietu %1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"Nazwa, którą podałeś już istnieje lub jest nieprawidłowa. Zmieniono nazwę na "
"%1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Wpisuj w te pola, aby dodać nowe kolumny"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Wpisuj w te pola, aby dodać nowe wiersze"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Wartość ta jest tutaj niedozwolona"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Nowa zmienna#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Nazwy wierszy"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "Ta kolumna zawiera jedno lub więcej nieprawidłowych pól"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Edytuj te pola by zmienić nazwy zmiennych."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Opisowa etykieta dla każdej kolumny (opcjonalnie)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Rodzaj danych."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr ""
"Kliknij podwójnie na tych polach, aby ustawić własne wyświetlanie danych."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr "Kliknij podwójnie na tych polach, aby edytować poziomy współczynników."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony wycinek i umieszcza go w schowku"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony wycinek do schowka"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Wklej wewnątrz tabeli"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu, lecz nie poza granice tabeli"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Wklej wewnątrz zaznaczenia"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu, lecz nie poza granice "
"bieżącego zaznaczenia"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Pokaż / edytuj nazwy wierszy"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Włącz edytowanie"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Wyłącz edytowanie (aby uniknąć przypadkowej zmiany danych)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"Edytor '%1' zawiera następujące podwójnie występujące kolumny. Edytowanie "
"tej tabeli może nie być bezpiecznym i zostało wyłączone. Możesz włączyć "
"edytowanie ponownie, jeśli wiesz co robisz, lecz mocno zalecamy naprawienia "
"tabeli i/lub utworzenie kopii zapasowej, na pierwszym miejscu."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Wykryto podwójnie występujące kolumny"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 [tylko-do-odczytu]"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Wstaw nową zmienną po lewej"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Usuń tę zmienną"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Wstaw nowy przypadek powyżej (na %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Usuń ten wiersz (%1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Zgłaszanie błędów w RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href="
"\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If "
"you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</"
"b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href="
"\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Gdzie mam zgłaszać błędy lub życzenia?</b></p><p>Dziękujemy za "
"poświęcenie czasu na pomoc w ulepszaniu RKWard. Aby pomóc nam obsłużyć twoje "
"wydajnie żądanie, podeślij nam twoje zgłoszenie o błędzie lub życzenie do <a "
"href=\"%1\">Systemu obsługi błędów KDE</a>. Zauważ, że potrzebujesz do tego "
"konta użytkownika, tak abyśmy mogli się z tobą skontaktować w razie dalszych "
"pytań. <b>Jeśli nie masz konta, to najpierw <a href=\"%2\">stwórz takie</a>."
"</b></p><p>Jeśli nie jest to potrzebne z jakichś wyjątkowych względów, "
"zajrzyj do<a href=\"%3\">%3</a> po alternatywne sposoby zgłaszania błędów.</"
"p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Jakie informacje powinienem podać i jak?</b></p>Klikając na \"Zgłoś "
"błąd\" przeniesie cię do systemu obsługi błędów KDE. Po zalogowaniu, "
"niektóre z danych zostanie już wypełnionych w postaci formularza "
"zgłoszeniowego. Upewnij się, że uzupełnisz brakujące dane - po angielsku - "
"tam gdzie jest to konieczne, a w szczególności w polu \"Komentarz\".</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Przekierowywanie cię do systemu obsługi błędów KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Jesteś teraz przekierowywany do systemu obsługi błędów KDE. Jeśli będziesz "
"widział tę stronę jeszcze przez parę sekund (np. gdy JavaScript został "
"wyłączony), naciśnij na przycisk \"Kontynuuj\", poniżej."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Zgłoś jako błąd"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Kod wiadomości: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Opis problemu---\n"
"Wypełnij brakujące dane *po angielsku*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę podać zwięzłe streszczenie problemu:\n"
"###Tu wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"Napotkałem wiadomość błędu zacytowaną poniżej. Dodatkowo zauważyłem "
"następujące symptomy:\n"
"###Wypełnij (jeśli ma zastosowanie)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Co - w szczegółach - zrobiono bezpośrednio przed napotkaniem tego problemu?\n"
"###Tu wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy problem występuje ponownie (nie, czasami, zawsze), gdy próbujesz "
"powtórzyć powyższe?\n"
"###Tu wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli dotyczy: Czy doświadczasz tego samego problemu wykonując te same "
"czynności w sesji R poza RKWard ?\n"
"###Tu wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy dysponujesz dalszymi informacjami, które mogą nam pomóc namierzyć ten "
"problem? W szczególności, jeśli dotyczy, jeśli możesz dostarczyć dane i "
"próbny kod R, aby powtórzyć ten problem?\n"
"###Tu wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard jest dostępny w wielu różnych paczkach i czasami problemy dotyczą "
"tylko jednej metody wgrywania. Jak wgrałeś swoją kopię RKWard (który plik(i) "
"pobrałeś)?\n"
"###Wypełnij###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Proszę poczekać, aż system zbierze informacje o twoich ustawieniach.\n"
"W przypadku zawieszenia się przy czynności gromadzenia, możesz nacisnąć "
"'Zaniechaj' aby pominąć ten krok."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Gromadzenie informacji o ustawieniach"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Nie określono wtyczek dla kontekstu '%1'"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Ustawienia pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Załaduj / Wyładuj pakiety R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Wgrywaj / Uaktualniaj / Usuwaj pakiety R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Pakiet %1 w %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Następujące pakiety, które wybrano do usunięcia, są istotnymi ze względu na "
"działanie RKWard i nie zostaną usunięte. Jeśli jesteś bezwzględnie pewien, "
"że chcesz usunąć te pakiety, to uczyń tak z poziomu wiersza poleceń R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Nie usuwanie pewnych pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Twoje obecne uprawnienia użytkownika nie zezwalają na usunięcie "
"następujących pakietów. Zostaną one pominięte."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia użytkownika"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Twoje obecne uprawnienia użytkownika nie zezwalają na usunięcie "
"następujących pakietów. Czy chcesz pominąć te pakiety, czy może chcesz "
"kontynuować z uprawnieniami administratora (zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Masz zamiar usunąć następujące pakiety. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "Masz zamiar usunąć pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Proszę czekać na usunięcie wybranych pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Usuwanie pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "Wybrane położenie biblioteki nie jest przeznaczone do zapisu"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog, który wybrano do instalowania (%1) nie jest przeznaczony do "
"zapisu przy twoich obecnych uprawnieniach użytkownika.</p><p>Czy chcesz "
"zamiast tego wgrać do katalogu %2 (możesz również nacisnąć \"Zaniechaj\" i "
"użyć przycisku \"Ustawienia repozytoriów\" aby ustawić inny katalog)?</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Alternatywnie, jeśli masz dostęp do konta administratora na tym "
"komputerze, możesz go użyć do wgrania pakietu(ów) lub możesz zmienić "
"ustawienia '%1'. Wybacz, samoczynne przełączanie na konto administratora nie "
"jest jeszcze obsługiwane przez RKWard na Windowsie.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Wgraj do %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Alternatywnie, jeśli jesteś administratorem tego komputera, możesz "
"spróbować wgrać pakiety jako administrator (zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora).</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Stań się administratorem"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Proszę czekać na wgranie wybranych pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Wgrywanie pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "Proces wgrywania wygasł z kodem wyjścia %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Wgrane pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Wczytane pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wczytanie / usunięcia pakietów. Zajrzyj do "
"poniższego transkryptu po szczegóły."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Błąd przy obsłudze pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Ustawienia repozytoriów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.<br>Click this to add more sources."
msgstr ""
"Wiele pakietów dostępnych jest przez CRAN (Comprehensive R Archive Network) "
"i inne repozytoria<br>naciśnij, aby dodać więcej źródeł."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Pokaż tylko pakiety pasujące do:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz ograniczyć liczbę wyświetlaną na liście do danych nazw lub "
"tytułów</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Pokaż tylko pakiety dostarczające okien dialogowych RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre, lecz nie wszystkie pakiety R są dostarczane z wtyczkami dla "
"RKWard. Oznacza to, że ,poza funkcjami R, zapewniają graficzny interfejs "
"użytkownika. Zaznacz to pole, aby wyświetlić tylko takie pakiety.</p><p></p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Zaznacz wszystkie uaktualnienia"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"Nie znaleziono pakietu żądanego przez silnik (\"%1\") w repozytorium "
"pakietów. Możliwe, że nazwa pakietu została źle zapisana. Możliwe też, że "
"musisz dodać dodatkowe repozytoria poprzez przycisk \"Ustawienia Repozytoriów"
"\"."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Pakiet niedostępny"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Wgraj pakiety do:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Wgraj sugerowane pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Niektóre pakiety \"sugerują\" dodatkowe pakiety, które nie są niezbędne do "
"używania tego pakietu, ale które mogą zapewnić dodatkową funkcjonalność. "
"Zaznacz tę opcję, aby uwzględniać takie dodatkowo sugerowane pakiety."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</"
"p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę czekać przy szukaniu wgranych i dostępnych pakietów.</"
"p><p><strong>Uwaga:</strong> Czynność wymaga działającego połączenia "
"internetowego i może zająć trochę czasu, szczególnie wtedy gdy jedno lub "
"więcej repozytoriów jest niedostępnych.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "Szukanie pakietów"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>Pakiety oznaczone ikoną RKWard w tej kolumnie zapewniają ulepszenia w "
"RKWard, zazwyczaj w postaci dodatkowych graficznych okien dialogowych.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz wybrać pakiety do wgrania / usunięcia poprzez zaznaczenie / "
"odznaczenie odpowiednich pól w tej kolumnie.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "<p>The name of the package.</p>"
msgstr "<p>Nazwa pakietu.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.</p>"
msgstr ""
"<p>Opisowy tytuł dla pakietu. Obecnie możliwość ta nie jest dostępna dla "
"pakietów w nielokalnych repozytoriach.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
msgstr "<p>Wgrane i / lub dostępne wersje pakietu</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
msgstr "<p>Położenie, w którym pakiety są wgrane / dostępne</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Pakiety z możliwością uaktualnienia"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Pakiety, dla których możliwe jest uaktualnienie. Może to uwzględniać "
"pakiety, które są wyłącznie budowane z nową wersją R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Nowe pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr "Pakiety, które są dostępne do wgrania, lecz nie są obecnie wgrane."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Wgrane pakiety"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Pakiety, które zostały wgrane lokalnie. Zauważ, że dla tych pakietów mogą "
"być dostępne uaktualnienia."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Wgrane grupy wtyczek (pliki .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Wykryto plik przywracania po awarii"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że RKWard ostatnio uległ awarii. Przepraszamy za to! "
"Jednakże nie wszystko stracone i z odrobiną szczęścia, Twoje dane zostały "
"zapisane na czas.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>"
msgid_plural ""
"<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from <i>%2</i>.</p>"
msgstr[0] "<p>Istnieje plik przywracania przestrzeni roboczej z <i>%2</i>.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Istnieją %1 pliki przywracania przestrzeni roboczej z <i>%2</i>.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Istnieją %1 plików przywracania przestrzeni roboczej z <i>%2</i>.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or "
"discard it?</p>"
msgstr ""
"<p>Porzucić ten plik czy otworzyć teraz i zapisać go na później (jako <i>%1</"
"i>)?</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Zapisuje plik(i) przywracania i otwiera go (lub najnowszy)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Zapisz na później"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr "Zapisuje plik(i) przywracania na później, lecz go nie otwiera"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Usuwa plik(i) przywracania"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Masz zamiar usunąć plik przywracania %2. Nie będzie można wycofać tego "
"działania. Czy na pewno go usunąć?"
msgstr[1] ""
"Masz zamiar usunąć %1 pliki przywracania (najnowszy to %2). Nie będzie można "
"wycofać tego działania. Czy na pewno go usunąć?"
msgstr[2] ""
"Masz zamiar usunąć %1 plików przywracania (najnowszy to %2). Nie będzie "
"można wycofać tego działania. Czy na pewno go usunąć?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Czy na pewno usunąć plik(i) przywracania?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Select one or more:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jeden lub więcej:</b>"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Select one:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jakiś:</b>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Rozpocznij z pustą przestrzenią roboczą"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Rozpocznij z pustą tabelą"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Wczytaj przestrzeń roboczą z bieżącego katalogu"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wczytaj przestrzeń roboczą z bieżącego katalogu:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Wczytaj istniejącą przestrzeń roboczą:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<<Open another file>>"
msgstr "<<Otwórz kolejny plik>>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Zawsze tak rozpoczynaj"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Interfejs dla języka statystycznego R"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2018"
msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Lider projektu / główny programista"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Programista C++ pomiędzy 2004 i 2007"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, funkcja historii wykresu"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, pakiet rkwarddev"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, marketing, tłumaczenia"
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Współtwórstwo w kolejności alfabetycznej"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Wyczerpująca informacja zwrotna nt. używalności"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Bogactwo informacji zwrotnej, przekazanie sprzętu"
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Kilka pomocnych komentarzy i dyskusji"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Wtyczki i łatki"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Nowa strona internetowa"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Wtyczka filtra HP, tłumaczenie na hiszpański"
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Świetna ikona"
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr "Logo RKWard, wiele sugestii, pomoc słowna"
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Kilka wartościowych komentarzy, wskazówki i łatki"
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Tłumaczenie, sugestie, wtyczki"
#: rkward/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Wiele komentarzy, użyteczne sugestie i zgłoszenia błędów"
#: rkward/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Tłumaczenie na niemiecki, zgłoszenia błędów"
#: rkward/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Kilka łatek"
#: rkward/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "łatki i użyteczne komentarze"
#: rkward/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Wiele więcej osób na rkward-devel@kde.org"
#: rkward/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Wybacz, jeśli zapomnieliśmy cię wyszczególnić. Proszę się z nami "
"skontaktować, abyśmy mogli cię dodać"
#: rkward/main.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Po uruchomieniu (i po wczytaniu podanej przestrzeni roboczej, jeśli ma "
"zastosowanie), wykonaj podany kod R."
#: rkward/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Obfitość wiadomości diagnostycznych (0-5)"
#: rkward/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Maska dla składników do diagnozowania (zobacz debug.h)"
#: rkward/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr "Gdzie wysyłać wiadomości diagnostyczne (plik|terminal)"
#: rkward/main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Program diagnostyczny dla silnika. (Zawrzyj dowolne argumenty programu "
"diagnostycznego w pojedynczych cudzysłowach ('') wraz z poleceniem. Upewnij "
"się, że nastąpi przekierowanie do standardowego wyjścia!)"
#: rkward/main.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Użyj podanej instalacji R, zamiast tej ustawionej w czasie kompilowania "
"(uwaga: biblioteka R rkward musi być zainstalowana w tej instalacji R )"
#: rkward/main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Wykorzystaj ponownie uruchomione wystąpienie RKWard (jeśli dostępne). Przy "
"użyciu uruchomionego wystąpienia, zinterpretowane zostaną tylko argumenty "
"plikowe, wszystkie inne opcje zostaną pominięte."
#: rkward/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new "
"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file."
msgstr ""
"Zachowuje się jak --reuse, jeśli podany zostanie dowolny argument pliku, w "
"przeciwnym przypadku rozpoczyna nowe wystąpienie. Przeznaczone do stosowania "
"w plikach .desktop."
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Gdy używane w połączeniu z rkward://runplugin/-URLs podanym w wierszu "
"poleceń, to wygasza ostrzeżenie o zewnętrznych (niezaufanych) odnośnikach "
"aplikacji."
#: rkward/main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Plik lub pliki do otwarcia, swoista przestrzeń robocza lub plik skryptowy R. "
"Przy wczytywaniu kilku rzeczy, najpierw powinno określać się przestrzeń "
"roboczą."
#: rkward/misc/celleditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "[Omitted %1 more factor levels]"
msgstr "[Pominięto %1 więcej poziomów fabryki]"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Liczba miejsc po przecinku"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "Tyle ile potrzeba"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Stała precyzja:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Opcje formatowania dla '%1'"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Etykiety poziomów / wartości dla '%1'"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Poziomy można przypisać tylko kolejnym liczbom całkowitym zaczynając od 1 "
"(kolumna indeksu jest tylko do odczytu). Aby usunąć poziomy na końcu listy, "
"wystarczy że ustawisz je jako puste."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Naciśnij, aby dodać nowy wiersz"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Usuń ten wiersz / element"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard."
"</p>"
msgstr ""
"<p><em>Uwaga:</em> To ustawienie nie zmienią niczego zanim ponownie "
"uruchomisz RKWard.</p>"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Uwaga:</b> Ten wiersz wyszukiwania przyjmuje tak zwane wyrażenia "
"regularne. Można ograniczyć liczbę wyświetlanych pakietów na liście do nazw "
"lub tytułów pasujących do ciągu znaków filtra. </p><p><b>Uwaga:</b> Aby "
"ograniczyć wyszukiwanie do wyrażeń pasujących tylko do początku ciągu "
"znaków, rozpocznij filtr '^', np. ('^rk.'). Aby ograniczyć wyszukiwanie do "
"wyrażeń pasujących tylko do końca ciągu znaków, dołącz znak '$' na końcu "
"filtra. Aby dopasować do dowolnego tekstu w środku wyrażenia do wyszukania "
"wstaw '.*'.</p>"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Wyszukiwanie wstecz (poprzednie wystąpienie szukanego wyrażenia)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Wyszukiwanie wprzód (następne wystąpienie szukanego wyrażenia)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Szukaj podczas pisania"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Inne środowiska"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Moja przestrzeń robocza"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Moja przestrzeń robocza (bez filtra obiektów)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Pokaż ukryte obiekty"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Pola do przeszukania"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Tylko obiekty szczytowe"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Tylko obiekty szczytowe i bezpośrednio podrzędne"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> "
"or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>"
msgstr ""
"Głębokość wyszukiwania w drzewie obiektów.<ul><li><i>%1</i> oznacza szukanie "
"tylko obiektów, które znajdują się w ścieżce wyszukiwania (w <i>.GlobalEnv</"
"i> lub wczytanym pakiecie)</li><li><i>%2</i> oznacza szukanie także w "
"bezpośrednich obiektach podrzędnych. W tym przypadku, lista będzie zawierać "
"pasujące obiekty w ścieżce wyszukiwania, <i>oraz</i> obiekty w ścieżce "
"wyszukiwania, które zawierają pasujące obiekty podrzędne.</li>"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokaż wszystkie obiekty"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Pokaż tylko funkcje"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Pokaż obiekty z wyłączeniem funkcji"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Przy szukaniu danej funkcji, masz możliwość wykluczenia 'danych' i na "
"odwrót. Ten element sterujący ogranicza listę do obiektów, które nie są (lub "
"nie zawierają) funkcji, lub do tych które są (lub zawierają) funkcje."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Wyzeruj filtry"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Porzuć bieżące filtry wyszukiwania"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Pokaż pola"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</b>"
msgstr ""
"<b>Wystąpiły błędy i / lub ostrzeżenia! Zajrzyj poniżej po transkrypt</b>"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Okno wyników"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Okno wyników:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Błędy / ostrzeżenia"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Błędy / ostrzeżenia:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Obiekt nadrzędny: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Wybierz obiekt nadrzędny"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Zastąpić? (Obiekt o podanej nazwie już istnieje)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Zastąpić?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Wklej specjalnie..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Wklej specjalnie..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Tryb wklejania"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Pojedynczy ciąg znaków"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Rozgraniczniki pól"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Pojedynczy odstęp"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Jakikolwiek biały znak"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Cytowanie"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Nie cytuj wartości"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Cytuj wszystkie wartości"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Odwróć w poziomie"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Odwróć w pionie"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Odbij wiersze/kolumny"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Wstaw NAs gdzie potrzeba"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Kopiuj wiersze do okna wyników"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Wykonaj wiersz / zaznaczenie"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Wykonuje bieżące zaznaczenie (jeśli jest) lub bieżący wiersz (jeśli nie ma "
"zaznaczenia)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Wykonaj zaznaczenie"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Wykonaj wszystko"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Odniesienie &funkcji"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Znajdź w sieci"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Ostrzeżenie lub błędy:"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Podgląd (jeszcze) niedostępny"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Podgląd wyłączony"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Podgląd uaktualnia się"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "Podgląd aktualny"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania pliku XML. Wiadomość błędu: '%1' w wierszu '%2', kolumna "
"'%3'. Oczekuj zgłoszeń kolejnych błędów poniżej"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Próba pobrania elementu podrzędnego nieprawidłowego elementu"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Oczekiwano dokładnie jednego elementu '%1' lecz znaleziono %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Nie podano atrybutu '%1'. Przyjęto '%2'"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolona wartości to tylko jedna z "
"następujących '%1'."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolone są tylko liczby całkowite."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolone są tylko liczby rzeczywiste."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolona jest wartość '%1' lub '%2'."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Próba pobrania zawartości nieprawidłowego elementu"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "Przetwarzanie XML '%1' "
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(bez etykiety)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Próbowano wywołać wtyczkę o nazwie '%1', lecz wtyczka ta jest obecnie "
"nierozpoznawana. Prawdopodobnie musisz wczytać odpowiednią mapę wtyczki "
"(Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki) Możliwe też, że nazwa wtyczki "
"została zmieniona."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "Nie ma takiej wtyczki"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Zły format szeregowania przy próbie wywołania wtyczki '%1'. Ogólnie nie "
"powinno to nastąpić, chyba że zmieniono parametry ręcznie. Rozważ zgłoszenie "
"tego problemu."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Zły format szeregowania"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"Wtyczka uległa awarii."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Nie można było zastosować wszystkich podanych ustawień. Najbardziej "
"prawdopodobnym jest to, że pewne obiekty R nie istnieją już w twojej "
"bieżącej przestrzeni roboczej."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Nie zastosowano wszystkich ustawień"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"Wtyczka nie może zostać samoczynnie podesłana z tymi ustawieniami."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Nie można podesłać"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku mapy wtyczki %1. (Nie jest on odczytywany lub nie "
"udało się go przetworzyć)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr "Pomijanie pliku mapy wtyczki '%1': Niezgodna z wersją RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"Podany wymagany plik '%1' nie istnieje lub jest nieczytelny. Ignorowanie."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Nie można rozwiązać podanej wymaganej mapy wtyczki '%1'. Może będzie trzeba "
"wgrać dodatkowy pakiet."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Powielona deklaracja identyfikatora składnika \"%1\" wewnątrz pliku mapy "
"wtyczki \"%2\"."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"Podany plik '%1' lub identyfikator składnika \"%2\" nie istnieje lub nie "
"jest czytelny. Ignorowanie."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr "Składnik '%1' nie jest dostępny w wersji zgodnej z tą wersją RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "Copyright (c): %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencja: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Tłumacze:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Mapa wtyczki RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Pakiet R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Obiekt ten ma %1 wymiar(ów), lecz oczekiwane %2 wymiaru(ów)."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr "Obiekt ma długość %1, lecz najmniejszą oczekiwaną długością jest %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr "Obiekt ma długość %1, lecz największą oczekiwaną długością jest %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
msgstr "Zdaje się, że obiekt ten nie należy do żadnej z klas <i>%1</i>."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</"
"i>."
msgstr ""
"Rodzaj danych tego obiektu to <i>%1</i> podczas gdy oczekiwanymi rodzajami "
"są <i>%2</i>."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Wybierz jakiś:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Określ model"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Pełny model"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Tylko główne efekty"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Własny model:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Główne efekty"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Wyrażenie"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Wprowadź daną:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Wpisuj w te komórki, aby rozszerzyć tabelę"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Puste wartości są niedozwolone"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "Kolumna ta zawiera niedozwolone wartości w niektórych z jej komórek"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Uaktualnianie stanu, proszę czekać"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Ten wiersz nie został jeszcze przetworzony."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "Ten wiersz zawiera nieprawidłowe ustawienia."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Proszę czekać na przetworzenie ustawień"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "Jeden lub więcej wierszy zawiera nieprawidłowe ustawienia."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Trzeba określić co najmniej %1 wierszy (jeśli jakiekolwiek)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Trzeba określić co najmniej %1 wierszy"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Można określić co najwyżej %1 wierszy"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Element ten nie jest prawidłowy z następujących powodów:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Tutaj można podać tylko pliki (nie-katalogi)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Tutaj można podać tylko katalogi (nie-pliki)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "Nie można zapisywać do podanego pliku."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr "Musisz podać nazwę pliku (nie-katalogu) do zapisania."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Podany plik już istnieje i zostanie zmieniony / zastąpiony."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "Ten adres url wygląda prawidłowo."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "Dana nazwa pliku / adres url nie jest prawidłowy."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "moje.dane"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Wprowadź wartość:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie przetworzenia opisu tej wtyczki('%1'). Proszę "
"odnieść się do standardowego wyjścia po szczegóły."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Podgląd kodu"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Prześlij"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Samoczynne zamknięcie"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Użyj pomocnika"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Przetwarzanie. Proszę czekać"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Poniżej można zobaczyć plecenie(a) R odpowiadające ustawieniom, których "
"dokonano. Kliknij 'Prześlij', aby wykonać te polecenie(a)."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Poniżej można zobaczyć wyniki swoich ustawień i plecenie(a), które należy "
"wykonać. Kliknij 'Prześlij', aby wykonać te polecenie(a)."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Następny >"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "< Wstecz"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Użyj okna dialogowego"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Wybierz zmienne"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Pokaż wszystkie środowiska"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of "
"just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Pokaż obiekty we wszystkich środowiskach ze ścieżki wyszukiwania "
"<i>search()</i>, zamiast tylko tych w <i>.GlobalEnv</i>. Zaznacz to, jeśli "
"chcesz wybrać obiekty ze wczytanego pakietu."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Pokaż opcje filtra"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
msgstr ""
"Rozwiń wszystkie obiekty z poziomu głównego (pokaż kolumny data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
msgstr "Zwiń wszystkie obiekty z poziomu głównego (pokaż kolumny data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):</p>"
msgstr ""
"<p>Użycie tego obiektu tutaj może prowadzić do błędów lub nieoczekiwanych "
"wyników z następujących względów:</p>"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Porzucone"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Łańcuch poleceń"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Stos poleceń"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego silnika. Najprawdopodobniej jest to "
"problem z twoją instalacją."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego silnik. Wiadomość błędu: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Błąd przy powitaniu z procesem silnika. Oczekiwano tokena '%1', otrzymano "
"tokena '%2'"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"Niezgodność wersji przy powitaniu z procesem silnika. Interfejs jest w "
"wersji '%1' podczas gdy silnik jest w wersji '%2'.\n"
"Proszę naprawić swoją instalację."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić procesu silnika. Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "Nie udało się uruchomić procesu silnika, a kod wyjścia to %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "Proces silnika wyszedł z kodem %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "Silnik R wyłączył się ze stanem: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Silnik R napotkał fatalny błąd:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Wiadomości z silnika R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Pytania z silnika R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
"and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
msgstr ""
"</p>\t- Albo w ogóle nie można wczytać biblioteki R 'rkward' albo jest ona w "
"niepoprawnej wersji. Może to prowadzić do szeregu problemów, od braku "
"pojedynczych funkcji do całkowitego zaniechania funkcjonowania. Przyczyną, "
"najprawdopodobniej, jest to, że podczas ostatniego wgrywania nie zastąpiono "
"wszystkich plików. Jednakże, w pewnych przypadkach, przyczyną mogą być "
"pozostałości po poprzednim wgrywaniu, które nie zostały należycie usunięte.</"
"p>\t\t<p><b>Należy zakończyć RKWard już teraz i naprawić instalację</b>. "
"Pomocnym w tym temacie jest przejrzenie <a href=\"http://rkward.kde.org/"
"compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n"
msgstr ""
"<p>\t-Wystąpił problem przy porozumiewaniu się z R. Najprawdopodobniejszym "
"wskazaniem jest uszkodzona instalacja..</p>\t\t</p><p><b>Należy zakończyć "
"RKWard już teraz i naprawić instalację</b>. Pomocnym w tym temacie jest "
"przejrzenie <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde."
"org/compiling</a>.</p></p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Uruchamianie R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\t-Wystąpił nieokreślony błąd, który nie jest jeszcze obsługiwany przez "
"RKWard. Prawdopodobnie RKWard nie będzie działał poprawnie. Proszę sprawdzić "
"swoje ustawienia.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wystąpił problem przy uruchomieniu silnika R. Wystąpiły następujące błędy:"
"</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Błąd uruchamiania R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Polecenie w silniku R próbuje zmienić kodowanie znaków. W momencie gdy "
"RKWard zapewnia wsparcie dla takiej możliwości i spróbuje dopasować się do "
"nowych ustawień regionalnych, to operacja ta może spowodować subtelne błędy, "
"jeśli okna danych są otwarte. Dodatkowo funkcja ta nie jest jeszcze dobrze "
"przetestowana i zalecane jest zapisane swojej przestrzeni roboczej przed "
"kontynuowaniem.\n"
"Jeśli masz otworzony jakikolwiek edytor danych lub jeśli masz po prostu "
"wątpliwości, to zalecane jest jego zamknięcie (będzie to prawdopodobnie "
"samoczynnie wykrywane w przyszłych wersjach RKWard). W tym przypadku, proszę "
"wybrać 'Zaniechaj', następnie zamknij okna danych, zapisz i ponów."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Zmiana ustawień regionalnych"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"Silnik R zwrócił uwagę, że aby wykonać bieżące zadanie, potrzebuje pakietu "
"'%1', który nie jest obecnie wgrany. Teraz otworzy się narzędzie zarządzania "
"pakietami i tam możesz spróbować namierzyć i wgrać potrzebny pakiet."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Potrzebny pakiet '%1'"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "Silnik R żąda informacji"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"Silnik R zostanie natychmiastowo zamknięty. Oznacza to, że nie będzie można "
"korzystać z jego możliwości tj. właściwie nie będzie można niczego zrobić, "
"nie będzie można zapisać nawet przestrzeni roboczej (lecz jeśli masz "
"szczęście, to R już to zrobił). Co możesz zrobić, to zapisać wszystkie "
"otwarte pliki poleceń, wyniku lub nawet skopiować dane z otwartych edytorów "
"danych. Po tym zakończ RKWard. Przepraszamy!"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "Silnik R wyłączył się"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Numer urządzenia graficznego %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Aktywna)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (Nieaktywne)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.</p>"
msgstr ""
"<h2>Punkt(y) ustalający</h2><p>Użyj lewego przycisku myszy, aby "
"zaznaczyć punkt(y). Dowolny innym przycisk myszy zatrzymuje.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij klawisz Enter, aby obejrzeć następny wykres, lub naciśnij "
"'Zaniechaj', aby przerwać.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Ok, aby pokazać następny wykres?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie połączenia się do silnika graficznego na ekranie. "
"Oznacza to, że grafika na ekranie używająca urządzenia RKWard nie zadziała w "
"tej sesji."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Oczekiwano tokena połączenia %1, lecz odczytano token połączenia %2"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Błąd przy łączeniu do silnika graficznego"
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"Nie można wczytać składnika 'katepart'. RKWard nie zadziała bez katepart i "
"wyjdzie już teraz. Proszę wgrać katepart i spróbować ponownie."
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć składnika 'katepart'"
#: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Konsola R"
#: rkward/rkconsole.cpp:657
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Wybierz pliku historii poleceń do wczytania"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr "Pliki historii R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Wszystkie pliki [*](*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Wybierz nazwę pliku, do zapisania historii poleceń"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr "Pliki historii R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Wszystkie pliki [*](*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:973
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Przerwij wykonywanie polecenia"
#: rkward/rkconsole.cpp:980
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie dosłownie"
#: rkward/rkconsole.cpp:983
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Kopiuj tylko polecenia"
#: rkward/rkconsole.cpp:990
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Konsola wyświetlania"
#: rkward/rkconsole.cpp:997
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Importuj historię poleceń..."
#: rkward/rkconsole.cpp:999
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Eksportuj historię poleceń..."
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Ustawiono RKWard do przekierowywania poleceń edytora skryptów przez konsolę "
"R. Jednakże, inne polecenie jest obecnie aktywne w tej konsoli. Czy chcesz "
"dołączyć je do polecenia w konsoli, czy może najpierw wyzerować tę konsolę? "
"Naciśnij zaniechaj, jeśli nie chcesz uruchomić teraz nowego polecenia."
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "Konsola R jest zajęta"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Wyzeruj, a następnie wyślij"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function.</"
"p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help "
"with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde."
"org/compiling</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>RKWard albo w ogóle nie może znaleźć swoich plików zasobów lub tylko "
"stare wersje tych plików. Przyczyną, najprawdopodobniej, jest to, że podczas "
"ostatniego wgrywania nie zastąpiono wszystkich plików. Może to prowadzić do "
"szeregu problemów, od braku pojedynczych funkcji do całkowitego zaniechania "
"funkcjonowania.</p><p><b>Należy zakończyć RKWard już teraz i naprawić "
"instalację</b>. Pomocnym w tym temacie jest przejrzenie <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid "Broken installation"
msgstr "Uszkodzona instalacja"
#: rkward/rkward.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading "
"and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"<p>Masz zamiar otworzyć okno RKWard spoza RKWard, prawdopodobnie klikając "
"gdzieś na odnośnik 'rkward://'-link. Jeśli znalazłeś ten odnośnik na "
"zewnętrznej stronie internetowej, to miej na uwadze, że R można wykorzystać "
"do wykonywania dowolnych poleceń na twoim komputerze, <b> także "
"pobierających i wgrywających szkodliwe oprogramowanie</b>. Jeśli nie ufasz "
"źródłu odnośnika, możesz nacisnąć poniższy przycisk 'Zaniechaj'.</p><p>W "
"przypadku naciśnięcia 'Kontynuuj', nie zostanie wykonany żaden kod R, zanim "
"nie klikniesz 'Prześlij' w oknie dialogowym. Zalecamy przejrzeć wygenerowany "
"kod R przed zrobieniem tego.</p><p><i>Uwaga</i>: Zaznaczenie 'Nie pytaj "
"ponownie' wygasi tę wiadomość tylko dla tej sesji."
#: rkward/rkward.cpp:292
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Uwaga o zewnętrznych odnośnikach"
#: rkward/rkward.cpp:304
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Ustawienia wtyczek..."
#: rkward/rkward.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Potrzebne są wtyczki: możesz nimi zarządzać przez \"Ustawienia->Zarządzanie "
"pakietami i wtyczkami R\".\n"
#: rkward/rkward.cpp:308
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Brak aktywnych map wtyczek"
#: rkward/rkward.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Znaleziono nowe pakiety wtyczek RKWard (wyszczególniono poniżej). Wtyczki "
"zostały samoczynnie aktywowane. Aby dezaktywować wybrane pakiety wtyczek, "
"użyj Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki."
#: rkward/rkward.cpp:342
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Znaleziono nowe wtyczki"
#: rkward/rkward.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"Następujące pliki mapy wtyczki RKWard nie mogły zostać wczytane, więc "
"zostały wyłączone. Przyczyną może być to, że są uszkodzone, niezgodne z tą "
"wersją RKWard lub nie są przeznaczone do bezpośredniego wczytania(zajrzyj do "
"'Szczegóły' po więcej informacji). Wtyczki te zostały wyłączone."
#: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Wczytanie pewnych map wtyczek zakończyło się niepowodzeniem"
#: rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Napotkano pewne błędy przy wczytywaniu następujących plików mapy wtyczki "
"RKWard. Przyczyną może być to, że pewne pojedyncze wtyczki są uszkodzone lub "
"niezgodne z tą wersją RKWard (zajrzyj do 'Szczegóły' po więcej informacji). "
"Jednakże inne wtyczki zostały wczytane pomyślnie."
#: rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Uwaga: Nie zostaniesz ponownie przestrzeżony o plikach mapy wtyczek, do "
"momentu uaktualnienia RKWard lub usunięcia i ponownego ich dodania w "
"Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki."
#: rkward/rkward.cpp:385
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Ustawienia przekazywania kopii"
#: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza"
#: rkward/rkward.cpp:412
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: rkward/rkward.cpp:416
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Oczekujące zadania"
#: rkward/rkward.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Ramki diagnostyczne"
#: rkward/rkward.cpp:433
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Konsola diagnostyczna"
#: rkward/rkward.cpp:437
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Wiadomości diagnostyczne RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:449
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Zestaw danych"
#: rkward/rkward.cpp:451
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Tworzy nowy pusty zestaw danych i otwiera go do edycji"
#: rkward/rkward.cpp:454
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Plik skryptu"
#: rkward/rkward.cpp:458
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Otwórz plik skryptu R..."
#: rkward/rkward.cpp:461
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik skryptu R"
#: rkward/rkward.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importuj dane"
#: rkward/rkward.cpp:473
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Importuj dane z rozmaitych formatów plików"
#: rkward/rkward.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Otwórz przestrzeń roboczą..."
#: rkward/rkward.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: rkward/rkward.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Otwórz ostatnio używaną przestrzeń roboczą"
#: rkward/rkward.cpp:484
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: rkward/rkward.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Zapisz przestrzeń roboczą"
#: rkward/rkward.cpp:489
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument"
#: rkward/rkward.cpp:493
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Zapisz przestrzeń roboczą jako"
#: rkward/rkward.cpp:494
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Zapisuje bieżący dokument jako..."
#: rkward/rkward.cpp:497
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy wykonywanie aplikacji"
#: rkward/rkward.cpp:500
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Przerwij wszystkie polecenia"
#: rkward/rkward.cpp:506
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Przekazywanie kopii poleceń na okno wyników..."
#: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Zarządzanie pakietami i wtyczkami R..."
#: rkward/rkward.cpp:521
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Zamknij wszystkie dane"
#: rkward/rkward.cpp:522
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte edytory danych"
#: rkward/rkward.cpp:527
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: rkward/rkward.cpp:536
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Brak dostępnych działań dla bieżącego widoku]"
#: rkward/rkward.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: rkward/rkward.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: rkward/rkward.cpp:562
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: rkward/rkward.cpp:658
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: rkward/rkward.cpp:662
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Bieżący katalog roboczy"
#: rkward/rkward.cpp:739
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: rkward/rkward.cpp:747
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "Wychodzenie z RKWard: Czy chcesz zapisać przestrzeń roboczą?"
#: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Zapiać przestrzeń roboczą?"
#: rkward/rkward.cpp:747
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Nie wychodź"
#: rkward/rkward.cpp:777
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Nowy zestaw danych"
#: rkward/rkward.cpp:777
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego zestawu danych"
#: rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący obszar roboczy?"
#: rkward/rkward.cpp:797
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Otwieranie przestrzeni roboczej"
#: rkward/rkward.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą do otwarcia..."
#: rkward/rkward.cpp:886
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is busy."
msgstr "Silnik <b>R</b> jest zajęty."
#: rkward/rkward.cpp:890
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is idle."
msgstr "Silnik <b>R</b> jest bezczynny."
#: rkward/rkward.cpp:894
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
msgstr "Silnik <b>R</b> jest inicjowany."
#: rkward/rkward.cpp:930
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Otwórz plik(i) skryptu"
#: rkward/rkward.cpp:942
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Nienazwana przestrzeń robocza]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Przestrzeń robocza"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktywuj"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Object was deleted</b>"
msgstr "<b>Obiekt został usunięty</b>"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Przeglądarka obiektów: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "Obiekt uległ zmianie. Możesz kliknąć \"Uaktualnij\""
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Naciśnij \"Uaktualnij\", aby pobrać informacje"
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Silnik QtScript zgłosił błąd:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Błąd skryptu"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd skryptu: %1\n"
"Ślad:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%1\" (potrzebnego przez \"%2\"). Proszę sprawdzić "
"swoją instalację."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Nie można wspólnego pliku skryptu \"%1\""
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Błąd otwieranie pliku skryptu %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "inlined code"
msgstr "kod w wierszu"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
msgstr "Błąd skryptu w '%1' wiersz %2: %3\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"błąd ('Nie znaleziono pliku \"%1\" (potrzebnego przez \"%2\"). Proszę "
"sprawdzić swoją instalację.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Przygotuj\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Oblicz\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Wyświetl wynik\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"Ustawienia oznaczone (*) nie zmienią niczego zanim ponownie uruchomisz RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enable code completion"
msgstr "Włącz uzupełnianie kodu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
msgstr "Najmniejsza liczba znaków do próby uzupełnienia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) do próby uzupełnienia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
"translated, here"
msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
msgstr "Operator dostępu do członków obiektów list() oraz data.frame()"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "'$'-operator (list$member)"
msgstr "Operator-'$' (lista$członek)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
msgstr "operator-'[[' (lista[[\"członek\"]])"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
"here"
msgid "Operator for access to S4-slot()s"
-msgstr ""
+msgstr "Operator dostępu do S4-slot()s"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "'$'-operator (list$member)"
msgid "'@'-operator (object@smember)"
-msgstr "Operator-'$' (lista$członek)"
+msgstr "Operator-'@' (obiekt@członek)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102
#, kde-format
msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcja-'slot()' (slot(obiekt, członek))"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Include environment for objects on the search path:"
msgstr "Uwzględnij środowisko dla obiektów w ścieżce wyszukiwania:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "For masked objects, only"
msgstr "Tylko dla zamaskowanych obiektów"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only"
msgstr "Tylko dla obiektów spoza <i>.GlobalEnv</i>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Enable function argument hinting"
msgstr "Włącz wskazówki do argumentów funkcji"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Samoczynne zapisy"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Odstęp samoczynnego zapisywania (w minutach)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Zachowaj plik samoczynnego zapisu po ręcznym zapisaniu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Otwieranie plików skryptów"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Liczba skryptów na liście ostatnio używanych plików (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).</p>"
msgstr ""
"<p>Liczba ostatnio używanych plików do zapamiętania (w menu otwórz ostatnio "
"używane pliki skryptów R).</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:165
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Filtry plików skryptów R (rozgraniczone odstępami)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
"insensitive.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista filtrów (rozszerzenia nazwy pliku), które mają być traktowane jako "
"pliki skryptów R. Najważniejsze, pliki pasujące do jednego z tych filtrów "
"zawsze będą otwierane z podświetlaniem składni R. </p><p>Filtry uwzględniają "
"wielkość liter.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Wczytywanie/zapisywanie historii poleceń"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Największa długość historii poleceń"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Najwyższa liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w konsoli"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Wykonuj polecenia z edytora skryptów przez konsolę"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Polecenia te dodawaj również do historii konsoli"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Dodawaj tylko jeśli pojedynczy wiersz"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Dodawaj wszystkie polecenia"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "Historia poleceń jest domyślnie wrażliwa na kontekst"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Ustawienia te są przeznaczone tylko dla celów diagnostycznych.</b> "
"Bezpiecznym jest pozostawienie ich niezmienionymi. Również, ustawienia te "
"będą miały zastosowanie tylko do bieżącej sesji i nie zostaną zapisane."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom diagnozowania"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Flagi diagnostyczne"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na polecenie"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1"
msgstr "<i>Uwaga:</i> Wyniki diagnozy są zapisywane do %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Katalog, w którym rkward wolno przechowywać pliki (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Działanie przy uruchamianiu (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Wczytaj plik .RData z bieżącego katalogu, jeśli dostępny (opcja R '--"
"restore')"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Zapytaj o plik do otwarcia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Pokaż okno dialogowe wyboru (domyślnie)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Pokaż pomoc RKWard przy uruchomieniu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Początkowy katalog roboczy (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "Nie zmieniaj bieżącego katalogu przy uruchomieniu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Katalog plików RKWard (taki jak podano powyżej)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Katalog domowy użytkownika"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Ostatnio używany katalog"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "Następujący katalog (proszę określić):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Początkowy katalog roboczy"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>"
msgstr ""
"<p>Początkowo używany katalog roboczy. Zauważ, że jeśli wczytano przestrzeń "
"roboczą przy uruchomieniu i ustawiono RKWard tak, aby zmienić katalog "
"wczytanych przestrzeni roboczych to katalog ten będzie miał pierwszeństwo.</"
"p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Układ przestrzeni roboczej (np. otwierane okna: skryptu, danych, pomocy) "
"może zostać zapisany (i wczytany) na każdą przestrzeń roboczą R lub "
"niezależnie od przestrzeni roboczej R. Który sposób wolisz?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr ""
"Zachowaj/przywróć z przestrzenią roboczą R, przy zapisywaniu/wczytywaniu "
"przestrzeni roboczej R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Zachowaj/przywróć niezależnie do przestrzeni roboczej R (zachowaj na końcu "
"sesji RKWard, przywróć przy następnym uruchomieniu)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Nie zachowuj/przywracaj układu przestrzeni roboczej"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr "Przy wczytywaniu przestrzeni roboczej, zmień odpowiadający katalog."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Ostrzeż przy edytowaniu obiektów z większą liczbą pól niż ta (0 oznacza bez "
"ograniczenia):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Zachowanie uaktywniania okna MDI"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij, aby uaktywnić"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Domyślne urządzenie graficzne"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Natywne urządzenie RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Domyślne urządzenie platformy"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Inne urządzenie:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)."
"</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default "
"device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or "
"<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the "
"name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Domyślne urządzenie używane do rysowania tj. przy tworzeniu nowego "
"wykresu, w przypadku gdy nie jest używane żadne urządzenie graficzne "
"(zajrzyj do <i>options(\"device\")</i>).</p><p>Natywne urządzenie RKWard "
"jest zalecanym wyborem dla większości użytkowników. Odpowiada to poleceniu R "
"<i>RK()</i>.</p><p>'Domyślne urządzenie platformy' odpowiada <i>X11()</i>, "
"<i>windows()</i>, lub <i>quartz()</i>, w zależności od platformy.</"
"p><p>Można także podać nazwę funkcji taką jak <i>cairoDevice</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Integracja standardowych urządzeń R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Zastąp urządzeniem RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Osadź pierwotne urządzenie"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Brak integracji urządzenia"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</"
"i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:</"
"p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</"
"li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</"
"i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> "
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>Wiele skryptów używa wywołań wyjątkowych dla platformy urządzeń "
"standardowych (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), mimo że w "
"tych miejscach można by używać dowolnych urządzeń ekranowych. RKWard "
"zapewnia przeładowania dla funkcyj tych standardowych urządzeń, które mogą "
"zmienić ich zachowanie przy ich użyciu w kodzie użytkownika:</"
"p><ul><li>Wywołania można przekierować do natywnego urządzenia RKWard "
"(<i>RK()</i>). Niektóre, lecz nie wszystkie, argumenty funkcji będą pasować, "
"inne zostaną pominięte .</li><li>Można używać pierwotnych wyjątkowych dla "
"platformy urządzeń, lecz będą one osadzane w oknach RKWard. Opcja ta jest "
"niedostępna na MacOS X.</li><li>Można także używać wyjątkowych dla platformy "
"urządzeń, bez dodatkowych funkcji RKWard.</li></ul><p>Niezależnie od tego "
"ustawienia, pierwotne urządzenia są zawsze dostępne jako <i>grDevices::"
"X11()</i>, itp.</p><p>Użycie urządzenia na platformie gdzie ono nie istnieje "
"(np. <i>Windows()</i> na Mac OS X) zawsze spowoduje użycie urządzenia "
"<i>RK()</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr "Domyślny rozmiar okna (dla RK(), lub okna osadzonego urządzenia)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Domyślna szerokość (w calach)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Domyślna wysokość (w calach)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr "Użyj okna dialogowego KDE dla urządzeń drukowania (jeśli dostępne)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Historia urządzenia ekranowego"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Najwyższa liczba zapisywanych wykresów:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Największy rozmiar pojedynczo zapisywanego wykresu (w KB):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Grafika ekranowa"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Nigdy nie pobieraj struktury dla tych pakietów:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Dodaj wykluczenie"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr ""
"Dodaj nazwę pakietu, do którego nie powinno się pobierać żadnej struktury"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Przekaż kopię poleceń na okno wyników"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Polecenia wprowadzane w konsoli"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Polecenia wykonywane z menu 'Wykonaj'"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Polecenia wywodzące się z okien dialogowych i wtyczek"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Przekazuj kopię również do okna wyników"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Opcje okna wyników"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "pokaż okno przy nowych wynikach"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "przywołaj okno przy nowych wynikach"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr ""
"Plik CSS do używania jako wynik (pozostaw pustym, jeśli chcesz użyć "
"domyślnego)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Wybierz plik CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Wybierz plik CSS do własnego formatowania okna wynikowego. Jeśli pozostawisz "
"to pole puste, zostanie użyty plik CSS dostarczany z RKWard. Weź pod uwagę, "
"że to ustawienie ma zastosowanie tylko przy tworzeniu pliku wynikowego (np. "
"po wyczyszczeniu wyniku)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Domyślny>"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Jakość JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"Niektóre ze wtyczek są dostępne w postaci interfejsu opartego na pomocnikach "
"i interfejsu opartego na tradycyjnych oknach dialogowych. Jeśli oba są "
"dostępne, to które z interfejsów przedkładasz nad inne?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Zawsze wybieraj okna dialogowe"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Zawsze wybieraj zalecany interfejs"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Zawsze wybieraj pomocników"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Ustawienia używanych wtyczek"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzona"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytana"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Niestabilna"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Wybierz plik mapy wtyczki"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"Następujące ustawienia najwięcej wpływają na zachowanie R w konsoli. W "
"ogólności bezpieczniej jest zachować je niezmienionymi."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Wygaś ostrzeżenia"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenia później (domyślnie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Natychmiastowo wyświetlaj ostrzeżenia"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Przekształć ostrzeżenia na błędy"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Rozgranicznik dziesiętny (tylko do wyświetlania)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Szerokość okna wyników (w znakach)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Największa liczba wyświetlanych elementów"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Największa długość ostrzeżeń/błędów do wyświetlenia"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Zachowaj komentarze w funkcjach"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "PRAWDA (domyślnie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Zachowaj komentarze w pakietach"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "FAŁSZ (domyślnie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Największy poziom zagnieżdżonego wyrażenia"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Domyślna dokładność dziesiętna w print ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Sprawdź granice wektora (ostrzeżenie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Polecenia edytora"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Polecenia pagera"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Dalsze (opcje) polecenia do uruchomienia przy każdej sesji"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addition search paths for utilities used by R"
msgstr "Dodatkowe ścieżki wyszukiwania dla narzędzi używanych przez R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "Silnik R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add System Path Directory"
msgstr "Dodaj katalog ścieżki systemowej"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
"session"
msgstr ""
"Wpisz lub wybierz katalog do dodania ścieżki pliku systemowego uruchomionej "
"sesji R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Add directory to list"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Serwer lustrzany pobierania z CRAN (pozostaw puste, jeśli wolisz być pytanym "
"przy każdej sesji):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr ""
"Dodatkowe repozytoria pakietów (miejsce, z którego pobierane są biblioteki)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Zarchiwizuj pobrane pakiety"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Buduj pakiety ze źródeł"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr "Buduj pakiety ze źródeł (nie do ustawienia na tej platformie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Wgrywanie pakietów ze wstępnie skompilowanych plików binarnych (jeśli są "
"dostępne) jest ogólnie szybsze i nie wymaga instalowania narzędzi i "
"bibliotek programistycznych. Z drugiej strony, budowanie pakietów ze źródeł "
"zapewnia najlepszą zgodność. Budowanie pakietów ze źródeł jest obecnie "
"zalecane na Mac OS X i Linuksie."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Położenie bibliotek R (miejsce, w którym są wgrywane biblioteki, lokalnie)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Uwaga: Ustawienia domyślne przy uruchamianiu będą zawsze używane w dodatku "
"do położeń, które określisz na tej liście"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Dodaj katalog bibliotek R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select library location to add.\n"
"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
"often fail to work correctly in a different version of R."
msgstr ""
"Wpisz lub wybierz położenie biblioteki do dodania.\n"
"Zauważ, że położenie może zawierać '%v', które rozwinie się do pierwszych "
"dwóch składników numeru wersji R (np. do 3.5). Załączenie tego jest "
"zalecane, bo pakiety R skompilowane dla jednej wersji R często nie będą "
"działać poprawnie w innej wersji R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Add file to list"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Dodaj repozytorium"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Dodaj adres URL nowego repozytorium"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Pakiety R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692
#, kde-format
msgid "Unversioned library location"
msgstr "Położenie niewersjonowanej biblioteki"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard "
"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
"for an incompatible version of R."
msgstr ""
"Ustawione położenia bibliotek (to gdzie pakiety R będą wgrywane w systemie) "
"zawiera katalog '%1' który został zasugerowany jako domyślne położenie "
"biblioteki we wcześniejszych wersjach RKWard. Odnoszenie się do tego "
"katalogu nie jest już zalecane i jest nieosiągalne przez sesje R spoza "
"RKWard (chyba że ustawiono inaczej). Również ze względu na brak numeru "
"wersji R w nazwie katalogu, nie zapewnia ochrony przed użyciem pakietu z "
"niezgodnej wersji R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove</b> this location from the configuration (it will not be deleted "
"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
msgstr ""
"<b>Usuń</b> to położenie z ustawień (nie zostanie ono usunięte z dysku). "
"Będzie trzeba ponownie wgrać każdy pakiet, który ma być zachowany."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"<b>Rename</b> this location to include the version number of the currently "
"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this "
"version of R)."
msgstr ""
"<b>Przemianuj</b> to położenie, tak aby zawierało numer wersji obecnie "
"uruchomionego R. Pakiety będą nadal działały (jeśli będą zgodne z tą wersją "
"R)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712
#, kde-format
msgid "<b>Keep</b> this location (do not change anything)."
msgstr "<b>Zachowaj</b> to położenie (nie zmieniaj nic)."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"Od teraz, ustawienia stosują się tylko do nowych poleceń. Wszystkie "
"poprzednie polecenia pozostają widoczne/niewidoczne."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "zawsze pokaż polecenie"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "zawsze pokaż wynik"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "pokaż błędy"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "pokaż/przywołaj okno"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Polecenia wygenerowane przez wtyczki"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Polecenia aplikacji"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Polecenia synchronizujące"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Najwyższa liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w dzienniku poleceń"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Dziennik poleceń"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Dołącz do głównego okna"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Historia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Ustawienia silnika R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Wstrzymaj wykonywanie"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Porzuć wybrane polecenia"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Pewne polecenia, które próbowano porzucić zostały oznaczone jako \"sync"
"\" (litera 'S' w kolumnie rodzaju). Porzucenie takich poleceń może skutkować "
"utratą danych. Polecenia te _nie_ zostały porzucone."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Pewne polecenia nie zostały zaniechane"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Wznów wykonywanie"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Active calls</b>"
msgstr "<b>Aktywne wywołania</b>"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Nie w kontekście programu diagnostycznego"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3"
msgstr ""
"<b>Bieżące wywołanie:</b> %1<br><b>Środowisko:</b> %2<br><b>Obiekty lokalne:"
"</b> %3"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku polecenia"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Wstaw podział wiersz i wykonaj"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Wykonaj blok"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Oznacz zaznaczenie jako blok"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Odznacz blok"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Przejdź do katalogu skryptu"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr "Zmień katalog roboczy na katalog skryptu"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Okno wynikowe RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Wykres"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disable preview"
msgstr "Wyłącz podgląd"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
"files)."
msgstr ""
"Podejrzyj skrypt tak jak go wyświetla format RMarkdown (odpowiednie dla "
"plików .Rmd)."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
msgstr "Podejrzyj skrypt tak jakby był wykonywany w interaktywnej konsoli R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
"will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics "
"commands."
msgstr ""
"Podejrzyj każdą grafikę na ekranie tworzoną przez wykonanie tego skryptu. "
"Ten podgląd będzie pusty, jeśli nie ma wywołania <i>plot()</i> lub innego "
"polecenia graficznego."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
"if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands."
msgstr ""
"Podejrzyj każde wyjście do okna wyjścia RKWard. Ten podgląd będzie pusty, "
"jeśli nie ma wywołania <i>rk.print()</i> lub innego polecenia wyjściowego "
"RKWard."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
msgid "Update as you type"
msgstr "Uaktualniaj podczas pisania"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
"will be updated whenever you save the script, only."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, uaktualnieni podglądu będzie następowało po każdej "
"zmianie skryptu. Po wyłączeniu tej opcji, podgląd będzie uaktualniany tylko "
"po każdorazowym zapisaniu skryptu."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Zapisz skrypt..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr " [ze zmianami]"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "Dokument \"%1\" uległ zmianie. Zamknąć go mimo to?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Nie zapisano pliku"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to "
"your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation "
"environment). <b>However, there are cases where using the preview feature "
"may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case "
"for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to "
"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
"packages or package namespaces will affect the entire running R session.</"
"p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>"
msgstr ""
"<p>Funkcja podglądu <b>próbuje</b> uniknąć trwałych zmiany do przestrzeni "
"pracy (technicznie poprzez użycie środowiska do obliczeń <i>local()</i>). "
"<b>Jednakże istnieją przypadki, w których użycie funkcji podglądu może "
"wywołać skutki uboczne</b>.</p><p>W szczególności dotyczy to skryptów, które "
"zawierają wyraźne przypisana do <i>globalenv()</i>, lub skryptów, które "
"zmieniają pliki w systemie plików. Dodatkowo, dołączanie/odłączanie pakietów "
"lub przestrzeni nazw pakietów będzie wpływało na działanie całej sesji R.</"
"p><p>Miej to na uwadze przy używaniu funkcji podglądu, a w szczególności "
"przy wykonywaniu skryptów z niezaufanych źródeł.</p>"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Potential side-effects of previews"
msgstr "Potencjalne skutki uboczne podglądów"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie samoczynnego zapisu pliku skryptu '%1':"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwane"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Preview of rendered R Markdown"
msgstr "Podgląd wyświetlanego R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "Pandoc is not installed"
msgstr "Brakuje Pandoc"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not "
"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
"to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</"
"a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
"path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend"
"\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>."
msgstr ""
"Oprogramowanie <tt>pandoc</tt>, potrzebne do wyświetlania plików R markdown, "
"nie zostało wgrane lub nie znajduje się w ścieżce systemowe trwającej sesji "
"R. Będzie trzeba wgrać pandoc z <a href=\"https://pandoc.org/\">https://"
"pandoc.org/</a>.</br>Jeśli został wgrany, lecz nie można go znaleźć, to "
"spróbuj dodać go do ścieżki systemowej trwającej sesji R w <a href="
"\"rkward://settings/rbackend\">Ustawienia->Ustawienia RKward->Silnik-R</a>."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Preview of generated RKWard output"
msgstr "Podgląd tworzonego wyjścia RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:953
#, kde-format
msgid "Preview of generated plot"
msgstr "Podgląd narysowanego wykresu"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Preview of script running in interactive R Console"
msgstr "Podgląd skryptu wykonywanego w interaktywnej konsoli R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Aktywne)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1096
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (Nieużywany)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Objects on search path"
msgstr "Obiekty w ścieżce wyszukiwania"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "Ruch &narzędzia"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Niedokończona instrukcja.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Błąd składni.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd przy wykonywaniu polecenia.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Wyjdź"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>"
msgstr ""
"<p>Kontynuuj do momentu napotkania wywołującego tę funkcję (chyba że "
"wcześniej zostanie napotkana inna instrukcja diagnostyczna)</p><p><b>Uwaga:</"
"b> W pewnych przypadkach, funkcja wywołująca nigdy nie zostanie napotkana, "
"bo wywołanie było ostatnim krokiem w wywołującym. W tych przypadkach, "
"zachowanie to jest równoznaczne 'Kontynuowaniu'.</p>"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Okna tego nie można zamknąć, gdy program diagnostyczny jest aktywny. Jeśli "
"nie masz pojęcia co to oznacza i chcesz wyjść, naciśnij przycisk 'Zaniechaj' "
"po prawej stronie tego okna."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any "
"features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>"
msgstr ""
"<p>Okna to służy do wyświetlania związanych z RKWard wiadomości "
"diagnostycznych. Skierowane jest głównie do programistów (wtyczek).<b>Nie</"
"b> umożliwia ono diagnozowania kodu R.</p><p>Zwróć uwagę, że lista "
"wiadomości jest czyszczona po każdym zamknięciu tego okna.</p><p>Rodzaj i "
"poziom istotności wiadomości można zmienić w Ustawienia->Ustawienia RKWard-"
">Diagnostyka</p>"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "O tym oknie"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Working directory"
msgstr "Katalog pracy"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Przemianuj..."
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Nowa nazwa dla '%1':"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Pola:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Wszystkie oprócz słów kluczowych"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pakiet:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Rozmyte dopasowanie"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Znajdź pomoc"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Znajdź pomoc HTML dla %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Wszystkie wgrane pakiety"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Wszystkie wczytane pakiety"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Nie znaleziono pomocy dla '%1'. Może odpowiadający pakiet nie jest "
"zainstalowany/wczytany albo źle wpisano polecenie. Spróbuj użyć Pomoc-"
">Znajdź pomoce R aby uzyskać więcej opcji."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Nie znaleziono pomocy"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Okno wyników %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Okno wyników"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "&Odśwież okno wyników"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><H1>Nie można znaleźć pliku wynikowego RKWard</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "Strona nie istnieje lub jest uszkodzona"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić okno wyników? Usunie to również wszystkie "
"pliki obrazów używane na wyjściu. Nie będzie można ich przywrócić."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "Wyczyścić okno wyników?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Czyszczenie okna wyników"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Kodowanie &domyślne"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Ustaw kodowanie dla przypadków, gdzie nie podano tego jednoznacznie na "
"stronie lub nagłówkach HTTP."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "&Wyczyścić okno wyników"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Wydrukuj okno wyników"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Zapisz okna wyników jako HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Wydrukuj stronę"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Wyeksportuj stronę jako HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Bez tytułu"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Help page missing</h1>\n"
"<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Brakuje strony z pomocą</h1>\n"
"<p>Strona pomocy dla tego składnika nie została jeszcze napisana (lub jest "
"uszkodzona). Proszę rozważyć możliwość jej współtworzenie.</p>\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Użyj teraz %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Ustawienia graficznego interfejsu"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Powiązane funkcje i strony"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "<h1>On this page:</h1>"
msgstr "<h1>Na tej stronie:</h1>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Nienazwany element graficznego interfejsu"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Odniesienie R do '%1'"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "ZERWANE ODNIESIENIE"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Pomoc na temat: %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ustawienia %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Dołącz"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Umieszczenie"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewy pasek przyboczny"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawy pasek przyboczny"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górny pasek przyboczny"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolny pasek przyboczny"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Niepokazywana na pasku przybocznym"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Pomoc dla R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Wyszukaj w pomocy dla R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Pomoc dla RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Pokazuje indeks pomocy dla R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Pokazuje/wznosi okno wyszukiwania w pomocy dla R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Pokaż pomoc o RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Następne okno"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Pokaż/Ukryj %1"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Aktywuj widok dokumentu"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "P&okaż okno wyników"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Ze względów technicznych, następujące okno dialogowe pozwala na ustawienie "
"skrótów klawiaturowych tylko dla tych części RKWard, które są obecnie "
"aktywne.\n"
"\n"
"Z tego względu, jeśli chcesz ustawić skróty klawiaturowe np. do użycia "
"wewnątrz edytora skryptów, musisz otworzyć okno edytora skryptów i je "
"aktywować."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Wtyczki RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Ze względów technicznych, następujące okno dialogowe pozwala na ustawienie "
"przycisków paska narzędzi tylko dla tych części RKWard, które są obecnie "
"aktywne.\n"
"\n"
"Z tego względu, jeśli chcesz ustawić przyciski paska narzędzi np. do użycia "
"wewnątrz edytora skryptów, musisz otworzyć okno edytora skryptów i je "
"aktywować."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"Próbowano osadzić nowe okno urządzenia graficznego R w RKWard. Jednakże, nie "
"jest to obecnie obsługiwane w tej budowie RKWard na Mac OS X. Zajrzyj na "
"stronę http://rkward.kde.org/mac po szczegóły."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Nie można osadzić R w oknie X11"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"Próbowano osadzić nowe okno urządzenia graficznego R w RKWard. Jednakże, "
"albo nie utworzono żadnego okna, albo RKWard nie udało się wykryć tego "
"nowego okna. Jeśli uważasz, że RKWard zadziałał nieprawidłowo, to rozważ "
"zgłoszenie tego jako błąd. Alternatywnie, można także zmienić ustawienia w "
"Ustawienia->Ustawienia RKWard->Grafika ekranowa."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Okno urządzenia graficznego"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"Bieżące okno zdaje się nie mieścić na ekranie. Jeśli dzieje się to "
"regularnie, to możesz dostosować domyślny rozmiar okna w Ustawienia-"
">Ustawienia RKWard->Grafika ekranowa."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Duże okno"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Zamykanie urządzenia (zapisywanie historii)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Wyłączanie urządzenia o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>"
msgstr ""
"<p>Urządzenie graficzne jest właśnie zamykane, a ostatni wykres jest "
"zapisywany do historii wykres. Może to zająć dłuższą chwilę, jeśli silnik R "
"jest nadal zajęty. Możesz natychmiastowo zamknąć urządzenie graficzne, w "
"przypadku jego zawieszenia. Jednak jeśli tak zrobisz, to ostatni wykres nie "
"będzie dostępny w historii wykresów.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: Na X11, osadzone okno może zostać wyczyszczone i w takim przypadku "
"będzie je trzeba zamknąć ręcznie.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Zamknij natychmiastowo"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Czekaj dalej"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Określ sztywny rozmiar"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Aktywuj urządzenie graficzne o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Skopiuj zawartość urządzenia graficznego o numerze %1 do okna wyników "
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Wyświetl zawartość urządzenia graficznego o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Określ obiekt R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Określ nazwę obiektu R, do którego chcesz zapisać wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Zapisz zawartość urządzenia graficznego o numerze %1 do obiektu '%2'"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Powiel urządzenie graficzne o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Wczytaj następny wykres do urządzenia o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Wczytywanie wykresu z historii"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Wczytaj poprzedni wykres do urządzenia o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Wczytaj pierwszy wykres do urządzenia o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Wczytaj ostatni wykres do urządzenia o numerze %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Wczytaj wykres %1 do urządzenia o numerze %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Dołącz ten wykres do historii (numer urządzenia %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Usuń bieżący wykres z historii (numer urządzenia %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Wyczyści to historię wykresu dla wszystkich okien urządzeń, nie tylko dla "
"tego. Jeśli nie to jest Twoim zamiarem, to poniżej naciśnij zaniechaj."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Wyczyść historię wykresu"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Właściwości wykresu (numer urządzenia %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid "<Unsaved plot>"
msgstr "<Niezapisany wykres>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "Obszar rysowania podąża za rozmiarem okna"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Ustaw rozmiar 500x500 na sztywno"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Ustaw rozmiar 1000x1000 na sztywno"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Ustaw rozmiar 2000x2000 na sztywno"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Ustaw rozmiar na sztywno..."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Poprzedni wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Pierwszy wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Następny wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Ostatni wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Idź do wykresu"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Dołącz ten wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Usuń ten wykres"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Właściwości wykresu"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Uczyń aktywną"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Skopiuj do okna wyników "
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Zachowaj jako obiekt R..."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Zatrzymaj interakcję"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"Adres url, który próbujesz otworzyć ('%1') nie jest plikiem lokalnym lub ten "
"rodzaj pliku jest nieobsługiwany przez RKWard. Czy chcesz otworzyć ten adres "
"url w domyślnej aplikacji?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "Otworzyć w domyślnej aplikacji?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Masz zamiar edytować obiekt \"%1\", który jest bardzo duży (%2 pól). RKWard "
"nie jest zoptymalizowany do obsługi bardzo dużych obiektów w edytorze "
"danych. Działanie to użyje dużo pamięci i - w zależności od twojego systemu "
"- może być bardzo wolne. Dla dużych obiektów, zaleca się edycję przy użyciu "
"wiersza poleceń lub podzielenie na mniejsze kawałki przed edytowaniem. Z "
"innej strony, jeśli masz wystarczająco pamięci lub gdy dane są stosunkowo "
"proste (dane numeryczne są łatwiejsze w obejściu niż współczynniki), to "
"edytowanie może nie nastręczyć w ogóle żadnych problemów. Możesz ustawić to "
"ostrzeżenie (lub całkowicie je wyłączyć) w Ustawienia->Ustawienia RKWard-"
">Ogólne.\n"
"Czy na pewno edytować obiekt?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "Masz zamiar edytować bardzo duży obiekt"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Zachowaj układ przestrzeni roboczej"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Przywróć układ przestrzeni roboczej"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Okno po lewej"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Okno po prawej"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Po&dziel pionowo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Podziel obecny widok na dwa widoki, w pionie."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Pod&ziel poziomo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Podziel obecny widok na dwa widoki, w poziomie."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Przeglądarka przestrzeni roboczej R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Skopiuj do nowego symbolu"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Skopiuj do .GlobalEnv"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Wyładuj pakiet"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Załaduj / Wyładuj pakiety"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Skopiuj obiekt"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Wprowadź nazwę, do której skopiować"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Obiekt o nazwie '%1' już istnieje w GlobalEnv. Utworzono więc kopię jako "
"'%2'."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "Nazwa jest już używana"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Zmiana nazwy obiektu"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Zobacz w edytorze (tylko-do-odczytu)"
#~ msgid "row names"
#~ msgstr "nazwy wierszy"
#~ msgid "Preview not (currently) possible"
#~ msgstr "Podgląd (obecnie) niemożliwy"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Format pliku:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Program diagnostyczny dla nakładki. Podaj ostatni lub dodaj '--' po "
#~ "wszystkich argumentach programu diagnostycznego"
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja instalacja KDE jest ustawiona do używania \"natywnych\" okien "
#~ "dialogowych plików. Wiadomo, że wywołuje to problemy w pewnych "
#~ "przypadkach, więc zalecamy wyłączenie \"natywnych\" okien dialogowych "
#~ "plików.\n"
#~ "Czy \"natywne\" okna dialogowe plików mają zostać wyłączone?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Potencjalny problem z ustawieniami"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Tak, wyłącz"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Nie, używaj \"natywnych\" okien dialogowych plików"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr "Używaj funkcji Internet Explorer przy wchodzeniu do internetu"
#~ msgid ""
#~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Używaj funkcji Internet Explorer przy wchodzeniu do internetu z R. "
#~ "Włączenie tej opcji może pomóc w przypadku problemów z uzyskiwaniem "
#~ "dostępu do internetu z R (np. przy wgrywaniu pakietów).</p>"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid "R syntax display (in dialogs)"
#~ msgstr "Wyświetlanie składni R (w oknach dialogowych)"
#~ msgid "Code shown by default"
#~ msgstr "Kod pokazywany domyślnie"
#~ msgid "Default height of code display (pixels)"
#~ msgstr "Domyślna wysokość wyświetlania kodu (w pikselach)"
#~ msgid "---Problem description---\n"
#~ msgstr "---Opis problem---\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Please submit your "
#~ "bug reports or wishes at <a href=\"%1\">%1</a> or send email to <a href="
#~ "\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>What information should I provide?</b></"
#~ "p><p>Please copy the information shown below, and fill in the details to "
#~ "the questions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Gdzie mam zgłaszać błędy i życzenia?</b></p><p> Proszę podsyłać "
#~ "swoje zgłoszenia błędów na <a href=\"%1\">%1</a> lub wysłać wiadomość do "
#~ "<a href=\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>Jakie informacje powinienem "
#~ "dostarczyć?</b></p><p>Proszę dostarczyć pokazane poniżej informacjei "
#~ "wypełnić szczegóły do pytań.</p>"
#~ msgid "Configure Defaults"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid "All Environments"
#~ msgstr "Wszystkie środowiska"
#~ msgid "Objects with children"
#~ msgstr "Obiekty z elementami podrzędnymi"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcje"
#~ msgid "Hidden Objects"
#~ msgstr "Ukryte obiekty"
#~ msgid "Which objects should be shown by default?"
#~ msgstr "Jakie obiekty mają być domyślnie pokazywane?"
#~ msgid "Show hidden objects"
#~ msgstr "Pokaż ukryte obiekty"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Pokaż zmienne"
#~ msgid "Which columns should be shown by default?"
#~ msgstr "Jakie kolumny mają być domyślnie pokazywane?"
#~ msgid "Label field"
#~ msgstr "Pole etykiety"
#~ msgid "Type field"
#~ msgstr "Pole rodzaju"
#~ msgid "Class field"
#~ msgstr "Pole klasy"
#~ msgid "Non-Functions"
#~ msgstr "Nie-funkcje"
#~ msgid "Window specific actions bar"
#~ msgstr "Pasek działań dla okna"
#~ msgid "Add a row / element"
#~ msgstr "Dodaj wiersz / element"
#~ msgid "Local packages"
#~ msgstr "Pakiety lokalne"
#~ msgid "Select .pluginmap file(s)"
#~ msgstr "Wybierz plik(i) map wtyczek"
#~ msgid ""
#~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring "
#~ "second entry."
#~ msgstr ""
#~ "RKComponentMap już zawiera składnik o identyfikatorze \"%1\". Pomijanie "
#~ "drugiego wpisu."
#~ msgid "R workspace file to open"
#~ msgstr "Plik przestrzeni roboczej R do otwarcia"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Don't quit"
#~ msgstr "Nie wychodź"
#~ msgid "Show in file browser"
#~ msgstr "Pokaż w przeglądarce plików"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to open this file, now? <b>Note</b>: You will be prompted "
#~ "again, next time you start RKWard, until you remove/rename the file, "
#~ "manually.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy chcesz otworzyć ten plik teraz? <b>Uwaga</b>: Zostaniesz o to "
#~ "zapytany ponownie, gdy uruchomisz RKWard, zanim ręcznie usuniesz/zmienisz "
#~ "nazwę tego pliku.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together "
#~ "with the command)"
#~ msgstr ""
#~ "Debugger (wszystkie argumenty debuggera zawrzyj w apostrofach ('') wraz z "
#~ "poleceniem)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while evaluating script code.\n"
#~ "File: %1\n"
#~ "Line: %2\n"
#~ "Message: %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy wykonywaniu kodu skryptu.\n"
#~ "Plik: %1\n"
#~ "Wiersz: %2\n"
#~ "Wiadomość: %3."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534508)
@@ -1,1700 +1,1700 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Wybierz drukarkę do dodania"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Wybierz sterownik"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe your printer"
msgstr "Opisz swoją drukarkę"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Ustaw swoje połączenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Kolejka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Wykryj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Drukarka Windows przez SAMBA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[grupa_robocza/]serwer[:port]/drukarka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Parzyste"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Nieparzyste"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Programowo)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Sprzętowo)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Sprzętowo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Szybkość baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Parzystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bity danych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Kontrola przepływu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Przykłady:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>Zajrzyj do <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET="
"\"_blank\">\"Drukarki\n"
"Sieciowe\"</A>, aby uzyskać poprawny adres URI do wykorzystania z twoją "
"drukarką.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "Ręczny adres URI"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Nie udało się uzyskać listy urządzeń: '%1'"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Drukarka podłączona do portu równoległego"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Drukarka podłączona do portu USB"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Drukarka podłączona przez Bluetooth"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Lokalna drukarka wykryta przez Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Oprogramowanie HPLIP sterujące drukarką lub funkcja drukarki w urządzeniu "
"wielofunkcyjnym"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Oprogramowanie HPLIP sterujące faksem lub funkcja faksu w urządzeniu "
"wielofunkcyjnym"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Zdalna drukarka CUPS przez DNS-SD"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Wykryte drukarki sieciowe"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Inne drukarki sieciowe"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Lokalne drukarki"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Nie udało się pogrupować urządzeń: '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj drukarkę"
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Narzędzie do dodawania nowych drukarek"
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Przenoszenie do Qt 5 / Plazmy 5"
#: add-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "ID okna nadrzędnego"
#: add-printer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
#: add-printer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Dodaj nową klasę drukarki"
#: add-printer/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Zmienia PPD danej drukarki"
#: add-printer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Zmienia PPD danej drukarki/id urządzenia"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Nie udało się dodać klasy: '%1'"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Nie udało się ustawić drukarki: '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr ""
"Może zawierać każdy drukowalny znak, z wyjątkiem \"/\", \"#\", i spacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Udostępnij tę drukarkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Drukarka podłączona do portu równoległego."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Drukarka podłączona do portu USB."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Drukarka podłączona przez Bluetooth."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokalna drukarka wykryta przez Hardware Abstraction Layer (HAL)."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Oprogramowanie HPLIP sterujące drukarką lub funkcja drukarki w urządzeniu "
"wielofunkcyjnym."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Oprogramowanie HPLIP sterujące faksem lub funkcja faksu w urządzeniu "
"wielofunkcyjnym."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Zdalna drukarka CUPS przez DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Drukarka sieciowa przez DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 drukarka sieciowa przez DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port równoległy"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port szeregowy "
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Faks - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "Kolejka LPD/LPR"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "Kolejka LPD/LPR %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Drukarka Windows przez SAMBA"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "Drukarka sieciowa IPP przez DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "Drukarka sieciowa LPD przez DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "Drukarka sieciowa AppSocket/JetDirect przez DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Wybierz element na liście"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Zmodyfikuj drukarkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Ustaw domyślne opcje drukarki"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Strony oddzielające, Polityka i użytkownicy z pozwoleniem"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Bieżąca strona zawiera zmiany.\n"
"Czy chcesz je zapisać?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Ustaw drukarkę"
#: configure-printer/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Drukarka do ustawienia"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Bieżący - %1"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Wybierz własny sterownik"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Nie udało się ustawić klasy"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Nie udało się ustawić drukarki"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Opis możliwy do odczytu przez człowieka, taki jak np. \"HP LaserJet z "
"Duplekserem\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Położenie możliwe do odczytu przez człowieka, takie jak \"Lab 1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Przykłady:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Ponów bieżące zadanie"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Ponów zadanie"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Zatrzymaj drukarkę"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelniono"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowany"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Tajny"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Strony oddzielające"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Początkowa strona oddzielająca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Końcowa strona oddzielająca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Polityki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Polityka operowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Polityka błędu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Użytkownicy z dostępem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "Odmó&w tym użytkownikom drukowania "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "Zezwó&l tym użytkownikom na drukowanie"
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Ustaw opcje domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Odpytaj drukarkę o domyślne opcje"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Wybierz sterownik"
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Przetworzone"
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomość stanu"
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "Z nazwy hosta"
#: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Nie udało się przenieść '%1' do '%2'"
#: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: libkcups/JobModel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#: libkcups/JobModel.cpp:588
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Wstrzymano"
#: libkcups/JobModel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: libkcups/JobModel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Porzucono"
#: libkcups/JobModel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: libkcups/KCupsConnection.cpp:875
#, kde-format
msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Połączenie CUPS wymaga uwierzytelnienia: \"%1\""
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło, aby ukończyć zadanie"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Usługa drukowania jest niedostępna"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Strona testowa"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Nie można wysłać polecenia do sterownika drukarki!"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Nie udało się wywołać metody: %1"
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Zalecane sterowniki"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynna"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Bezczynna, odrzucanie zadań"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Bezczynna - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Bezczynna, odrzucanie zadań - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "W użyciu"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "W użyciu - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "Wstrzymana, odrzucanie zadań"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "Wstrzymana - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Wstrzymana, odrzucanie zadań - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Nieznany - '%1'"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Nie udało się uzyskać listy sterowników: '%1'"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Nie udało się znaleźć zalecanego sterownika: '%1'"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Pliki opisu drukarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Wybierz s&terownik z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "Ręcz&nie dostarcz plik PPD:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Wykryto nową drukarkę"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Ustawianie nowej drukarki..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Dodano nową drukarkę"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Brakuje sterowników dla nowej drukarki"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Brakuje sterownika drukarki"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Brak sterownika dla drukarki %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Brak sterownika dla drukarki %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Brak sterownika dla tej drukarki."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "'%1' została dodana, proszę sprawdzić jej sterownik."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "\"%1\" została dodana i używa sterownika \"%2\"."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Wydrukuj stronę testową"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Znajdź sterownik"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "\"%1\" jest gotowa do drukowania."
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Udostępnij tę klasę"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Udostępnij tę drukarkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Czyść głowice drukujące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę testową"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Nie udało się wykonać żądania: '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Nazwa drukarki lub opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Bieżący stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Domyślna drukarka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Odrzucaj zadania drukowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Otwórz kolejkę drukowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę testową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę testową"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Ustawienia drukowania"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Dodaj klasę drukarki"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Dodaj nową drukarkę lub klasę drukarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Usuń drukarkę"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Pokaż drukarki współdzielone przez inne systemy"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Udostępnij drukarki podłączone do tego systemu"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Zezwalaj na drukowanie z internetu"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Zezwalaj na zdalną administrację"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Pozwól użytkownikom zaniechać wszystkie zadania (nie tylko ich własne)"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Ustaw globalne preferencje"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nie ustawiono, ani wykryto żadnych drukarek"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Usuń klasę"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć klasę '%1'?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Usuń drukarkę"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć drukarkę '%1'?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Nieudane uzyskanie ustawień serwera"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Nie udało się ustawić serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferencje systemowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Tytuł błędu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać nową drukarkę"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Kolejka drukowania"
#: printqueue/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Pokaż kolejkę(i) drukarki"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Drukarka gotowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Wstrzymaj drukarkę"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Drukowanie '%1'"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Drukarka wstrzymana"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Wznów drukarkę"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Stan drukarki nieznany"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Wszystkie drukarki (%1 zadanie)"
msgstr[1] "Wszystkie drukarki (%1 zadania)"
msgstr[2] "Wszystkie drukarki (%1 zadań)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 zadanie)"
msgstr[1] "%2 (%1 zadania)"
msgstr[2] "%2 (%1 zadań)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Wszystkie drukarki"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Nie udało się porzucić '%1'"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Nie udało się przytrzymanie '%1'"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Nie udało się zwolnienie '%1'"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Nie udało się ponownie wydrukować '%1'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "moja drukarka (x zadań)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Ikona drukarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Przytrzymaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Wydrukuj ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktywne zadania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Ukończone zadania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Wszystkie zadania"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "DodajDrukarkę"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Ustawienia drukarki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show jobs only for the following printers"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Pokaż zadania tylko dla następujących drukarek"
#, fuzzy
#~| msgid "All Jobs"
#~ msgid "All jobs"
#~ msgstr "Wszystkie zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Completed Jobs"
#~ msgid "Completed jobs only"
#~ msgstr "Ukończone zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Jobs"
#~ msgid "Active jobs only"
#~ msgstr "Aktywne zadania"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Krótka opcja binarna"
#~ msgid "Show all jobs"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#~ msgid "Show only active jobs"
#~ msgstr "Pokaż tylko aktywne zadania"
#~ msgid "Show only completed jobs"
#~ msgstr "Pokaż tylko ukończone zadania"
#~ msgid "Print queue is empty"
#~ msgstr "Kolejka drukowania jest pusta"
#~ msgid "There is one print job in the queue"
#~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
#~ msgstr[0] "Jest jedno zadanie drukowania w kolejce"
#~ msgstr[1] "Są %1 zadania drukowania w kolejce"
#~ msgstr[2] "Jest %1 zadań drukowania w kolejce"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Wszystkie drukarki"
#~ msgid "Only Jobs from Printer:"
#~ msgstr "Zadania tylko z drukarki:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Conexion:"
#~ msgstr "Połączenie:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Prompt user if password is required"
#~ msgstr "Zapytaj użytkownika, jeśli wymagane jest hasło"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Set authentication details now"
#~ msgstr "Ustaw teraz szczegóły uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select a Driver from Current Installed List"
#~ msgstr "Wybierz sterownik z listy obecnie zainstalowanych"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Provide a Driver from a File"
#~ msgstr "Dostarcz sterownik z pliku"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1534508)
@@ -1,777 +1,777 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Lachowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michal@lachowski.info, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: configfile.cpp:47
#, kde-format
msgid "Writing config file for %1..."
msgstr "Zapisywanie pliku ustawień dla %1..."
#: configfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Config file for %1 is writing."
msgstr "Plik ustawień dla %1 jest zapisywany."
#: configfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Config file for %1 was not changed."
msgstr "Plik ustawień dla %1 nie został zmieniony."
#: configfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "No given name for the configuration."
msgstr "Nie nadano nazwy ustawieniom."
#: configfile.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown configuration name '%1'"
msgstr "Nieznana nazwa ustawień '%1'"
#: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Pomocnik konta"
#: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy dla twojego konta %1: %2"
#: cryptopage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Could not detect valid key type"
msgstr "Nie można wykryć prawidłowego rodzaju klucza"
#: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importu"
#: cryptopage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Cannot read data from the certificate file: %1"
msgstr "Nie można odczytać danych z pliku certyfikatu: %1"
#: cryptopage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to import key: %1"
msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza: %1"
#: cryptopage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to import key."
msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza."
#: cryptopage.cpp:352
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: cryptopage.cpp:354
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: cryptopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import a key"
msgstr "Importuj klucz"
#: cryptopage.cpp:468
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptopage.cpp:469
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Dowolne pliki"
#: cryptopage.cpp:471
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: cryptopage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Importing key..."
msgstr "Importowanie klucza..."
#: dialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Provide personal data"
msgstr "Podaj dane osobowe"
#: dialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Secure your Communication"
msgstr "Zabezpiecz swoją komunikację"
#: dialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select Account Type"
msgstr "Wybierz rodzaj konta"
#: dialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select Provider"
msgstr "Wybierz dostawcę"
#: dialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading Assistant"
msgstr "Wczytywanie pomocy"
#: dialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Setting up Account"
msgstr "Ustawianie konta"
#: identity.cpp:42
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Ustawianie tożsamości..."
#: identity.cpp:53
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Tożsamość ustawiona."
#: identity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwane"
#: identity.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identity removed."
msgstr "Tożsamość usunięta."
#: ispdb/ispdb.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Email provider"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: dostawca poczty elektronicznej"
#: ispdb/ispdb.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Trying common server name"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: próba powszechnej nazwy serwera"
#: ispdb/ispdb.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Mozilla database"
msgstr "Wyszukiwanie ustawień: baza danych Mozilla"
#: ispdb/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "ISPDB Assistant"
msgstr "Pomocnik ISPDB"
#: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helps setting up PIM accounts"
msgstr "Pomaga ustawić konta zarządzania informacjami osobistymi"
#: ispdb/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V."
msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V."
#: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ispdb/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: ispdb/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tries to fetch the settings for that email address"
msgstr "Próbuje pobrać ustawienia dla tego adresu pocztowego"
#: key.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skipping key publishing"
msgstr "Pomijanie publikowania klucza"
#: key.cpp:100 key.cpp:225
#, kde-format
msgid "Publishing OpenPGP key..."
msgstr "Publikowanie klucza OpenPGP..."
#: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215
#, kde-format
msgid "Key publishing was canceled."
msgstr "Porzucono publikowanie klucza."
#: key.cpp:121
#, kde-format
msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old."
msgstr ""
"Nie udało się opublikować klucza: niepodłączony do sieci lub GnuPG jest za "
"stary."
#: key.cpp:124
#, kde-format
msgid "Your email provider does not support key publishing."
msgstr "Twój dostawca poczty nie obsługuje publikowania kluczy."
#: key.cpp:148
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating key publishing request."
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania opublikowania klucza."
#: key.cpp:172
#, kde-format
msgid "Key publishing error: mail transport is not configured"
msgstr "Nie udało się opublikować klucza: nie ustawiono serwera pocztowego"
#: key.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key publishing error: failed to create request email"
msgstr ""
"Nie udało się opublikować klucza: nie udało się utworzyć wiadomości żądania"
#: key.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to send key publishing request: %1"
msgstr "Nie udało się wysłanie żądania opublikowania: %1"
#: key.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key publishing request sent."
msgstr "Wysłano żądania opublikowania."
#: key.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to publish the key."
msgstr "Nie udało się opublikowanie klucza."
#: key.cpp:263
#, kde-format
msgid "Key has been published on %1"
msgstr "Opublikowano klucz na %1"
#: ldap.cpp:55
#, kde-format
msgid "Setting up LDAP server..."
msgstr "Ustawianie serwera LDAP..."
#: ldap.cpp:58
#, kde-format
msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'"
msgstr "Brakuje potrzebnych parametrów dla ustawień LDAP: serwer '%1'"
#: ldap.cpp:136
#, kde-format
msgid "LDAP set up."
msgstr "LDAP ustawione."
#: ldap.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown security setting for LDAP server"
msgstr "Nieznane ustawienia zabezpieczeń dla serwera LDAP"
#: ldap.cpp:156
#, kde-format
msgid "LDAP not configuring."
msgstr "LDAP nieustawione."
#: ldap.cpp:193
#, kde-format
msgid "Removed LDAP entry."
msgstr "Usunięto wpis LDAP."
#: ldap.cpp:200
#, kde-format
msgid "No config found to edit"
msgstr "Nie znaleziono ustawień do edytowania"
#: loadpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "No script specified in '%1'."
msgstr "Brak skryptu w \"%1\"."
#: loadpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist."
msgstr "Nie można wczytać pomocy: plik '%1' nie istnieje."
#: loadpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading script '%1'..."
msgstr "Wczytywanie skryptu '%1'..."
#: loadpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Failed to load script: '%1'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu: '%1'."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Account Assistant"
msgstr "Pomocnik konta"
#: main.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers"
msgid "(c) 2009-2019 the Akonadi developers"
-msgstr "(c) 2009-2018 programiści Akonadi"
+msgstr "(c) 2009-2019 Programiści Akonadi"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only offer accounts that support the given type."
msgstr "Proponuj tylko konta wspierające podany rodzaj."
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Run the specified assistant."
msgstr "Wywołaj danego pomocnika."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant"
msgstr "rozpakuj przy uruchomieniu i przejdź do pomocnika"
#: personaldatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "SMTP, %1"
msgstr "SMTP, %1"
#: personaldatapage.cpp:86
#, kde-format
msgid "IMAP, %1"
msgstr "IMAP, %1"
#: personaldatapage.cpp:90
#, kde-format
msgid "POP3, %1"
msgstr "POP3, %1"
#: providerpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fetching provider list..."
msgstr "Pobieranie spisu dostawców..."
#: resource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Rodzaj zasobu '%1' nie jest dostępny."
#: resource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Zasób '%1' jest już ustawiony."
#: resource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Tworzenie zasobu \"%1\"..."
#: resource.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: resource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Ustawianie zasobu..."
#: resource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Nie można ustawić zasobu."
#: resource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Nie można zmienić wartości zmiennej '%1' na wymagany rodzaj %2."
#: resource.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Nie można ustawić '%1': %2"
#: resource.cpp:156
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Ukończono ustawianie zasobu."
#: resource.cpp:170
#, kde-format
msgid "Removed resource instance for '%1'."
msgstr "Usunięto zasób \"%1\"."
#: servertest.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way "
"to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of "
"the account and adjust it manually if needed."
msgstr ""
"Wygląda na to, że istnieją problemy w dostępie do serwera lub wyborze "
"bezpiecznego sposobu uwierzytelnienia. Radzimy sprawdzić ustawienia konta i "
"dostosować je ręcznie, jeśli to konieczne."
#: servertest.cpp:65
#, kde-format
msgid "Autodetecting settings failed"
msgstr "Samoczynne wykrywanie ustawień nie powiodło się"
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86
#: setupispdb.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for autoconfiguration..."
msgstr "Wyszukiwanie autoustawień..."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111
#: setupispdb.cpp:176
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration found."
msgstr "Znaleziono autoustawienia."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113
#: setupispdb.cpp:178
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration failed."
msgstr "Niepowodzenie autoustawiania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37
#, kde-format
msgid "Setting up account..."
msgstr "Ustawianie konta..."
#: setupmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Setup complete."
msgstr "Ukończono ustawianie."
#: setupmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to set up account, rolling back..."
msgstr "Nie udało się ustawić konta, przywracanie poprzednich ustawień..."
#: setupmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to set up account."
msgstr "Nie udało się ustawić konta."
#: transport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Setting up mail transport account..."
msgstr "Ustawianie serwera pocztowego... "
#: transport.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mail transport account set up."
msgstr "Serwer pocztowy ustawiony."
#: transport.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mail transport account deleted."
msgstr "Konto serwera pocztowego usunięte."
#: transport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not load config dialog for UID '%1'"
msgstr "Nie można wczytać okna ustawień dla UID '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/cryptopage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. "
"By generating or selecting a public / private key pair now mails can be "
"encrypted using the public key while only you can decrypt them with your "
"private key."
msgstr ""
"Chroń się przed przeglądaniem twoich wiadomości przez osoby trzecie poprzez "
"szyfrowanie ich przy użyciu GnuPG. Dzięki utworzeniu lub wybraniu pary "
"kluczy publicznego / prywatnego można szyfrować wiadomości przy użyciu "
"klucza poblicznego podczas gdy odszyfrować będzie można je przy użyciu "
"klucza prywatnego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.</p><p>It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy wysyłaniu wiadomości KMail sam będzie szukał "
"kluczy szyfrowania dla twoich adresatów i sam zabezpieczy wiadomość, gdy "
"klucz dla danego adresata zostanie odnaleziony.</p><p>Program podpisuje też "
"twoją wiadomość kryptograficznie tak, aby można było sprawdzić czy nikt nie "
"zmienił jej treści.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:55
#, kde-format
msgid "Secure outgoing emails, if possible"
msgstr "Zabezpieczaj pocztę wychodzącą, jeśli to możliwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/cryptopage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select key for this account:"
msgstr "Wybierz klucz dla tego konta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/cryptopage.ui:99
#, kde-format
msgid "Checking key publishing support ..."
msgstr "Sprawdzanie obsługi publikowania kluczy..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:122
#, kde-format
msgid "Register &this key with your email provider"
msgstr "Zarejestruj &ten klucz u swojego dostawcy poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider supports a service to provide your public key so "
"that others can find it.\n"
"This means that your public key can be queried from your email provider and "
"others can then use it to secure their email communication with you."
msgstr ""
"Twój dostawca poczty umożliwia publikowanie kluczy, które inni będą mogli "
"pobrać.\n"
"Oznacza to, że inni będą mogli odpytać twojego dostawcę poczty o klucz "
"publiczny i użyć tego klucza do porozumiewania się z tobą."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:152
#, kde-format
msgid "Publish &this key on public key server"
msgstr "Opublikuj &ten klucz na serwerze kluczy publicznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider does not support key publishing. You should "
"publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure "
"their email communication with you.\n"
"You can alternatively publish your key on a public key server, but you "
"should be aware that your email address will be publicly listed and they key "
"cannot be removed from there, only revoked."
msgstr ""
"Twój dostawca poczty nie umożliwia publikowania kluczy. Powinieneś "
"opublikować swój klucz tak, aby inni użytkownicy mogli go pobrać i używać do "
"zabezpieczenia wiadomości wysyłanych do ciebie.\n"
"Alternatywnie możesz opublikować swój klucz na serwerze kluczy publicznych, "
"wtedy jednak twój adres poczotwy będzie publicznie dostępny, a klucza nie "
"będzie można stamtąd usunąć, a jedynie odwołać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/loadpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Loading assistant..."
msgstr "Wczytywanie pomocnika..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow "
"the steps of this wizard carefully."
msgstr ""
"W kilku krokach utworzymy odpowiednie dla ciebie ustawienia. Proszę uważnie "
"przejść kolejne kroki pomocnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:29
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:52
#, kde-format
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:88
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox)
#: ui/personaldatapage.ui:122
#, kde-format
msgid "Find pro&vider settings on the Internet"
msgstr "&Znajdź ustawienia dostawcy w Internecie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation)
#: ui/personaldatapage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Check online for the settings needed for this email provider. Only the "
"domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at "
"this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
msgstr ""
"Sprawdź w Internecie ustawienia wymagane dla tego dostawcy poczty. Tylko "
"część adresu e-mail będąca nazwą domeny zostanie wysłana przez Internet. "
"Jeśli ta opcja jest niezaznaczona, konto może być ustawione ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount)
#: ui/personaldatapage.ui:181
#, kde-format
msgid "IMAP account"
msgstr "Konto IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account)
#: ui/personaldatapage.ui:194
#, kde-format
msgid "POP&3 account"
msgstr "Konto POP&3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/personaldatapage.ui:208
#, kde-format
msgid "Incoming:"
msgstr "Przychodzące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/personaldatapage.ui:225
#, kde-format
msgid "Outgoing:"
msgstr "Wychodzące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/personaldatapage.ui:242
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb)
#: ui/personaldatapage.ui:276
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/providerpage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Select your provider from the list below or click back if your provider is "
"not listed"
msgstr ""
"Wybierz dostawcę z poniższego spisu lub naciśnij wstecz, jeśli nie jest on "
"wymieniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: ui/setuppage.ui:62
#, kde-format
msgid "&Details..."
msgstr "&Szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/typepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which kind of account you want to create:"
msgstr "Wybierz rodzaj konta, jakie chcesz utworzyć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: ui/typepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Check for more on Internet"
msgstr "Poszukaj innych w Internecie"
#~ msgid ""
#~ "Your communication should always be private. To communicate privately, "
#~ "you need a public/private pair of keys."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja komunikacja zawsze powinna być prywatna. Aby komunikować się "
#~ "prywatnie, potrzebujesz publicznej/prywatnej pary kluczy."
#~ msgid ""
#~ "The public key will be uploaded to a key server from where other users "
#~ "can download it to verify authenticity of emails you sent them."
#~ msgstr ""
#~ "Klucz publiczny zostanie wysłany na serwer kluczy, z którego użytkownicy "
#~ "będą mogli go pobrać, aby uwierzytelnić pocztę, którą do nich wysłałeś."
#~ msgid "Publish key automatically"
#~ msgstr "Samoczynnie opublikuj klucz"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Zabezpieczenie:"
#~ msgid "Always sign and encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj i szyfruj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Always sign outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Always encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące"
#~ msgid "Don't sign or encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Nie podpisuj i nie szyfruj wiadomości wychodzących"
#~ msgid "Key Generation Error"
#~ msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#~ msgid "Generating new key pair..."
#~ msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgid "Sorry, you need KDE 4.5 for this...."
#~ msgstr "Niestety, do tego potrzeba KDE 4.5..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1534508)
@@ -1,260 +1,260 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: addarchivemaildialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "Zmień archiwum poczty"
#: addarchivemaildialog.cpp:47 archivemailwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "Dodaj archiwum poczty"
#: addarchivemaildialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: addarchivemaildialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: addarchivemaildialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi"
#: addarchivemaildialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: addarchivemaildialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup each:"
msgstr "Twórz kopię zapasową co:"
#: addarchivemaildialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Maximum number of archive:"
msgstr "Największa liczba archiwów:"
#: addarchivemaildialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#: archivemailinfo.cpp:93 archivemailinfo.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: archivemailwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: archivemailwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Last archive"
msgstr "Ostatnie archiwum"
#: archivemailwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Next archive in"
msgstr "Następne archiwum za"
#: archivemailwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Storage directory"
msgstr "Katalog przechowywania"
#: archivemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent archiwizacji poczty"
#: archivemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Archive emails automatically."
msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę."
#: archivemailwidget.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright (C) 2012-2019 Laurent Montel"
#: archivemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: archivemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: archivemailwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: archivemailwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemailwidget.cpp:117 ui/archivemailwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: archivemailwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder..."
msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
#: archivemailwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Archive now"
msgstr "Archiwizuj teraz"
#: archivemailwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: archivemailwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Katalog: %1"
#: archivemailwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Jutro"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: archivemailwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Archive will be done %1"
msgstr "Archiwum zostanie zrobione dla %1"
#: archivemailwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you want to delete the selected items?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: archivemailwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
#: archivemailwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
"Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień już "
"to istniejące."
#: job/archivejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
msgstr "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono."
#: job/archivejob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start to archive %1"
msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: widgets/formatcombobox.cpp:27
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#: widgets/formatcombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: widgets/formatcombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#: widgets/formatcombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#: widgets/unitcombobox.cpp:26
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: widgets/unitcombobox.cpp:27
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: widgets/unitcombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: widgets/unitcombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Ustawienia agenta archiwizacji poczty"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "coś"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1534508)
@@ -1,125 +1,125 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder Agent"
msgstr "Usługa przypomnienia o kontynuacji"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:45
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder"
msgstr "Przypomnienie o kontynuacji"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: followupreminderinfowidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: followupreminderinfowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: followupreminderinfowidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dead Line"
msgstr "Termin ostateczny"
#: followupreminderinfowidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: followupreminderinfowidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: followupreminderinfowidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Wstrzymano"
#: followupreminderinfowidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Message"
msgstr "Pokaż wiadomość"
#: followupreminderinfowidget.cpp:204 followupreminderinfowidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: followupreminderinfowidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this selected item?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 selected items?"
msgstr[0] "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?"
msgstr[1] "Czy chcesz usunąć te %1 zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Czy chcesz usunąć tych %1 zaznaczonych elementów?"
#: followupremindermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Answer from %1 received"
msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1"
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You still wait an answer about this mail:"
msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Poczta potwierdzenia."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Poczta potwierdzenia."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1534508)
@@ -1,228 +1,228 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-03 06:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: newmailnotifieragent.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"%2 = name of mail folder; %3 = name of Akonadi POP3/IMAP/etc resource (as "
"user named it)"
msgid "One new email in %2 from \"%3\""
msgid_plural "%1 new emails in %2 from \"%3\""
msgstr[0] "Jedna nowa wiadomość w %2 od \"%3\""
msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2 od \"%3\""
msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2 od \"%3\""
#: newmailnotifieragent.cpp:357
#, kde-format
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#: newmailnotifieragentsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgctxt "%f is a variable for agent. Do not change it"
msgid "A message was received from %f"
msgstr "Otrzymano nową wiadomość od %f"
#: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select which folders to monitor for new message notifications:"
msgstr "Wybierz katalogi, dla których powiadamiać o nowych wiadomościach:"
#: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystkie"
#: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odznacz wszystkie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Here you can define message. You can use:</p><ul><li>%s set subject</"
"li><li>%f set from</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj można określić wiadomość. Możesz użyć:</p><ul><li>%s ustaw "
"temat</li><li>%f ustaw nadawcę</li></ul></qt>"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Choose which fields to show:"
msgstr "Wybierz pokazywane pola:"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Photo"
msgstr "Pokaż zdjęcie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show From"
msgstr "Pokaż nadawcę"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Subject"
msgstr "Pokaż temat"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show Folders"
msgstr "Pokaż katalogi"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do not notify when email was sent by me"
msgstr "Nie powiadamiaj, jeśli wiadomość została wysłana przeze mnie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Action Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski działań"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Keep Persistent Notification"
msgstr "Zachowaj trwałe powiadomienia"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text to Speak"
msgstr "Tekst do wypowiedzenia"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Powiadamianie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "New Mail Notifier Agent"
msgstr "Usługa powiadamiania o nowej poczcie"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Notify about new mails."
msgstr "Powiadamia o nowej poczcie."
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: newmailnotifiersettingswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: newmailnotifiershowmessagejob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Unable to start KMail application."
msgstr "Nie można uruchomić KMaila."
#: specialnotifierjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#: specialnotifierjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr "Temat: %1"
#: specialnotifierjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "In: %1"
msgstr "W: %1"
#: specialnotifierjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show mail..."
msgstr "Pokaż pocztę..."
#: specialnotifierjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mark As Read"
msgstr "Oznacz jako przeczytaną"
#: specialnotifierjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#~ msgid "New Mail Notifier settings"
#~ msgstr "Ustawienia powiadomień o nowej poczcie"
#~ msgid "Show button to display mail"
#~ msgstr "Pokaż przycisk do wyświetlenia poczty"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed %1"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1534508)
@@ -1,118 +1,118 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: notesagentalarmdialog.cpp:51 notesagentalarmdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: notesagentalarmdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Następujące notatki wyzwoliły alarmy:"
#: notesagentalarmdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Usuń alarm"
#: notesagentalarmdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show Note..."
msgstr "Pokaż notatkę..."
#: notesagentalarmdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modify Alarm..."
msgstr "Zmień alarm..."
#: notesagentalarmdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Are you sure to remove alarm?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć alarm?"
#: notesagentalarmdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Usuń alarm"
#: notesagentalarmdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Error during fetch alarm info."
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o alarmie."
#: notesagentsettingsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Notes Agent"
msgstr "Ustawienia usługi notatek"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Powiadom"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Notes Agent"
msgstr "Usługa notatek"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Notes Agent."
msgstr "Usługa notatek."
#: notesagentsettingsdialog.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: notesagentsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: notesmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Note Received"
msgstr "Odebrano notatkę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1534508)
@@ -1,254 +1,254 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent wysyłania z opóźnieniem"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Send emails later agent."
msgstr "Agent wysyłania poczty z opóźnieniem"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Send around"
msgstr "Roześlij"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Recurrent"
msgstr "Powtarzając się"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID wiadomości"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "No messages waiting..."
msgstr "Brak oczekujących wiadomości..."
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Send now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you want to delete the selected items?"
msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrany element?"
msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy?"
msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the messages as well?"
msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: sendlaterjob.cpp:70 sendlaterjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not message found."
msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#: sendlaterjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "No message found."
msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#: sendlaterjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error during fetching message."
msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości."
#: sendlaterjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot fetch message. %1"
msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1"
#: sendlaterjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "We can't create transport"
msgstr "Nie można utworzyć przekazywania"
#: sendlaterjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Message is not a real message"
msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista"
#: sendlaterjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot send message."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#: sendlaterjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
#: sendlatermanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?"
#: sendlatermanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error found"
msgstr "Znaleziono błąd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesięcy"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lat"
#~ msgid "You cannot select a date prior to the current date."
#~ msgstr "Nie można wybrać daty wcześniejszej niż bieżąca."
#~ msgid "Send at:"
#~ msgstr "Wyślij o:"
#~ msgid "Repeat every:"
#~ msgstr "Powtarzaj co każde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "SendLater"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Put in outbox"
#~ msgstr "Umieść w skrzynce wychodzących"
#, fuzzy
#~| msgid "Recursive"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Rekursywnie"
#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Każde:"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursywnie"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_vcarddir_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_vcarddir_resource.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_vcarddir_resource.po (revision 1534508)
@@ -1,145 +1,145 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-04 20:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Directory Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Directory:"
msgid "Di&rectory:"
msgstr "&Katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
"If the directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Wybierz katalog, którego zawartość będzie reprezentowana przez ten zasób. "
"Jeśli katalog nie istnieje, zostanie utworzony."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Access Rights"
msgstr "Prawa dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the directory."
msgstr ""
"Jeśli włączony jest tryb tylko do odczytu, w powyższym katalogu nie zostaną "
"zapisane żadne zmiany. Tryb ten jest automatycznie włączany, jeśli nie masz "
"praw zapisu do katalogu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"The options on this page allow you to change parameters that balance data "
"safety and consistency against performance. In general you should be careful "
"with changing anything here, the defaults are good enough in most cases."
msgstr ""
"Opcje na tej stronie pozwalają zmienić parametry, balansujące pomiędzy "
"bezpieczeństwem danych a wydajnością. Na ogół należy być ostrożnym przy ich "
"zmianie, domyślne wartości w większości wypadków są najodpowiedniejsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autosaveLabel)
#: vcarddiragentsettingswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Autosave delay:"
msgstr "Opóźnienie automatycznego zapisu:"
#: vcarddirresource.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contact with uid '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu o uid '%1'."
#: vcarddirresource.cpp:117 vcarddirresource.cpp:151 vcarddirresource.cpp:187
#, kde-format
msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'"
msgstr "Próba zapisu do katalogu tylko do odczytu: \"%1\""
#: vcarddirresource.cpp:222
#, kde-format
msgid "Contacts Folder"
msgstr "Katalog kontaktów"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: vcarddirresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to vCard directory"
msgstr "Ścieżka katalogu vCard"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (General)
#: vcarddirresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Autosave interval time (in minutes)."
msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu (w minutach)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: vcarddirresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Nie zmieniaj bieżących danych silnika."
#: vcarddirsettingswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/vcarddirwizard.ui:19
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534508)
@@ -1,2121 +1,2121 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje jaka aplikacja będzie używana w celu wyświetlenia położenia "
"kontaktu na mapie. Jeśli wybrano \"Przeglądarka internetowa\", adres URL "
"może zostać zdefiniowany używając symboli zastępczych dla pojedynczych "
"elementów adresu. Jeżeli wybrano \"Aplikacja zewnętrzna\", można zdefiniować "
"polecenie używając symboli zastępczych. "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Ten adres URL określa stronę internetową, która będzie używana w celu "
"wyświetlania\n"
" adresu pocztowego kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Adres URL może zawierać następujące symbole zastępcze:\n"
" %s: Ulica\n"
" %r: Region\n"
" %l: Lokalizacja\n"
" %z: Kod pocztowy\n"
" %c: Kod ISO kraju"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Polecenie adresowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"To polecenie definiuje aplikację, która będzie uruchamiana by "
"wyświetlić adres pocztowy kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"W poleceniach można używać następujących symboli zastępczych:\n"
" %s: Ulica\n"
" %r: Region\n"
" %l: Położenie\n"
" %z: Kod pocztowy\n"
" %c: Kod ISO kraju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje aplikację, która będzie używana do wykonywania połączeń z numerem "
"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany na "
"komputerze, będzie on uruchamiany w celu wykonania połączenia. Jeśli wybrano "
"'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając z symboli "
"zastępczych."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Polecenie telefoniczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Polecenie to definiuje aplikację, która będzie uruchamiana w celu połączenia "
"się\n"
" z numerem telefonu kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n"
" %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n"
" %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n"
" "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje aplikację, która będzie używana do wysyłania SMSów na numer "
"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany na "
"komputerze, zostanie on uruchomiony w celu wysłania SMSa przez niego. Jeśli "
"wybrano 'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając z "
"symboli zastępczych."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Polecenie SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Polecenie to definiuje program, który ma być uruchomiony do wysyłania SMSa "
"na numer telefonu kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n"
" %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n"
" %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n"
" %t: tekst "
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Nie ma ustawionego programu, który można by było wykonać.\n"
"Proszę przejść do okna dialogowego ustawień i taki ustawić. "
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Wybieranie numeru nie jest obsługiwane"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obsługiwane"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu ekiga, sprawdź czy plik wykonywalny jest w "
"ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Ekiga Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obecnie obsługiwane w Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu sflphone-client-kde, sprawdź czy plik "
"wykonywalny jest w ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu skype, sprawdź czy plik wykonywalny jest w "
"ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Skype Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Rejestracja Skype nie powiodła się."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Niezgodność protokołów."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Tekst SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Wpisz tekst SMS w celu wysłania go do następującego numeru: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Kontakt został zmieniony przez inną osobę.\n"
"Co zrobić?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Przejmij zmiany"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Pomiń i zastąp zmiany"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany nowy kontakt:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Dodaj do:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Grupa kontaktów została zmieniona prze inną osobę.\n"
"Co powinno zostać zrobione?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Nazwa grupy kontaktów nie może pozostać pusta."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisana nowa grupa kontaktów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Członkowie grupy kontaktów:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Nowa grupa kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Edytuj grupę kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Brak adresu e-mail dla kontaktu <b>%1</b>"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Ten kontakt już nie istnieje "
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Grupa kontaktów %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Pokaż grupę kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Książki adresowe"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Domyślny adres pocztowy"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Wszystkie adresy pocztowe"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany kontakt:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Dodaj katalog książki adresowej..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Dodaj nowy katalog książki adresowej do obecnie wybranego katalogu książki "
"adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Nowy katalog książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu książki adresowej; %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Tworzenie katalogu książki adresowej nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Kopiuj katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Kopiuj zaznaczone katalogi książki adresowej do schowka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Usuń %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Usuń %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Usuń zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno usunąć katalog książki adresowej oraz wszystkie jego "
"podkatalogi?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno usunąć %1 katalogi książki adresowej oraz wszystkie ich "
"podkatalogi?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno usunąć %1 katalogów książki adresowej oraz wszystkie ich "
"podkatalogi?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Usunąć katalog książki adresowej?"
msgstr[1] "Usunąć katalogi książki adresowej?"
msgstr[2] "Usunąć katalogi książki adresowej?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Usuwanie katalogu książki adresowej nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Uaktualnij katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Uaktualnij %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Uaktualnij %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Uaktualnij zawartość wybranego katalogu książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Wytnij katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Wytnij zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Właściwości katalogu..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego katalogu książek "
"adresowych."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kopiuj kontakt"
msgstr[1] "Kopiuj %1 kontakty"
msgstr[2] "Kopiuj %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wybrane wizytówki do schowka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Usuń kontakt"
msgstr[1] "Usuń %1 kontakty"
msgstr[2] "Usuń %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Usuwa wybrane wizytówki z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybrany kontakt?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 kontakty?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 kontaktów?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Usunąć kontakt?"
msgstr[1] "Usunąć kontakty?"
msgstr[2] "Usunąć kontakty?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Nie można usunąć kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Usuwanie kontaktu nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Wytnij kontakt"
msgstr[1] "Wytnij %1 kontakty"
msgstr[2] "Wytnij %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Wycina wybrane wizytówki z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Dod&aj książkę adresową..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Dodaj nową książkę adresową<p>Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie można "
"wybrać rodzaj dodawanej książki adresowej.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodaj książkę adresową"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Nie można utworzyć książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Tworzenie książki adresowej zakończone niepowodzeniem"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Usuń książkę a&dresową"
msgstr[1] "Usuń %1 książki a&dresowe"
msgstr[2] "Usuń %1 książek a&dresowych"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"</p>"
msgstr ""
"Usuń wybraną książkę adresową<p>Obecnie zaznaczona książka adresowa zostanie "
"usunięta razem z wszystkimi kontaktami i grupami kontaktów jakie zawiera.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć tę książkę adresową?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 książki adresowe?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 książek adresowych?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Usunąć książkę adresową?"
msgstr[1] "Usunąć książki adresowe?"
msgstr[2] "Usunąć książki adresowe?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Właściwości książki adresowej..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranej książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Uaktualnij książkę adresową"
msgstr[1] "Uaktualnij %1 książki adresowe"
msgstr[2] "Uaktualnij %1 książek adresowych"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Aktualizuje zawartość wszystkich katalogów wybranych książek adresowych."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Nie można wkleić kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kopiuj kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Przenieś kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Kopiuj grupę"
msgstr[1] "Kopiuj %1 grupy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Kopiuj grupę do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń %1 grupy"
msgstr[2] "Usuń %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Wytnij grupę"
msgstr[1] "Wytnij %1 grupy"
msgstr[2] "Wytnij %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Przenieś grupę do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edytuj grupę..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zapisać kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zapisywanie kontaktu"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Nowy &kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Tworzenie nowego kontaktu<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można "
"dodać dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Nowa &grupa..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Utwórz nową grupę<p>Pokaże się okno dialogowe gdzie będzie można dodać nową "
"grupę kontaktów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.</p>"
msgstr ""
"Edycja wybranego kontaktu<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można "
"zmienić dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(ma już rok)"
msgstr[1] "(ma %1 lata)"
msgstr[2] "(ma %1 lat)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanał bloga"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Pokaż adres na mapie"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nazwa asystenta"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nazwa dyrektora"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopiuj element"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj adres pocztowy"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Kopiuj zdjęcie"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Kopiuj kod"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr "<p style=\"color: white;\"><b>Oczekiwanie na operację</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Brakuje wtyczek. Sprawdź swoją instalację"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Dodaj nazwę organizacji"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Zawód:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Dodaj zawód"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Dodaj tytuł"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Dodaj dział"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Biuro:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Dodaj biuro"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nazwa dyrektora:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Dodaj nazwę dyrektora"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nazwa asystenta:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Dodaj nazwę asystenta"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Wolny/Zajęty:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Dodaj Wolny/Zajęty"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Adres"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Firmowe"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Własne pola"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Nazwa własnego pola"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj nazwę"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Użyj pola dla wszystkich kontaktów"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numer"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Data i godzina"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć to pole użytkownika?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Dodaj kanał bloga"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Skrócona forma imienia i nazwiska"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska (z przecinkiem)"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Dodaj konto pocztowe"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Dodaj e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Usuń e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Wiadomości od tego kontaktu wyświetlaj jako:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Zezwól na zdalną treść w odbieranych wiadomościach HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Wiadomości"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Dodaj identyfikator"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Dodaj KI"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Usuń KI"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edytuj nazwę kontaktu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Tytuły (przedrostki):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Imię:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Dodatkowe imiona:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Nazwiska:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Tytuły (przyrostki):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlaj:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Dodaj pseudonim"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edytuj numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Dodaj numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Usuń numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Dodaj stronę sieciową"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Usuń stronę sieciową"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to Add Date"
msgid "Click to add date"
msgstr "Naciśnij, aby dodać datę"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Urodziny:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Rocznica:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nazwa partnera:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć obrazu dla tego kontaktu."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Zdjęcie kontaktu (naciśnij, aby zmienić)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Logo przedsiębiorstwa (naciśnij, aby zmienić)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Zmień zdjęcie..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Zmień adres URL..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Zapisz zdjęcie..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Zmień logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Zapisz logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Usuń logo"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Zmień adres URL obrazu"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "Adres URL obrazu:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Obrazy (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Ustaw jako pierwszorzędny"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Dodaj KI"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Usuń adres"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edytuj adres"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Dodaj ulicę"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Dodaj skrytkę pocztową"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Dodaj kod pocztowy"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Dodaj miejsce"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Dodaj region"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Dodaj kraj"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "To jest domyślny adres"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Uaktualnij adres"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Edytuj rodzaj adresu"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Rodzaje adresów"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Nowy rodzaj adresu"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Pokaż adres"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adres Url:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Polecenie:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Wybierz numer telefonu"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Wyślij SMS-a"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Ustawienia działań na kontaktach"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Mapa Google"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "Mapa quest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Wybierz domyślny adres e-mail"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Tytuł własnego rodzaju"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "To jest domyślny numer telefonu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nowy e-mail:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Edytuj e-mail"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć ten adres e-mail <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefony"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ksywka:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Strona domowa:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Komunikator internetowy:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Ustaw jako standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Edytuj adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany <resource>%1</resource> adres?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie zasobu"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Edytuj własne pola"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Ostatnie kontakty"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator źródła zawierającego domyślny zbiór ostatnich kontaktów. "
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator źródła kontaktów zawierającego ostatni zbiór kontaktów. "
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Mniej"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Rodzaj adresu:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edytuj adres"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Edytuj etykietę..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Wymowa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Współrzędne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "nie dotyczy"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Wybór współrzędnych"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętny"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość geograficzna:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sześćdziesiątkowy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Nie ma dźwięku dla tego kontaktu."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Kliknij by odtworzyć wymowę"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Brak nagrania wymowy"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Oprogramowanie do pracy zespołowej"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Rodzina"
#~| msgid "Change..."
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Zmień adres url..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po (revision 1534508)
@@ -1,3044 +1,3044 @@
# translation of akregator.po to
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sagitto@wp.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Czytniki kanałów zapewniają wygodny sposób na przeglądanie różnych rodzajów "
"treści, włączając w to wieści, blogi i inne treści ze stron internetowych. "
"Zamiast ręcznie sprawdzać swoje strony internetowe w poszukiwaniu nowości, "
"zdaj się na Akregatora."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
#| "akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
#| "page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
-"Po więcej informacji na temat używania Akregatora, odwiedź <a href='http://"
-"akregator.kde.org/'>jego stronę internetową</a>. Aby nie wyświetlać tej "
+"Po więcej informacji na temat używania Akregatora, odwiedź <a href='https://"
+"kontact.kde.org/components/akregator.html'>jego stronę internetową</a>. Aby"
+" nie wyświetlać tej "
"strony ponownie, <a href='config:/disable_introduction'>kliknij tutaj</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że korzystanie z Akregatora będzie dla ciebie przyjemne."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Z podziękowaniami, Zespół Akregatora"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
-msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
+msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Wtyczki silnika sieciowego"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundzie"
msgstr[1] " sekundach"
msgstr[2] " sekundach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Silnik archiwum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Wyzeruj pasek wyszukiwania po zmianie kanału"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Kolory listy artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nieprzeczytane artykuły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Nowe artykuły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych kolorów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Rozmiar najmniejszej czcionki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Rozmiar średniej czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Czcionka standardowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Ogranicz rozmiar archiw&um kanału do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Usuń artykuły starsze niż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Lewy przycisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otwórz w karcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Zewnętrzne przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Użyj &tego polecenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Użyj domyślnej &przeglądarki sieciowej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Sprawdź adres URL przy użyciu API bezpiecznego przeglądania Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Włącz Javascript"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Przyciski dostępu włączone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tac&ce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały z przeczytanymi wszystkimi artykułami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Sam rozwijaj katalogi zawierające nieprzeczytane artykuły"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Powiadamiaj dla wszystkich ka&nałów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Pobieraj okresowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pobieraj kanały co:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Po uruchomieniu oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po uruchomieniu pobierz &wszystkie kanały "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch sieciowy)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Eksport Akregatora dla %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Ukrywa kanały z przeczytanymi wszystkimi artykułami"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Sam rozwijaj katalogi z nieprzeczytanymi artykułami"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Pokaż szybki filtr"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr statusu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozdzielającego (splitter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego "
"(splitter)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego (splitter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego (splitter)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Tryb archiwum"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Okres ważności"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograniczenie artykułów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, "
"nawet po przekroczeniu ograniczenia rozmiaru archiwum. Dotyczy to "
"ograniczenia wiekowego oraz liczbowego."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Współbieżne pobieranie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Liczba współbieżnych pobierań"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy "
"pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz "
"tylko wtedy, gdy jest to niezbędne."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków "
"związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ "
"niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w "
"nazwie \"gator\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pobierz po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Po uruchomieniu pobierz listę kanałów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Po uruchomieniu oznacz wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Po uruchomieniu oznacz wszystkie kanały RSS jako przeczytane."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pobieraj okresowo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Okres cyklicznego pobierania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Powiadamiaj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym "
"oknie (zewnętrzna przeglądarka)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki sieciowej KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Użyj przeglądarki sieciowej KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Użyj następującego polecenia:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za "
"%u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Silnik archiwum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Zeruje szybki filtr po zmianie kanału."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:141
#: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Nowy kanał..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Utwórz nowy kanał"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz dodać nowy kanał."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 2004–2018 autorzy Akregatora"
+msgstr "Prawa autorskie © 2004–2019 autorzy Akregatora"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Podręcznik"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezsenność"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pobier&z kanał RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Usuń kanał RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edytuj kanał RSS..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Pobier&z kanały RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń katalog"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę katalogu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuj kanały RSS..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuj kanały RSS..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Ustawienia &Akregatora..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otwórz stronę domową"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj kanał RSS..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&wy katalog..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normalny Widok"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Widok &szerokoekranowy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "Widok łą&czony"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Porzuć pobier&anie kanałów"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Oznacz jako"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Przeczytany"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nowy"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Niep&rzeczytany"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako &ważny"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Przenieś w lewo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Przenieś w prawo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzedni artykuł"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następny artykuł"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Poprzedni kanał RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Następny kanał RSS"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idź na szczyt drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idź na spód drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idź w lewo drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idź w prawo drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idź w górę drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idź w dół drzewa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Sam rozwijaj katalogi z nieprzeczytanymi artykułami"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Zaznacz następną kartę"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapi&sz odnośnik jako..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopiuj położenie obrazu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Zapisz obraz na dysku..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "O&twórz w nowej karcie"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj kanał RSS"
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj kanał o podanym URL"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Kanały Brazylijski-Portugalski"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planeta KDE Brazylijska-Portugalska"
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Hiszpańskie kanały"
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Hiszpańska planeta KDE"
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
"RSS nie będą archiwizowane."
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: src/akregator_part.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów <b>%1</b>. Należy sprawdzić "
"uprawnienia."
#: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
#: src/akregator_part.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/akregator_part.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
"odczytu dla aktualnego użytkownika."
#: src/akregator_part.cpp:583
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia."
#: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "Schematy OPML (*.opml *.xml);;Wszystkie pliki (*)"
#: src/akregator_part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Katalog zaimportowanych"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
"kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
"lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
"artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
"przeglądarki."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:142
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator jest czytnikiem kanałów RSS dla KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zostaw włączoną"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:363
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Ta strona internetowa jest szkodliwa, czy nadal chcesz ją wyświetlić?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Szkodliwa"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Sieć jest uszkodzona."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Sprawdź adres url na phishing"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Adres url %1 nie jest prawidłowy."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten katalog, jego kanały RSS i "
"podkatalogi?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć katalog <b>%1</b>, jego kanały RSS i "
"podkatalogi?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS <b>%1</b>?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał RSS"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Zaimportowane kanały"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj katalog zaimportowanych"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu zaimportowanych:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można czytać listy kanałów (%1).</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Błąd przetwarzania XML w wierszu %1, kolumna %2 z %3:</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
"sesję?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Nie przywracaj sesji"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Kanał"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Bez archiwum"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały RSS"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "Godziny"
msgstr[2] "Godzin"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako przeczytaną"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytaną"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Usuń znacznik ważności"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Oznacz jako ważną"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Wyślij adres odnośnika"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Wyślij adres pliku"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Doczytaj historię"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Załącznik"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O ..."
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Sieć jest niedostępna."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał RSS:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały RSS:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>i 1 inny</i>"
msgstr[1] "<i>i %1 inne</i>"
msgstr[2] "<i>i %1 innych</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Pobieranie przerwano"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista kanałów została usunięta"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zdalny serwer"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany adres"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &URL kanału:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Uaktualniaj &co: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Powiadamiaj o nowych a&rtykułach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ogranicz archi&wum do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznaczaj a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiuj adres e-mail"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Oznacz artykuł jako przeczytany"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Oznacz artykuł jako nieprzeczytany"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Zmień znacznik ważności"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Wyślij adres URL artykułu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Wyślij stronę Html artykułu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Wyszukaj artykuł"
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Wyszukaj artykuł...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:47
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Powiększenie:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Użyj tego polecenia:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planeta KDE ZIO"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Węgierskie kanały"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Francuskie kanały"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Francuska planeta KDE"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce "
#~ "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
#~ "rozpraszającą."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Pasek przeglądarki"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blokuj obraz"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Ustawienia AdBlocka"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Otwórz ustawienia Ad Block"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Rozwiń krótki adres URL"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Wyślij adres URL artykułu"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Przywrócić sesję?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nie przywracaj"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Zapytaj mnie później"
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Oznacz jako nową"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odczytaj ponownie"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Oznacz artykuł jako ważny"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w Akregatorze %1</h2><p>Akregator jest "
#~ "przeglądarką kanałów dla środowiska KDE. Przeglądarki kanałów zapewniają "
#~ "wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów "
#~ "i innych treści ze stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje "
#~ "ulubione strony w poszukiwaniu uaktualnień, Akregator pozbiera te "
#~ "wszystkie wiadomości za Ciebie.</p> <p>By uzyskać więcej wiadomości na "
#~ "temat używania Akregatora, zajrzyj na <a href=\"%2\">Witrynę Akregatora</"
#~ "a>. Jeśli nie chcesz więcej oglądać tej strony, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">kliknij tutaj</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że "
#~ "Akregator ci się spodoba.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Zespół twórców Akregatora</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zwiększ czcionkę"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi mowy"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Następny artykuł:"
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Obszar przeglądania."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
#~ "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Nie wybrano kanału RSS</h3>Ten obszar to lista "
#~ "artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego "
#~ "artykuły.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Ustawienia czytników online"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synchronizuj kanały"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Pobierz z %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Wyślij do %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Zarządzaj..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Pasek!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je "
#~ "skasować?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Nic nie usuwaj"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Usuń tylko kategorie"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Usuń kanały"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czytnika online"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Zmień konto czytnika online"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Konta czytników online:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Usuń kanały:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Prz&estań czytać"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usługa"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Adres URL usługi:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Usługa nieustawiona"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Adres URL usługi"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Otwórz odnośnik w nowej karcie</b><p>Otwiera bieżący odnośnik w nowej "
#~ "karcie.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Kanały RSS"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 nieprzeczytany artykuł"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 nieprzeczytane artykuły"
#~ msgstr[2] "Akregator - %1 nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego Akregatora w tacce "
#~ "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Pokaż w tacce systemowej"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog Akregatora"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Przewiń w &górę"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Przewiń w &dół"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Zaniechaj pobierania"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuty"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Drzewo kanałów RSS</h2>Tutaj można przeglądać drzewo kanałów RSS. "
#~ "Można również dodawać kanały lub ich grupy (foldery) przy pomocy menu "
#~ "kontekstowego albo zmieniać ich organizację metodą przeciągnij-i-upuść."
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:<br/><i>%1</i></p><p>Komunikat "
#~ "błędu:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego "
#~ "OPML). Stworzono kopię zapasową poprzedniej listy: <p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego "
#~ "OPML). Nie można stworzyć kopii zapasowej!</p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Tryb &widoku"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego Akregatora w tacce "
#~ "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.</p> "
#~ "<p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Pobierz"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Pobi&erz"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia karty po najechaniu myszką"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1534508)
@@ -1,223 +1,223 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Domyślny kontakt:"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#: main.cpp:41 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu kontaktów drukowanych"
#: main.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor authors"
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2015-2018 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Drukowanych"
+msgstr "Copyright © 2015-2019 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Drukowanych"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save theme..."
msgstr "Zapisz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Edytor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie można dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nie udało się dodanie pliku."
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Mój ulubiony nagłówek pocztowy"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący projekt?"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1534508)
@@ -1,233 +1,233 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Domyślny kontakt:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Save theme..."
msgstr "Zapisz wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie można dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nieudane dodawanie pliku."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "Mój ulubiony wygląd książki adresowej"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący projekt?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu kontaktów pocztowych"
#: main.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2018 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Pocztowych"
+msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Pocztowych"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1534508)
@@ -1,316 +1,316 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu nagłówków pocztowych"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu nagłówków pocztowych"
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2018 headerthemeeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2018 Autorzy Edytora Wyglądu Nagłówków Pocztowych"
+msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy Edytora Wyglądu Nagłówków Pocztowych"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Domyślny e-mail:"
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save theme..."
msgstr "Zapisz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Tryb wydruku"
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Edytor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie możemy dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nie udało się dodanie pliku."
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Mój ulubiony nagłówek pocztowy"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy zapisać bieżący projekt?"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
#~ msgid "Default theme path:"
#~ msgstr "Domyślna ścieżka motywu:"
#~ msgid "We can not add file in zip file"
#~ msgstr "Nie można dodać pliku w pliku zip"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Extract Headers:"
#~ msgstr "Wydobyte nagłówki:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Theme"
#~ msgid "Manage Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to save current project?"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgstr "Czy zapisać bieżący projekt?"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Remove theme"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Delete theme failed"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Nazwa motywu:"
#~ msgid "Theme directory:"
#~ msgstr "Katalog motywu:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1534508)
@@ -1,4738 +1,4738 @@
# translation of kaddressbook.po to Polish
# translation of kaddressbook.po to
# Version: $Revision: 1022198 $
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-03 06:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jerzy Skalski, Michał Rudolf, Wojciech Arabczyk, Krzysztof Lichota, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jurek@kde.com.pl,mrudolf@kdewebdev.org, wojciech.arabczyk@nieznany.mail.pl, "
"lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Nowa kontakt..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową kontakt."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Nowa grupa kontaktów..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową grupę "
"kontaktów."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Książka adresowa KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors"
msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors"
-msgstr "Copyright © 2007–2018 Autorzy Książki Adresowej"
+msgstr "Copyright © 2007–2019 Autorzy Książki Adresowej"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: src/categoryselectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Wyzeruj filtr kategorii"
#: src/categoryselectwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Wyczyść filtr kategorii"
#: src/categoryselectwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Nieznaczony)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Grupy)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:137 src/categoryselectwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Wszystkie)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Filtr kategorii: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
-msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
+msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Przenieś się do poprzedniego kontaktu na liście"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść się do poprzedniego kontaktu na liście."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Przenieś się do następnego kontaktu na liście"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść się do następnego kontaktu na liście."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importuj dany plik"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe 'Nowy kontakt'"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr "Pliki lub adresy URL. Użytkownik zostanie zapytany czy zaimportować."
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Ustaw Książkę adresową..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "Dzi&ałanie"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/mainwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/mainwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/mainwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: src/mainwidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&troje"
#: src/mainwidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Drukuj pełną książkę adresową lub wybrane kontakty."
#: src/mainwidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie znajdywanie"
#: src/mainwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Filtra kategorii"
#: src/mainwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: src/mainwidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty widoczne w obecnym widoku."
#: src/mainwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Pokaż kody QR"
#: src/mainwidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Pokaż kody QR w kontaktach."
#: src/mainwidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Prosty (jedna kolumna)"
#: src/mainwidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Pokaż widok uproszczony książki adresowej."
#: src/mainwidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwie kolumny"
#: src/mainwidget.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"
#: src/mainwidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/mainwidget.cpp:702
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: src/mainwidget.cpp:710 src/mainwidget.cpp:735
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/mainwidget.cpp:741 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Drukuj kontakty"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
"klawiszowe dla programu."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To spowoduje całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić "
"naciskając %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu książki adresowej: %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Domyślny adres e-mail"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Wszystkie adresy e-mail"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Styl kompaktowy"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Kompaktowy styl drukowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Drukuj adres domowy, z domowym numerem telefonu i numerem telefonu "
"komórkowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "z adresem domowym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "drukuj adres firmowy, z firmowym numerem telefonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "z adresem firmowym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Drukuj urodziny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "z urodzinami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Drukuj pola e-mail i e-mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "z e-mail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "pierwszy kolor, jeśli odhaczono zmieniający kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "pierwszy kolor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "drugi kolor, jeśli odhaczono zmieniający kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "drugi kolor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Zmieniaj kolor tła dla każdego wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Zmienianie koloru tła"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresy e-mail:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefony:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Strona WWW:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adres krajowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Adres międzynarodowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adres do doręczania paczek"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Adres pracy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferowany adres"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Szczegółowy styl drukowania - Wygląd"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Szczegółowy styl"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Strona wyglądu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Nagłówki kontakty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Wybierz kolor tła tekstu nagłówka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby uruchomić wybieranie kolorów, które pozwoli ci "
"ustawić kolor tła nagłówka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Kolor tła wiersza nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Kolor tekstu wiersza nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu nagłówka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby uruchomić wybieranie kolorów, które pozwoli ci "
"ustawić kolor tekstu nagłówka."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Styl drukowania Mike'a"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Które kontakty chcesz wydrukować?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Wybierz kontakty do wydrukowania"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Postęp drukowania"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drukowanie: Postęp"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Drukuj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Drukuj numery telefonów kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane numery telefonów "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Drukuj adresy e-mail kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane adresy e-mail "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Drukuj adresy zamieszkania kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane adresy zamieszkania "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Adres pocztowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Drukuj organizacje kontaktu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane organizacje kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Drukuj urodziny kontakty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane urodziny kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Drukuj notatki kontaktu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane notatki kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Uwaga: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Styl drukowania do bindowania - Wygląd"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Ustawienia pól"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Drukowanie do bindowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Podgląd jest niedostępny.)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Jak powinien wyglądać wydruk?\n"
"Książka adresowa potrafi drukować na różne sposoby, każdy z nich jest "
"przeznaczony do innych celów.\n"
"Wybierz odpowiedni styl drukowania poniżej."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kryterium:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Wybierz pierwsze pole szeregowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"Z tej listy możesz wybrać pole, na którym twoje kontakty zostaną "
"uszeregowane na wyjściu drukowania. Użyj opcji kolejności szeregowania, aby "
"określić, czy szeregowania będzie się odbywało w kolejności rosnącej czy "
"malejącej."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Wybierz kolejność szeregowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz uszeregować swoje kontakty w rosnącej czy w malejącej "
"kolejności. Użyj opcji kryterium szeregowania, aby określić na jakich polach "
"kontaktu zostanie wykonane szeregowanie."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Wybierz pożądany styl drukowania. Patrzenie na obraz podglądu pomoże ci "
"zadecydować."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Znajdź na liście kontaktów"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"W tym polu rozpocznij wpisywanie znajdowanego ciągu znaków, a lista pasująca "
"do tego ciągu znaków zostanie pokazana. Jest to szybki sposób na "
"wyszukiwanie interesujących ciebie kontaktów."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Wybierz kontakty"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty ze wszystkich twoich książek adresowych"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz zaznaczyć wszystkie kontakty z twoich "
#~ "wszystkich książek adresowych."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Wybrane kontakty"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Tylko obecnie wybrane kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli w interfejsie graficznym chcesz widzieć tylko "
#~ "kontakty, które już zaznaczyłeś."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty z:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty z wybranek książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz wybrać wszystkie kontakty z tylko jednej "
#~ "twojej książki adresowej. W momencie kliknięcia tej opcji zostanie tobie "
#~ "zaprezentowany wykaz w postaci listy rozwijanej ze wszystkimi książkami "
#~ "adresowymi, z których będzie można wybrać tą, która cię interesuje. "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie podkatalogi uwzględniając katalog nadrzędny"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz wybrać wszystkie kontakty z tego katalogu, "
#~ "uwzględniając podkatalogi. Jeśli chcesz chcesz kontakt tylko z "
#~ "nadrzędnego katalogu, to pozostaw to pole nieodhaczone."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "Importuj vCard..."
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku vCard."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "Importuj plik CSV..."
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku w formacie CSV."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "Importuj plik LDIF..."
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku LDIF."
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Importuj z serwera LDAP..."
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Importuj kontakty z serwera LDAP."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "Importuj plik GMX..."
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej GMX."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 4.0..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 3.0..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 3.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 2.1..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik CSV..."
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku w formacie CSV."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik LDIF..."
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku LDIF."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik GMX..."
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku książki adresowej GMX."
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "Okno importu CSV"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Importowanie kontaktów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Importowany plik:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Wybierz plik csv do zaimportowania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć wybieranie pliku, które pozwoli ci "
#~ "wybrać plik csv do zaimportowania."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Element oddzielający"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Przecinek"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Wybierz przecinek jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa przecinków jako separatorów "
#~ "pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Średnik"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Wybierz średnik jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa średników jako separatorów "
#~ "pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Znak tabulacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Wybierz znak tabulacji jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa znaków tabulacji jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Wybierz znak spacji jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa znaków spacji jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Wybierz własny znak jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa jakiegoś innego znaku jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Ustaw własny znak oddzielający pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj własny znak używany jako znak oddzielający. Jeżeli podasz więcej "
#~ "niż 1 znak, to zostanie użyty tylko ten pierwszy, a reszta zostanie "
#~ "zignorowana."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Cytowanie tekstu:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Wybierz znak cytowania:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz znak jakiego twój plik csv używa do \"cytowania\" znaku "
#~ "oddzielającego pole, jeśli taki znak pojawi się w danych. Na przykład, "
#~ "jeśli przecinek jest znakiem oddzielającym pola, to każdy przecinek "
#~ "występujący w danych zostanie \"zacytowany\" przez znak podany tutaj."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Format daty:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><list><item>y: rok z 2 cyframi</item><item>Y: rok z 4 cyframi</"
#~ "item><item>m: miesiąc z 1 lub 2 cyframi</item><item>M: miesiąc z 2 "
#~ "cyframi</item><item>d: dzień z 1 lub 2 cyframi</item><item>D: dzień z "
#~ "dwoma cyframi</item><item>H: godzina z 2 cyframi</item><item>I: minuta z "
#~ "dwoma cyframi</item><item>S: sekunda z 2 cyframi</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:</"
#~ "para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
#~ "para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Podaj format używany dla dat w twoim pliku csv. Następujące "
#~ "sekwencje pomogą ci zdefiniować format:</para><para><list><item>y: rok z "
#~ "2 cyframi</item><item>Y: rok z 4 cyframi</item><item>m: miesiąc z 1 lub 2 "
#~ "cyframi</item><item>M: miesiąc z 2 cyframi</item><item>d: dzień z 1 lub 2 "
#~ "cyframi</item><item>D: dzień z dwoma cyframi</item><item>H: godzina z 2 "
#~ "cyframi</item><item>I: minuta z dwoma cyframi</item><item>S: sekunda z 2 "
#~ "cyframi</item></list></para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Kodek tekstu:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Wybierz kodek tekstu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Wybierz kodowanie znaków danych w twoim pliku csv."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Pomiń pierwszy wiersz pliku"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Pomiń pierwszy wiersz pliku csv przy importowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy importowaniu pominięto pierwszy "
#~ "wiersz pliku csv. W wielu przypadkach, pierwszy wiersz pliku csv będzie "
#~ "wierszem komentarza opisującym kolejność pól danych zawartych w pliku."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Zastosuj szablon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Zapisz szablon..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Lokalne (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Unikod Microsoftu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Musisz przydzielić co najmniej jedną kolumnę."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Nie ma jeszcze dostępnych szablonów."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Brak dostępnych szablonów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę szablonu:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Urządzenie nie jest otwarte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon '%1'?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Wybór szablonu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Wybierz szablon pasujący do pliku CSV:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "Plik książki adresowej GMX (*.gmxa)"
#~ msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem książki adresowej GMX."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "Pliki LDif (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano listę kontaktów, czy chcesz je wyeksportować do kilku plików?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "Eksport do jednego pliku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "Eksportuj do kilku plików"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "Wybierz vCard do importu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Nieudane importowanie vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Brak dostępu do vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr "Nie zaimportowano żadnych kontaktów z powodu błędów z vCard."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "vCard nie zawiera żadnych kontaktów."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Pliki do eksportu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Prywatne pola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Eksportuj prywatne pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować prywatne pola kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Pola biznesowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Eksportuj pola biznesowe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować pola biznesowe kontaktu do "
#~ "pliku wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Inne pola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Eksportuj inne pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować inne pola kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Klucze szyfrujące"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Eksportuj klucze szyfrujące"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować klucze szyfrujące do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Eksportuj zdjęcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować zdjęcia kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Wyświetl nazwę jako pełną nazwę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Eksportuj wyświetlaną nazwę jako pełną nazwę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować wyświetlaną nazwę kontaktu do "
#~ "pola pełnej nazwy w vCard. Może to być potrzebne, aby poprawnie "
#~ "wyświetlać nazwę w GMail czy Android."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "Importuj vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Czy chcesz zaimportować ten kontakt do twojej książki adresowej?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Importuj wszystko..."
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz książkę adresową gdzie powinny być zapisane importowane kontakty:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Importuj kontakty"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Importowanie jednego kontaktu do %2"
#~ msgstr[1] "Importowanie %1 kontaktów do %2"
#~ msgstr[2] "Importowanie %1 kontaktów do %2"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Który kontakt chcesz wyeksportować?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnej kontakty do eksportu."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "E-mail (preferowany)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "E-mail (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "E-mail (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "E-mail (4)"
#~ msgid "Blog Feed"
#~ msgstr "Kanał bloga"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Kierownik"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Asystent"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Małżonka(ek)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować kontakty pracy grupowej."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Niepogrupowane"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Pogrupuj"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "eric"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Próba okna uaktualniania Gravatar"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Sprawdź i uaktualnij Gravatar"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapisz obraz"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Zapisz adres URL obrazu"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Użyj protokołu HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Użyj Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "W przypadku awarii użyj gravatara"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Wyszukiwanie jest niemożliwe"
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Nie znaleziono Grawataru."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Sprawdź Gravatar..."
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Nie znaleziono adresów dla tego kontaktu."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Wybrano grupę kontaktów."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Wyślij wiadomość..."
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych kontaktów."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "Nie znaleziono adresów pocztowych w wybranych kontaktach."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "Wyślij wizytówki..."
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Nie utworzono wizytówki."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Scal kontakty..."
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Znajdź powielenia kontaktów..."
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Wybierz kontakty do scalenia"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Wybierz kontakty do scalenia:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową, do której mają trafić scalone kontakty:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "scal"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Powielony kontakt %1"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej wa elementy."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Nie znaleziono powielonych kontaktów."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Nie wybrano kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Pewne informacje mogą zostać utracone. Czy chcesz kontynuować, czy może "
#~ "wybrać co scalić?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dostosuj"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Samoczynne scalanie"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Pewne informacje nie zostały zaznaczone i mogą zostać utracone. Czy "
#~ "chcesz kontynuować scalanie?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Brak wybranych informacji"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Nieokreślony)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "Plik LDIF (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>W czasie próby odczytu vCard wystąpił błąd przy otwieraniu pliku "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr "Wybierz informacje używane dla nowego kontaktu"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Scalony kontakt"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr "Wybrano %1 i pewny element nie ma tej samej nazwy"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Błąd przy scalaniu kontaktów."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Scal kontakt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "Wybierz pola vCard"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Znajdź potencjalne powielenia kontaktów"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Potencjalne powielenia kontaktów"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Wybrano %1"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Integracja z Kontaktem"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact Printing Style"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Kompaktowy styl drukowania"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaile"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Strona sieciowa"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddział"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Nazwisko kierownika"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Nazwisko asystenta"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Nazwisko partnera"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Czy chcesz nadpisać plik \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Czy chcesz zastąpić plik \"%1\""
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Pokaż widok uproszczony"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr "Kliknij przycisk barw by zmienić kolor tekstu nagłówka."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Wybierz pola, które powinny być wyeksportowane w vCard."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Pokaż widok książki adresowej"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza widok książki adresowej."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Ukryj widok książki adresowej"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Pokaż wizytówki"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza widok wizytówek."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Ukryj wizytówki"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza stronę szczegółów."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Dodaj folder książki adresowej..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nowy folder książki adresowej do obecnie wybranego folderu książki "
#~ "adresowej."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 folder książki adresowej"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery książki adresowej"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów książki adresowej"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczone foldery książki adresowej do schowka."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Usuń zaznaczone foldery książki adresowej z książki adresowej."
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Address Book Folder"
#~| msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Wytnij %1 książkę adresową"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego folderu książek "
#~ "adresowych."
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 książkę adresową"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 książki adresowe"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 książek adresowych"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Wytnij zaznaczone foldery książek adresowych z książki adresowej."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Właściwości folderu..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego folderu książek "
#~ "adresowych."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 wizytówek"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 wizytówek"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Usuwa wybrane wizytówki z książki adresowej."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 wizytówek"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Edycja wizytówki..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 grup"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 grup"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 grup"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Edytuj grupę..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Dodaj książkę adresową"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Nie można dodać książki adresowej: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się dodanie książki adresowej"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć książkę adresową '%1'?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Usunąć książkę adresową?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie nowego wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym "
#~ "można dodać dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Nowa &grupa..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz nową grupę<p>Pokaże się okienko dialogowe gdzie będzie można nową "
#~ "grupę wizytówek.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Edycja wybranej wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym "
#~ "można zmienić dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Dod&aj książkę adresową..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nową książkę adresową<p>Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie "
#~ "można wybrać rodzaj dodawanej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "&Usuń książkę adresową"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wybraną książkę adresową<p>Obecnie zaznaczona książka adresowa "
#~ "zostanie usunięta razem z wszystkimi wizytówkami i grupami jakie zawiera."
#~ "</p>"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Właściwości książki adresowej..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranej książki adresowej."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Dodaj serwer"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Numer domowy"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Numer do pracy"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Numer faksu"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Województwo"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Województwo"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Importuj wizytówki z LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Wyszukaj adresy w katalogu"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Szukaj:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Numer domowy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Numer do pracy"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie rekursywne"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Zacznij od"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia"
#~ msgid "Configure LDAP Servers..."
#~ msgstr "Konfiguruj serwery LDAP..."
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Musisz wybrać serwer LDAP przed wyszukiwaniem."
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr "Wybierz listę wysyłkową do jakiej chcesz dodać wybrane wizytówki."
#~ msgid "Select Distribution List"
#~ msgstr "Wybierz listę wysyłkową"
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Zaimportowano katalog LDAP %1 na %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień książki adresowej LDAP"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Edytuj serwer"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Serwery LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie serwery, które powinny być wykorzystane:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Dodaj serwer..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Edytuj serwer..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Usuń serwer"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "(c) 2007-2009 Zespół KDE PIM"
#, fuzzy
#~| msgid "Address Books"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Phone numbers"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Numery telefonów"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferred Address"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Preferowany adres"
#, fuzzy
#~| msgid "All Fields"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "Wszystkie pola"
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Pola użytkownika"
#~ msgid "Shows contact editor with given email address"
#~ msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym adresem e-mail"
#~ msgid "Shows contact editor with given uid"
#~ msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym UID"
#~ msgid "Launches in editor only mode"
#~ msgstr "Uruchamia wyłącznie tryb edycji"
#~ msgid "Launches editor for the new contact"
#~ msgstr "Uruchamia edycję nowej wizytówki"
#~ msgid "Work on given file"
#~ msgstr "Pracuj na danym pliku"
#~ msgctxt "label (number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "&Edit Addresses..."
#~ msgstr "&Zmień adresy..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Zmień adres"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Zmień etykietę..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "To jest preferowany adres"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Change Type..."
#~ msgstr "Zmiana typu..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Zmień typ adresu"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Typy adresu"
#~ msgid "Edit Contact '%1'"
#~ msgstr "Zmień wizytówkę '%1'"
#~ msgid "Contact Editor"
#~ msgstr "Edytor wizytówek"
#~ msgctxt "<roleLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<organizationLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<urlLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@title:tab General information about a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "<titleLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
#~ msgid "Partner's name:"
#~ msgstr "Nazwisko partnera:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "You must specify a valid date"
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę"
#~ msgid "You have to enter a valid birthdate."
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę urodzin."
#~ msgid "You have to enter a valid anniversary."
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę rocznicy."
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Dodaj widok"
#~ msgid "View name:"
#~ msgstr "Nazwa widoku:"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Typ widoku"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Dodaj pole"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of a custom field"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Is available for all contacts"
#~ msgstr "Dostępne dla wszystkich wizytówek"
#~ msgid "Numeric Value"
#~ msgstr "Wartość numeryczna"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolowska"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgid ""
#~ "A field with the same name already exists, please choose another one."
#~ msgstr "Pole z tą samą nazwą już istnieje, proszę wybierz inną nazwę."
#~ msgid "Remove Field"
#~ msgstr "Usuń pole"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Dodaj pole..."
#~ msgid "Remove Field..."
#~ msgstr "Usuń pole..."
#~ msgid "Edit Distribution List"
#~ msgstr "Zmień listę wysyłkową"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Distribution list members:"
#~ msgstr "Członkowie listy wysyłkowej:"
#~ msgid ""
#~ "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr "Lista wysyłkowa %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#~ msgid "Name in Use"
#~ msgstr "Używana nazwa"
#~ msgid "<b>Distribution list:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista wysyłkowa:</b>"
#~ msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres e-mail używany na tej liście:</b>"
#~ msgctxt "Formatted name, role, organization"
#~ msgid "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#~ msgid "<b>Address book:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Książka adresowa:</b> %1"
#~ msgid "Add New Distribution List"
#~ msgstr "Dodaj nową listę wysyłkową"
#~ msgid "Enter Name"
#~ msgstr "Podaj nazwę"
#~ msgid "Enter a name for the new distribution list:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowej listy wysyłkowej:"
#~ msgid ""
#~ "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose "
#~ "another name"
#~ msgstr "Lista wysyłkowa %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#~ msgid "Name Exists"
#~ msgstr "Nazwa istnieje"
#~ msgid "Edit Email Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail..."
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Ustaw standardowy"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "Dodaj e-mail"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nowy e-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres e-mailowy <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the filter"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show only contacts matching the selected categories"
#~ msgstr "Pokazuj tylko wizytówki należące do wybranych kategorii"
#~ msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
#~ msgstr "Pokazuj wszystkie wizytówki poza należącymi do wybranych kategorii"
#~ msgid "Edit Address Book Filters"
#~ msgstr "Edycja filtrów książki adresowej"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Location of Free/Busy information:"
#~ msgstr "Położenie informacji wolny/zajęty:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use geo data"
#~ msgstr "Użyj danych geograficznych"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit Geo Data..."
#~ msgstr "Edycja danych geograficznych..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Geo Data Input"
#~ msgstr "Wprowadzanie danych geograficznych"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Współrzędne (w stopniach)"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Niezdefiniowany"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Nie można znaleźć obrazka wizytówki."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"
#~ msgid "IM address:"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego:"
#~ msgid "Edit IM Addresses..."
#~ msgstr "Zmień adresy komunikatorów..."
#~ msgid ""
#~ "The incremental search<p>Enter some text here will start the search for "
#~ "the contact, which matches the search pattern best. The part of the "
#~ "contact, which will be used for matching, depends on the field selection."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie przyrostowe<p> Podanie tutaj napisu powoduje rozpoczęcie "
#~ "wyszukiwania wizytówki, która najlepiej pasuje do wzorca. Do czego będzie "
#~ "dopasowywany wzorzec zależy od wyboru pól.</p>"
#~ msgctxt "as in 'Search in:'"
#~ msgid "&in:"
#~ msgstr "&w:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać pole, które zostanie użyte do wyszukiwania "
#~ "przyrostowego."
#~ msgid "Visible Fields"
#~ msgstr "Widoczne pola"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Don Sanders"
#~ msgstr "Don Sanders"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Pierwotny autor"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
#~ msgstr "Współopiekun, użycie libkabc, import/eksport CSV"
#~ msgid "Mike Pilone"
#~ msgstr "Mike Pilone"
#~ msgid "GUI and framework redesign"
#~ msgstr ""
#~ "Przeprojektowanie graficznego interfejsu użytkownika i szkieletu programu"
#~ msgid "Greg Stern"
#~ msgstr "Greg Stern"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfejs DCOP"
#~ msgid "Mark Westcott"
#~ msgstr "Mark Westcott"
#~ msgid "Michel Boyer de la Giroday"
#~ msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "Do you really want to delete this distribution list?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 distribution lists?"
#~ msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć tę %1 listę dystrybucyjną?"
#~ msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć te %1 listy dystrybucyjne?"
#~ msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć te %1 listy dystrybucyjne?"
#~ msgid "Please select only one contact."
#~ msgstr "Proszę wybrać tylko jedną wizytówkę."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy naprawdę chcesz używać<b>%1</b> jako swojej nowej osobistej "
#~ "wizytówki?</qt>"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Użyj"
#~ msgid "Do Not Use"
#~ msgstr "Nie używaj"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
#~ msgid "New Distribution List (%1)"
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa (%1)"
#~ msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można zapisać książki adresowej <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uzyskać dostępu, by zapisać książkę adresową <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your "
#~ "administrator or distributor for more information."
#~ msgstr ""
#~ "W twojej instalacji KDE brakuje obsługi LDAP. Poproś administratora lub "
#~ "twórcę dystrybucji o więcej informacji."
#~ msgid "No LDAP IO Slave Available"
#~ msgstr "Brak obsługi protokołu LDAP"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Drukowanie adresów"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "&Send Email to Contact..."
#~ msgstr "&Wyślij e-mail do osoby z wizytówki..."
#~ msgid "Print a special number of contacts."
#~ msgstr "Drukowanie specjalnej liczby wizytówek."
#~ msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz wszystkie zmiany książki adresowej w miejscu przechowywania danych."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Create new contact"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "&New Distribution List..."
#~ msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
#~ msgstr "Wysyła e-maila z wybraną wizytówką w załączniku."
#~ msgid "Chat &With..."
#~ msgstr "Czatuj &z..."
#~ msgid "Start a chat with the selected contact."
#~ msgstr "Zacznij czat z wybraną osobą."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid ""
#~ "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Wycina aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki i kopiuje do schowka, w "
#~ "formacie vCard."
#~ msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
#~ msgstr "Wkleja wizytówki uprzednio skopiowane do schowka."
#~ msgid "&Delete Contact"
#~ msgstr "&Usunięcie wizytówki"
#~ msgid "Delete all selected contacts."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone wizytówki."
#~ msgid "C&opy Contact To..."
#~ msgstr "K&opiuj wizytówkę do..."
#~ msgid "&Move Contact To..."
#~ msgstr "&Przenieś wizytówkę do..."
#~ msgid "Show Jump Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek skoków"
#~ msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza pasek przycisków przeskakiwania."
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
#~ "configure KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, które umożliwia ustawienie "
#~ "wszystkich opcji książki adresowej."
#~ msgid "LDAP &Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie &LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a "
#~ "dialog, where you can search for contacts and select the ones you want to "
#~ "add to your local address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukanie wizytówek na serwerze LDAP<p>Pokazane zostanie okienko "
#~ "dialogowe, w którym można wyszukać wizytówki i dodać wybrane do własnej "
#~ "lokalnej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "Set as Personal Contact Data"
#~ msgstr "Ustaw jako dane osobiste w wizytówce"
#~ msgid ""
#~ "Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
#~ "other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
#~ "several times.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie osobistej wizytówki<p>Dane z tej wizytówki zostaną użyte w "
#~ "wielu programach KDE, tak byś nie musiał wpisywać swoich danych wiele "
#~ "razy.</p>"
#~ msgid "Select Categories..."
#~ msgstr "Wybór kategorii..."
#~ msgid "Clear Search Bar"
#~ msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Wyczyść pasek wyszukiwania<br /><br />Usuwa zawartość paska szybkiego "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Merge with existing categories?"
#~ msgstr "Połączyć z istniejącymi kategoriami?"
#~ msgid "Do Not Merge"
#~ msgstr "Nie łącz"
#~ msgid "%1 contact matches"
#~ msgid_plural "%1 contacts matching"
#~ msgstr[0] "Pasuje %1 wizytówka"
#~ msgstr[1] "Pasują %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Pasuje %1 wizytówek"
#~ msgid "Distribution List: %1"
#~ msgstr "Lista wysyłkowa: %1"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Klawisze:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."
#~ msgid "Key Type"
#~ msgstr "Rodzaj klawisza"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć klawisz <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Add to Distribution List..."
#~ msgstr "Dodaj do listy wysyłkowej..."
#~ msgid ""
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać serwer LDAP przed rozpoczęciem wyszukiwania.\n"
#~ "Każesz to zrobić z menu Ustawienia/Konfiguracja KAddressBook."
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "Tę wizytówkę zaimportowano do Twojej książki adresowej:"
#~ msgstr[1] "Te %1 wizytówki zaimportowano do twojej książki adresowej:"
#~ msgstr[2] "Te %1 wizytówek zaimportowano do twojej książki adresowej:"
#~ msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
#~ msgstr "Proszę wybrać wizytówki jakie chcesz dodać do listy wysyłkowej."
#~ msgid "Honorific prefixes:"
#~ msgstr "Tytularne przedrostki:"
#~ msgid ""
#~ "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#~ msgid "Additional names:"
#~ msgstr "Dodatkowe imiona:"
#~ msgid "Honorific suffixes:"
#~ msgstr "Tytularne przyrostki:"
#~ msgid ""
#~ "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#~ msgid "Formatted name:"
#~ msgstr "Sformatowana nazwa:"
#~ msgid "Parse name automatically"
#~ msgstr "Automatycznie analizuj nazwisko"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "dr"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Panna"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pani"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Pani"
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Custom name format"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Simple Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Pełne imiona i nazwisko"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Nazwisko, przecinek, imię"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Nazwisko i imię"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Edycja numeru telefonicznego"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "To jest preferowany numer telefonu"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Oddział:"
#~ msgid "Manager's name:"
#~ msgstr "Nazwisko menedżera:"
#~ msgid "Office:"
#~ msgstr "Biuro:"
#~ msgid "Profession:"
#~ msgstr "Zawód:"
#~ msgctxt "@label:textbox Job title of the contact"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Urodziny:"
#~ msgid "2008-07-31"
#~ msgstr "2008-07-31"
#~ msgid "Partners name:"
#~ msgstr "Nazwisko partnera:"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Rocznica:"
#~ msgid "Edit the contact's name"
#~ msgstr "Zmiana imienia i nazwiska"
#~ msgid "Edit Name..."
#~ msgstr "Zmień nazwisko..."
#~ msgid "&Role:"
#~ msgstr "&Rola:"
#~ msgid "&Organization"
#~ msgstr "&Organizacja"
#~ msgid "Home&page:"
#~ msgstr "Strona &WWW:"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Zmień adres komunikatora"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokół:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Adres:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Sieć:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Adresy komunikatorów"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown "
#~ "in main editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Adres komunikatora ustawiony jako standardowy zostanie pokazany w głównym "
#~ "oknie edytora."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br />The "
#~ "standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
#~ "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tylko jeden adres komunikatora może zostać ustawiony jako standardowy."
#~ "<br /> Standardowy adres komunikatora będzie widoczny w głównym oknie "
#~ "edytora, inne programy mogą go używać jako wskazówki, który adres "
#~ "pokazywać.</qt>"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "U&staw standard"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
#~ "Messaging Addresses here."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Uwaga:</em> Proszę przeczytać pomoc zanim zaczniesz dodawać lub "
#~ "zmieniać adresy komunikatorów internetowych."
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Użyj standardowych czcionek KDE"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Czcionka szczegółów:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Czcionka treści:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Czcionka nagłówka wizytówki:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Linie nagłówka:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Użyj kolorowych nagłówków wizytówki"
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to pole jest zaznaczone, co najmniej jedna strona będzie "
#~ "wydrukowana dla każdej grupy, niezależnie od tego, czy zawiera ona jakieś "
#~ "wpisy. Jest to użyteczne zazwyczaj tylko w połączeniu z opcją wypełniajcą "
#~ "strony pustymi polami adresowymi."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Zawsze drukuj strony dla wszystkich kart"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to minimalna liczba pustych pól, które zostaną wydrukowane poza "
#~ "wypełnionymi. Jeśli ta liczba nie zostanie osiągnięta na pierwszej "
#~ "stronie, mogą być dołączone nowe strony na puste pola."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli często dodajesz nowe wizytówki do wydruku przed wpisaniem ich do "
#~ "książki adresowej KDE, ustaw tą opcję na wartość większą niż 0. Wskazuje "
#~ "ona liczbę pustych pól adresowych, które zostaną wydrukowane. Jeśli nie "
#~ "zmieszczą się na jednej stronie, zostanie dodana następna."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Minimalna liczba pustych pól:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, miejsce na stronie poza wizytówkami "
#~ "zostanie wypełnione pustymi polami gdzie można później ręcznie dodać "
#~ "wizytówki"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Wypełnij strony pustymi polami adresowymi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można grupować listy tak jak się to dzieje w programie do "
#~ "zarządzani czasem. Kliknij 'grupuj' aby dodać list do grupy powyżej lub "
#~ "'rozgrupuj' aby usunąć list z wybranej grupy."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Grupuj list"
#~ msgid "Automatic name parsing for new addressees"
#~ msgstr "Automatyczna analiza składniowa danych nowych adresatów"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
#~ msgstr "Skrypt służący wysyłaniu wiadomości SMS do telefonów komórkowych"
#~ msgid "Honor KDE single click"
#~ msgstr "Uwzględniaj pojedyncze kliknięcie ustawione w KDE"
#~ msgid ""
#~ "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
#~ "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "W takim wypadku lista wizytówek zostanie umieszczona nad rozszerzeniami "
#~ "po lewej stronie (edytor list wysyłkowych itd.) zamiast na środku "
#~ "głównego okna"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label:textbox Email address of the contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Store as URL"
#~ msgstr "Zapisz jako URL"
#~ msgid ""
#~ "This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
#~ "clarify the pronunciation."
#~ msgstr "To pole przechowuje plik dźwiękowy, który ma wyjaśnić wymowę."
#~ msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
#~ msgstr "Zapisz tylko URL pliku dźwiękowego, nie cały plik."
#~ msgid "Delete Distribution List"
#~ msgid_plural "Delete %1 Distribution Lists"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 listę wysyłkową"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 listy wysyłkowe"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 list wysyłkowych"
#~ msgid "Paste Contact"
#~ msgid_plural "Paste %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Wklej %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 wizytówek"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgid_plural "New %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Nowa %1 wizytówka"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wizytówki"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wizytówek"
#~ msgid "Select Fields to Display"
#~ msgstr "Wybierz wyświetlane pola"
#~ msgid "&Selected fields:"
#~ msgstr "&Wybrane pola:"
#~ msgid ""
#~ "The default filter will be activated whenever this view is displayed. "
#~ "This feature allows you to configure views that only interact with "
#~ "certain types of information based on the filter. Once the view is "
#~ "activated, the filter can be changed at anytime."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny filtr zostanie uaktywniony kiedy ten widok zostanie wyświetlony. "
#~ "Ta opcja pozwala ci utworzyć widoki, które działają tylko z określonymi "
#~ "typami informacji, określonymi przez filtr. Po uaktywnieniu widoku, filtr "
#~ "można zmienić w dowolnej chwili."
#~ msgid "No default filter"
#~ msgstr "Brak domyślnego filtra"
#~ msgid "Use filter:"
#~ msgstr "Użyj filtra:"
#~ msgid "Default Filter"
#~ msgstr "Domyślny filtr"
#~ msgid "Modify View: "
#~ msgstr "Zmień widok: "
#~ msgctxt "KAddressbook default view name"
#~ msgid "Default Table View"
#~ msgstr "Domyślny widok tabeli"
#~ msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć widok <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#~ msgid "Import one contact into your address book?"
#~ msgid_plural "Import %1 contacts into your address book?"
#~ msgstr[0] "Zaimportować %1 wizytówkę do Twojej książki adresowej?"
#~ msgstr[1] "Zaimportować %1 wizytówki do Twojej książki adresowej?"
#~ msgstr[2] "Zaimportować %1 wizytówek do Twojej książki adresowej?"
#~ msgid "Do Not Import"
#~ msgstr "Nie importuj"
#~ msgctxt "Category to filter on"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgctxt "Category to filter on"
#~ msgid "Unfiled"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Select View"
#~ msgstr "Wybierz widok"
#~ msgid "Modify View..."
#~ msgstr "Zmień widok..."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button opens a dialog that allows you to modify the view of "
#~ "the address book. From there you can add or remove fields that you want "
#~ "to be shown or hidden in the address book, like the name for example."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku powoduje otworzenie okienka dialogowego, w "
#~ "którym można zmienić widok książki adresowej. Można tam wybrać, które "
#~ "pola pokazać lub schować, na przykład nazwisko."
#~ msgid "Add View..."
#~ msgstr "Dodaj widok..."
#~ msgid ""
#~ "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
#~ "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
#~ "distinguish between the different views."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz dodać nowy widok za pomocą okienka dialogowego, które pokazuje się "
#~ "po naciśnięciu tego przycisku. Nowy widok musi otrzymać nazwę, tak byś "
#~ "mógł go odróżnić od innych widoków."
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Usuń widok"
#~ msgid ""
#~ "By pressing this button you can delete the actual view, which you have "
#~ "added before."
#~ msgstr "Naciskając ten przycisk można usunąć dodany wcześniej widok."
#~ msgid "Refresh View"
#~ msgstr "Odśwież widok"
#~ msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
#~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku powoduje odświeżenie widoku."
#~ msgid "Edit &Filters..."
#~ msgstr "Edytuj &filtry..."
#~ msgid ""
#~ "Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
#~ "can add, remove and edit filters.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Edycja filtrów wizytówek<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym "
#~ "możesz dodawać, usuwać i zmieniać filtry.</p>"
#~ msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki importującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki eksportującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Unable to export contacts."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować wizytówek."
#~ msgid "Choose Which Contacts to Export"
#~ msgstr "Wybierz wizytówki do wyeksportowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Export the entire address book"
#~ msgstr "Eksport całej książki adresowej"
#~ msgid "&Selected contact"
#~ msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
#~ msgstr[0] "&Wybrano %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "&Wybrano wizytówki (wybrano %1)"
#~ msgstr[2] "&Wybrano wizytówki (wybrano %1)"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje tylko wizytówki wybrane w KAddressBook.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została wybrana."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Wizytówki pasujące do &filtra"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie zostały zdefiniowane żadne filtry"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje jedynie wizytówki należące do kategorii wybranych na liście po "
#~ "lewej.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli kategorie nie zostały zdefiniowane."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr "Zaznacz kategorie, z których wizytówki mają zostać wydrukowane."
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Rodzina"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Szkoła"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid ""
#~ "No service provider available for map lookup!\n"
#~ "Please add one in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono usługodawcy zapewniającego\n"
#~ "przeszukiwanie mapy. Proszę go określić w oknie\n"
#~ "konfiguracji."
#~ msgid "Crypto Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kryptografii"
#~ msgid "Allowed Protocols"
#~ msgstr "Dozwolone protokoły"
#~ msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Preferowany klucz OpenPGP:"
#~ msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Preferowany certyfikat S/MIME:"
#~ msgid "Message Preference"
#~ msgstr "Preferencje wiadomości"
#~ msgid "Sign:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Encrypt:"
#~ msgstr "Zaszyfruj:"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Address"
#~ msgstr "Zmień adresy komunikatorów internetowych"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected address?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
#~ msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrany adres?"
#~ msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %1 adresy?"
#~ msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %1 adresów?"
#~ msgid "Distribution List Editor"
#~ msgstr "Edytor list wysyłkowych"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy wysyłkowe"
#~ msgid "Add distribution list"
#~ msgstr "Dodaj listę wysyłkową"
#~ msgid "Edit distribution list"
#~ msgstr "Zmień listę wysyłkową"
#~ msgid "Remove distribution list"
#~ msgstr "Usuń listę wysyłkową"
#~ msgid "New Distribution List..."
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Wszystkie wizytówki"
#~ msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć książki adresowej typu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Książka adresowa %1"
#~ msgid "Edit address book settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia książki adresowej"
#~ msgid "Remove address book"
#~ msgstr "Usuń książkę adresową"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Ustawianie marginesów i pozycji"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(Doręcz do:)"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Przygotowywanie"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Wydrukowane na %1 za pomocą KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Wybierz, które wizytówki wydrukować"
#~ msgid "Print the entire address book"
#~ msgstr "Drukowanie całej książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Drukuje wyłącznie wizytówki zaznaczone w KAddressBook.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została zaznaczona."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie został zdefiniowany żaden filtr."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Drukuje wyłącznie wizytówki należące do kategorii zaznaczonych na liście "
#~ "po lewej.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie została zdefiniowana żadna kategoria."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Wybierz filtr, aby określić, które wizytówki wydrukować."
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd i zachowanie"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#~ msgid "Header, Border & Separator Color"
#~ msgstr "Kolor nagłówka, obramowania i elementu oddzielającego"
#~ msgid "Header Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia"
#~ msgid "Highlighted Text Color"
#~ msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
#~ msgctxt "@title:group General layout settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Draw &separators"
#~ msgstr "Rysuj &elementy oddzielające wiersze"
#~ msgid "Separator &width:"
#~ msgstr "&Szerokość elementu oddzielającego wiersze:"
#~ msgid "&Padding:"
#~ msgstr "Wy&pełnienie:"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartki"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margines:"
#~ msgid "Draw &borders"
#~ msgstr "Rysuj o&bramowania"
#~ msgid ""
#~ "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
#~ "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
#~ "between the focus rectangle and the item data."
#~ msgstr ""
#~ "Margines wizytówki to odległość (w pikselach) między krawędzią wizytówki "
#~ "a danymi. Zwiększenie marginesu powoduje zwiększenie przestrzeni między "
#~ "prostokątem oznaczającym wybraną wizytówkę a danymi wizytówki."
#~ msgid ""
#~ "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
#~ "anything else: the view borders, other items or column separators."
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp wizytówki określa odległość (w pikselach) między wizytówką a "
#~ "innymi elementami: obramowaniem widoku, innymi wizytówkami i elementami "
#~ "oddzielającymi kolumny."
#~ msgid "Sets the width of column separators"
#~ msgstr "Ustawia szerokość elementów oddzielających kolumny"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozkład"
#~ msgid "&Enable custom colors"
#~ msgstr "&Włącz używanie kolorów użytkownika"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid ""
#~ "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view "
#~ "below. Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone jest używanie kolorów użytkownika można wybrać kolory dla "
#~ "widoku poniżej. W przeciwnym wypadku użyte zostaną kolory z aktualnego "
#~ "zestawu kolorów KDE."
#~ msgid ""
#~ "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
#~ "strings in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij podwójnie lub naciśnij klawisz Enter na elemencie, aby wybrać "
#~ "kolor odpowiedniego napisu w widoku."
#~ msgid "&Enable custom fonts"
#~ msgstr "&Włącz używanie czcionek użytkownika"
#~ msgid "&Text font:"
#~ msgstr "Czcionka &tekstu:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "&Header font:"
#~ msgstr "Czcionka &nagłówka:"
#~ msgid ""
#~ "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this "
#~ "view below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style "
#~ "for the header and normal style for the data."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone jest używanie czcionek użytkownika, poniżej można wybrać "
#~ "czcionki, które będą używane w tym widoku. W przeciwnym wypadku użyta "
#~ "zostanie standardowa czcionka KDE, pogrubiona dla nagłówka i normalna dla "
#~ "danych."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Show &empty fields"
#~ msgstr "Pokazuj &puste pola"
#~ msgid "Show field &labels"
#~ msgstr "Pokazuj &nazwy pól"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Row Separator"
#~ msgstr "Element oddzielający wiersze"
#~ msgid "Single line"
#~ msgstr "Pojedyncza linia"
#~ msgctxt "@option:radio Row separator option."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Enable background image:"
#~ msgstr "Włącz obrazek tła:"
#~ msgid "Enable contact tooltips"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi do wizytówek"
#~ msgid "Show instant messaging presence"
#~ msgstr "Pokaż obecność IM"
#~ msgctxt "label: value"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "label: value"
#~ msgid "%1: \n"
#~ msgstr "%1: \n"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Kartka"
#~ msgid "Rolodex style cards represent contacts."
#~ msgstr "Kartki w formie Rolodex reprezentują wizytówki."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
#~ msgstr "Wizytówki są reprezentowane przez ikony. Bardzo prosty widok."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid ""
#~ "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
#~ "the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Wypisywanie wizytówek w formie tabeli. Każda komórka tabeli przechowuje "
#~ "pole wizytówki."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Obecność"
#~ msgid "Export Bookmarks Menu..."
#~ msgstr "Menu eksportowania zakładek..."
#~ msgid "AddressBook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start at line:"
#~ msgstr "Zacznij od wiersza:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Ignoruj powtórzone elementy oddzielające"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "[guess]"
#~ msgstr "[zgaduję]"
#~ msgid "The contacts have been exported successfully."
#~ msgstr "Wizytówki zostały pomyślnie wyeksportowane."
#~ msgid "Import Eudora Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej Eudory..."
#~ msgid "Eudora Light Address Book (*.txt)"
#~ msgstr "Książka adresowa Eudory Light (*.txt)"
#~ msgid "Import GMX Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej GMX..."
#~ msgid "Import From Mobile Phone..."
#~ msgstr "Import z telefonu komórkowego..."
#~ msgid "Export to Mobile Phone..."
#~ msgstr "Eksport do telefonu komórkowego..."
#~ msgid "Failed to initialize the gnokii library."
#~ msgstr "Nie można uruchomić biblioteki Gnokii."
#~ msgid "Gnokii is not yet configured."
#~ msgstr "Gnokii nie została jeszcze skonfigurowana."
#~ msgid ""
#~ "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
#~ " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have "
#~ "write permissions in the /var/lock directory and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gnokii informuje 'Błąd pliku blokującego'.\n"
#~ "Proszę zakończyć wszystkie działające programy gnokii, sprawdzić czy masz "
#~ "prawo zapisu do /var/katalog blokujący i sprawdzić ponownie."
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
#~ "returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to "
#~ "run \"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/"
#~ "transport issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</"
#~ "center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <center>Nie powiodło się uruchomienie interfejsu telefonu "
#~ "komórkowego. <br /> <br /> Zwrócony komunikat błędu: <br /><b>%1</b> <br /"
#~ "> <br /> Możesz spróbować uruchomić \"gnokii --identify\" w wierszu "
#~ "poleceń by sprawdzić kwestie związane z kablem/transportem i upewnić się, "
#~ "że konfiguracja gnokii jest poprawna.</center></qt>"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Mobile Phone information:"
#~ msgstr "Informacja o telefonie komórkowym:"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Phone model"
#~ msgstr "Model telefonu"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Poprawka"
#~ msgid "IMEI"
#~ msgstr "IMEI"
#~ msgid "Phonebook status"
#~ msgstr "Status książki telefonicznej"
#~ msgid "%2 out of 1 contact used"
#~ msgid_plural "%2 out of %1 contacts used"
#~ msgstr[0] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgstr[1] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgstr[2] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgid "internal memory"
#~ msgstr "pamięć wewnętrzna"
#~ msgid "SIM-card memory"
#~ msgstr "pamięć karty SIM"
#~ msgid "unknown memory"
#~ msgstr "nieznana pamięć"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Importing <b>1</b> contact from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br />%3</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br/>%3</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówki z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Gnokii interface is not available.\n"
#~ "Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs Gnokii nie jest dostępny.\n"
#~ "Proszę poprosić swojego dystrybutora, aby dodał gnokii do procesu "
#~ "kompilacji."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press "
#~ "<b>Continue</b> to start importing the personal contacts.<br /><br /"
#~ ">Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
#~ "following detection phase might take up to two minutes, during which "
#~ "KAddressBook will be unresponsive.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
#~ "<b>Kontynuuj</b>, by rozpocząć import wizytówek. <br /><br />Proszę "
#~ "pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony faza "
#~ "wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie "
#~ "będzie reagował.</qt>"
#~ msgid "Mobile Phone Import"
#~ msgstr "Import z telefonu komórkowego"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br /"
#~ ">Please wait...</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <center>Nawiązywanie połączenia z telefonem komórkowym. <br /><br /"
#~ ">Proszę czekać...</center></qt>"
#~ msgid "&Stop Import"
#~ msgstr "&Zatrzymaj import"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press "
#~ "<b>Continue</b> to start exporting the selected personal contacts.<br /"
#~ "><br />Please note that if your Mobile Phone is not properly connected "
#~ "the following detection phase might take up to two minutes, during which "
#~ "KAddressBook will be unresponsive.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
#~ "<b>Kontynuuj</b>, by zacząć eksport wybranych wizytówek. <br /><br /"
#~ ">Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo "
#~ "podłączony faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których "
#~ "KAddressBook nie będzie reagował.</qt>"
#~ msgid "Mobile Phone Export"
#~ msgstr "Eksport z telefonu komórkowego"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the "
#~ "current mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently "
#~ "existing phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you "
#~ "choose to replace the phonebook entries, every contact in your phone will "
#~ "be deleted and only the newly exported contacts will be available from "
#~ "inside your phone.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy chcesz, by wybrane wizytówki były <b>dodane</b> do bieżącej "
#~ "książki telefonicznej komórki czy powinny <b>zastąpić</b> wszystkie "
#~ "istniejące wpisy?<br /><br />Proszę pamiętać, że w przypadku jeśli "
#~ "wybierzesz zastąpienie wpisów w książce telefonicznej wszystkie wizytówki "
#~ "w telefonie zostaną usunięte i będą dostępne tylko nowo wyeksportowane "
#~ "wizytówki.</qt>"
#~ msgid "Export to Mobile Phone"
#~ msgstr "Eksport do telefonu komórkowego"
#~ msgid "&Append to Current Phonebook"
#~ msgstr "&Dopisz do bieżącej książki telefonicznej"
#~ msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
#~ msgstr "&Zastąp bieżącą książkę telefoniczną nowymi wizytówkami"
#~ msgid "&Stop Export"
#~ msgstr "&Zatrzymaj eksport"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting <b>1</b> contact to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br />%3</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówki do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
#~ "Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned "
#~ "contacts from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>Wszystkie wybrane wizytówki zostały skopiowane do telefonu "
#~ "komórkowego.<br /><br />Proszę poczekać dopóki pozostałe wizytówki nie "
#~ "zostaną usunięte z telefonu komórkowego.</center></qt>"
#~ msgid "&Stop Delete"
#~ msgstr "&Zatrzymaj usuwanie"
#~ msgid "Export to phone finished."
#~ msgstr "Eksport do telefonu ukończony."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
#~ "Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
#~ "contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
#~ "phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
#~ "li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind "
#~ "of problems in the future please reduce the amount of different fields in "
#~ "the above contacts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Następujące wizytówki nie mogły zostać wyeksportowane do telefonu "
#~ "komórkowego. Możliwe przyczyny to:<br /><ul><li>Wizytówki zawierają "
#~ "więcej informacji we wpisie niż telefon może przechować.</li><li>Twój "
#~ "telefon nie zezwala na przechowywanie wielu adresów, e-maili, stron "
#~ "domowych, ...</li><li>Inne problemy związane z wielkością.</li></ul> By "
#~ "uniknąć tych problemów w przyszłości proszę zredukować liczbę różnych pól "
#~ "w powyższych wizytówkach.</qt>"
#~ msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć książki adresowej KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Override previously imported entries?"
#~ msgstr "Zastąpić poprzednio zaimportowane pozycje?"
#~ msgid "Import KDE 2 Address Book"
#~ msgstr "Import książki adresowej z KDE 2"
#~ msgid "Import Opera Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej programu Opera..."
#~ msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
#~ msgstr "Import osobistej książki adresowej MS Exchange (.PAB)"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
#~ msgstr "%1 nie ma znanego identyfikatora PAB, nie można go skonwertować"
#~ msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
#~ msgstr "Pliki osobistej książki adresowej MS Exchange (*.pab)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można znaleźć osobistej książki adresowej MS Exchange <b>%1</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktyda"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Ashmore i Wyspy Cartier"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Wyspy Bahama"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zielony Przylądek"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Rep. Dem. Kongo"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikany"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "Anglia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Unia Europejska"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Owcze"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gwinea Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Makau"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronezja"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Irlandia Północna"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Północne Mariany"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Palestyna"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Portoryko"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St Kitts-Nevis"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Tybet"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks i Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Watykan"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "Samoa Zachodnie"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugosławia"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zair"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Addresses:"
#~ msgstr "Adresy:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "INet"
#~ msgstr "INet"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Ogólne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kdepim-addons._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1534508)
@@ -1,652 +1,650 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr "Importer PMail"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr "Importer Evolution1"
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr "Importer TheBat"
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr "Importer Opery"
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr "Importer Poczty Nylas"
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr "Importer Geary"
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr "Importer MailApp"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr "Importer Evolution2"
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr "Importer OE"
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr "Rejestruj aktywność"
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr "Antywirus"
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr "Antyspam"
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr "Wtyczka eksperta"
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr "Otwórz zewnętrzny edytor"
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr "Sprawdzanie przed wysłaniem"
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr "Potwierdzanie adresów"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Samoczynne dodawanie kontaktów"
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr "Powiększ tekst"
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Share Text"
msgstr "Udostępnij tekst"
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samopoprawianie"
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
msgstr "Wstaw wiadomość"
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Wstaw niepodzielny odstęp"
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Wstaw znak specjalny"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr "Ur1Ca"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr "to.ly"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr "Is.gd"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
msgstr "Wstaw krótki adres URL"
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Template Command"
msgstr "Wstaw polecenie szablonu"
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr "Serwer pocztowy SendMail"
#: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "RegexpEditorLineEdit"
msgstr "RegexpEditorLineEdit"
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr "Sprawdź Gravatar"
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr "Wyślij wizytówki"
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Scal kontakty"
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr "Znajdź powielone kontakty"
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr "Importuj/Eksportuj GMX"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr "Importuj/eksportuj kontakt LDAP"
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr "Importuj/Eksportuj wizytówkę"
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importuj/Eksportuj CSV"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr "Importuj/Eksportuj LDIF"
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Check Gravatar"
msgctxt "Name"
msgid "Gravatar"
-msgstr "Sprawdź Gravatar"
+msgstr "Gravatar"
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr "Rozwiń adres URL"
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr "Utwórz zadanie"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr "Zewnętrzny skrypt"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr "Eleganckie nagłówki"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr "Krótkie nagłówki"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr "Długie nagłówki"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr "Firmowe nagłówki"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Standardowe nagłówki"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr "Nagłówki Grantlee"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr "Wtyczka zdarzeń ZIO"
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgstr "Program żądający adresu pocztowego dla przetwarzania szablonów"
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nie śledź"
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia rejestrowanie aktywności KMaila."
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia ustawienie programu antywirusowego w KMail."
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia ustawienie programu antyspamowego w KMail."
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr "Ta wtyczka włącza pewne działania eksperckie."
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia używanie zewnętrznych edytorów."
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia sprawdzenie ustawień wiadomości przed jej wysłaniem"
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr "Ta wtyczka umożliwia sprawdzenie poczty przed jej wysłaniem"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia samoczynne dodanie adresu pocztowego do książki "
"adresowej."
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia zmianę współczynnika powiększenia w edytorze"
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia zmianę wielkości liter zaznaczonego tekstu."
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to share text."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia udostępnianie tekstu."
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia samopoprawianie całego tekstu w edytorze."
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia wybranie adresu e-mail i wstawienie go przy pisaniu "
"wiadomości."
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french "
"language."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia wstawienie twardego odstępu. Szczególne przydatne we "
"francuskim."
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia wstawienie znaku specjalnego w edytorze"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia skracanie adresów URL."
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language"
msgstr "Ta wtyczka umożliwia utworzenie html z języka markdown"
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia wstawienie polecenia szablonu w edytorze."
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia sprawdzenie obrazów Gravataru."
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia wysłanie wizytówki wybranego kontaktu."
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia wysłanie bezpośredniej wiadomości do wybranych "
"kontaktów."
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia scalenie kontaktów."
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia wyszukanie powielonych kontaktów."
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia importowanie/eksportowanie GMX."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia importowanie/eksportowanie kontaktów LDAP."
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia importowanie/eksportowanie wizytówek."
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia importowanie/eksportowanie CSV."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia importowanie/eksportowanie LDIF."
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure gravatar support."
-msgstr "Ta wtyczka umożliwia skracanie adresów URL."
+msgstr "Ta wtyczka umożliwia ustawienie obsługi gravatarów."
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia utworzenie notatki z wiadomości."
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia przetłumaczenie zaznaczonego tekstu."
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr "Ta wtyczka rozwija adresy URL."
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia utworzenie zdarzenia z wiadomości."
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia utworzenie zadania z wiadomości."
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia używanie zewnętrznych skryptów w przeglądarce "
"wiadomości."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr "Ta wtyczka dostarcza eleganckich nagłówków pocztowych."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr "Ta wtyczka ogranicza nagłówek pocztowy do niezbędnego minimum."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia pokazanie wszystkich nagłówków pocztowych."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr "Ta wtyczka określa wygląd nagłówka pocztowego dla firm."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr "Ta wtyczka określa wygląd standardowego nagłówka pocztowego."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługi nagłówków pocztowych Grantlee."
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr "Wtyczka kalendarza do wyświetlania wydarzeń z kalendarzy KDE ZIO"
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr "Ta wtyczka blokuje reklamy."
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr "Ta wtyczka wprowadza obsługę \"nie śledź\"."
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia tłumaczenie tekstu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This plugin allows you to translate text."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to <define it>."
#~ msgstr "Ta wtyczka umożliwia tłumaczenie tekstu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Pełne nagłówki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin shows you all mail header."
#~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje ci wszystkie nagłówki pocztowe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ROT13"
#~ msgstr "ROT13"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that "
#~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet"
#~ msgstr ""
#~ "ROT13 (obróć o 13 miejsc) jest prostym szyfrem podmiany liter, króty "
#~ "podmienia literę, literą przesuniętą o 13 liter w alfabecie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Krótki adres URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to expand URL."
#~ msgstr "Ta wtyczka umożliwia ci rozwijanie adresów URL."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImapCompletionFolder"
#~ msgstr "Katalog uzupełniania imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "pudełko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to import export gmx."
#~ msgstr "Ta wtyczka umożliwia ci importowanie/eksportowanie gmx."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to import export ldif."
#~ msgstr "Ta wtyczka umożliwia ci importowanie/eksportowanie ldif."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Domyślny styl nagłówków Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Własne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rot13"
#~ msgstr "Rot13"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1534508)
@@ -1,18072 +1,18072 @@
# translation of kmail.po to Polish
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Witamy w KMailu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail jest klientem pocztowym dla KDE. Został stworzony w zgodzie z "
"internetowymi standardami pocztowymi, tzn. IMAP, POP3 oraz SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail ma wiele zaawansowanych możliwości, które opisano w <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>dokumentacji</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Ważne zmiany od ostatniego wydania:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Na nowe możliwości w tym wydaniu Kmaila składają się:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Poświęć chwilę na wypełnienie panelu ustawień KMaila w Ustawienia-"
">Ustawienia KMaila.Musisz utworzyć co najmniej jedną tożsamość oraz konto "
"dla poczty zarówno przychodzącej jak i wychodzącej."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie Kmaila."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Dziękujemy,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "Zespół KMaila"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Poprzedni ko-opiekun"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Powiadomienia na tacce systemowej"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowaniaobsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo katalogów"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Usprawniona obsługa HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta testy obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Znacznik czasu dla wiadomości stanu 'Przesyłanie ukończone'"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania na adres"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: aboutdata.cpp:365
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 1997–2018, Autorzy KMail"
+msgstr "Prawa autorskie © 1997–2019, Autorzy KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Katalog przechowuje listę dyskusyjną"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Rodzaj adresu:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Wysyłanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Zapisywanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Wypisywanie z listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archiwum listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoc listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu. Wpisz "
"adresy ręcznie."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Wykorzystanie:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan: "
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% całości"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Użyto %1 z %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które zaznaczają bieżący "
"katalog, kliknij przycisk poniżej, a następnie naciśnij odpowiedni klawisz "
"lub kombinację.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Użyj własnych szablonów w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykły:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytany:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Użyj domyślnego grupowania"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Użyj domyślnego wystroju"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Domyślny format wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "HTML zamiast tekstu"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Zwykły tekst zamiast HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Tożsamości"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IMAP server"
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
-msgstr "Serwer IMAP"
+msgstr "Serwer LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty wychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy samoczynnie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiado&mości z katalogu 'do wysłania':"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna sposób wysyłania:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Dodaj konto pocztowe..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Własne konto..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika konta. Upewnij się, że masz PomocnikaKonta w "
"systemie."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika konta"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uwzględnij przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Odłącz KMaila od sieci przed jego zamknięciem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano nowej usługi powiadamiania o poczcie. Proszę zwrócić się "
"do administratora."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Spis wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Spis wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Spis wiadomości - wiadomości elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Wyjście wydruku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Zastosuj &do:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Wiadomość elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Nie zmieniaj koloru z pierwotnej wiadomości HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Próg bliski przydziałowi:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Pokaż widok ulubionych katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Jako ikony"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Jako spis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardowy format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionalny format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Mądry for&mat (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Własny &format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Domyślne grupowanie:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Domyślny wygląd:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie daty"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informacje o własnym formacie...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></"
"p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd - numer "
"dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
"nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li><li>M - "
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li><li>MM - numer miesiąca z "
"początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</"
"li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li><li>yy-ostatnie "
"dwie cyfry roku (00-99)</li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </"
"ul> <p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</"
"strong></p><ul><li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</"
"li><li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - "
"minuty bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
"(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
"sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez początkowego "
"zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</"
"li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</"
"li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną pominięte.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przesłania wiadomości "
"dalej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:883
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show unread mail in system tray"
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:955
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostępne znaczniki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:973
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:988
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ustawienia &znaczników"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1240
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1279
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Nie możemy utworzyć znacznika. Znacznik o tej samej nazwie już istnieje."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardowe szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Własne szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autoskalowanie obrazów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Samoczynnie wstaw ustawiony podpis\n"
"przy rozpoczynaniu tworzenia wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Wstaw rozdzielnik dla podpisu zgodny z RFC\n"
"(dwa daszki i odstęp w wierszu) przed podpisem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Nie cytuj żadnego z istniejących podpisów przy odpowiadaniu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, cytuj tylko zaznaczony tekst\n"
"(zamiast całej wiadomości), \n"
"jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś zaznaczony tekst."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy "
"cytowanego tekstu,\n"
"nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza podczas\n"
"przenoszenia słowa do nowej linii. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Zawijaj słowa do danej szerokości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ustaw szerokość tekstu dla samoczynnego zawijania słów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu lub przekazywaniu, cytuj wiadomości\n"
"w oryginalnym formacie, w takim w jakim zostały one otrzymane.\n"
" Gdy niezaznaczone, domyślnie odpowiadaj zwykłym tekstem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatuj zwykły tekst oznaczeniami HTML.\n"
"Wspierane są: wytłuszczenie, pochylenie i podkreślony tekst,\n"
"listy i odniesienia zewnętrzne."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "W treści"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ustaw domyślny format wiadomości przesyłanych dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Domyślny rodzaj przesyłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Domyślnie, żądaj potwierdzenia losu wiadomości przy tworzeniu wiadomości.\n"
"Możesz to wybrać na poziomie wiadomości przy użyciu \"Opcje - Żądaj "
"powiadomienia o losie wiadomości\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Ostrzeż, jeśli podano zbyt wielu odbiorców"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ustaw maksymalną liczba adresatów dla ostrzeżenia."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Zezwalaj tylko na taką liczbę adresatów wiadomości.\n"
"Ograniczenie stosuje się do \"Odpowiedz wszystkim\", przy\n"
"ręcznym podawaniu adresatów lub przy użyciu wybieraka\n"
"\"Wybierz...\". Ustawienie tego ograniczenia pomoże ci\n"
"uniknąć niecelowego wysłania wiadomości do zbyt wielu\n"
"ludzi. Jednakże zauważ, że zasada nie stosuje się\n"
"do list dystrybucyjnych i dyskusyjnych."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zapamiętaj ostatnio wpisywane adresy,\n"
"i podsuwaj je przy wypełnianiu adresatów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Bez zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maksymalnie przechowywanych ostatnich adresów:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Maksymalna liczba ostatnich adresów, które zostaną\n"
"zapamiętane do uzupełniania"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Ustawienia uzupełniania..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez okresowego zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Samoczynnie zapisz wiadomość z określoną częstością"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki w temacie uznawane jako odpowiedź"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Uznawaj następujące przedrostki (wpisy są traktowane jako\n"
"wyrażenia regularne, w których nie ma znaczenia wielkość liter):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Zm&ień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki w temacie uzna&wane jako przesłane dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przesłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Z poniższego wykazu, w kolejności od góry do dołu, wybierany jest ten "
"zestaw, który zawiera wszystkie znaki użyte w wiadomości wychodzącej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj zestaw znaków:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przesyłaniu "
"dalej(jeśli to możliwe)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Użyj własnego przyrostka identyfikatora wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Własny przyrostek &identyfikatora wiadomości:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' nie jest dozwolony rodzajem ciągu znaków. Nagłówek nie "
"zostanie zapisany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby Outlook zrozumiał nazwy załączników zawierające nie-"
"Angielskie znaki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Następujące słowa kluczowe wskazują na zamiar załączenia pliku:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Podaj nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Graniczny rozmiar załącznika:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
"opcji."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Wtyczki sprawdzania przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Wtyczki silnika sieciowego"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Wtyczki wyglądu nagłówka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Wtyczki przekształcania tekstu"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Usługi Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych katalogów."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Brak modułu. Sprawdź swoją instalację. Ten moduł jest dostarczany przez "
"Kleopatrę."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Błąd ustawiania modułu GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Obecne ustawienie systemowe: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Plik &archiwum:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Usuń katalog i podkatalogi po zakończeniu"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano katalogu"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 załącznik (%2)"
msgstr[1] "%1 załączniki (%2)"
msgstr[2] "%1 załączników (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ukryj wykaz załączników"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaż wykaz załączników"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności tekstu "
"tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wybierz katalog wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej "
"wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ustaw adres poczty elektronicznej \"Od:\" dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Serwer pocztowy:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu roboczych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu szablonów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Zapisz jako &plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Zapisz wiadomość jako plik tekstowy lub html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Wstaw pl&ik tekstowy..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Wstaw ostatni pl&ik tekstowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz ad&resatów..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz listę &dystrybucyjną..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wklej jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń &odstępy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "W&stawki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&amopoprawianie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edytowanie formatowanego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Przełącz tryb edytowania wzbogaconego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie pol&a"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Katalog wy&słanych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Serwer pocztowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dołącz podp&is"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Poprzedź podpis&em"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw podpis na pozycji k&ursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podpi&sz wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o kontynuacji..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ustawienia KMaila..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Możesz pokazać go wpisując %1."
"</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3228
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapi&sz ponownie jako szablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1759
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapi&sz jako roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Porzucić czy zachować tę wiadomość na później?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamykanie edytora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Nieudany samoczynny zapis wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 editor/kmcomposerwin.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Nazwa załącznika nie może być pusta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa załącznika"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj adres URL do wiadomości"
msgstr[1] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
msgstr[2] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik"
msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2266
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zażądano szyfrowania wiadomości do siebie, lecz wybrana tożsamość nie "
"ma przypisanego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używanego do tego celu.</p><p>W "
"ustawieniach tożsamości przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Brak klucza do szyfrowania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>W ustawieniach tożsamości "
"przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Brak klucza do podpisu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2522
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Musisz określić co najmniej jednego adresata, albo w polu Do: lub jako DW "
"lub jako UDW"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2530
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2546
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2547
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres co najmniej jednego adresata, aby móc szyfrować kopię "
"roboczą."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2779
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2781
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2850
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość mimo "
"to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2853
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Edytuj adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2887
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno kontynuować?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Czy utracić formatowanie?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Utrać formatowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj ozdoby do zwykłego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3553
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o wysokim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w pełni zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3558
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o średnim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w połowie zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3563
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o niskim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w niezaufany) Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3569
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poczta do tego odbiorcy będzie szyfrowana, lecz poziom bezpieczeństwa jest "
"nieznany (nie można sprawdzić klucza szyfrującego). Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informacje o edytorze wtyczek"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Wybierz adres pocztowy do białej listy:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Wykryto adresy podejrzane o phishing <a href=\"phishingdetails"
"\">(szczegóły...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ten skrót umożliwia bezpośrednie wysłanie poczty. Pocztę można wysłać "
"przypadkowo. Co chcesz zrobić?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Zapytaj przed wysłaniem"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Wyślij bez potwierdzenia"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak "
"w niej załącznika.Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Z&ałącz plik"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "P&rzypomnij później"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Został otwarty zewnętrzny edytor."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera pocztowego. Sprawdz czy używasz poprawnego sewera "
"pocztowego."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Nie ustawiono katalogu do wysyłania. Ustaw go przed wysłaniem wiadomości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości. Sprawdz czy używasz poprawnej tożsamości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Nie znaleziono słownika. Sprawdz czy używasz poprawnego słownika."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Wstawki tekstowe"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Nie można pobrać zbioru. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nie określono nazwy katalogu."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Nie określono katalogu do archiwizowania. Proszę sprawdzić ustawienia dla "
"konta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Brak wybrano wiadomości."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spis zbiorów jest pusty. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu. Sprawdź ustawienia dla konta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nie można przenieść wiadomości."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nie zwrócono katalogu."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu rodzica. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Nie można zwrócić listy katalogów."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Zarchiwizowano wiadomości"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Skrót katalogu %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Utwórz własną wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Z istniejącej wizytówki"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ścieżka &wizytówki:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Powiel istniejącą wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Istniejąc&e tożsamości:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię i nazwisko:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać twoje imię i "
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez ciebie "
"wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach twoich wiadomości "
"pojawi się jedynie twój adres poczty elektronicznej.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacja:"
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę twojej organizacji, "
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez ciebie wiadomości.</p><p>Można "
"spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&es e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>Pole to powinno zawierać twój pełny poczty "
"elektronicznej.</p><p>Ten adres to podstawowy adres, wykorzystywany do "
"wszystkich wychodzących wiadomości. Jeżeli masz więcej niż jeden adres, to "
"albo utwórz nową tożsamość, albo dodaj dodatkowe aliasy adresu w polu "
"poniżej.</p><p>Jeżeli pozostawisz je puste, lub źle je wypełnisz, ludzie "
"będą mieli problem, żeby tobie odpowiedzieć.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&liasy e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Aliasy e-mail</h3><p>Pole to zawiera aliasy adresów, które również "
"powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie "
"do reprezentowania różnej tożsamości). </p><p>Przykład:</"
"p><table><tr><th>Podstawowy adres:</th><td>pierwszy.ostatni@przykład.org</"
"td></tr><tr><th>Aliasy:</th><td>pierwszy@przykład.org<br>ostatni@przykład."
"org</td></tr></table><p>Wpisz jeden alias adresu na wiersz.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: identity/identitydialog.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#| "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
#| "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#| "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
#| "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
"Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
-"kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+"kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#| "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
#| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
#| "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia "
"wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie "
"puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą "
"OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej "
-"informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></"
+"informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</a></"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
"</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
"</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
"wiadomości.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
"szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
"pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Wybierany format:"
#: identity/identitydialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe"
#: identity/identitydialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: identity/identitydialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres zw&rotny:"
#: identity/identitydialog.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresy zwrotne</h3> <p>Pozwala na ustawienie nagłówka<tt>Adres "
"zwrotny:</tt> na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący "
"się normalnie w nagłówku <tt>Od:</tt></p> <p>Jest to użyteczne, jeśli np. "
"grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole <tt>Od:</tt> może zawierać twój "
"adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy. </p> <p>W "
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresy &DW:"
#: identity/identitydialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>adresy DW (Do Wiadomości)</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. </p> <p>Możesz "
"użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> "
"<p>Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</"
"p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &UDW:"
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>UDW - ukryte 'do wiadomości'</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
"widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz więcej "
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
"zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Słown&ik:"
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: identity/identitydialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Katalog &roboczych:"
#: identity/identitydialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ka&talog szablonów:"
#: identity/identitydialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Konto wychodzące:"
#: identity/identitydialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: identity/identitydialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Język samoczynnego poprawiania:"
#: identity/identitydialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny"
#: identity/identitydialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
"z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości"
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy"
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
"wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie"
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie "
"domyślny katalog."
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Edytuj własną wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Usuń wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' "
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Zewnętrznego źródła"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Poniższego pola wprowadzania"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obraz pobieraj &z:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz "
"powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, "
"monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz "
"ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących "
"tę funkcję.</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
#| "\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
-"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-"
-"Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
+"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-"
+"Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazu"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano pocztę."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć."
msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Załącz katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć wyszukiwanie <b>%1</b>? <br/>Wiadomości wyświetlone w "
"tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
"katalogach.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
"usunięta. <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> wraz z zawartością? "
"<p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
"Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi wraz z zawartością? <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób "
"wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Usuwanie powieleń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ustaw tożsamość"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Katal&og"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Zastosuj filtry do katalogu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Zastosuj filtry do katalogu i wszystkich jego podkatalogów"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpowiedz wyjątkowo"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana"
msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane"
msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Plik <filename>%1</filename> istnieje.<nl/>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
"MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Wyślij jako kondensat"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Wyślij osobno"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:126
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:160
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu"
#: kmkernel.cpp:736
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wstrzymane"
#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kmkernel.cpp:786
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wznowione"
#: kmkernel.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną "
"wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe"
#: kmkernel.cpp:863
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:865
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Z siecią/Bez sieci"
#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Podłącz do sieci"
#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Odłącz od sieci"
#: kmkernel.cpp:892
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:896
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n"
"Powód: %2"
#: kmkernel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu"
#: kmkernel.cpp:1508
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1533
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmkernel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmkernel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Zasób %1 jest uszkodzony."
#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz "
"Kleopatrę w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\". Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\"."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Przedawnij katalog"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Prz&edawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu <b>%1</b> "
"do kosza?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Przedawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br/> Nie będzie można jej "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?<br/> Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?<br/>Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto."
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi"
#: kmmainwidget.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Sprawdź pocztę w"
#: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..."
#: kmmainwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..."
#: kmmainwidget.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Opóźnione wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Wiadomości ponaglającego przypominania..."
#: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Wyszukaj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2985
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3022
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiwizuj katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiuj wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Przenieś wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:3062
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmmainwidget.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3080
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Odfiltruj po &tematach..."
#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..."
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..."
#: kmmainwidget.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Odfiltruj po &DW..."
#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Oznacz wą&tek"
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Oznacz wątek jako &działanie"
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#: kmmainwidget.cpp:3151
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Obserwuj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Pom&iń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..."
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y"
#: kmmainwidget.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "R&ozwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3194
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Zwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Wyświetl wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: kmmainwidget.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3251
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og"
#: kmmainwidget.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej "
"nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ustawienia &filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj konto..."
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ustawienia KMaila..."
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Przedawnij..."
#: kmmainwidget.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj ulubiony katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtry"
#: kmmainwidget.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..."
#: kmmainwidget.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Przejdź do katalogu..."
#: kmmainwidget.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij obecną operację"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Uaktywnij następny katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Uaktywnij ostatni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Uaktywnij następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: kmmainwidget.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Niska szybkości łącza"
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
"Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "U&stawienia konta"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj ulubiony katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3921
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3922
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:4019
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwane..."
#: kmmainwidget.cpp:4141
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kmmainwidget.cpp:4143
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Cofnij: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4195
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:4650
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4658
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:4662
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4847
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n"
"Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną "
"zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i "
"roboczych?\n"
"Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n"
" możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu."
#: kmmainwidget.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?"
#: kmmainwidget.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe"
#: kmmainwidget.cpp:4852
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Nie można skopiować elementu. %1"
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij dalej do..."
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz łącze jako..."
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..."
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Zapisz obraz na dysku..."
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Pokaż format HTML"
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Współdziel obraz..."
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, "
"która wnosi wiele zmian w każdym miejscu."
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Ulepszone znajdywania"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing"
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Pobieranie zawartości katalogu"
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Proszę czekać ..."
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:goOnline"
"\">tutaj</a>, aby połączyć go ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">tutaj</a>, aby połączyć je ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
"pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
"tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość "
"e-mail."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchronizuj pocztę"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Wszystkie: %2<br/>Nieprzeczytane: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otwórz katalog: \"%1\""
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
"podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Podsumowanie dla %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Synchronizuj wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
-msgstr "(c) 2003-2018 Programiści Kontact"
+msgstr "(c) 2003-2019 Programiści Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz a&utorowi..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Oznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Edytuj jako nową"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Przekie&ruj..."
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Lista &dyskusyjna"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu..."
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Edytuj notatkę..."
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Przejdź do archiwum"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zażądaj pomocy"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Właściciel kontaktu"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..."
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "strona www"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Reindeksuj"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Wyszukaj mimo to"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksowanie zbiorów..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje "
"typy mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 pasująca"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Zatrzymano znajdywanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej "
"powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. "
"Zwrócony błąd \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiuj wiadomość"
msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości"
msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Wytnij wiadomość"
msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości"
msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych "
"wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' "
"przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie "
"ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show unread mail in system tray"
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Określ e&dytor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach "
"(tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski "
"przekroczenia przydziału dyskowego."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek "
"pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie "
"jest jednorazowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:170
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:173
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:175 settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i "
"poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja dotyczy jedynie "
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
"ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu "
"<em>Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:230
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okressamozapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania "
"wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany "
"tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia "
"wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:244
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:254
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:281
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:323
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:326
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:329
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:339
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:342
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Długi spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:345
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Krótki spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:359
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:364
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przesyłania dalej"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:374
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:389
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku "
"wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz znaczniki"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Własna kolejność kont..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Inne działania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
"tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane "
"tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać "
"wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n"
"<p>\n"
"Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis "
"kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże "
"okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie "
"możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Zmień wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni "
"zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone "
"poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli "
"odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz wszy&stkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przy przechodzeniu do "
"następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już "
"następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nic nie rób:</span> wyszukiwanie zostanie zakończone.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj bieżący katalog:</span> kontynuuj wyszukiwanie od "
"początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj wszystkie katalogi:</span> wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już "
"nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Analogicznie, przy "
"wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie "
"się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj zaznaczone katalogi: </span>Ta opcja jest "
"analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są "
"jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w "
"tym katalogu\".\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Nie krąż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Krąż w bieżącym katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Przy &wejściu do katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj tylk&o w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Uwzględni&j podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Wybierz katalogi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Otwórz katalog wy&szukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy "
"prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w "
"jego bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis1\">Więcej o wiadomościach HTML...</"
"a> <a href=\"whatsthis2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
"p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p><p> "
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej "
"jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy "
"rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została "
"przeczytana.</p> <p>Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ "
"nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.</p> <p>Dla ochrony przed "
"takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie <em>wyłączona</em>."
"</p> <p>Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz "
"tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr ""
"Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Oszustwa pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając "
"powszechnie stosowane techniki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Zasady wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Zasady powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak "
"zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od programu "
"pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co "
"stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to <em>przeczytana</"
"em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana dalej)</p> "
"<p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: <ul><li><em>Pomijaj</em>: "
"wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie "
"będą wysyłane samoczynnie (zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia "
"będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można "
"będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.</li><li><em>Odrzucaj</"
"em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>. Jest to tylko "
"<em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie "
"wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się "
"z nią dalej stało.</li><li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie "
"właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało "
"się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ "
"jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), "
"został on udostępniony</li></ul></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomijaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odrzucaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Zawsze wysyłaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Cała wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Tylko nagłówki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. <a href=\"whatsthis-mdn\">Więcej o MDN...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane "
"zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady "
"nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
"nigdzie.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia "
"poniżej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Do podpisywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny "
"bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być "
"ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu "
"mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma "
"być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez "
"wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Przenieś wiadomość"
msgstr[1] "Przenieś wiadomości"
msgstr[2] "Przenieś wiadomości"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze"
msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres "
#~ "zwrotny\" dla tej wiadomości"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres zw&rotny"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
#~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
#~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Obraz (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Dziękujemy,<br/>Zespół KMaila"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Utrzymanie"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Rodzaj katalogu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Nadal niezaindeksowane."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik kont&a..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Zmień archiwum poczty"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Dodaj archiwum poczty"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Największa liczba archiwów:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczona"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Ostatnie archiwum"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Następne archiwum za"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Katalog przechowywania"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiwizuj teraz"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Katalog: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Jutro"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Usuń elementy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień "
#~ "już to istniejące."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodnie"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Termin ostateczny"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Wstrzymano"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Poczta ponaglająca"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Działania dziennika filtrów"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji "
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrowanie w %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Roześlij"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Powtarzając się"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Id wiadomości"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
#~ "klawiszowe dla programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Obejrzyj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Obejrzyj w..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wypakuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Wypakuj do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Wypakuj wszystko do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Domyślny katalog..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki"
#~ msgstr[2] "%1 załączników"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Otwórz plik TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inny..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz w..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "Dzi&ałanie"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Znaczenie katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do "
#~ "kosza"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.<br /><b>%w</b> "
#~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.<br /><b>%l</b> zostanie "
#~ "zastąpione numerem wiersza."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Scal pocztę"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Wybierz załącznik:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić "
#~ "swoją instalację."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania."
#~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania."
#~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Wyślij plik"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blokada reklam"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Na stałe\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Powiększenie..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zbliż"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny...."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla "
#~ "przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w "
#~ "przyszłych wiadomościach"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &importowania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Postępowanie z wirusami"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Postępowanie ze spamem"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Poszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika "
#~ "ponownie.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik utworzy następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik zastąpi następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i ustawi ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych "
#~ "narzędzi antywirusowych.</p><p>Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w "
#~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
#~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
#~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe."
#~ "</p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania "
#~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle "
#~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę "
#~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w "
#~ "widoku katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór katalogu będzie zablokowany.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. "
#~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić "
#~ "w widoku katalogów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
#~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości katalogu</h2><p>Proszę "
#~ "czekać...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi "
#~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP."
#~ "</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo "
#~ "opisano<a href=\"%2\">w dokumentacji</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Zespół KMail</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc "
#~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę możliwość."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n"
#~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu <em>Wiadomość-&gt;Utwórz filtr</"
#~ "em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie "
#~ "dialogowym\n"
#~ "<em>Katalog-&gt;Zarządzanie listą dyskusyjną</em>? Możesz użyć\n"
#~ "<em>Wiadomość-&gt;Nowa wiadomość na listę dyskusyjną...</em>\n"
#~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy "
#~ "dyskusyjnej.\n"
#~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n"
#~ "Sprawdź <em>Katalog->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment</p>\n"
#~ "<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
#~ "<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
#~ "<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP "
#~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem "
#~ "subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n"
#~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Wklej bez formatowania"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Zmień wielkość liter"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Zachowaj zadanie w:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna ustawień."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dzięki za używanie KMail2!</b><p>KMail2 używa nowej technologi "
#~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień "
#~ "KMail.</p>\n"
#~ "<p>Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości "
#~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i <em>nie można go przerwać</em>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz:</p><ul><li>Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)</"
#~ "li><li>Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami</"
#~ "li><li>Anulować i wyjść z KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Więcej informacji...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migracja KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migruj teraz"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Opuść migrację"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom "
#~ "'kmail-migrator --interactive'."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Nieudana migracja"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno głó&wne"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "No&we okno"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Wiadomości opóźnione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Edytuj kolejność kont"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Użyj własnej kolejności"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Nazwa agenta"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:"
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od "
#~ "granicznego"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy "
#~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\""
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi "
#~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem "
#~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie "
#~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych"
#~ "\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Znajdywanie niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego "
#~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że "
#~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni "
#~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Szukaj z nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Wiadomości:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Zawęź zapytanie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Zapytanie jest puste."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Błąd pobierania elementu"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Wyślij później"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tłumacz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń katalog"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój "
#~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder storage"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Nadeszła nowa poczta</b><br/>%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Własne style nagłówków"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Jako listę"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "in address book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Włącz klucz dostępu"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi "
#~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
#~ " zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
#~ " na &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić "
#~ "instalację."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tła:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Pokaż listę załączników."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "własnej tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie "
#~ "używany"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.</p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić. </p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w dół</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w górę</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
#~ "p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;"
#~ "\".</p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</"
#~ "em> i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuj..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>przed</b> wysłaniem wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.</p><p>Jest to "
#~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być "
#~ "zmieniona.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>po</b> wysłaniu wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.</p><p>Jest wiadomość, którą otrzyma "
#~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr "
#~ "<b>przed</b> wysłaniem wiadomości\".</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł "
#~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w "
#~ "pliku'%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2."
#~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archiwizowanie"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Wybrano zły folder"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj folder"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Prześlij do"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określa preferowaną książkę adresową.<br />Jeśli ta książka nie jest "
#~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nieznane działanie <b>%1</b><br/>w regule filtrowania <b>%2</b>.<br/"
#~ ">Działaniezignorowane.</qt>"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.</p><p>Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie "
#~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję <interface>Przejdź do "
#~ "folderu</interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie "
#~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona "
#~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan "
#~ "'nieprzeczytana'."
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <placeholder>zastępcą</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: <placeholder>adres e-mail zastępcy</placeholder>\n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- <placeholder>Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Adres zwrotny"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
#~ "będą\n"
#~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane "
#~ "automatycznie, czy\n"
#~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Konto tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiuje port Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiuje alternatywny URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr ""
#~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Ścieżka: (%1)"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Eksportuj filtry"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Wyłącz skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla "
#~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały <b>wycofane</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".<br/> <br/> "
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego "
#~ "klucza, można także <a href=\"%2\">poszukać zewnętrznych kluczy</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <br><filename>%1</filename><br>już istnieje."
#~ "<br><br>Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>domyślny</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest "
#~ "zablokowana."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nieznany typ adresata</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'.</qt>"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra <command>%1</command> nie powiodło się."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od <i>%2</i>, o dacie %1 i temacie "
#~ "<i>%3</i>."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Folder docelowy to: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2<nl/>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone.</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks "
#~ "jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Importowanie zakończone."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importowanie archiwum"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>"
#~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</"
#~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Brak programu antyspamowego"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Próg nie jest liczbą"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełny raport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Inteligentnie"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'.<br/><br/>Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie "
#~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
#~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych."
#~ "</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Wybierz folder>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/"
#~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/"
#~ ">Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importuj archiwum"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Rozłączony IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Porządkowanie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Porządkuj teraz"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Możliwe"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niepotrzebne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Porządkowanie folderu <resource>%1</resource> może nie być bezpieczne.<nl/"
#~ "><warning>Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych.</warning><nl/"
#~ ">Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Porządkuj folder"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Utwórz konto później"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
#~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />W<br/>i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /> "
#~ "<br />b<br />e<br />z<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br /><br />ł<br />a<br /> <br />w<br /"
#~ ">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako &tekst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta <resource>%1</resource> są "
#~ "wyłączone.<nl/>\n"
#~ "Włączyć lokalne subskrypcje?"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecen&ie"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
#~ "<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej "
#~ "metody wysyłania.<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" "
#~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfolderu"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego "
#~ "podfolderu.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. "
#~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są "
#~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</"
#~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ "<br /> Powód: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">tutaj</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</"
#~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer &przychodzący:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adres serwera pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś "
#~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój "
#~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość "
#~ "domyślną."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów "
#~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adres serwera POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od "
#~ "dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera."
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na "
#~ "serwerze."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, "
#~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu "
#~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n"
#~ " <li>%%: znak procentu</li>\n"
#~ " <li>%_: spacja</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:</p> "
#~ "<p><b>mbox:</b> Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy "
#~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From "
#~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład "
#~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p><p><b>maildir:</b> "
#~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są "
#~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, "
#~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft "
#~ "Outlook."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na "
#~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - "
#~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla "
#~ "Windows, : dla pozostałych). "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w "
#~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </"
#~ "ul> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
#~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> "
#~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad wiadomością"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod wiadomością"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Sposób pokazywania załączników"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawcy"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy i wątki"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Kolumna bez nazwy"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Wielkość ikon:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.</p>\n"
#~ "<p><b>Nic nie rób:</b> poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej "
#~ "wiadomości aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj aktualny folder:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "początku aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj wszystkie foldery:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane "
#~ "od początku następnego folderu.</p>\n"
#~ "<p>Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej "
#~ "nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534508)
@@ -1,121 +1,121 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:14+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Wstaw polecenie szablonu..."
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Ustaw wtyczkę Markdown"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Włącz osadzony LaTeX"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Włącz dodatkowe listy definicji PHP Markdown"
#: markdown/markdownconverter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Nie udało się zbudować dokumentu Markdown."
#: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create Link"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz odnośnik"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł:"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Link:"
-msgstr ""
+msgstr "Łącze:"
#: markdown/markdowninterface.cpp:49 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Utwórz HTML z języka markdown."
#: markdown/markdowninterface.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Markdown"
msgid "Markdown Action"
-msgstr "Markdown"
+msgstr "Działanie Markdown"
#: markdown/markdowninterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add Title"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj tytuł"
#: markdown/markdowninterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Pozioma linijka"
#: markdown/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change as Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Wytłuść"
#: markdown/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change as Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Pochyl"
#: markdown/markdowninterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change as Code"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień na kod"
#: markdown/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Link"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj łącze"
#: markdown/markdowninterface.cpp:195
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Podgląd Markdown"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate HTML from markdown language."
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Utwórz HTML z języka markdown."
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Wybierz CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Utwórz HTML z markdown."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/knotes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/knotes.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/knotes.po (revision 1534508)
@@ -1,1248 +1,1248 @@
# translation of knotes.po to
# Version: $Revision$
# Currently maintained by Marcin Bokszczanin
# Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl> 1998
# Jacek Stolarczyk<jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl> 1999, 2000.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2003.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Piotr Roszatycki, Jacek Stolarczyk, Marcin Giedz, Marcin Bokszczanin, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, "
"mboksz@bcig.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/knotes_options.h:29
#, kde-format
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
msgstr "Wygaś tworzenie nowej notatki w nie-niepowtarzalnym wystąpieniu."
#: apps/knotesakonaditray.cpp:35 apps/knotestray.cpp:32
#, kde-format
msgid "KNotes: Sticky notes by KDE"
msgstr "KNotatki: Żółte karteczki w ramach KDE"
#: apps/knotesapp.cpp:98
#, kde-format
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: apps/knotesapp.cpp:106 kontactplugin/knotes_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nowa notatka ze schowka"
#: apps/knotesapp.cpp:112 kontactplugin/knotes_part.cpp:192
#, kde-format
msgid "New Note From Text File..."
msgstr "Nowa notatka z pliku tekstowego..."
#: apps/knotesapp.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show All Notes"
msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
#: apps/knotesapp.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Ukryj wszystkie notatki"
#: apps/knotesapp.cpp:128 kontactplugin/knotes_part.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Wydrukuj wybrane notatki..."
#: apps/knotesapp.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Selected Notes..."
msgstr "Usuń wybrane notatki..."
#: apps/knotesapp.cpp:423 kontactplugin/knotes_part.cpp:874
#, kde-format
msgid "Select Text File"
msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#: apps/knotesapp.cpp:424 kontactplugin/knotes_part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: apps/knotesapp.cpp:430 kontactplugin/knotes_part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Error during open text file: %1"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku tekstowego: %1"
#: apps/knotesapp.cpp:431 kontactplugin/knotes_part.cpp:883
#, kde-format
msgid "Open Text File"
msgstr "Otwórz plik tekstowy"
#: apps/knotesapp.cpp:434 kontactplugin/knotes_part.cpp:886
#, kde-format
msgid "Note from file '%1'"
msgstr "Notatka z pliku '%1'"
#: apps/knotesapp.cpp:529
#, kde-format
msgid "No Notes"
msgstr "Brak notatek"
#: apps/knotesapp.cpp:582 kontactplugin/knotes_part.cpp:637
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
#: apps/main.cpp:52 data/knotesappui.rc:5 data/knotesappui.rc:6
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:87 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:58
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotatki"
#: apps/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE Notes"
msgstr "Notatki dla KDE"
#: apps/main.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2018 KNotes authors"
msgid "Copyright © 1997–2019 KNotes authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 1997–2018 Autorzy KNotes"
+msgstr "Prawa autorskie © 1997–2019 Autorzy KNotes"
#: apps/main.cpp:76 kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
#: apps/main.cpp:80 apps/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: apps/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: apps/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: apps/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Pierwszy autor KNotatek"
#: apps/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: apps/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Przeniósł KNotatki do KDE2"
#: apps/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Daniel Martin"
msgstr "Daniel Martin"
#: apps/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"
#: apps/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: apps/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Uruchomiono integrację źródeł danych KDE"
#: apps/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bera Debajyoti"
msgstr "Bera Debajyoti"
#: apps/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
msgstr "Pomysł i początkowy kod nowego wyglądu"
#: apps/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: apps/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Kiefer"
msgstr "Matthias Kiefer"
#: apps/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: apps/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: apps/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: apps/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: apps/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select which KNotes folders to show:"
msgstr "Wybierz, który katalog KNotatki pokazywać:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz w&szystkie"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odznacz wszystkie"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rename notes..."
msgstr "Zmień nazwy notatek..."
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the folder where the note will be saved:"
msgstr "Wybierz katalog, w którym będą zapisywane notatki:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Notes accounts"
msgstr "Konta notatek"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename Notes"
msgstr "Zmień nazwy notatek"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "An error was occurred during renaming: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy zmienianiu nazwy: %1"
#: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Rename note"
msgstr "Zmień nazwę notatki"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show number of notes in tray icon"
msgstr "Pokaż liczbę notatek na tacce systemowej"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Default Title:"
msgstr "Domyślny tytuł:"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You can customize title note. You can use:</p><ul><li>%d current date "
"(short format)</li><li>%l current date (long format)</li><li>%t current "
"time</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Możesz nadać własną notatkę do tytułu. Możesz użyć:</p><ul><li>%d "
"bieżąca data(krótki format)</li><li>%l bieżąca data (długi format)</li><li>"
"%t bieżący czas</li></ul></qt>"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Wygląd:"
#: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Download new printing themes"
msgstr "Pobierz nowe wystroje drukowania"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Kolor &tekstu:"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "Pokaż notatkę w pa&sku zadań"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Remember desktop"
msgstr "&Zapamiętaj pulpit"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default &width:"
msgstr "Domyślna &szerokość:"
#: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Default &height:"
msgstr "Domyślna &wysokość:"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Szerokość &tabulacji:"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Auto &indent"
msgstr "Samowc&inanie"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Rich text"
msgstr "Fo&rmatowany tekst"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Czcionka tekstu:"
#: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Title font:"
msgstr "Czcionka tytułu:"
#: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/knotesappui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
#: data/knotesappui.rc:35 data/knotesappui.rc:36
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select notes to delete"
msgstr "Wybierz notatki do usunięcia"
#: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select notes"
msgstr "Wybierz notatki"
#: dialog/knoteskeydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustaw skróty klawiaturowe"
#: dialog/knoteskeydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Note Actions"
msgstr "Czynności na notatce"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Notes"
msgstr "Znajdź notatkę"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search notes:"
msgstr "Znajdź notatkę:"
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search notes"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: finddialog/knotefinddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Results found in search."
msgstr "Brak wyników po wyszukiwaniu."
#: knoteedit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: knoteedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: knoteedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: knoteedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: knoteedit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: knoteedit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: knoteedit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: knoteedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"
#: knoteedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: knoteedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: knoteedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: knoteedit.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: knoteedit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: knoteedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."
#: knoteedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Kolor tła tekstu..."
#: knoteedit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Font"
msgstr "Czcionka"
#: knoteedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: knoteedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert Date"
msgstr "Wstaw datę"
#: knoteedit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Insert Checkmark"
msgstr "Wstaw symbol zaznaczenia"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:59
#, kde-format
msgid "kcmknotessummary"
msgstr "kcmknotessummary"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:61
#, kde-format
msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień podsumowania notatek"
#: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel <montel@kde.org>"
msgid "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
-msgstr "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel <montel@kde.org>"
+msgstr "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową żółtą "
"karteczkę."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:111 kontactplugin/knotes_part.cpp:606
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:608 kontactplugin/knotes_part.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup "
"note."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie możesz edytować istniejącą żółtą "
"karteczkę."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup "
"note."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie możesz zmienić nazwę istniejącej "
"żółtej karteczki."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be prompted if you really want to permanently remove the selected "
"popup note."
msgstr ""
"Pojawi się pytanie czy naprawdę chcesz trwale usunąć wybraną żółtą karteczkę."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
msgstr "Pojawi się pytanie o drukowanie wybranej żółtej karteczki."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview Selected Notes..."
msgstr "Drukuj podgląd wybranych notatek..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Note settings..."
msgstr "Ustawienia notatek..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preferences KNotes..."
msgstr "Ustawienia KNotatek..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:172 notes/knote.cpp:713
#, kde-format
msgid "Mail..."
msgstr "Wyślij pocztą..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:177 notes/knote.cpp:709
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Wyślij..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:182 notes/knote.cpp:704
#, kde-format
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Ustaw alarm..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:197 notes/knote.cpp:717
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:202 notes/knote.cpp:690
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:205 notes/knote.cpp:693
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:238
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Żeby wydrukować najpierw wybierz notki do drukowania z listy."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Popup Notes"
msgstr "Drukuj żółte karteczki"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:366
#, kde-format
msgid "Note was not created."
msgstr "Notatka została utworzona."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create new note"
msgstr "Utwórz nową notatkę"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:388
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć tę notatkę?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 notatki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 notatek?"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:390
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Popup Note"
msgstr "Zmień nazwę żółtej karteczki"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:606 kontactplugin/knotes_part.cpp:790
#, kde-format
msgid "Show Note..."
msgstr "Pokaż notatkę..."
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Rich text (*.html)"
msgstr "Formatowany tekst (*.html)"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Plain text (*.txt)"
msgstr "Zwykły tekst (*.txt)"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:747 notes/knote.cpp:516
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kontactplugin/knotes_part.cpp:758 notes/knote.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br />Czy na pewno chcesz go "
"zastąpić?</qt>"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Popup Note..."
msgstr "Nowa żółta karteczka..."
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym będzie można utworzyć nową "
"żółtą karteczkę."
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KNotes"
msgstr "KNotatki"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Popup Notes"
msgstr "Żółte karteczki"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright © 2003–2018 Kontact authors"
msgstr "Prawa autorskie © 2003–2018 Autorzy Kontact"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:165 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Notatka: %1"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poczta: %1"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Popup Note"
msgstr "Pokaż żółtą karteczkę"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Popup Note"
msgstr "Edytuj żółtą karteczkę"
#: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label popup note name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:28
#, kde-format
msgid "Search notes..."
msgstr "Znajdź notatkę..."
#: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:37
#, kde-format
msgid "Search notes...<%1>"
msgstr "Znajdź notatki...<%1>"
#: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "(note locked, it will not removed)"
msgstr "(notatka zablokowana, nie będzie można jej przesunąć)"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Popup Notes"
msgstr "Żółte karteczki"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "No notes found"
msgstr "Nie znaleziono żadnej notatki"
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modify Note..."
msgstr "Zmień notatkę..."
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Delete Note..."
msgstr "Usuń notatkę..."
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Read Popup Note: \"%1\""
msgstr "Przeczytaj żółtą karteczkę: \"%1\""
#: notes/knote.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć notatkę <b>%1</b>?</qt>"
#: notes/knote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: notes/knote.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: notes/knote.cpp:277
#, kde-format
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Proszę podać nowa nazwę:"
#: notes/knote.cpp:511
#, kde-format
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Zachowaj notatkę jako zwykły tekst"
#: notes/knote.cpp:639
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"
#: notes/knote.cpp:681
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: notes/knote.cpp:685
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: notes/knote.cpp:695
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: notes/knote.cpp:700
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: notes/knote.cpp:727
#, kde-format
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: notes/knote.cpp:732
#, kde-format
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: notes/knote.cpp:737
#, kde-format
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Zawsze na spodzie"
#: notes/knote.cpp:742
#, kde-format
msgid "To Desktop"
msgstr "Na pulpit"
#: notes/knote.cpp:752
#, kde-format
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Przejrzyj notatki po kolei"
#: print/knotegrantleeprint.cpp:50
#, kde-format
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"
#: print/knotegrantleeprint.cpp:51
#, kde-format
msgid "Note is locked"
msgstr "Notatka jest zablokowana"
#: print/knoteprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Print Note"
msgid_plural "Print %1 notes"
msgstr[0] "Wydrukuj notatkę"
msgstr[1] "Wydrukuj %1 notatki"
msgstr[2] "Wydrukuj %1 notatek"
#: print/knoteprinter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Printing theme was not found."
msgstr "Nie znaleziono wystroju drukowania."
#: print/knoteprinter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Printing error"
msgstr "Błąd drukowania"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Printing theme:"
msgstr "Wygląd wydruku:"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select theme"
msgstr "Wybierz wygląd"
#: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Themes:"
msgstr "Wystroje:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KNotes!</b><p>KNotes uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KNotes data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of notes you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KNotes.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dziękujemy za używanie KNotatek!</b><p>KNotatki używa nowej technologi "
#~ "przechowywania, która wymaga przeniesienia twoich bieżących danych i "
#~ "ustawień KNotatki.</p>\n"
#~ "<p>Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości "
#~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i <em>nie można go przerwać</em>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz:</p><ul><li>Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)</"
#~ "li><li>Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami</"
#~ "li><li>Anulować i wyjść z KNotatki.</li></ul><p><a href=\"http://"
#~ "userbasekdeorg/Akonadi\">Więcej informacji...</a></p>"
#~ msgid "KNotes Migration"
#~ msgstr "Przenoszenie KNotatki"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migruj teraz"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Pomiń migrację"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KNotes failed. In case you want to try again, run 'knotes-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przenoszenie do KNotatek. W przypadku ponownej próby, ręcznie "
#~ "uruchom 'knotes-migrator --interactive'."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Nieudana migracja"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Zmień wielkość liter..."
#~ msgid "Scheduled Alarm"
#~ msgstr "Zaplanowany alarm"
#~ msgid "&No alarm"
#~ msgstr "&Bez alarmu"
#~ msgid "Alarm &at:"
#~ msgstr "Alarm &o:"
#~ msgid "The following notes triggered alarms:"
#~ msgstr "Następujące notatki wywołały alarmy:"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
#~ "disk space.<br />There should be a backup in the same directory though.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zapisać notatek do <b>%1</b>. Sprawdź, czy jest "
#~ "wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku.<br /> Niemniej w tym samym "
#~ "katalogu powinna znajdować się kopia zapasowa.</qt>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "&Mail action:"
#~ msgstr "&Polecenie wysyłania e-maila:"
#~ msgid "Incoming Notes"
#~ msgstr "Notatki przychodzące"
#~ msgid "Accept incoming notes"
#~ msgstr "Akceptuj notatki przychodzące"
#~ msgid "Outgoing Notes"
#~ msgstr "Notatki wychodzące"
#~ msgid "&Sender ID:"
#~ msgstr "Identyfikator &nadawcy:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Select recipient:"
#~ msgstr "Wybierz adresata:"
#~ msgid "Hostname or IP address:"
#~ msgstr "Nazwa hosta lub numer IP:"
#~ msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
#~ msgstr ""
#~ "Port, na którym Notatki będą nasłuchiwały i do którego będą wysyłały "
#~ "notatki."
#~ msgid "Unable to start the mail process."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu mail'a."
#~ msgid "Send \"%1\""
#~ msgstr "Wyślij \"%1\""
#~ msgid "The host cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa hosta nie może być pusta."
#~ msgid "Communication error: %1"
#~ msgstr "Błąd połączenia: %1"
#~ msgid "Alarm &in:"
#~ msgstr "Alarm &za:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Styl:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Zwykły"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2007, The KNotes Developers"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KNotes Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2007, Zespół programistów Notatek"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid "Default Settings for New Notes"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne dla nowych notatek"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Czynności"
#~ msgid "Action Settings"
#~ msgstr "Ustawienia czynności"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "Displa&y"
#~ msgstr "W&yświetl"
#~ msgid "&Editor"
#~ msgstr "&Edytor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/konsolekalendar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/konsolekalendar.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/konsolekalendar.po (revision 1534508)
@@ -1,691 +1,691 @@
# translation of konsolekalendar.po to Polish
# translation of konsolekalendar.po to
# Version: $Revision$
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-25 08:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: konsolekalendar.cpp:105
#, kde-format
msgid "There are no calendars available."
msgstr "Brak kalendarzy."
#: konsolekalendar.cpp:118
#, kde-format
msgid "(Read only)"
msgstr "(Tylko do odczytu)"
#: konsolekalendar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <na sucho>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <szczegółowo>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:191
#, kde-format
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Obejrzyj wydarzenia <na sucho>:"
#: konsolekalendar.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Obejrzyj wydarzenia <szczegółowo>:"
#: konsolekalendar.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Przykro mi, ale eksport do HTML na podstawie UID nie jest jeszcze wspierany"
#: konsolekalendar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Wydarzenia:"
#: konsolekalendar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Zdarzenia: %1"
#: konsolekalendar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Zdarzenia: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:477 konsolekalendaradd.cpp:203
#: konsolekalendarchange.cpp:144 konsolekalendarchange.cpp:172
#: konsolekalendardelete.cpp:104
#, kde-format
msgid " What: %1"
msgstr " Co: %1"
#: konsolekalendar.cpp:481 konsolekalendaradd.cpp:207
#: konsolekalendarchange.cpp:149 konsolekalendarchange.cpp:176
#: konsolekalendardelete.cpp:108
#, kde-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Początek: %1"
#: konsolekalendar.cpp:485 konsolekalendaradd.cpp:211
#: konsolekalendarchange.cpp:153 konsolekalendarchange.cpp:180
#: konsolekalendardelete.cpp:112
#, kde-format
msgid " End: %1"
msgstr " Koniec: %1"
#: konsolekalendar.cpp:490 konsolekalendaradd.cpp:216
#, kde-format
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Zdarzenie nie jest powiązane z czasem"
#: konsolekalendar.cpp:494 konsolekalendaradd.cpp:220
#: konsolekalendarchange.cpp:157 konsolekalendarchange.cpp:184
#: konsolekalendardelete.cpp:116
#, kde-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Opis: %1"
#: konsolekalendar.cpp:498 konsolekalendaradd.cpp:224
#: konsolekalendarchange.cpp:161 konsolekalendarchange.cpp:188
#: konsolekalendardelete.cpp:120
#, kde-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Lokalizacja: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <szczegółowo>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:114 konsolekalendaradd.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calendar is invalid. Please specify one with --calendar"
msgstr ""
"Kalendarz jest nieprawidłowy. Proszę podać inny z argumentem --calendar"
#: konsolekalendaradd.cpp:125
#, kde-format
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Powodzenie: wstawiono \"%1\""
#: konsolekalendaradd.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Porażka: nie wstawiono \"%1\""
#: konsolekalendaradd.cpp:173
#, kde-format
msgid "Insert Event skipped, because UID \"%1\" is already known. <Verbose>"
msgstr ""
"Pominięto wstawienie wydarzenia, bo UID \"%1\" jest już znany. <szczegółowo>"
#: konsolekalendaradd.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add Event with UID \"%1\". <Verbose>"
msgstr "Dodaj wydarzenie o UID \"%1\". <sczegółówo>"
#: konsolekalendarchange.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Zmień wydarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:72 konsolekalendarchange.cpp:84
#, kde-format
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Na wydarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:80
#, kde-format
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Zmień wydarzenie <szczegółowo>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:125
#, kde-format
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Powodzenie: zmieniono \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Porażka: nie zmieniono \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:140 konsolekalendarchange.cpp:168
#: konsolekalendardelete.cpp:101
#, kde-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:66
#, kde-format
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Usuń wydarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
#, kde-format
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Usuń wydarzenie <szczegółowo>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:88
#, kde-format
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Sukces: usunięto \"%1\""
#: konsolekalendardelete.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error deleting: \"%1\""
msgstr "Błąd usuwania: \"%1\""
#: konsolekalendarexports.cpp:78
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:93
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: konsolekalendarexports.cpp:101
#, kde-format
msgid "(no summary available)"
msgstr "(podsumowanie niedostępne)"
#: konsolekalendarexports.cpp:106
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: konsolekalendarexports.cpp:114
#, kde-format
msgid "(no location available)"
msgstr "(położenie niedostępne)"
#: konsolekalendarexports.cpp:119
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:127
#, kde-format
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis niedostępny)"
#: konsolekalendarexports.cpp:132
#, kde-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:168
#, kde-format
msgid "[all day]\t"
msgstr "[cały dzień]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
#, kde-format
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "KonsoleKalendar"
-msgstr ""
+msgstr "KonsoleKalendar"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "A command line interface to KDE calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Interfejs wiersza poleceń dla kalendarzy KDE"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen and Allen Winter"
msgstr "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen i Allen Winter"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
-msgstr ""
+msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Bug fixing"
-msgstr ""
+msgstr "Naprawa błędów"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tuukka Pasanen"
msgstr "Tuukka Pasanen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Pokazuje pomocne informacje"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Pokaż co mogłoby być zrobione, ale nie wykonuj tego"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow calendars which might need an interactive user interface"
msgstr "Pozwól aby kalendarze mogły zadawać pytania użytkownikowi"
#: main.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Operate for Events only (Default)"
msgid "Operate for Events only (Default)"
-msgstr " Działaj tylko dla zdarzeń (domyślne)"
+msgstr "Działaj tylko na wydarzeniach (domyślne)"
#: main.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgid "Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
-msgstr " Działaj tylko dla zadań [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
+msgstr "Działaj tylko na zadań [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
#: main.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgid "Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
-msgstr " Działa tylko dla dzienników [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
+msgstr "Działa tylko na dziennikach [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
#: main.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Print incidences in specified export format"
msgid "Print incidences in specified export format"
-msgstr " Pokaż zdarzenia w określonym formacie eksportu"
+msgstr "Pokaż wystąpienia w określonym formacie eksportu"
#: main.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgid "Insert an incidence into the calendar"
-msgstr " Wstaw zdarzenie do kalendarza"
+msgstr "Wstaw wystąpienie do kalendarza"
#: main.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Modify an existing incidence"
msgid "Modify an existing incidence"
-msgstr " Zmień istniejące zdarzenie"
+msgstr "Zmień istniejące wystąpienie"
#: main.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Remove an existing incidence"
msgid "Remove an existing incidence"
-msgstr " Usuń istniejące zdarzenie"
+msgstr "Usuń istniejące wystąpienie"
#: main.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Create new Akonadi Resource for file"
msgid "Create new Akonadi Resource for file"
-msgstr " Utwórz nowy zasób Akonadi dla pliku"
+msgstr "Utwórz nowy zasób Akonadi dla pliku"
#: main.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Import this calendar to main calendar"
msgid "Import this calendar to main calendar"
-msgstr " Zaimportuj ten kalendarz do głównego kalendarza"
+msgstr "Zaimportuj ten kalendarz do głównego kalendarza"
#: main.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " List available calendars"
msgid "List available calendars"
-msgstr " Wyszczególnij dostępne kalendarze"
+msgstr "Wyszczególnij dostępne kalendarze"
#: main.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " View all calendar entries, ignoring date/time options"
msgid "View all calendar entries, ignoring date/time options"
-msgstr " Pokazuj wszystkie wpisy w kalendarzu, ignoruj opcje daty i czasu"
+msgstr "Pokazuj wszystkie wpisy w kalendarzu, pomija opcje daty i czasu"
#: main.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " View next activity in calendar"
msgid "View next activity in calendar"
-msgstr " Pokaż następne zdarzenie w kalendarzu"
+msgstr "Pokaż następną aktywność w kalendarzu"
#: main.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " From start date show next # days' activities"
msgid "From start date show next # days' activities"
-msgstr " Pokaż zdarzenia z # dni od tego dnia"
+msgstr "Pokaż aktywności z # dni od tego dnia"
#: main.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgid "Incidence Unique-string identifier"
-msgstr " Unikalny ciąg identyfikujące zdarzenie"
+msgstr "Niepowtarzalny ciąg znaków identyfikujący wystąpienie"
#: main.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgid "Start from this day [YYYY-MM-DD]"
-msgstr " Zacznij tego dnia [YYYY-MM-DD]"
+msgstr "Zacznij tego dnia [RRRR-MM-DD]"
#: main.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgid "Start from this time [HH:MM:SS]"
-msgstr " Zacznij o tej godzinie [HH:MM:SS]"
+msgstr "Zacznij o tej godzinie [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgid "End at this day [YYYY-MM-DD]"
-msgstr " Zakończ tego dnia [YYYY-MM-DD]"
+msgstr "Zakończ tego dnia [RRRR-MM-DD]"
#: main.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgid "End at this time [HH:MM:SS]"
-msgstr " Zakończ o tej godzinie [HH:MM:SS]"
+msgstr "Zakończ o tej godzinie [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgid "Start from this time [secs since epoch]"
-msgstr " Zacznij w tym czasie [sekund od epoki] "
+msgstr "Zacznij w tym czasie [sekund od epoch]"
#: main.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgid "End at this time [secs since epoch]"
-msgstr " Zakończ w tym czasie [sekund od epoki]"
+msgstr "Zakończ w tym czasie [sekund od epoch]"
#: main.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgid "Add summary to incidence (for add/change modes)"
-msgstr " Dodaj podsumowanie do zdarzenia (dla trybów add/change)"
+msgstr "Dodaj podsumowanie do wystąpienia (dla trybów dodawania/zmiany)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
-msgstr "Dodaj opis do zdarzenia (dla trybów add/change)"
+msgstr "Dodaj opis do zdarzenia (dla trybów dodawania/zmiany)"
#: main.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgid "Add location to incidence (for add/change modes)"
-msgstr "Dodaj lokalizację do zdarzenia (dla trybów add/change)"
+msgstr "Dodaj miejsce do wystąpienia (dla trybów dodawania/zmiany)"
#: main.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Calendar to use when creating a new incidence"
msgid "Calendar to use when creating a new incidence"
-msgstr " Kalendarz używany przy tworzeniu nowego wystąpienia"
+msgstr "Kalendarz używany przy tworzeniu nowego wystąpienia"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ eksportowanego pliku (domyślnie: tekst)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Eksportuj do pliku (domyślnie: stdout)"
#: main.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Print list of export types supported and exit"
msgid "Print list of export types supported and exit"
-msgstr " Pokaż listę wspieranych typów eksportu i zakończ"
+msgstr "Pokaż listę wspieranych rodzaju eksportu i zakończ"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 wspiera formaty eksportu:"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "the default export format"
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Domyślny]"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short text export"
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (jak %2 ale bardziej zwarty)"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "HTML export"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "HTMLmonth export"
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (jak %2, ale w widoku miesiąca)"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "comma-separated values export"
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (CSV - wartości oddzielane przecinkami)"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Przykro mi, zadania jeszcze nie działają."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Przykro mi, dzienniki jeszcze nie działają."
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy typ eksportu: %1"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę początkową: %1"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas początku: %1"
#: main.cpp:462
#, kde-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę końcową: %1"
#: main.cpp:484
#, kde-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową liczbę dat: %1"
#: main.cpp:513
#, kde-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas końca: %1"
#: main.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Możliwy jest naraz tylko 1 tryb operacji (view, add, change, delete, create)."
#: main.cpp:715
#, kde-format
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Końcowa data/czas występuje przed początkową datą/czasem"
#: main.cpp:736
#, kde-format
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendarz %1 prawidłowo zaimportowany"
#: main.cpp:741
#, kde-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nie można importować kalendarza: %1"
#: main.cpp:755
#, kde-format
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Próbuję wstawić zdarzenie, które już istnieje"
#: main.cpp:765 main.cpp:783
#, kde-format
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Brakuje UID zdarzenia: użyj opcji linii poleceń --uid"
#: main.cpp:771
#, kde-format
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: zmiana zdarzenia nie powiodła się"
#: main.cpp:789
#, kde-format
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: usunięcie zdarzenia nie powiodło się"
#: main.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku eksportu: %1"
#: main.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot create Akonadi resource from file: %1"
msgstr "Nie można utwórzyć zasobu Akonadi dla pliku: %1"
#~ msgid "Incidence types (these options can be combined):"
#~ msgstr "Rodzaje zdarzeń (opcje można łączyć):"
#~ msgid "Major operation modes:"
#~ msgstr "Główne tryby operacji:"
#~ msgid "Operation modifiers:"
#~ msgstr "Modyfikatory operacji:"
#~ msgid "Export options:"
#~ msgstr "Opcje eksportu:"
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " konsolekalendar --view\n"
#~ " konsolekalendar --list-calendars\n"
#~ " konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --"
#~ "end-time 12:00 \\\n"
#~ " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
#~ "Examined\"\n"
#~ " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady:\n"
#~ " konsolekalendar --view\n"
#~ " konsolekalendar --list-calendars\n"
#~ " konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --"
#~ "end-time 12:00 \\\n"
#~ " --summary \"Wizyta u doktora\" --description \"Zbadać "
#~ "sobie głowę\"\n"
#~ " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#~ msgid ""
#~ "Without any options konsolekalendar will output today's events\n"
#~ "from 7am to 5pm or nothing at all if there aren't any"
#~ msgstr ""
#~ "Bez żadnych opcji kalendarz konsoli wypisze dzisiejsze wydarzenia\n"
#~ "od 7 do 17 lub nic, jeśli nie ma wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "For more information visit the program home page at:\n"
#~ " https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar"
#~ msgstr ""
#~ "Więcej informacji na stronie domowej programu:\n"
#~ " https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar"
#~ msgid " Create new calendar file if one does not exist"
#~ msgstr " Stwórz nowy plik kalendarza jeśli taki nie istnieje"
#~ msgid "Specify which calendar you want to use"
#~ msgstr "Podaj którego kalendarza chcesz używać"
#~ msgid "Attempting to create a remote file %1"
#~ msgstr "Próba stworzenia zdalnego pliku %1"
#~ msgid "Calendar %1 already exists"
#~ msgstr "Kalendarz %1 już istnieje"
#~ msgid "Calendar %1 successfully created"
#~ msgstr "Kalendarz %1 utworzono prawidłowo"
#~ msgid "Unable to create calendar: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza: %1"
#~ msgid "Calendar file not found %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku kalendarza %1"
#~ msgid "Try --create to create new calendar file"
#~ msgstr "Spróbuj --create, by utworzyć nowy plik kalendarza"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po (revision 1534508)
@@ -1,2471 +1,2471 @@
# translation of kontact.po to Polish
# translation of kontact.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-03 06:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Witaj w Kontakcie %1"
#: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact obsłuży twoją pocztę, książkę adresową, kalendarz, zadania i więcej."
#: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Pomiń to wprowadzenie"
#: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Wczytywanie Kontaktu ..."
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "O Kontakcie"
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Brak informacji 'O ...'."
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autorzy:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Podziękowania:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tłumacze:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /> <i>This Free Software product was improved "
"as part of a commercial project:</i> <h3>Credits</"
"h3> Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /"
"> <b>Production / Project "
"Coordination</b><br /> Bernhard Reiter<br /"
"> <b>Director of Development</b><br /"
"> Till Adam <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Senior QA, Packaging<br /"
"> QA, Packaging<br /> Additional NSIS<br /"
"> Backup Coordinator </td> "
"<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /"
"> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
"> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Development<br /"
"> Development<br /> Additional D. + Crypto<br /"
"> Crypto GUI Development </td> "
"<td> Till Adam<br /> Jaroslaw Staniek<br /"
"> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /"
"> Marc Mutz </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Crypto-Backend Porting<br /> Crypto-"
"Backend </td> <td> Werner "
"Koch<br /> Marcus Brinkmann </"
"td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit-Lead </td> "
"<td> Dr. Stefan Werden </td> </"
"tr> </table><br /><br />"
msgstr ""
"<br /><br /> <i>Ten produkt darmowego oprogramowania został ulepszony "
"jako część komercyjnego projektu:</i> <h3>Autorstwo</h3> Projekt Kowi "
"(Marzec 2007 - )<br /><br /> <b>Produkcja / Koordynacja projektem</"
"b><br /> Bernhard Reiter<br /> <b>Dyrektor od rozwoju</b><br /> "
"Till Adam <br /><br /> <table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> <td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</"
"b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%\"> Unit Lead<br /"
"> Starsze zapewnienie jakości, Pakowanie<br /> Zapewnienie "
"jakości, Pakowanie<br /> Dodatkowe NSIS<br /> Backup "
"Coordinator </td> <td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard "
"Herzog<br /> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /> "
"Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </tr> </table> <br /><br /> "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td> </tr> "
"<tr> <td width=\"60%\"> Unit Lead<br /> Rozwój<br /> "
"Rozwój<br /> Dodatkowy rozwój + Kryptografia<br /> Rozwój "
"graficznego interfejsu kryptograficznego </td> <td> Till Adam<br /"
"> Jaroslaw Staniek<br /> Volker Krause<br /> Frank "
"Osterfeld<br /> Marc Mutz </td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan="
"\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </td> </tr> "
"<tr> <td width=\"60%\"> Crypto-Backend Porting<br /> Silnik "
"kryptograficzny </td> <td> Werner Koch<br /> Marcus "
"Brinkmann </td> </tr> </table> <br /><br /> <table "
"border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Zewnętrzne zapewnienie jakości Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td> "
"</tr> <tr> <td width=\"60%\"> Unit-Lead </td> <td> "
"Dr. Stefan Werden </td> </tr> </table><br /><br />"
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licencja %1"
#: src/iconsidepane.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Pokaż tylko ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Pokaż elementy paska bocznego z ikonami, bez tekstu"
#: src/iconsidepane.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz widzieć elementy paska bocznego z ikonami, bez "
"tekstu."
#: src/iconsidepane.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Pokaż tylko tekst"
#: src/iconsidepane.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Pokaż elementy paska bocznego z tekstem, ale bez ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz, aby pasek boczny miał tylko tekst, bez ikon."
#: src/iconsidepane.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Pokaż ikony i tekst"
#: src/iconsidepane.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Pokaż pasek boczny z ikonami i tekstem"
#: src/iconsidepane.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli chcesz widzieć w pasku bocznym ikony i tekst."
#: src/iconsidepane.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Pokaż duże ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być bardzo duże ikony."
#: src/iconsidepane.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Pokaż normalne ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być ikony normalnej wielkości."
#: src/iconsidepane.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Pokaż małe ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być bardzo małe ikony."
#: src/iconsidepane.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: src/iconsidepane.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek boczny ikon. Naciśnij F9, aby "
"pokazać."
#: src/kcmkontact.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kcmkontact.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Ustaw początkową wtyczkę przy każdym starcie"
#: src/kcmkontact.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
"active plugin from the previous usage."
msgstr ""
"Wybierz z listy rozwijanej wtyczkę, która ma służyć jako wtyczka początkowa "
"po każdym uruchomieniu Kontactu. W innym wypadku Kontact wtyczkę jaka była "
"urucomiona przy ostatnim zamknięciu programu.Zazwyczaj Kontact uruchomi się "
"z wtyczką używaną przed zamknięciem. Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by "
"pokazywana był określona wtyczka."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "Obecnie aktywna wtyczka"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Zawsze zaczynaj wtyczką:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Ustaw początkową wtyczkę przy każdym starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
msgstr ""
"Zazwyczaj Kontact uruchomi się z wtyczką używaną przed zamknięciem. Zaznacz "
"tę opcję jeśli chcesz by pokazywana był określona wtyczka."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Pokaż pasek boczny składnika:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Pokaż/Ukryj pasek boczny ikon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
"hide/show the icon sidebar."
msgstr ""
"Aby zaoszczędzić miejsce na ekranie możesz ukryć pasek boczny ikon. Odznacz "
"to pole, aby ukryć pasek boczny składników. Klawisz F9 ukryje/pokaże pasek "
"boczny ikon."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kontactui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek zadań"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#: src/kontactui.rc:32
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Nawigator"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Zacznij w określonym module Kontactu"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe moduły i zakończ"
#: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE - Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: src/main.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors"
msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 2001–2018 Autorzy Kontact"
+msgstr "Prawa autorskie © 2003–2019 Autorzy Kontact"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migracja Git"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicjalizacja..."
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Ustawienia Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Ustawienia Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe ustawień Kontactu."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Pokaż stronę informacyjną Kontactu"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Wybierz tę opcję by zobaczyć stronę informacyjną Kontactu."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Ukryj/Pokaż pasek boczny składników"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Ukryj/Pokaż pasek boczny składników"
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
msgstr ""
"Umożliwia ukrycie lub pokazanie paseka bocznego składników na żądanie."
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Przełącz na wtyczkę %1"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program jest uruchomiony samodzielnie. Wywoływanie..."
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Nie można wczytać części dla %1."
#: src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "Pakiet do zarządzania informacjami osobistymi dla KDE."
#: src/mainwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Przeczytaj podręcznik"
#: src/mainwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Dowiedz się więcej o programie Kontact i jego składnikach"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Zobacz zasoby i samouczki umieszczone w sieci "
#: src/mainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Ustaw swoje konta"
#: src/mainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Przygotuj Kontact do używania"
#: src/mainwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
msgstr "Pasek boczny jest ukryty. Aby go pokazać naciśnij klawisz %1."
#~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Summary Plugin Name"
#~ msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
#~ msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#~ msgid "kontactsummary"
#~ msgstr "kontactsummary"
#~ msgid "KDE Kontact Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "&Configure Summary View..."
#~ msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#~ msgid "Configure the summary view"
#~ msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
#~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
#~ "podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#~ msgid "Summary for %1"
#~ msgstr "Podsumowanie dla %1"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Co dalej?"
#~ msgid "Sync All"
#~ msgstr "Synchronizuj wszystko"
#~ msgctxt "@action:inmenu sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Kontact Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#~ msgid "Kontact Summary View"
#~ msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2016 Programiści Kontact"
#~ msgid "Sven Lueppken"
#~ msgstr "Sven Lueppken"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "KDE Kontact"
#~ msgstr "KDE Kontact"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Get Organized!"
#~ msgstr "Zorganizuj się!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this introduction</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Witaj w Kontakcie %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Pomiń to wprowadzenie</a></p>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
#~ msgstr "Pokaż okno Porady Dnia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
#~ "this program more effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe ze wskazówkami jak sprawniej korzystać z "
#~ "tego programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Feed..."
#~ msgstr "Nowy kanał..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
#~ msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz dodać nowy kanał."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact..."
#~ msgstr "Nowa kontakt..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową "
#~ "kontakt."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact Group..."
#~ msgstr "Nowa grupa kontaktów..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową grupę "
#~ "kontaktów."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować kontakty pracy grupowej."
#~ msgid "kcmkmailsummary"
#~ msgstr "kcmkmailsummary"
#~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Show full path for folders"
#~ msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show full path for each folder"
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder "
#~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base "
#~ "folder path will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
#~ "pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
#~ "tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Message..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~ "email message."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową "
#~ "wiadomość e-mail."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować pocztę pracy grupowej."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nowe wiadomości"
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Wszystkie: %2<br/>Nieprzeczytane: %3</qt>"
#~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "No unread messages in your monitored folders"
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#~ msgid "Open Folder: \"%1\""
#~ msgstr "Otwórz folder: \"%1\""
#~ msgid "kcmknotessummary"
#~ msgstr "kcmknotessummary"
#~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania notatek"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz edytować istniejącą żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz zmienić nazwę istniejącej "
#~ "żółtej karteczki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the "
#~ "selected popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawi się pytanie czy naprawdę chcesz trwale usunąć wybraną żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Selected Notes..."
#~ msgstr "Drukuj wybrane notki..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
#~ msgstr "Pojawi się pytanie o drukowanie wybranej żółtej karteczki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Preview Selected Notes..."
#~ msgstr "Drukuj podgląd wybranych notatek..."
#~ msgid "Note settings..."
#~ msgstr "Ustawienia notatek..."
#~ msgid "Preferences KNotes..."
#~ msgstr "Ustawienia KNotes..."
#~ msgid "Mail..."
#~ msgstr "Wyślij pocztą..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Set Alarm..."
#~ msgstr "Ustaw alarm..."
#~ msgid "New Note From Clipboard"
#~ msgstr "Nowa notatka ze schowka"
#~ msgid "New Note From Text File..."
#~ msgstr "Nowa notatka z pliku tekstowego..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
#~ msgstr "Żeby wydrukować najpierw wybierz notki do drukowania z listy."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Popup Notes"
#~ msgstr "Drukuj żółte karteczki"
#~ msgid "Note was not created."
#~ msgstr "Notatka została utworzona."
#~ msgid "Create new note"
#~ msgstr "Utwórz nową notatkę"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatkę?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatki?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatek?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Popup Note"
#~ msgstr "Zmień nazwę żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid "Show Note..."
#~ msgstr "Pokaż notatkę..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Save note as plain text"
#~ msgstr "Zapisz notatkę jako zwykły tekst"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br />Czy na pewno chcesz go "
#~ "zastąpić?</qt>"
#~ msgid "Select Text File"
#~ msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#~ msgid "Error during open text file: %1"
#~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku tekstowego: %1"
#~ msgid "Open Text File"
#~ msgstr "Otwórz plik tekstowy"
#~ msgid "Note from file '%1'"
#~ msgstr "Notatka z pliku '%1'"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Popup Note..."
#~ msgstr "Nowa żółta karteczka..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym będzie można utworzyć nową "
#~ "żółtą karteczkę."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2003–2014 Autorzy Kontact"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notka: %1"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nowa notka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Dropping multiple mails is not supported."
#~ msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Poczta: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Popup Note"
#~ msgstr "Pokaż żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Popup Note"
#~ msgstr "Edytuj żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@label popup note name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Search notes..."
#~ msgstr "Znajdź notatkę..."
#~ msgid "Search notes...<%1>"
#~ msgstr "Znajdź notatki...<%1>"
#~ msgid "(note locked, it will not removed)"
#~ msgstr "(notatka zablokowana, nie będzie można jej przesunąć)"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgid "No note found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnej notatki"
#~ msgid "Modify Note..."
#~ msgstr "Zmień notatkę..."
#~ msgid "Delete Note..."
#~ msgstr "Usuń notatkę..."
#~ msgid "Read Popup Note: \"%1\""
#~ msgstr "Przeczytaj żółtą karteczkę: \"%1\""
#~ msgid "Event Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zdarzenia"
#~ msgid "Show Upcoming Events Starting"
#~ msgstr "Pokaż nadchodzące wydarzenia rozpoczynające się"
#~ msgid "Show events for today only"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia tylko dla dzisiaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć tylko zdarzenia dla tego dnia."
#~ msgid "&Today only"
#~ msgstr "Tylko &dziś"
#~ msgid "Show events starting within the next month"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia zaczynające się w ciągu następnego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć zdarzenia zaczynające się w ciągu "
#~ "następnych 31 dni."
#~ msgid "Within the next &month (31 days)"
#~ msgstr "W ciągu &miesiąca (31 dni)"
#~ msgid "Select the days for showing upcoming events"
#~ msgstr "Zaznacz dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming events."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz określić ilość dni dla nadchodzących "
#~ "wydarzeń."
#~ msgid "Within the &next:"
#~ msgstr "W ramach &następnego:"
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming events"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to "
#~ "1 year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by ustawić ilość dni do pokazywania nadchodzących "
#~ "wydarzeń, do 1 roku."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dzień"
#~ msgctxt "days to show in summary"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
#~ msgstr "Pokaż te nadchodzące wydarzenia z własnego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż urodziny z własnego kalendarza także używając źródła danych Urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Opcja ta jest dostępna tylko wtedy jeśli używasz "
#~ "zasobu Urodziny ze swojego kalendarza."
#~ msgid "Show &birthdays"
#~ msgstr "Pokaż &urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje rocznice z twojego kalendarza podczas używania źródła danych "
#~ "Urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Opcja jest dostępna tylko jeśli używasz źródła "
#~ "Urodziny w swoim kalendarzu."
#~ msgid "Show &anniversaries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "Groupware Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pracy grupowej"
#~ msgid "Show events belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Pokaż wydarzenia należące tylko do mojego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz w podsumowaniu widzieć tylko zdarzenia ze "
#~ "swojego kalendarza."
#~ msgid "Show &my events only"
#~ msgstr "Pokaż tylko &moje wydarzenia"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#~ msgid "No upcoming events starting within the next day"
#~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak wydarzeń zaczynających się jutro"
#~ msgstr[1] "Brak wydarzeń zaczynających się przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak wydarzeń zaczynających się przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "&Edit Appointment..."
#~ msgstr "&Edytuj spotkanie..."
#~ msgid "&Delete Appointment"
#~ msgstr "&Usuń spotkanie"
#~ msgid "Edit Event: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj zdarzenie: \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Journal..."
#~ msgstr "Nowy dziennik..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new journal"
#~ msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy wpis "
#~ "dziennika."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować wpisy dziennika pracy grupowej."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień czekających zadań"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Event..."
#~ msgstr "Nowe zdarzenie..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Utwórz nowe zdarzenie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowe "
#~ "zdarzenie."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zdarzenia pracy grupowej."
#~ msgctxt "the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "in 1 day"
#~ msgid_plural "in %1 days"
#~ msgstr[0] "za %1 dzień"
#~ msgstr[1] "za %1 dni"
#~ msgstr[2] "za %1 dni"
#~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
#~ msgid "in "
#~ msgstr "w "
#~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
#~ msgid "1 hr"
#~ msgid_plural "%1 hrs"
#~ msgstr[0] "%1 godz."
#~ msgstr[1] "%1 godz."
#~ msgstr[2] "%1 godz"
#~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
#~ msgid "1 min"
#~ msgid_plural "%1 mins"
#~ msgstr[0] "%1 min"
#~ msgstr[1] "%1 min"
#~ msgstr[2] "%1 min"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "teraz"
#~ msgid "all day"
#~ msgstr "cały dzień"
#~ msgctxt "Time from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "next occurrence"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Następne: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New To-do..."
#~ msgstr "Nowe zadanie..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new to-do"
#~ msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nowe "
#~ "zadanie."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Synchronizuj listę zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Synchronizuj zadania pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zadania pracy grupowej."
#~ msgid "To-do Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zadania"
#~ msgid "Show To-dos Due"
#~ msgstr "Pokaż termin zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Show To-dos due today only"
#~ msgstr "Pokaż zadania tylko na dziś"
#~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć zadania z terminem tylko na dziś."
#~ msgid "Show To-dos due within the next month"
#~ msgstr "Pokaż zadania, które mają być ukończone w ciągu miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania, które mają być ukończone w "
#~ "ciągu następnych 31 dni."
#~ msgid "Select the days for showing pending To-dos"
#~ msgstr "Wybierz dni do pokazywania czekających zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
#~ "pending To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz określić liczbę dni w przyszłości dla "
#~ "czekających zadań-do-zrobienia."
#~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni do pokazywania czekających zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
#~ "year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj pola, aby ustawić ilość dni do pokazywania czekających zadań-do-"
#~ "zrobienia, do 1 roku."
#~ msgid "Hide Following To-do Types"
#~ msgstr "Ukryj następujące rodzaje zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Hide completed To-dos"
#~ msgstr "Ukryj ukończone zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały ukończone."
#~ msgid "&Completed"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgid "Hide To-dos without a due date"
#~ msgstr "Ukryj zadania bez terminu ukończenia"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań-do-zrobienia bez terminu "
#~ "ukończenia."
#~ msgid "&Open-ended (no due date)"
#~ msgstr "&Otwarty koniec (bez daty zakończenia)"
#~ msgid "Hide unstarted To-dos"
#~ msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w "
#~ "przyszłości."
#~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
#~ msgstr "&Nie rozpoczęte (data rozpoczęcia jest w przyszłości)"
#~ msgid "Hide in-progress To-dos"
#~ msgstr "Ukryj realizowane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, "
#~ "ale nie są ukończone."
#~ msgid "&In-progress (started but not completed)"
#~ msgstr "W &trakcie (rozpoczęte, ale nie zakończone)"
#~ msgid "Hide overdue To-dos"
#~ msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony "
#~ "termin ukończenia, ale nie są zakończone."
#~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
#~ msgstr "&Opóźnione (nie zakończone, ale po dacie zakończenia)"
#~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Pokaż zadania tylko z mojego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, aby pokazać w podsumowaniu zadania tylko ze swojego "
#~ "kalendarza."
#~ msgid "Show &my To-dos only"
#~ msgstr "Pokaż tylko &moje zadania"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Oczekujące zadania"
#~ msgctxt "the to-do is due today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the to-do is due tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "%1 dni temu"
#~ msgstr[2] "%1 dni temu"
#~ msgctxt "the to-do is due"
#~ msgid "due"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "No pending to-dos due within the next day"
#~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak oczekujących zadań w nadchodzącym dniu"
#~ msgstr[1] "Brak oczekujących zadań przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak oczekujących zadań przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "&Usuń zadanie"
#~ msgid "&Mark To-do Completed"
#~ msgstr "&Oznacz zadanie jako ukończone"
#~ msgid "Edit To-do: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\""
#~ msgid "open-ended"
#~ msgstr "otwarte zakończenie"
#~ msgctxt "the to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "spóźnione"
#~ msgctxt "the to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "początek dzisiaj"
#~ msgctxt "the to-do has not been started yet"
#~ msgid "not-started"
#~ msgstr "nie rozpoczęte"
#~ msgctxt "the to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgctxt "the to-do is in-progress"
#~ msgid "in-progress "
#~ msgstr "realizowane "
#~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień specjalnych dat"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Special Dates Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania specjalnych dat"
#~ msgid "Show Special Dates Starting"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne od"
#~ msgid "Show special occasions for today only"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne tylko dzisiaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this "
#~ "date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty specjalne tylko dla tego dnia."
#~ msgid "Show special occasions starting within the next month"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w ciągu następnego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
#~ "during the next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty specjalne, które pojawiają "
#~ "się w czasie następnych 31 dni."
#~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
#~ msgstr "Wybierz dni do pokazywania nadchodzących wyjątkowych wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming special occasions."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz określić ilość następnych dni kiedy mają "
#~ "się pokazać daty specjalne."
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni kiedy mają pojawiać się daty specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
#~ "occasions up to one year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by określić ilość dni kiedy mają pojawiać się daty "
#~ "specjalne, do roku."
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
#~ msgstr "Pokaż te wyjątkowe daty z własnego kalendarza"
#~ msgid "Show birthdays from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Birthday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Urodziny"
#~ "\"."
#~ msgid "Show anniversaries from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Anniversary\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Rocznica"
#~ "\"."
#~ msgid "Show holidays from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
#~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
#~ "region, or events with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to zdarzenia z regionu jaki "
#~ "ustawiono lub zdarzenia z kategorią \"Święto\"."
#~ msgid "Show &holidays"
#~ msgstr "Pokaż ś&więta"
#~ msgid "Show special occasions from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include events from your calendar with the "
#~ "\"special occasion\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć zdarzenia z kalendarza z kategorią \"specjalna "
#~ "okazja\"."
#~ msgid "Show s&pecial occasions"
#~ msgstr "Pokaż &specjalne okazje"
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
#~ msgstr "Pokaż te wyjątkowe daty z własnej listy kontaktów"
#~ msgid "Show birthdays from your address book"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń."
#~ msgid "Show birth&days"
#~ msgstr "Pokaż uro&dziny"
#~ msgid "Show anniversaries from your address book"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń."
#~ msgid "Show anni&versaries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Nadchodzące wyjątkowe daty"
#~ msgctxt "the special day is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the special day is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Święto"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Specjalna okazja"
#~ msgid "one year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "%1 lat"
#~ msgstr[1] "%1 lata"
#~ msgstr[2] "%1 lat"
#~ msgid "No special dates within the next 1 day"
#~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższy 1 dzień"
#~ msgstr[1] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "Send &Mail"
#~ msgstr "Wyślij e-&mail"
#~ msgid "View &Contact"
#~ msgstr "Obejrzyj &kontakt"
#~ msgid "Mail to:\"%1\""
#~ msgstr "E-mail do: \"%1\""
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie specjalnych dat"
#~ msgid "Kontact Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontactu"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Page"
#~ msgstr "Nowa strona KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową stronę "
#~ "KJots."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Book"
#~ msgstr "Nowa książka KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową książkę "
#~ "KJots."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new feed"
#~ msgstr "Utwórz nowy kanał"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Utwórz nowy kontakt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact group"
#~ msgstr "Utwórz nową grupę kontaktów"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots page"
#~ msgstr "Utwórz nową stronę KJots"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots book"
#~ msgstr "Utwórz nową książkę KJots"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new mail message"
#~ msgstr "Utwórz nową wiadomość pocztową"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę pracy grupowej"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Article..."
#~ msgstr "Nowy artykuł..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new Usenet article"
#~ msgstr "Utwórz nowy artykuł do Usenetu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to "
#~ "post on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy artykuł "
#~ "do Usenetu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new popup note"
#~ msgstr "Utwórz nową żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit popup note"
#~ msgstr "Edycja żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rename popup note"
#~ msgstr "Zmień nazwę żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete popup note"
#~ msgstr "Usuń żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Print popup note"
#~ msgstr "Drukuj żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create new popup note"
#~ msgstr "Utwórz nową żółtą karteczkę"
#~ msgid "kcmapptsummary"
#~ msgstr "kcmapptsummary"
#~ msgid "kcmtodosummary"
#~ msgstr "kcmtodosummary"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new time tracker"
#~ msgstr "Utwórz nowy pomiar czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new "
#~ "time tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć i uruchomić "
#~ "nowy pomiar czasu."
#~ msgid "task_popup"
#~ msgstr "okienko_zadania"
#~ msgid "kcmplanner"
#~ msgstr "kcmplanner"
#~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania terminarza"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Prawa autorskie © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Oral Timocin"
#~ msgstr "Oral Timocin"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Terminarz"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "No appointments pending within the next day"
#~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak czekających spotkań na następny dzień"
#~ msgstr[1] "Brak czekających spotkań na następne %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak czekających spotkań na następne %1 dni"
#~ msgctxt "to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "spóźnione"
#~ msgid "Edit Appointment: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj spotkanie: \"%1\""
#~ msgctxt "work on to-do is in progress"
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "realizowane"
#~ msgctxt "to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "początek dzisiaj"
#~ msgctxt "to-do due today"
#~ msgid "due today"
#~ msgstr "koniec dzisiaj"
#~ msgctxt "to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Planner Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania terminarza"
#~ msgctxt "general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "General Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Show an icon indicating a recurring item"
#~ msgstr "Pokaż ikonę zdarzenia wielokrotnego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-"
#~ "do is recurring."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć ikonę wydarzenia lub zadania "
#~ "wielokrotnego."
#~ msgid "Show recurrence icon"
#~ msgstr "Pokaż ikonę powtarzania"
#~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder"
#~ msgstr "Pokaż ikonę przypominania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-"
#~ "do has a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć ikonę przypominania dla wydarzenia "
#~ "lub zadania."
#~ msgid "Show reminder icon"
#~ msgstr "Pokaż ikonę przypominania"
#~ msgid "Underline links in descriptions"
#~ msgstr "Podkreślaj linki w opisach"
#~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by linki były podkreślane."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Podkreślaj linki"
#~ msgid "Show to-dos in the summary"
#~ msgstr "Pokaż zadania w podsumowaniu"
#~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania w podsumowaniu."
#~ msgid "Show To-dos in planner"
#~ msgstr "Pokaż zadania w terminarzu"
#~ msgid "Show special dates in the summary"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w podsumowaniu"
#~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć daty specjalne w podsumowaniu."
#~ msgid "Show special dates in planner"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w terminarzu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Show Calendar Events"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia kalendarza"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Hide completed to-dos"
#~ msgstr "Ukryj zakończone zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć ukończonych zadań-do-zrobienia."
#~ msgid "Hide to-dos without a due date"
#~ msgstr "Ukryj zadania bez daty ukończenia"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań-do-zrobienia bez daty "
#~ "ukończenia."
#~ msgid "Hide unstarted to-dos"
#~ msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w "
#~ "przyszłości."
#~ msgid "Hide in-progress to-dos"
#~ msgstr "Ukryj realizowane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, "
#~ "ale nie są ukończone."
#~ msgid "Hide overdue to-dos"
#~ msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony "
#~ "termin ukończenia, ale nie są ukończone."
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgid "Show these Special Dates"
#~ msgstr "Pokaż te daty specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję aby włączyć urodziny z książki adresowej do podsumowania "
#~ "terminarza."
#~ msgid "Show birthdays from address book"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z książki adresowej do podsumowania "
#~ "terminarza."
#~ msgid "Show anniversaries from address book"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner "
#~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events "
#~ "with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "terminarza. Są to wydarzenia z regionu lub wydarzenia z kategorią "
#~ "\"Święto\"."
#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#~ msgid "Show special occasions from calendar"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne z kalendarza"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie terminarza"
#~ msgid "Kontact Planner Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie terminarza"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgid "kcmsdsummary"
#~ msgstr "kcmsdsummary"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Plugin %1"
#~ msgstr "Wtyczka %1"
#~ msgid "No Notes Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych notatek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Popup Notes"
#~ msgstr "Synchronizuj notki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
#~ msgstr "Synchronizuj notki pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować notki pracy grupowej."
#~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003 developerzy Kontact"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
#~ msgstr "Konfiguruj Kontact jako klienta pracy grupowej"
#~ msgid "BIRTHDAY"
#~ msgstr "URODZINY"
#~ msgid "ANNIVERSARY"
#~ msgstr "ROCZNICA"
#~ msgid "HOLIDAY"
#~ msgstr "ŚWIĘTO"
#~ msgid "SPECIAL OCCASION"
#~ msgstr "SPECJALNA OKAZJA"
#~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers"
#~ msgstr "(C) 2001-2009 autorzy programu Kontact"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "prefix for local folders"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalne"
#~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
#~ msgstr "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
#~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "(c) 2004-2005 Zespół KDE PIM"
#~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
#~ msgstr "(c) 2004-2006 Allen Winter"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Show &anniveraries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "kontactconfig"
#~ msgstr "kontactconfig"
#~ msgid "New Distribution List..."
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Synchronize Mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetl:"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Włącz:"
#~ msgid "Show Special Dates"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne"
#~ msgid "To-do's / Special Dates"
#~ msgstr "Zadania / Daty specjalne"
#~ msgid "New SMS..."
#~ msgstr "Nowy SMS..."
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Arts"
#~ msgstr "Sztuka"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Computers"
#~ msgstr "Komputery"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Recreation"
#~ msgstr "Rozrywka"
#~ msgid "Society"
#~ msgstr "Towarzyskie"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Wybrane"
#~ msgid "Refresh time:"
#~ msgstr "Czas odświeżania:"
#~ msgid "Number of items shown:"
#~ msgstr "Ilość widocznych elementów:"
#~ msgid "kcmkontactknt"
#~ msgstr "kcmkontactknt"
#~ msgid "Newsticker Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Źródła wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "No rss dcop service available.\n"
#~ "You need rssservice to use this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Niedostępna usługa dcop rss.\n"
#~ "Wymagane rssservice, by użyć tej wtyczki."
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informacja o pogodzie"
#~ msgid ""
#~ "No weather D-Bus service available;\n"
#~ "you need KWeather to use this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Niedostępna usługa pogody D-Bus;\n"
#~ "potrzebujesz KWeather, by używać tej wtyczki."
#~ msgid "Last updated on"
#~ msgstr "Ostatnio uaktualniane"
#~ msgid "Wind Speed"
#~ msgstr "Prędkość wiatru"
#~ msgid "Rel. Humidity"
#~ msgstr "Wzgl. wilgotność"
#~ msgid "View Weather Report for Station"
#~ msgstr "Informacja o pogodzie ze stacji"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "John Ratke"
#~ msgstr "John Ratke"
#~ msgid "Improvements and more code cleanups"
#~ msgstr "Udoskonalenia i więcej czyszczenia kodu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgid "&Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@label the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomorrow"
#~ msgctxt "@label the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#, fuzzy
#~| msgid "Newsticker Configuration Dialog"
#~ msgid "Schedule Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "One day"
#~ msgstr " dzień"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgid "Five days"
#~ msgstr " dni"
#, fuzzy
#~| msgid "Show To-dos"
#~ msgid "Show all to-dos"
#~ msgstr "Pokaż zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Pending To-dos"
#~ msgid "Ending to-dos"
#~ msgstr "Zadania do wykonania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "work on to-do is in progress"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "To-dos in progress"
#~ msgstr "realizowane"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Domyślne źródło danych KOrganizera"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1534508)
@@ -1,12733 +1,12733 @@
# translation of korganizer.po to
# Version: $Revision$
# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>
# contains his updates from 26.01.1999
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Artur Chłond, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, "
"eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizator"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Osobisty organizator"
#: aboutdata.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Prawa autorskie © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Prawa autorskie © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Prawa autorskie © 2006–2012 Allen Winter\n"
-"Prawa autorskie © 2012–2018 Autorzy KOrganizatora"
+"Prawa autorskie © 2012–2019 Autorzy KOrganizatora"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Były opiekun"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Część pracy sponsorowana przez Google poprzez Summer of Code 2005"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek menu zostanie całkowicie usunięty. Możesz go przywrócić wciskając "
"%1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importuj &kalendarz..."
#: actionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Włącz zawartość innego pliku iKalendarz"
#: actionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Wybierz ten element menu jeśli chcesz włączyć zawartość innego pliku "
"iKalendarz do bieżącego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Pobierz &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Eksportuj jako &iKalendarz..."
#: actionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiwizuj &stare dane..."
#: actionmanager.cpp:292
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Wyczyść ukończone zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:325 actionmanager.cpp:563 actionmanager.cpp:1306
#: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: actionmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Co &dalej"
#: actionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Miesiąc"
#: actionmanager.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "Rozkład z&ajęć"
#: actionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "&Lista wydarzeń"
#: actionmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &zadań"
#: actionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Dziennik"
#: actionmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Oś czasu"
#: actionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"
#: actionmanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltr"
#: actionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Powiększ w poziomie"
#: actionmanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Pomniejsz w poziomie"
#: actionmanager.cpp:424
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Powiększ w pionie"
#: actionmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Pomniejsz w pionie"
#: actionmanager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "&Do dzisiaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:442 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Przewiń do dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Wstecz"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: actionmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: actionmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Przewiń naprzód"
#: actionmanager.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Dzień"
#: actionmanager.cpp:489 actionmanager.cpp:1012 calendarview.cpp:1847
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "&Następny %1 dzień"
msgstr[1] "&Następne %1 dni"
msgstr[2] "&Następne %1 dni"
#: actionmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Tydzień &roboczy"
#: actionmanager.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Tydzień"
#: actionmanager.cpp:509 kodaymatrix.cpp:520
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nowe wy&darzenie..."
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Utwórz nowe wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nowe &zadanie..."
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: actionmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nowe &pod-zadanie..."
#: actionmanager.cpp:534 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nowy &dziennik..."
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: actionmanager.cpp:543
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Ustawienia widoku..."
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: actionmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: actionmanager.cpp:553 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: actionmanager.cpp:558 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: actionmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "U&niezależnij pod-zadanie"
#: actionmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "O&publikuj informacje o elemencie..."
#: actionmanager.cpp:590
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników"
#: actionmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia"
#: actionmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Wyślij odwołanie do u&czestników"
#: actionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Wyślij &uaktualnienie stanu"
#: actionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Wyślij &kontrpropozycję"
#: actionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Wyślij pocztą infor&mację wolny/zajęty..."
#: actionmanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako &iKalendarz..."
#: actionmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: actionmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: actionmanager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Pokaż okno wyboru"
#: actionmanager.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pokaż widok zadań"
#: actionmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Pokaż podgląd elementów"
#: actionmanager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Pokaż program do zarządzania kalendarzem"
#: actionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#: actionmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edycja &filtrów widoków..."
#: actionmanager.cpp:704
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edycja k&ategorii..."
#: actionmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Ustawienia KOrganizer..."
#: actionmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano 1 wydarzenie."
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzenia."
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzeń."
#: actionmanager.cpp:770
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy scalaniu kalendarza: %1"
#: actionmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Pomyślnie dodano nowy kalendarz"
#: actionmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Nie można dodać kalendarza. Błąd: %1"
#: actionmanager.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Wybierz plik kalendarza do otwarcia"
#: actionmanager.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Wybier plik kalendarza do importu"
#: actionmanager.cpp:912
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: actionmanager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nie można wysłać kalendarza do '%1'"
#: actionmanager.cpp:946
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Zapisano kalendarz '%1'."
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1."
#: actionmanager.cpp:986
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: actionmanager.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nie można uruchomić modułu ustawień formatu daty i czasu."
#: actionmanager.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza %1."
#: actionmanager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Pobrane wydarzenia zostaną wstawione do twojego bieżącego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Pokaż wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edytuj wydarzenie..."
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Usuń wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "P&okaż zadanie"
#: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edytuj zadanie..."
#: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Usuń zadanie"
#: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Załącz jako &odnośnik"
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Zawrzyj w treśc&i"
#: actionmanager.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Zawrzyj w treści bez załącznikó&w"
#: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: actionmanager.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego sygnaturę."
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Usuń załączniki"
#: actionmanager.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: actionmanager.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Przywróć: %1"
#: actionmanager.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: actionmanager.cpp:1627
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' jest nieprawidłowy."
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Scalić ten element z istniejącym kalendarzem, czy użyć do utworzenia "
"nowego kalendarza?</p><p> Po naciśnięciu scal, będziesz mógł wybrać docelowy "
"kalendarz.</p><p>Po naciśnięciu dodaj, zostanie dla ciebie utworzony nowy "
"kalendarz.</p>"
#: actionmanager.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importuj kalendarz"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Scal z istniejącym kalendarzem"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz"
#: akonadicollectionview.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Ustaw słowo wyszukiwania"
#: akonadicollectionview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: akonadicollectionview.cpp:626
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "wyszukiwanie..."
#: akonadicollectionview.cpp:692 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu kalendarza %1"
#: akonadicollectionview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "W&yłącz kolor"
#: akonadicollectionview.cpp:712
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Przypisz kolor..."
#: akonadicollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza"
#: akonadicollectionview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: akonadicollectionview.cpp:894
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz"
#: akonadicollectionview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
#: calendarview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nie wybrano elementu</em></p><p>Wybierz wydarzenie, zadanie lub wpis "
"dziennika, aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</p>"
#: calendarview.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Obejrzyj szczegóły wydarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym "
"widoku KOrganizera."
#: calendarview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:672
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dziennik %1"
#: calendarview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc "
"będzie ukryte i nie pojawi się w widoku."
#: calendarview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć element \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Usunąć element?"
#: calendarview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Wklejanie nie powiodło się: nie można ustalić ważnej daty docelowej."
#: calendarview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Uniezależnij pod-zadania"
#: calendarview.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Przełącz przypomnienia"
#: calendarview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Przełącz zakończone zadania"
#: calendarview.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "\"%1\" został pomyślnie skopiowany do %2."
#: calendarview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Kopiowanie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Nie można skopiować elementu \"%1\" do %2."
#: calendarview.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Nie można usunąć elementu \"%1\" z %2. Udało się skopiować ten element do %3."
#: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Powiodło się przeniesienie \"%1\" z %2 do %3."
#: calendarview.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Przeniesienie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Nie można dodać elementu \"%1\" do %2. Ten element nie został przeniesiony."
#: calendarview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania?"
#: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2279
#: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#: calendarview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "O&dłącz"
#: calendarview.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania czy także wyłączyć wszystkie "
"przyszłe?"
#: calendarview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "O&dłącz tylko to"
#: calendarview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "O&dłącz przyszłe wydarzenia"
#: calendarview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Odłącz przyszłe wydarzenia"
#: calendarview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Odłącz wydarzenie"
#: calendarview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Odłączanie przyszłych wydarzeń nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1633 calendarview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Niepowodzenie odłączania"
#: calendarview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Odłączenie wydarzenia nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1800
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iKalendarze (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?"
#: calendarview.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Przyczyna nieznana"
#: calendarview.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku iKalendarz %1. %2"
#: calendarview.cpp:1846
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Poprzedni dzień"
#: calendarview.cpp:1849
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Poprzedni tydzień"
#: calendarview.cpp:1850
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Następny tydzień"
#: calendarview.cpp:1941 calendarview.cpp:1980
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: calendarview.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera pod-zadania. Czy chcesz usunąć tylko ten element i "
"uniezależnić pod-zadania, czy też chcesz usunąć element wraz ze wszystkimi "
"pod-zadaniami-do-zrobienia?"
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Usuń tylko to"
#: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: calendarview.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Usuń nadrzędne zadanie"
#: calendarview.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Usuwanie nadrzędne i podrzędne zadania "
#: calendarview.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać "
"usunięty; prawdopodobnie należy do kalendarza tylko do odczytu."
#: calendarview.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
#: calendarview.cpp:2349
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Usuń także prz&yszłe"
#: calendarview.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko "
"element bieżący w dniu %2, także przyszłe wydarzenia, czy wszystkie "
"powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko "
"element bieżący w dniu %2 czy wszystkie powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Usuń bieżące"
#: calendarview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: calendarview.cpp:2446
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Wszystkie kalendarze są odznaczone w Zarządzaniu Kalendarzami. Żadne zadanie "
"nie zostało wyczyszczone."
#: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Nie ma zakończonych zadań do usunięcia."
#: calendarview.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie zakończone zadania z zaznaczonych kalendarzy?"
#: calendarview.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Wyczyść zadania"
#: calendarview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Usuń"
#: calendarview.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Nie można edytować \"%1\" ponieważ jest zablokowany przez inny proces."
#: calendarview.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nie można kopiować elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2738
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "0 ukończonych zadania zostało wyczyszczonych."
#: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"%1 zadanie zostało pominięte, bo ma zadanie podrzędne nieukończone lub tylko-"
"do-odczytu."
msgstr[1] ""
"%1 zadania zostały pominięte, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub "
"tylko-do-odczytu."
msgstr[2] ""
"%1 zadań zostało pominiętych, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub "
"tylko-do-odczytu."
#: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 ukończone zadanie zostało wyczyszczone."
msgstr[1] "%1 ukończone zadania zostały wyczyszczone."
msgstr[2] "%1 ukończonych zadań zostało wyczyszczonych."
#: calendarview.cpp:2757
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Wystąpił błąd, przy czyszczeniu ukończonych zadań: %1"
#: calendarview.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n"
"Na lewym pasku bocznym, włącz je w zarządzaniu kalendarzem, aby obejrzeć "
"wystąpienie."
#: calendarview.cpp:2815
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n"
"Możesz je włączyć poprzez program do zarządzania kalendarzem (Ustawienia-"
">Pasek boczny->Pokaż program do zarządzania kalendarzem)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Ustaw nazwę katalogu"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Tutaj podaj nazwę, aby ustawić nazwę tego katalogu."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blokuj lokalnie przypomnienia"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignoruj przypomnienia z tego kalendarza"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz otrzymywać przypomnień od elementów "
"skojarzonych z tym kalendarzem."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Użyj własnej ikony:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Ustaw własną ikonę"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ustawić własną ikonę dla tego katalogu."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ro&zkład zajęć"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Panel boczny"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: filtry"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Kolory kalendarza"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. "
"Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p><p>Naciśnij "
"górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub lata.</p> "
"<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w "
"roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edytuj filtry kalendarza"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nowy filtr %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć filtr \"%1\"?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Podgląd wydarzeń"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Pokaż kontekst"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Kalendarz, w którym zostaną zapisane notatki."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Przeszukaj kalendarz"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: dialog/searchdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć wyszukiwanie."
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. "
"Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku "
"zastępowanego '*' lub '?'."
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Nie znaleziono elementów pasujących do wzorca wyszukiwania."
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dialog/searchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Odrzucone zaproszenia"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Otwarte zaproszenia"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Wartość liczbowa"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Okno dialogowe pól Qt Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importuj stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Pliki Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ostrzeżenie:</b> Qt Designer nie został odnaleziony. Prawdopodobnie "
"nie jest zainstalowany. Możesz jedynie importować istniejące pliki designera."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostępne strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:320
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Podgląd wybranej strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta sekcja pozwala Ci dodawać własne elementy GUI ('<i>Widżety</i>') "
"aby przechowywać swoje własne wartości w %1. Postępuj następująco:</"
"p><ol><li>Kliknij na '<i>Edytuj stosując QT Designer</i>'</li><li>W oknie "
"wybierz '<i>Widżet</i>', następnie kliknij <i>OK</i></li><li>Dodaj swoje "
"widżety do formularza</li><li>Zapisz plik w katalogu proponowanym przez QT "
"Designer</li><li>Zamknij Qt Designer</li></ol><p>W przypadku, jeśli już "
"posiadasz plik designera (*.ui) ulokowany gdzieś na dysku twardym, po prostu "
"wybierz '<i>Importuj stronę</i>'</p><p><b>Ważne:</b> Nazwa każdego dodanego "
"widżetu w formularzu musi zaczynać się od'<i>X_</i>'; więc jeśli chcesz, aby "
"widżet posiadał ustaloną przez Ciebie nazwę '<i>X-Foo</i>', ustaw jego "
"<i>nazwę</i> jako '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Ważne:</b> Widżet wypełni "
"wszystkie pola używając jako nazwy programu: %2. Aby zmienić nazwę programu "
"do edycji, ustaw nazwę widżetu w Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:361
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importuj stronę..."
#: kcmdesignerfields.cpp:378
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Edytuj stosując QT Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: kcmdesignerfields.cpp:407
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ", "
#: kodaymatrix.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: kodaymatrix.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: kodaymatrix.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kodaymatrix.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Podgląd &wydruku..."
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "&Usuń"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Utwórz zadanie"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Przełącz za&kończone zadania"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Przełącznik p&rzypominania"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Odłącz od powtarzania..."
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako iKalendarz..."
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Pokaż wydarzenia rozpoczynające się"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Pokaż wydarzenia tylko dla dnia dzisiejszego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć tylko wydarzenia dla tego dnia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "&Dziaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Pokaż wydarzenia zaczynające się w ciągu następnego miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć wydarzenia zaczynające się w ciągu "
"następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "W ciągu &miesiąca (31 dni)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Zaznacz dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby określić liczbę dni dla nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "W ciągu &następnych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Użyj tego pola by ustawić liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń, "
"do 1 roku."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia z własnego kalendarza do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Pokaż urodziny z własnego kalendarza także używając źródła danych Urodziny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Opcja ta jest dostępna tylko wtedy, jeśli używasz "
"zasobu Urodziny ze swojego kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Pokaż &urodziny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Pokazuje rocznice z twojego kalendarza podczas używania źródła danych "
"Urodziny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Opcja jest dostępna tylko, jeśli używasz źródła "
"Urodziny w swoim kalendarzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Pokaż &rocznice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Ustawienia pracy grupowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Pokaż wydarzenia należące tylko do mojego kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz w podsumowaniu widzieć tylko wydarzenia ze "
"swojego kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Pokaż tylko &moje wydarzenia"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak wydarzeń zaczynających się jutro"
msgstr[1] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Edytuj spotkanie..."
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Usuń spotkanie"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Edytuj wydarzenie: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Nowy dziennik..."
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy wpis "
"dziennika."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień nadchodzących wydarzeń"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień oczekujących zadań"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nowe wydarzenie..."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Utwórz nowe wydarzenie"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowe wydarzenie."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Notatka: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poczta: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "za 1 dzień"
msgstr[1] "za %1 dni"
msgstr[2] "za %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "za "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 godz."
msgstr[1] "%1 godz."
msgstr[2] "%1 godz."
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "cały dzień"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Następne: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nowe zadanie..."
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nowe zadanie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania zadania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Pokaż termin zadań"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Pokaż zadania tylko na dziś"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć zadania z terminem tylko na dziś."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Pokaż zadania, które mają być ukończone w ciągu miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania, które mają być ukończone w "
"ciągu następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Wybierz dni do pokazywania czekających zadań"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz określić liczbę dni w przyszłości dla "
"czekających zadań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania czekających zadań"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Użyj pola, aby ustawić liczbę dni do pokazywania oczekujących zadań, do 1 "
"roku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Ukryj następujące rodzaje zadań"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Ukryj ukończone zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały ukończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "Zakoń&czone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Ukryj zadania bez terminu ukończenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań bez terminu ukończenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Otwarty koniec (bez daty zakończenia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w przyszłości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Nierozpoczęte (data rozpoczęcia jest w przyszłości)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Ukryj zadania w trakcie wykonywania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, ale "
"nie są ukończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "W &trakcie (rozpoczęte, ale nie zakończone)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony termin "
"ukończenia, ale nie są zakończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Opóźnione (nie zakończone, ale po dacie zakończenia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Pokaż zadania tylko z mojego kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby pokazać w podsumowaniu zadania tylko ze swojego "
"kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Pokaż tylko &moje zadania"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Oczekujące zadania"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "%1 dni temu"
msgstr[2] "%1 dni temu"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "po terminie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak zadań kończących się następnego dnia."
msgstr[1] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Oznacz zadanie jako ukończone"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "otwarte zakończenie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "spóźnione"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "początek dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "nie rozpoczęte"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "zakończone"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "w trakcie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień wyjątkowych dat"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania specjalnych dat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe tylko dzisiaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe tylko dla tego dnia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe w ciągu następnego miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe, które pojawiają się w "
"czasie następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Wybierz dni do pokazywania nadchodzących wyjątkowych wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz określić ilość następnych dni kiedy mają się "
"pokazać daty wyjątkowe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Ustaw liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty wyjątkowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Użyj tego pola by określić liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty "
"wyjątkowe, do roku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Wyjątkowe daty z własnego kalendarza do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Pokaż urodziny z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Urodziny\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Pokaż rocznice z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Rocznica\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z regionu jaki ustawiono "
"lub wydarzenia z kategorią \"Święto\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Pokaż ś&więta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć wydarzenia z kalendarza z kategorią "
"\"wyjątkowaokazja\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Pokaż &wyjątkowe okazje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Wyjątkowe daty z własnej listy kontaktów do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Pokaż uro&dziny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Pokaż &rocznice"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Nadchodzące wyjątkowe daty"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Dni wolne"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Zmian pór roku"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specjalna okazja"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak wyjątkowych dat na jutro"
msgstr[1] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Wyślij e-&mail"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Obejrzyj &kontakt"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-mail do: \"%1\""
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontactu"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2003 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importuj wybrane pliki jako osobne kalendarze"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Scal podane pliki z istniejącym kalendarzem"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Pliki kalendarza lub adresy URL. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m "
"użytkownik zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub "
"scalić."
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Scalony kalendarz"
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendarze obok siebie"
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Nie można pokazać widoku tygodnia pracy ponieważ nie ustawiono dni "
"roboczych. Proszę określić przynajmniej jeden dzień roboczy w ustawieniach "
"Czasu i Daty."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Zapisywanie"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Pokaż/Ukryj opcje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Włącz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej "
"(zalecane)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>Usługa będzie działać nawet jeśli nie będzie widoczna w tacce "
"systemowej.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Konta kalendarzy"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regionalne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Ogólny czas i data"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Wakacje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Wybierz regiony świąt"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Godziny pracy"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. "
"Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną "
"wyróżnione."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Wartości domyślne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Spotkania"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Domyślny czas przypomnienia:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Pliki dźwiękowe (*.ogg "
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611
#: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje widoku"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " dni"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Okno wyboru daty"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Widok planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Widok zadań"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaką kategorię wydarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
"wybranej kategorii używając przycisku poniżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii wydarzeń używając listy powyżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby danych"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaki kalendarz chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego "
"kalendarza używając przycisku poniżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr "Tutaj wybierz kolor kalendarza wybranego w rozwijanej liście powyżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Tekst wydarzenia"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Serwer pocztowy:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Ustawienia w&tyczek..."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Ten przycisk pozwala na ustawienie wtyczki wybranej na liście powyżej"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Pokaż na górze planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Pokaż na dole planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Ozdoby kalendarza"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Inne wtyczki"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nie można ustawić tej wtyczki"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Zapytaj o potwierdzenie usunięcia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Zawsze potwierdzaj przy usuwaniu plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlać okno dialogowe potwierdzenia przy usuwaniu "
"elementów."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "W przypadku nowych wydarzeń/zadań"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Dodawaj do standardowego kalendarza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe wydarzenia, zadania i wpisy "
"dziennika używając standardowego kalendarza."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Zapytaj, którego kalendarza użyć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wybrać kalendarz używany do rejestrowania elementu za "
"każdym razem, kiedy tworzysz nowe wydarzenie, zadanie lub wpis dziennika. "
"Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych "
"katalogów serwera Kolab lub zarządzasz wieloma kontami Kontact jako klienta "
"Kolab KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam "
"twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
"automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dzień zaczyna się o"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Podaj czas początku wydarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym "
"czasem jakiego używasz dla wydarzeń, będzie on umieszczony na samej górze."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Wybierz region, z którego mają być pokazywane święta. Święta te są "
"pokazywane jako dni wolne od pracy przy wyborze dat, widoku agendy, itd."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Dzień rozpoczęcia tygodnia:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia. Zazwyczaj można to pominąć, bo jest "
"to zapisane w ustawieniach języka i regionu."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Pomiń dni wolne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne "
"od pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Oznacz zajęte dni używając innego koloru tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Oznacz to pole, jeśli chcesz w widoku miesięcznym wyróżnić innym kolorem "
"tła dni posiadające przynajmniej jedno wydarzenie trwające przez cały dzień, "
"oznaczone jako zajęte. Możesz zmienić kolor tła dla tej opcji na stronie "
"ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Włącz podpowiedzi streszczające wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik "
"myszy jest nad zadaniem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Zadania używają kolorów kategorii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Zaznacz opcję by zadania używały kolorów kategorii a nie kolorów związanych "
"z terminem lub jego przekroczeniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Następne x dni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Wybierz liczbę \"x\" dni do wyświetlenia w widoku następnych dni. Aby "
"zobaczyć widoku następnych \"x\" dni, wybierz element menu \"Następne X dni"
"\" z menu \"Widok\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Pokaż tyle dni na raz w widoku 'Następne x dni'"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"codziennie powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się codziennie)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"tygodniowo powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się tygodniowo)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Pokaż zadania zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku zadań'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające zadania-"
"do-zrobienia, będąc w trybie widoku zadań."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Pokaż dzienniki zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku dziennika'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"dzienniki, będąc w trybie widoku dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr "Numery tygodni wybierają tydzień roboczy w trybie tygodnia roboczego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać tydzień roboczy w momencie kliknięcia na numery "
"tygodni okna wyboru daty lub usuń zaznaczenie, aby wybrać cały tydzień."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Rozmiar godziny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Wybierz wysokość rzędów godzin w siatce planu zajęć, w pikselach. "
"Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy rząd w planie zajęć będzie "
"wyższy."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Wybierz wysokość (w pikselach) dla godzin w siatce planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
"planu zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Pokaż zadania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania na planie zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Pokaż zadania na planie zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku "
"dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Pokazuje wskaźnik bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uruchamiać edytor wydarzeń automatycznie kiedy wybrano czas "
"w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu "
"początku do czasu zakończenia wydarzenia jakie planujesz."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr "Włącz automatycznie edytor wydarzeń po wybraniu zakresu czasu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"rysować elementy kalendarza w kolorze skojarzonej kategorii i z obwódką "
"elementu rysowaną w kolorze jego kalendarza. Do ustawienia tych kolorów, "
"proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kategorii wewnątrz i kolorze "
"kalendarza jako obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz jeśli chcesz rysować "
"elementy kalendarza w kolorze skojarzonego kalendarza i z obwódką elementu "
"rysowaną w kolorze jego kategorii. Do ustawienia tych kolorów, proszę użyć "
"strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kalendarza wewnątrz i kolorze "
"kategorii jako obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Tylko kategoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kategoria\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze skojarzonej kategorii. Do "
"ustawienia tych kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w "
"obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tylko kalendarz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kalendarz\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze kalendarza. Do ustawienia tych "
"kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w "
"obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Oznacz to pole jeśli chcesz aby tło agendy zostało wypełnione innym kolorem "
"w przypadku dni, które posiadają przynajmniej jedno trwające cały dzień "
"zadanie oznaczone jako 'zajęty'. Możesz również zmienić kolor tła używany "
"dla tej opcji na stronie ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor "
"tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Pokazywanie wielu kalendarzy"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Scal wszystkie kalendarze w jednym widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Wybierz \"Pokaż zasoby kalendarza razem\" jeśli chcesz by wszystkie "
"kalendarze zostały pokazane razem w jednym planie zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa kalendarze "
"naraz, obok siebie."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Przełącz między widokami tabulacją"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\" jeśli chcesz zmieniać "
"kalendarze przy pomocy klawisza tabulacji."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Tabulacja między kalendarzami"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
"widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Pokaż czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić czas w elementach widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Wyświetl czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Pokaż zadania w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Pokaż dzienniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać dzienniki w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Pokaż dzienniki w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli "
"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale "
"inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i "
"lista kalendarzy nie będą widoczne."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"pokazywać elementy kalendarza w kolorze kategorii ale z obwódką w kolorze "
"kalendarza. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia "
"kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i koloru "
"kalendarza w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"pokazywać elementy kalendarza w kolorze kalendarza ale z obwódką w kolorze "
"kategorii. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia "
"kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kalendarza wewnątrz i koloru "
"kategorii w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Tylko kategoria\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kategorii. Proszę użyć strony "
"ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Tylko kalendarz\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kalendarza. Proszę użyć strony "
"ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Zawsze pokazuj ukończone zadania na dole listy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Ukończone zadania są wyświetlane na dole listy, niezależnie od priorytetu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz by wszystkie ukończone zadania były zawsze "
"zgrupowane na końcu listy zadań."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Lista zadań zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Wyświetl listę zadań w całym oknie KOrganizera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadania-do-"
"zrobienia. Jeśli opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę "
"zadań, ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły "
"zadań i lista kalendarzy nie będą widoczne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć wszystkie swoje zadania w formie "
"płaskiej listy, zamiast uporządkowania ich w hierarchiczne drzewo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby automatycznie zapisać przebieg zadania-do-wykonania w "
"nowym wpisie dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Kolor dni wolnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie wykorzystany dla nazwy "
"dnia wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w oknie wyboru daty."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Kolor linii bieżącego czasu w widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Wybierz kolor linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Użyj tego koloru w linii bieżącego czasu planu zajęć (linii Marcusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Kolor tła zajętych dni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz wszystkie wydarzenia w ciągu dnia oznaczone jako zajęte, "
"możesz ustawić inny kolor tła dla planu zajęć lub widoku miesiąca dla tego "
"dnia. Wybierz kolor tutaj. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kolor godzin pracy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kolor zadania na dzisiaj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kolor zadań, które mają być zakończone dzisiaj."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kolor zadania przedawnionego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kolor zadania, dla których minął termin wykonania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Pasek czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk by ustawić czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
"godzin w pasku czasu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów "
"w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Widok planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy okno "
"dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla wydarzeń w "
"widoku planu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Oś bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"linii bieżącego czasu w widoku planu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania zadań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Załącz tylko odnośnik do wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Załącz pełną wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim planie zajęć i w oknie "
"wyboru daty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Użyj kolorów systemowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Użyj kolorów systemowych zamiast tych ustawionych przez użytkownika. Po "
"włączeniu, inne ustawienia kolorów nie będą brane pod uwagę"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Kolor tła widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Wybór koloru tła widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim miesiącu i w oknie wyboru "
"daty."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Domyślny kolor wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Wybierz domyślny kolor wydarzenia. Domyślny kolor wydarzenia będzie używany "
"do kategorii wydarzeń w widoku miesiąca. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
"oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Szczegóły filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w twoich widokach pokazywane były "
"powtarzające się wydarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie "
"lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie "
"ich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Uk&ryj powtarzające się wydarzenia i zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich "
"zakończonych zadania z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były "
"zakończone określoną liczbę dni temu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ukryj &zakończone zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie "
"opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania-do-zrobienia kiedy tylko "
"je oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za "
"pomocą licznika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "D&ni po ukończeniu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadania zostanie ukryte na "
"liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone "
"zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas "
"ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co "
"najmniej 24 godziny temu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty "
"rozpoczęcia. (Pamiętaj, że data rozpoczęcia to nie termin zadania-do-"
"zrobienia.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, "
"które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy "
"zawierające przynajmniej zaznaczone wydarzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Pokaż tylko wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone "
"komu innemu.<br>\n"
"Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli "
"nie jesteś na liście uczestników zadania będzie ukryte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublikacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod "
"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana "
"jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja "
"dlaczego jesteś zajęty."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n"
"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając "
"menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n"
"Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane "
"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i "
"zarządza dostępem do niej przez inne osoby."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Samoczynnie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ustaw minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja działa "
"tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się automatycznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Najkrótszy odstęp między wysłaniami (w minutach):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Ustaw liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne dla "
"innych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja wolny/"
"zajęty.\n"
"Zapytaj administratora serwera o te dane."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n"
"\n"
"Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie "
"UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym "
"drugim wypadku podaj swój UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku "
"ustawień i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz informację "
"wolny/zajęty.\n"
"Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku ustawień nie jest "
"zalecane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Z&apamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serwera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Nie ma potrzeby używania serwera Kolab w wersji 2)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Pobie&ranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez "
"innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na "
"spotkanie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby samoczynnie pozyskać informacje wolny/zajęty o "
"innychludziach. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr "Samoczynnie uzyskaj informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na "
"przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie "
"pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś "
"pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n"
"Poproś administratora serwera o te informacje.\n"
"Oto przykład URL serwera Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Możesz również określić pełną ścieżkę do informacji wolny/zajęty. na "
"przykład: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Użytkow&nik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&miętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Wzorzec wyszukiwania, można używać metaznaków '*' i '?'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Wpisz tu swój wzorzec wyszukiwania. Wspierane są metaznaki '*' (pasuje do "
"każdej frazy) lub '?' (pasuje do każdego znaku). Na przykład by znaleźć "
"każdą frazę zaczynającą się od litery 'a' użyj wzorca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Szukaj wydarzeń pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wydarzeń, które spełniają określone "
"wymogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Szukaj wpisów dziennika pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wpisów dziennika, które pasują do "
"kryteriów wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dzienniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Szukaj zadania pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać zadania, które pasują do kryteriów "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Za&dania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Szukaj w"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Uwzględnij kategorie elementów do wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać kategorie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Uwzględnij położenia elementu w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać położenie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Uwzględnij opisy elementu w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać opis elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "O&pisy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Uwzględnij podsumowania elementu do wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać podsumowanie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Podsu&mowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Uwzględnij uczestników elementu w swoim wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz szukać uczestników elementu w swoim wzorcu "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "W okresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Uwzględnij elementy z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr "Szukaj elementów z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż określoną."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "2008-08-18"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:260
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Uwzględnij elementy z datą zakończenia nie później niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr "Szukaj elementów z datą zakończenia nie później niż określoną."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Uwzględnij wydarzenia tylko, jeśli ich zakres mieści się w zakresie "
"określonym powyżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz włączyć wydarzenia, które mają miejsce w "
"określonym zakresie. Wydarzenia, które nie mieszczą się całkowicie w "
"zakresie zostaną wykluczone z wyniku wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Uwzględnij wy&darzenia w określonym zakresie dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Uwzględnij zadania bez terminu realizacji w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by włączyć w wynik wyszukiwania zadania bez określonego "
"terminu realizacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Uwzględnij zadania &bez terminu realizacji"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Zbiór: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Osoba: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poczta: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:176
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Jednostka organizacyjna: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Kalendarz wolny/zajęty od %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Rozkład zajęć %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Ustawi widok strona po stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Pokaż jeden kalendarz na kolumnę planu zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Użyj własnych ustawień kalendarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Wybrane kalendarze"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Przewiń do tygodnia numer %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr "Kliknij by przewinąć ekran do tygodnia numer %1 bieżącego roku."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Nagłówek kolumny %1 dat w miesiącu."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Własna ikona kalendarza"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Zadanie"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Potrzebuje odpowiedzi"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Uczestnictwo"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Możliwe uczestnictwo"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Używane ikony"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Przewiń do poprzedniego roku"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym roku (w "
"przybliżeniu)."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Przewiń do poprzedniego miesiąca"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym miesiącu"
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Przewiń do następnego miesiąca"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym miesiącu"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Przewiń do następnego roku"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym roku (w "
"przybliżeniu)."
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importuj kalendarz w innym formacie"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz importować zawartość pliku w innym "
#~ "formacie niż iKalendarz do bieżącego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "W twoim katalogu domowym nie znaleziono pliku ical.\n"
#~ "W tym przypadku nie można importować.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar "
#~ "ical-a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane "
#~ "zostały poprawnie zaimportowane."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. "
#~ "Import nie powiódł się."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-"
#~ "a. Import nie powiódł się."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Eksportuj jako &vKalendarz..."
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Spędzony czas"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iKalendarz. Użyj opcji "
#~ "'Eksportuj vKalendarz', by zapisać w formacie vKalendarz."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie formatu"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vKalendarz."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Kalendarze"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku vKalendarza %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas "
#~ "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub "
#~ "przenieść je tak by stary czas dostosował się do nowej strefy czasowej?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Zachować czasy bezwzględne?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Przenieś czasy"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Pliki kalendarza"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vKalendarze (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Usuń z listy"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Trwale dodaj do listy"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Eksportuj stronę siecio&wą..."
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Plik eksportu kalendarza do HTML nie został jeszcze podany.\n"
#~ "Czy chcesz go teraz ustawić?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odpowiesz \"nie\" to ta operacja eksportowania zostanie anulowana"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na niepodanie nazwy pliku "
#~ "wyjściowego"
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla eksportu kalendarza w HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy chcesz zastąpić \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na zastąpienie nazwy pliku "
#~ "wyjściowego"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną "
#~ "utracone."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Typ widoku"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Strona docelowa"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Wydarzenia"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku wyjściowego."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Nie można zapisać tymczasowego pliku do wysłania."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku eksportowego."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr ""
#~ "Udało się zapisać stronę sieciową w \"%1\". Czy chcesz ją wyświetlić?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Eksport nie powiódł się. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Stan eksportu"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Pokaż stronę sieciową"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Samoczynny eksport: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Wydarzenie"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Ukończone"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Termin realizacji"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Pod-zadania dla: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Pod-zadania"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Strona została utworzona "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "przez <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "przez <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "przez %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "z <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "z %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalendarz.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Eksportowanie kalendarza"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Pełna nazwa właściciela kalendarza do eksportu"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Podaj pełną nazwę do wydruku dla właściciela kalendarza."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza do eksportu"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Podaj adres e-mail do wydruku dla właściciela kalendarza."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Program kreatora"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Program kreator kalendarza"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr "Podaj program tworzący kalendarz, na przykład KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "Adres URL kreatora"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Adres URL kreatora kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres URL programu tworzącego kalendarz, na przykład http://"
#~ "userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Tytuł strony"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Tytuł eksportowanej strony"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Podaj tytuł dla strony HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu do eksportu"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data zakończenia"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Ostatni dzień zakresu do eksportu"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego dla eksportu HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Arkusz stylów"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Arkusz stylu CSS do użycia przez ostatnią stronę HTML"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej wersji strony HTML. Ten łańcuch "
#~ "zawiera aktualną zawartość CSS, a nie ścieżkę do arkusza styli."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Wyłącz prywatne wydarzenia z eksportu"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Wyklucz prywatne elementy z eksportu"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich prywatnych elementów."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Wyłącz poufne wydarzenia z eksportu"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Wyklucz poufne elementy z eksportu"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich poufnych elementów."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane jako "
#~ "lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako widok miesiąca"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w "
#~ "widoku miesięcznym."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w "
#~ "widoku tygodniowym."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Tytuł kalendarza"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Tytuł dla kalendarza wydarzeń"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł kalendarza wydarzeń."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Eksportuj miejsce wydarzeń"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Uwzględnij miejsca wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca wydarzeń, tylko jeśli "
#~ "wydarzenie ma swoje miejsce."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Eksportuj kategorie wydarzeń"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Uwzględnij kategorie wydarzeń"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie wydarzeń."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Eksportuj uczestników wydarzeń"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Uwzględnij uczestników wydarzeń"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników wydarzeń."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Eksportuj listę zadania"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Eksportuj listę zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować listę zadań do HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Tytuł listy zadań"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy zadań"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł listy zadań."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj terminy listy zadań"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Uwzględnij terminy wykonania zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować terminy ukończenia zadań-do-"
#~ "zrobienia, jeśli zadania mają termin ukończenia."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj miejsce zadań"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Uwzględnij miejsca zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca zadań, tylko jeśli "
#~ "zadanie ma swoje miejsce."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj kategorie zadań"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Uwzględnij kategorie zadań"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie zadań."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj uczestników zadań"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Uwzględnij uczestników zadań"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników zadań."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Eksportuj dzienniki"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować dzienniki."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Tytuł listy dzienników"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Dzienniki"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy dzienników"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Podaj tytuł dla listy dzienników, jeśli dzienniki są eksportowane."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Eksportuj listę wolny/zajęty"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować informację wolny/zajęty."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Okresy zajęte"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy wolny/zajęty"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tytuł dla listy wolny/zajęty, jeśli czasy wolny/zajęty są "
#~ "eksportowane."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Samoczynnie eksportuj swój kalendarz do pliku HTML"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do pliku HTML przy każdym zapisie. "
#~ "Plik będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu "
#~ "domowym użytkownika. Możesz zmienić położenie pliku wybierając opcję "
#~ "\"Eksportuj stronę internetową\" z menu \"Eksport\"."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "Okres eksportowan&ia w minutach"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Przedział pomiędzy okresowymi eksportami HTML, w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie przerwy pomiędzy automatycznymi eksportami wydarzeń "
#~ "kalendarza, w minutach."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wpisy dziennika pracy grupowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wydarzenia pracy grupowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Synchronizuj listę zadań"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Synchronizuj zadania pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zadania pracy grupowej."
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Ustawienia numeracji dni"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Pokaż dni do końca roku"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Pokaż oba"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Wtyczka ta pokazuje pozycję dnia w roku."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[1] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[2] "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "%1 dzień od początku roku,\n"
#~ msgstr[1] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgstr[2] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 dzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 dni do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 dni do końca roku"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień od początku roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie od początku roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni od początku roku"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Tydzień %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Pozostał %1 tydzień"
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 tygodni"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni do końca roku"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Ustawienia dni wolnych"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Użyj izraelskich świąt"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Pokazuj dzień święta Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Pokazuj Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Wigilia Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Wielki Szabat"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Jom Ha-Shoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Jom Ha-Acmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Jom Ha-Zikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Jom Jeruszalaim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag Be`Omer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Wigilia Szawuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Szawuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Szabat Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Szabat Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisza B`Aw"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Wigilia Rosz Haszana"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosz Haszana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Szabat Szuwa"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Święto Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Wigilia Jom Kippur"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Jom Kipur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Wigilia Sukot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Haszana Raba"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Szmini Aceret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Tora"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Wigilia Chanuka"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanuka"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Święto Tewet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Szabat Szira"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B`Szewat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Szabat Szekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Post Estery"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Szabat Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Wigilia Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Szuszan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Szabat Para"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereszit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Wajera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Czaje Sara"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Wajece"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Wajiszlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Wajeszew"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Mikec"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Wajigasz"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Wajeczi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Szemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Waera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Baszelach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Jitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Miszpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Teruma"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tecawe"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Wajakel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Wajikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Caw"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Szemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Mecora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoszim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Szelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Dewarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Waetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekew"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Szoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tawo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nicawim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Wajelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Ustawienia obrazu dnia"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporcje miniaturki"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignoruj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr "Miniaturka będzie skalowana bez zwracania uwagi na proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka będzie przeskalowana do prostokąta tak dużego jak to możliwe "
#~ "wewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje przy zwiększaniu"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka zostanie przeskalowana do prostokąta tak małego jak to możliwe "
#~ "na zewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta wtyczka dostarcza <i>Obrazek dnia</i> Wikipedii.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wczytywanie <i>Obrazka dnia</i>…</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Strona obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr "Ta wtyczka podaje linki do stron Wikipedii: 'Ten dzień w historii'."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Ten dzień w historii"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Ten miesiąc w historii"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_rrrr"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w "
#~ "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od "
#~ "niedzieli w Ustawieniach systemu? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj "
#~ "do \"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\" w Ustawieniach "
#~ "systemu lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n"
#~ "<b>Ustawienia daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Kalendarz.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem "
#~ "myszy na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria "
#~ "lub data?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że Twój kalendarz może pokazywać dzień urodzin z książki "
#~ "adresowej? Można nawet założyć dla nich przypomnienia. Aby to zrobić "
#~ "dodaj odpowiedni kalendarz 'urodziny' do zarządzania kalendarzem.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka "
#~ "dialogowego by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju <b>ftp://"
#~ "użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać "
#~ "tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe do listy kalendarzy "
#~ "poprzez dodanie zdalnego pliku w zarządzaniu kalendarzem. Wystarczy się "
#~ "upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa uruchomione "
#~ "egzemplarze KOrganizera.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem "
#~ "myszy na istniejącym już zadaniu-do-zrobienia i wybierając \"Nowe pod-"
#~ "zadanie\" z menu kontekstowego?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w "
#~ "określonych kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji "
#~ "<b>Kolory</b> w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu "
#~ "<b>Ustawienia</b>, <b>Ustawienia KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu "
#~ "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz dodać załącznik do wydarzenia lub zadania? Aby to zrobić "
#~ "dodaj odsyłacz w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj "
#~ "wydarzenie</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik-"
#~ ">Eksportuj->Eksportuj stronę sieciową...</b> z paska menu, aby otworzyć "
#~ "okno dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do "
#~ "menu <b>Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz utworzyć nowe pod-zadania wklejając zadanie kiedy inne "
#~ "jest zaznaczone?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importuj kalendarz/wydarzenie"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz..."
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla nowego kalendarza"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Ustaw swój stan"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Ustaw swój stan"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Wybierz adresy"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Wyślij e-mail do tych adresatów"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>OK</b> by wysłać e-maila do wybranych adresatów."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Anuluj wybór adresatów i e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Anuluj</b> by odwołać operację wysyłania e-maila."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Pomoc</b> by przeczytać więcej o zarządzaniu grupami."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(brak nazwy)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Lista adresatów, którzy mają odebrać zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wszystkich adresatów, których wybrałeś by odebrali zaproszenie w "
#~ "formacie iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Dodaj nowego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by móc podać nazwisko i e-mail dla nowego adresata "
#~ "na liście odbiorców"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Usuń aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by otworzyć nowe okno dialogowe, w którym będzie można "
#~ "wybrać odbiorcę z książki adresowej"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera nazwisko odbiorcy"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "&Także przyszłe elementy"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, także do przyszłych wydarzeń, czy "
#~ "do wszystkich powtórzeń?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, czy do wszystkich powtórzeń?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "&Tylko ten element"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Wszystkie powtórzeni&a"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Ten plik nie jest plikiem tematu KOrganizera."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Test motywu KOrganizera"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NIE UŻYWAJ - test robi różne dziwne rzeczy z tematami KOrganizera"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loic Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Używaj tematu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Drukuj wtyczki"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Przedział dat i czasu"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data &zakończenia:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Drukuj listę elementów"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dziennika:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "W ok&resie:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy dziennika"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Drukuj &dziennik"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Drukuje info Co dalej"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcje druku roku"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Ilość &stron:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcje widoku"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Pudełka"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "Drukuj &rok"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty rozpoczęcia."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "2009-01-19"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. "
#~ "Czas zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Czas rozpoczęcia:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty zakończenia."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. "
#~ "Czas rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "C&zas zakończenia:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby "
#~ "wszystkie zdarzenia były pokazane."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Drukuj układ"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Format Filofax drukuje informacje dla wybranych dni bez linii czasu."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Wydrukuj zakres czasowy w formacie &Filofax, wszystko na jednej stronie"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony, wszystkie "
#~ "dni są drukowane jako kolumny w jednym, dużym rozkładzie czasowym."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład czasowy, wszystkie dni na jednej stronie"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Pomiń ze względu na bezpieczeństwo"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia"
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Pomiń &poufne"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Pomiń pry&watne"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Dołącz informację"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania-do-"
#~ "zrobienia, których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Uwzględnij &zadania-do-zrobienia, których termin ważności upływa w "
#~ "drukowanym dniu/dniach"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "Nie pokazuj &czasu w szczegółach planu zajęć"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Uwzględnij &opisy"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Drukuj opisy elementów"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować opisy elementów."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Drukuj elementy w jednym wierszu"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz tą opcję, aby ograniczyć zdarzenia do pojedynczego wiersza, "
#~ "obcinając w miarę potrzeby, aby zaoszczędzić miejsca."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Ogranicz zdarzenia każdego dnia do jednego wier&sza"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Drukuj &stopkę"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Drukuj stopkę daty na każdej stronie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to poje, jeśli chcesz wydrukować małą stopkę na każdej stronie, "
#~ "która będzie zawierała datę druku."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Drukuj w kolorze"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na "
#~ "wydruku, zaznacz tę opcję."
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data zakończenia: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1 godzina "
#~ msgstr[1] "%1 godziny "
#~ msgstr[2] "%1 godzin "
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "%1 minuta "
#~ msgstr[1] "%1 minuty "
#~ msgstr[2] "%1 minut "
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Bez daty zakończenia"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data realizacji: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Bez daty realizacji"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " z wyjątkiem"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Powtórz: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "%1 przypomnienie: "
#~ msgstr[1] "%1 przypomnienia: "
#~ msgstr[2] "%1 przypomnień: "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizator: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Miejsce: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Brak podelementów"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "%1 podelement:"
#~ msgstr[1] "%1 podelement:"
#~ msgstr[2] "%1 podelement:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Stan: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Priorytet: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Poufność: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Brak załączników"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "%1 załącznik:"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki:"
#~ msgstr[2] "%1 załączników:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "%1 uczestnik:"
#~ msgstr[1] "%1 uczestników:"
#~ msgstr[2] "%1 uczestników:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Stan: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Poufność: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Pokaż jako: zajęty"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Pokaż jako: wolny"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "To zadanie jest opóźnione!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Ustawienia: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Kategorie: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Dzisiejsze zdarzenia"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Procent ukończenia"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Drukuj &zdarzenie"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Druku&j dzień"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Drukuj &tydzień"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Drukuj &miesiąc"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Drukuj za&dania-do-zrobienia"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr ""
#~ "Drukuj wszystkie zadania-do-zrobienia jako listę (na kształt drzewa)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr "Nie można drukować, podano nieprawidłowy styl wydruku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientacja strony:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Ustaw orientację wydruku"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz orientację (\"pionowa\" lub \"pozioma\") wydruku wyniku. Możesz "
#~ "także wybrać domyślną orientację, najlepiej dopasowaną do wybranego stylu "
#~ "lub domyślne ustawienia swojej drukarki."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pozioma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Wybierz typ wydruku"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jeden z następujących typów wydruków. Możesz chcieć wydrukować "
#~ "indywidualny element, lub wszystkie elementy dla określonego przedziału "
#~ "czasowego (takiego jak dzień, tydzień czy miesiąc), lub możesz chcieć "
#~ "wydrukować swoją listę zadań-do-zrobienia."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku wydarzeń:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Drukuj szczegóły zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować więcej szczegółów dla wydarzenia, "
#~ "uwzględniają widoczność i właściwości sekretów."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Drukuj uczestników"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć listę uczestników na wydruku."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notatki, podelementy"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Drukuj notatki"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Załączniki"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Drukuj załączniki"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć informacje załączników na wydruku. "
#~ "Same załączniki nie będą drukowane."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Rysuj linie notatek w pustych polach"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz narysować wiersze notatek na pustym obszarze "
#~ "wydruku. Jest to użyteczne, jeśli chcesz sporządzać ręczne notatki na tym "
#~ "wydruku. "
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku miesiąca:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres "
#~ "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. "
#~ "Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w "
#~ "zakresie."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Miesiąc początkowy wydruku"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Rok początkowy wydruku"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta "
#~ "opcja określa pierwszy rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji "
#~ "<i>Rok zakończenia</i>, aby określić ostatni rok w zakresie."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić "
#~ "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać "
#~ "wydrukowany. Użyj opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy "
#~ "miesiąc w zakresie."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Miesiąc za&kończenia:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Miesiąc końcowy wydruku"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Rok końcowy wydruku"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta "
#~ "opcja określa ostatni rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>Rok "
#~ "rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy rok w zakresie."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Wyklucz elementy poufne"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Wyklucz elementy prywatne"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania-do-zrobienia na wydruku, "
#~ "umieszczone wg daty realizacji."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się codziennie"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania-do-zrobienia i zdarzenia "
#~ "powtarzające się codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą "
#~ "niepotrzebnie zaciemnić widok miesiąca."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się &codziennie"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się cotygodniowo"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". "
#~ "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się co tydzień zostaną "
#~ "pominięte przy drukowaniu wybranego miesiąca."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się cot&ygodniowo"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Drukuj numery tygodni"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Drukuj &numery tygodni"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz używać kolorów, zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory "
#~ "kategorii."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "wydrukowano: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Termin: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Termin: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku zadań-do-zrobienia:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nazwa tej listy zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę tej listy zadań-do-zrobienia, która zostanie umieszczona na "
#~ "szczycie wydruku."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Zadania-do-zrobienia do wydrukowania"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Drukuj &wszystkie zadania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Tylko zadania-do-zrobienia o terminie realizacji w p&rzedziale:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorytet"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Pro&cent ukończenia"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcje sortowania"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Pole sortowania:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Kierunek sortowania:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Połącz pod-zada&nia-do-zrobienia z ich zadaniem głównym"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku tygodnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data początkowa wydruku"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę końcową zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na "
#~ "każdy dzień przypada duża powierzchnia."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest "
#~ "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą "
#~ "w stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład "
#~ "czasowy jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia "
#~ "jest drukowany pionowo."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek w formacie Filofaksu"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, "
#~ "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Oddal przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wybranych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Oddal wszystkie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wszystkich pokazanych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Edytuj wybrane zdarzenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zawieś"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia dla wybranych zdarzeń na określony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr "Przypomnienia: kliknij na tytule by pokazać szczegóły elementu"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data Czas"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Uruchom czas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas zostało uruchomione"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Wybierz zdarzenie lub zadanie-do zrobienia z powyższej listy, "
#~ "aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "Czas &zawieszenia:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia na ten okres czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone na tę "
#~ "liczbę jednostek czasu. Możesz wybrać jednostkę czasu (zazwyczaj minuty) "
#~ "obok, w polu wprowadzania danych."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "tygodni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone przy pomocy "
#~ "tej jednostki czasu. Możesz wybrać liczbę jednostek czasu obok, w polu "
#~ "wprowadzania liczb."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr "Element \"%1\" jest tylko do odczytu i zmiany nie są możliwe."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Przypomnienie: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera i edycja jest niemożliwa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd KOrganizera w czasie próby edycji \"%1\""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Nie mogę wczytać ikony do tacki systemowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Zawieś wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Oddal wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Jest %1 aktywne przypomnienie."
#~ msgstr[1] "Są %1 aktywne przypomnienia."
#~ msgstr[2] "Jest %1 aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Brak aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zakończyć działanie demona przypominania KOrganizera?<nl/"
#~ "><note>Po zakończeniu nie będziesz otrzymywać przypomnień.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o "
#~ "alarmach?<nl/><note>Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie "
#~ "jesteś powiadamiany o alarmach.</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Personel pomocniczy"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Obiekt wolny/zajęty"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Wiadomość wolny/zajęty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć zadań-do-zrobienia, które mają niezakończone zadania "
#~ "potomne."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Usuń zadanie-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a "
#~ "do aktualnie otwartego kalendarza."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Nowy kalendarz '%1'."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Błąd podczas dostępu do interfejsu D-Bus dla zdalnej konfiguracji."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono element kalendarza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpił błąd przy importowaniu elementu kalendarza z %1.</p><p>Czy "
#~ "chcesz spróbować ponownie?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "Kalendarz z %1 został pomyślnie zaimportowany."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Otwórz podane pliki jako kalendarze w nowym oknie"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtr zastosowany"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz wyciąć tylko "
#~ "ten element i uniezależnić pod-zadania-do-zrobienia, czy też chcesz "
#~ "usunąć element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-zrobienia?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Wytnij tylko to"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Wytnij wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz skopiować "
#~ "tylko ten element, czy ten element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-"
#~ "zrobienia?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Kopiuj tylko to"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszytko"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Zmień %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane "
#~ "do adresu z ustawień osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem zdarzenia, ale "
#~ "używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu ten adres by KOrganizer "
#~ "rozpoznał go jako Twój."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy "
#~ "powyżej lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi "
#~ "samymi dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. "
#~ "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Zmień ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Druku&j"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Pasek czasu"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr "(%1%)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Powtarza się"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Termin data/czas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przesunąć zadania-do-zrobienia do niego samego lub swojego "
#~ "zadania potomnego."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Porzuć zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Wyświetl listę zadań-do-zrobienia w pełnym oknie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Odhaczenie tej opcji wyświetli widok zadań-do-zrobienia w pełnym oknie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Pokaż zadania-do-zrobienia w formie płaskiej listy a nie drzewa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania-do-zrobienia zostaną pokazane "
#~ "w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są "
#~ "pokazane."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Podgląd &wydruku..."
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nowe &zadanie-do-zrobienia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nowe &pod-zadanie-do-zrobienia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "U&niezależnij to zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Un&iezależnij wszystkie pod-zadania-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Przenieś na"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Odfiltruj na pasujących podsumowaniach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj podaj tekst, aby odfiltrować zadania-do-zrobienia, które są "
#~ "pokazywane jako podsumowanie pasujących."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Przeszukaj podsumowanie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Odfiltruj na tych kategoriach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które "
#~ "są pokazane przez listę wybranych kategorii."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Wybierz kategorie"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Odfiltruj na tych priorytetach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które "
#~ "są pokazane przez listę wybranych priorytetów."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Wybierz priorytet"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (średni)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (najniższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (średni)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (najniższy)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Co dalej?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Zdarzenia:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia wymagające odpowiedzi:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (termin: %1)"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Płaski widok"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Znajdź zdarzenia - KOrganizer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully expand the to-do tree"
#~ msgstr "W pełni rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni rozwinie drzewo listy zadań-do-"
#~ "zrobienia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Expand the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected "
#~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild "
#~ "node will be expanded."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku rozwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w "
#~ "obecnie wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już rozwinięty, to "
#~ "zostanie rozwinięty wnuczek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Zupełnie zwiń drzewo zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni zwinie drzewo listy zadań-do-zrobienia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Zwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently "
#~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the "
#~ "parent node will be collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku zwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w obecnie "
#~ "wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już zwinięty, to zostanie "
#~ "zwinięty wnuczek."
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window"
#~ msgid "Full Window"
#~ msgstr "Pełne okno"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Nie można pobrać kalendarza z '%1'."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Scalony kalendarz '%1'."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Otwarty kalendarz '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać sposób importowania kalendarza w\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by włączyć bardziej szczegółowe opisy dla każdego zdarzenia."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Opis"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "&Widok miesiąca"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New category entry"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the "
#~| "list"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
#~ "selected category."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "Add &Subcategory"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgid "Remove the selected category"
#~ msgstr "Usuń wybranego uczestnika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the "
#~| "list"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Category list"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Calendar"
#~ msgid "Default Category"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New subcategory"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Cofnij się jeden miesiąc"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Cofnij się jeden tydzień"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Przejdź jeden tydzień do przodu"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Przejdź jeden miesiąc do przodu"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 %1"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 rok)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 lata)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 lat)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną "
#~ "wykonane."
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Cały dzień"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Uczestnicy dodani"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiwizuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your "
#~ "calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by "
#~ "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
#~ "special format, but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizacja powoduje zapisanie starych elementów do podanego pliku i "
#~ "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, "
#~ "elementy zostaną do niego dopisane. (<link url=\"whatsthis: Aby dodać "
#~ "archiwum do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji Połącz kalendarz. "
#~ "Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer tak samo, jak każdy "
#~ "inny kalendarz. Archiwum nie jest zapisywane w specjalnym formacie, ale "
#~ "jako vCalendar.\">Jak odtworzyć</link>)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną "
#~ "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) "
#~ "pozostaną."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i "
#~ "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie "
#~ "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy "
#~ "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Dzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "P&lik archiwum:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku "
#~ "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione "
#~ "czy usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z "
#~ "każdym innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie iCalendar, a "
#~ "nie żadnym specjalnym formacie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Typ elementów do archiwizacji"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Zdarzenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia "
#~ "są archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są "
#~ "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez "
#~ "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna."
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieokreślone</placeholder>"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "&Dodaj strefy czasowe..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "&Usuń strefę czasową %1"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Strefa czasowa: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Kod kraju: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Skróty:"
#~ msgid "Comment:<br/>%1"
#~ msgstr "Komentarz:<br/>%1"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
#~ msgstr "Domyślna metoda załącznika e-mail"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
#~ msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia"
#~ msgid "Attach message without attachments"
#~ msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników"
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów \"Tylko kategoria\")"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor dla sytuacji kiedy element nie należy do żadnej z "
#~ "kategorii. Tego koloru używa się pokazując elementy w widokach planu "
#~ "zajęć lub miesiąca w schemacie \"Tylko kategoria\"."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr "Użyj tego koloru podczas rysowania elementów bez kategorii"
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli auto-archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość "
#~ "będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "W dniach"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "W tygodniach"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "W miesiącach"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Archiwizuj zdarzenia"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj zadania"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Co zrobić archiwizując"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Usuń dawne zdarzenia"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku"
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nie ma elementów przed %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n"
#~ "Usunięte będą następujące elementy:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Usuń dawne elementy"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać archiwum. %1"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Nie wybrano elementu."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można opublikować elementu %1'"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można przekazać elementu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Forwarding"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Element nie ma uczestników."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość planowania grupowego dla elementu %1 została pomyślnie "
#~ "wysłana.\n"
#~ "Metoda: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać elementu '%1'.\n"
#~ "Metoda: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Calendar..."
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "&Dodaj kalendarz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button reload freebusy data"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Calendar"
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Nowy kalendarz"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić "
#~ "zmian."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Blokowanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne "
#~ "zadanie, ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie"
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z "
#~ "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na "
#~ "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany "
#~ "po każdej zmianie."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w "
#~ "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy "
#~ "kalendarz KDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Zapisywanie kalendarza"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz przesłać uczestnikom uaktualnioną wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zadania?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr "%1 dotyczy też innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "E-mail grupowego planowania"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?"
#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Wyślij uaktualnienie"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zaakceptowano zaproszenie na to zdarzenie. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnioną odpowiedź do organizatora odrzucając zaproszenie?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "niespójność między kalendarzami organizatora i Twoim. Czy na pewno chcesz "
#~ "je zmienić?"
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nie podano podsumowania</placeholder>"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Kontrpropozycja: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Kształcenie"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Wakacje"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Podróż"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Po&wtarzanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
#~ "of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości "
#~ "można ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji "
#~ "\"Osobiste\"->\"O mnie\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Ustawieniach "
#~ "Systemu (systemsettings). Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień "
#~ "programu KMail i z Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się "
#~ "ustawić tożsamości globalnie w Ustawieniach Systemu KDE, koniecznie "
#~ "zaznacz opcję \"Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu\" w sekcji "
#~ "\"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Tożsamość jako organizator:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the organizer identity"
#~ msgstr "Ustaw tożsamość organizatora"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia nazwisko uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego "
#~ "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&zwisko:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "Ro&la:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Wybierz rolę uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "S&tan:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Wybierz status obecności uczestnika"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Request a response from the attendee"
#~ msgstr "Wymagaj odpowiedzi od uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
#~ "to request a response concerning attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia, czy wysyłać do uczestnika wybranego na liście powyżej, e-mail z "
#~ "prośbą o odpowiedź na zaproszenie."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Re&quest response"
#~ msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Dodaj uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, "
#~ "będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy "
#~ "uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z "
#~ "książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz adresata..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Otwórz książkę adresową"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera książkę adresową co pozwala wybrać z niej nowych uczestników."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem nowych."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Imię Nazwisko"
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr "Wybierz tożsamość jako organizatora dla tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Przekazano %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Nie przekazano"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid "&Due:"
#~ msgstr "&Data realizacji:"
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgid ""
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas."
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach."
#~ msgctxt "to-do completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "za&kończone"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
#~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających "
#~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Priorytet:"
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia."
#~ msgid "The start date cannot be after the due date."
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji."
#~ msgctxt "to-do start datetime"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Początek: %1"
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "za&kończono"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane "
#~ "uczestnika, wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. "
#~ "Kliknięcie na tytule kolumny spowoduje posortowanie listy według tej "
#~ "kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, czy poproszono uczestnika o odpowiedź."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column attendee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rola"
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "RSVP"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Przekazano"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Otrzymano od"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
#~ "invite this participant?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nie wygląda na poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz "
#~ "zaprosić tego uczestnika?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
#~ msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the title"
#~ msgstr "Ustaw tytuł"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets where the event or to-do will take place."
#~ msgstr "Ustaw gdzie odbędzie się zdarzenie lub zadanie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokalizacja:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Acc&ess:"
#~ msgstr "Dostę&p:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
#~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the "
#~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. "
#~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be "
#~ "visible to others."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy ograniczony jest dostęp do tego zdarzenia lub zadania. "
#~ "Proszę zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, "
#~ "więc ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że "
#~ "zdarzenia lub zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla "
#~ "innych."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the secrecy level"
#~ msgstr "Ustaw poziom tajności"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Tekst sformatowany"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz opcję jeśli będziesz chcieć formatować tekst w opisie tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Przełącz tekst sformatowany"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr "Wybierz opis jako zwykły tekst lub sformatowany"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia opis tego zdarzenia, zadania lub dziennika. Zostanie on pokazany "
#~ "w przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu "
#~ "myszą na zdarzenie."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "P&rzypomnienie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Ustawia przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Ustaw alarm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby utworzyć zaawansowany alarm dla zdarzenia lub zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Ustaw zaawansowany alarm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "Skonfigurowano %1 przypomnienie"
#~ msgstr[1] "Skonfigurowano %1 przypomnienia"
#~ msgstr[2] "Skonfigurowano %1 przypomnień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a title."
#~ msgstr "Proszę podać tytuł."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się "
#~ "powtarza."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny "
#~ "czas w czasie Twojego zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe zdarzenie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie nie zostało zmienione, więc kontrpropozycja nie została wysłana "
#~ "do organizatora."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Brak zmian"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Moja kontrpropozycja dla: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid event."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zdarzenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the Gantt chart zoom level"
#~ msgstr "Ustaw powiększenie wykresu Gantta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
#~ "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
#~ ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
#~ "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for "
#~ "the current event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta.<nl/> 'Godziny' powoduje "
#~ "pokazywanie zakresu kilku godzin,<nl/>'Dni' pokazuje zakres kilku dni, "
#~ "<nl/>'Tygodnie' pokazuje zakres kilku miesięcy,<nl/> a 'Miesiące' "
#~ "pokazuje zakres kilku lat.<nl/>Opcja 'Automatycznie' powoduje wybranie "
#~ "zakresu najbardziej odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Center on Start"
#~ msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
#~ "this event."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by wyśrodkować diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i "
#~ "dniu tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Pick Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the event to a date and time when all the "
#~ "attendees have time available in their Free/Busy lists."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przesunąć zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy "
#~ "uczestnicy są wolni."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym wszystkich uczestników"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to "
#~ "be reloaded from their corresponding servers."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by wczytać ponownie dane o czasie wolnym i zajętym "
#~ "wszystkich uczestników."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
#~ msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
#~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of "
#~ "their Free/Busy Information."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne "
#~ "kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego "
#~ "informacji o czasie wolnym i zajętym."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Uczestnik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Spotkanie zostało przeniesione na:\n"
#~ "Rozpoczęcie: %1\n"
#~ "Zakończenie: %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 wstępnie zaakceptowało i %4 "
#~ "odmówiło."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid ""
#~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
#~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee "
#~ "as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniasz organizatora zdarzenia, który także bierze udział w spotkaniu, "
#~ "chcesz zmienić także jego wpis jako uczestnika?"
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar..."
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Dodano kalendarz dla URL-a '%1'."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza '%1'."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis '%1' nie powiódł się. Sprawdź czy kalendarz został prawidłowo "
#~ "skonfigurowany.\n"
#~ "Zignorować problem i zapisać resztę zasobu czy anulować zapis?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Kontynuuj zapis"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Anuluj zapis"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the start time"
#~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu zakończenia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "Za&kończenie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Przypomnienie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "Pokaż &czas jako:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala jak ten czas zostanie pokazany w Twojej informacji wolny/zajęty."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Ustaw to zdarzenie jako czas wolny lub zajęty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Nie odpowiedziano ostatecznie na to zaproszenie."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to accept the invitation."
#~ msgstr "Kliknij ten przycisk by zaakceptować zaproszenie."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty "
#~ "i czasu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Poprawność wpisu zdarzenia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event ends before it starts.\n"
#~ "Please correct dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n"
#~ "Proszę poprawić daty i godziny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas rozpoczęcia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas zakończenia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Czas: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Wybierz kate&gorie..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Proszę podać tytuł dziennika."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "Drugi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "Trzeci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th Last"
#~ msgstr "Czwarty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "Piąty od końca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "Powtó&rz co"
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "tygodni, w dni tygodnia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw %1 jako dzień kiedy to zdarzenie lub zadanie powinno się powtarzać."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Powtórz w %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "miesięcy"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "Powtó&rz w"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "Szósty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "Siódmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "Ósmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "Dziewiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "Dziesiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "Jedenasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "Dwunasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "Trzynasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "Czternasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "Piętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "Szesnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "Siedemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "Osiemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "Dziewiętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "20-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "21-szy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "22-gi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "23-ci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "24-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "25-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "26-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "27-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "28-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "29-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "30-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "31-szy od końca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie "
#~ "lub zadanie powinno się powtórzyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "lat"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "&Powtórka w dniu "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Dzień "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub "
#~ "zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr " &miesiąca "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w "
#~ "którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Dzień #"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Powtórz w &dniu #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid " of the &year"
#~ msgstr " &roku"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "W&yjątki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Zmień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od "
#~ "reguł powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla "
#~ "tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Zmień wyjątki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Range"
#~ msgstr "Zakres powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Zacznij w:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się "
#~ "zacząć."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "&Bez daty zakończenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania po określonej "
#~ "liczbie wystąpień."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &after"
#~ msgstr "Zakończ &po"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&occurrence(s)"
#~ msgstr "p&owtórzeniach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Zak&ończ dnia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
#~ msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Zaczyna się: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Zmień zakres powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Co tydzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Co miesiąc"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Co rok"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Rodzaje powtarzania"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "Co&dziennie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "Co &tydzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "Co &miesiąc"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Co &rok"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "Włącz &powtarzanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi "
#~ "regułami."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Czas spotkania "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Zasada powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Zakres powtarzania..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtarzać."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Wyjątki..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "Końcowa data powtarzania '%1' musi być po początkowej dacie zdarzenia "
#~ "'%2'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym "
#~ "dniem."
#~ msgctxt "@title general journal settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Edytuj dziennik: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Nowy dziennik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego dziennika."
#~ msgctxt "@label attachment contains binary data"
#~ msgid "[Binary data]"
#~ msgstr "[Dane binarne]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachment name"
#~ msgstr "Nazwa załącznika"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Give the attachment a name"
#~ msgstr "Daj załącznikowi nazwę"
#~ msgctxt "@label unknown mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Store attachment inline"
#~ msgstr "Przechowuj załącznik wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Store the attachment file inside the calendar"
#~ msgstr "Przechowuj plik załącznika wewnątrz kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
#~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
#~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to "
#~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that "
#~ "change often or may be moved (or removed) from their current location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że załącznik będzie zachowany wewnątrz "
#~ "kalendarza co może zająć wiele miejsca w zależności od wielkości "
#~ "załącznika. Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona w pliku kalendarza "
#~ "zostanie zapisany jedynie link. Nie używaj linków dla załączników, które "
#~ "często się zmieniają, mogą być przeniesione lub usunięte z ich obecnego "
#~ "położenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Provide a location for the attachment file"
#~ msgstr "Zapewnij lokalizację dla pliku załącznika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
#~ "the adjacent button"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ścieżkę do pliku załącznika lub użyj przeglądarki plików używając "
#~ "przycisku obok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wielkość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje elementy (pliki, e-maile, itp.) związane z tym zdarzeniem lub "
#~ "zadaniem."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attachment"
#~ msgstr "Dodaj załącznik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link or as inline data."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego "
#~ "zdarzenia lub zadania jako odsyłacza lub danych włączanych."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attachment"
#~ msgstr "Usuń wybrany załącznik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej."
#~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link here"
#~ msgstr "&Linkuj tutaj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Add Attachment"
#~ msgstr "Dodaj załącznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć załącznik o nazwie \"%1\"?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "Zarządzaj &szablonami..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
#~ msgstr "Stosuje lub tworzy szablon dla tego elementu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
#~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
#~ "favorite default values into the editor automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by uruchomić narzędzie pomocne przy zarządzaniu "
#~ "szablonami. Dzięki szablonom łatwiej i szybciej utworzysz nowe elementy "
#~ "dzięki automatycznemu umieszczeniu w edytorze ulubionych wartości "
#~ "domyślnych."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Czy na pewno anulować?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to find template '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error loading template file '%1'."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania szablonu '%1'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ta lista pokazuje wszystkie znane kalendarze KOrganizera. Zaznacz opcję "
#~ "kalendarza by go uaktywnić lub wyłączyć. Użyj menu kontekstowego by "
#~ "dodać, usunąć lub edytować kalendarze z listy.<p>Zdarzenia, wpisy "
#~ "dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich kalendarzach. "
#~ "Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, plików lokalnych, "
#~ "itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy kalendarz, to tworząc "
#~ "zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób domyślny, albo "
#~ "zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by dodać nowy kalendarz do KOrganizera.<p>Zdarzenia, "
#~ "wpisy dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich "
#~ "kalendarzach. Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, "
#~ "plików lokalnych, itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy "
#~ "kalendarz, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób "
#~ "domyślny, albo zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby edytować wybrany kalendarz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Usuń kalendarz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie wybrany kalendarz."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Proszę wybrać typ nowego kalendarza:"
#~ msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć kalendarza typu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 kalendarz"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można usunąć folderu kalendarzy <b>%1</b>. Przyczyną może być to, "
#~ "że jest to folder wbudowany, który nie może być usunięty, lub że nie "
#~ "powiodło się usunięcie nośnika danych.</qt>"
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Zmień nazwę folderu kalendarzy"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę dla folderu kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można edytować folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgctxt "save the resource"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "Pokaż &informację"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "&Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "K&opiuj do kalendarza"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "&Przenieś do kalendarza"
#~ msgid "Manage %1 Templates"
#~ msgstr "Zarządzaj %1 szablonami"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"
#~ msgid "Please enter a name for the new template:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu:"
#~ msgid "New %1 Template"
#~ msgstr "Nowy %1 szablon"
#~ msgid ""
#~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje. Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Duplicate Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu powtarza się"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich "
#~ "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Uczestnicy usunięci"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można dodać elementu."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę "
#~ "go podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".</"
#~ "p><p>Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z "
#~ "administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Docelowy URL '%1' jest nieprawidłowy.</qt>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres "
#~ "URL '%1'. Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został "
#~ "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>.</p><p>Proszę "
#~ "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Okno przypominania"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Program/Skrypt"
#~ msgctxt "@option send email reminder"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@option play a sound"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Zmień przypomnienia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do starts"
#~ msgstr "zanim zacznie się zadanie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do is due"
#~ msgstr "przed terminem zadania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do is due"
#~ msgstr "po terminie zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr "Wybierz przypomnienie w odniesieniu do początku lub końca czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do kreślenia czy chcesz przypomnienia przed lub po "
#~ "początkiem lub końcem czasu."
#~ msgid "Edit Free/Busy Location"
#~ msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid ""
#~ "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <placeholder>%2</"
#~ "placeholder>:"
#~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
#~ msgstr "Wskaż plik z dźwiękiem jaki ma zostać odtworzony jako przypomnienie"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Set the reminder trigger time"
#~ msgstr "Ustaw czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit "
#~ "is set in the combobox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "Pole pozwala na ustawienie czasu przypomnienia. Jednostka czasu jest "
#~ "ustawiana w polu obok."
#~ msgid "Select the reminder trigger time unit"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę czasu przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. "
#~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala na ustawienie jednostki czasu przypomnienia. Wartość "
#~ "można określić w polu obok."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
#~ msgstr "Wybierz przypominanie w relacji do początku lub końca"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or end time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by określić czy chcesz przypomnienie przed lub po początku "
#~ "lub końcu czasu."
#~ msgid "before the event starts"
#~ msgstr "przed rozpoczęciem"
#~ msgid "after the event starts"
#~ msgstr "po rozpoczęciu"
#~ msgid "before the event ends"
#~ msgstr "przed końcem"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Jak często:"
#~ msgid "Select how often the reminder should repeat"
#~ msgstr "Wybierz jak często przypomnienie powinno się powtórzyć"
#~ msgid ""
#~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring "
#~ "reminder to repeat."
#~ msgstr "Wybierz jak wiele razy przypomnienie powinno się powtórzyć."
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Przerwa:"
#~ msgid "Set the reminder to repeat"
#~ msgstr "Ustaw powtarzanie przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by przypomnienie powtarzało się w regularnych "
#~ "odstępach czasu."
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Powtarzanie:"
#~ msgid "Select the time between reminder repeats"
#~ msgstr "Określ czas pomiędzy przypomnieniami"
#~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
#~ msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
#~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minut"
#~ msgctxt "repeat every X minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "co "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Pokaż tekst przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz pokazać jakiś tekst w okienku dialogowym "
#~ "przypomnienia."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by został odtworzony dźwięk przypomnienia."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Dź&więk"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Uruchom program lub skrypt przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz uruchomić program (lub skrypt) przypomnienia."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Program / skrypt"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Wysyła e-mail przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz wysłać e-mail przypomnienia."
#~ msgid "Send email"
#~ msgstr "Wyślij e-mail"
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Pokaż &tekst:"
#~ msgid ""
#~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Określ tekst jaki chcesz by pojawił się w okienku dialogowym "
#~ "przypomnienia."
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when playing a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przeglądarki plików by znaleźć plik z jakiego chcesz odtworzyć "
#~ "dźwięk przypomnienia."
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Program / Skrypt:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
#~ "triggers"
#~ msgstr "Znajdź program jaki chcesz uruchomić w ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when running an application when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przeglądarki plików do znalezienia programu jaki ma zostać "
#~ "uruchomiony w ramach przypomnienia."
#~ msgid "*.*|All files"
#~ msgstr "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "Ar&gumenty:"
#~ msgid ""
#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Określ argumenty jakie mają być przekazane do programu uruchomionego w "
#~ "ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
#~ "the reminder triggers."
#~ msgstr "Wpisz argumenty programu uruchomionego w ramach przypomnienia."
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Tekst wiadomości:"
#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
#~ msgstr "Określ tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text you would like to be in the email message sent when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia."
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Lista adresatów, do których ma zostać wysłany e-mail w ramach "
#~ "przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be "
#~ "sent when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz listę adresów e-mail, oddzielonych przycinkami, do których ma "
#~ "zostać wysłana wiadomość w ramach przypomnienia."
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Usuń zaznaczone przypomnienie"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk jeśli chcesz usunąć wybrane przypomnienie. Bądź "
#~ "ostrożny ponieważ nie można odwrócić tej operacji."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie przy pomocy ustawień poniżej"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowe przypomnienie przy pomocy ustawień "
#~ "poniżej. Jeśli chcesz możesz zmienić ustawienia w razie potrzeby."
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie na podstawie aktualnie wybranego"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by utworzyć nowe przypomnienie na podstawie ustawień z "
#~ "aktualnie wybranego przypomnienia. Jeśli chcesz można zmienić ustawienia "
#~ "w razie potrzeby."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "Po&wiel"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "Lista przypomnień dla tego zdarzenia lub zadania"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj pokazana jest lista przypomnień jakie określono dla tego zdarzenia "
#~ "lub zadania."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są "
#~ "zdefiniowane w module \"O mnie\" Ustawień Systemu.Odznacz opcję by "
#~ "określić pełne imię i nazwisko oraz adres e-mail."
#~ msgid "Default appointment time"
#~ msgstr "Domyślny czas spotkania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz "
#~ "czasu rozpoczęcia."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie "
#~ "podasz czasu zakończenia."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zdarzeń. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zdarzeń."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zadań. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zadań."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślny czas przypomnienia dla wszystkich nowo tworzonych "
#~ "elementów. Jednostka czasu jest określona w polu obok."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślną jednostkę czasu przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "tworzonych elementów. Czas możesz określić w polu obok."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Domyślna jednostka czasu przypomnienia"
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie "
#~ "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają "
#~ "innych uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji "
#~ "planowania grupowego (np. Konfiguracja Kontaktu jako klienta KDE Kolab)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na "
#~ "twoje żądanie do uczestników zdarzeń."
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest "
#~ "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty "
#~ "jest używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem "
#~ "opcji proszę sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli "
#~ "zostanie włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie "
#~ "użytkownik@domena.ifb, na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, "
#~ "pobrany zostanie plik o nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Daj możliwość ustawienia strefy czasowej w oknach dialogowych zdarzenia i "
#~ "zadań."
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Wyślij podobne do Outlooka pseudo kontrpropozycje"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Sprawdź czy nazwa hosta i adres e-maila pasują do siebie"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki tej opcji możesz skonfigurować czy nazwa domeny w URL-u wolny/"
#~ "zajęty musi być taka sama jak w ID użytkownika którego szukasz. Na "
#~ "przykład jeśli ta opcja jest włączona wtedy poszukiwanie danych wolny/"
#~ "zajęty użytkownika joe@mojadomena.com na serwerze www.twojadomena.com nie "
#~ "powiedzie się."
#~ msgid "Full &name"
#~ msgstr "Imię i &nazwisko"
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu "
#~ "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "Adres e-&mail"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji "
#~ "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie "
#~ "utworzysz."
#~ msgid "Template Management"
#~ msgstr "Zarządzanie szablonami"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
#~ "click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
#~ "item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
#~ "template based on the current item settings.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz szablon i "
#~ "kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Zastosuj</span> by zastosować "
#~ "to do tego elementu. Kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Nowy</"
#~ "span> by utworzyć nowy szablon na bazie ustawień bieżącego elementu.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "The list of managed templates"
#~ msgstr "Lista zarządzanych szablonów"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
#~ "creating new calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista wszystkich szablonów do jakich masz aktualnie dostęp, "
#~ "służących do tworzenia nowych elementów kalendarza."
#~ msgid "Create a new template from the current settings"
#~ msgstr "Utwórz nowy szablon z bieżących ustawień"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to create a new template based on the current "
#~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new "
#~ "items in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowy szablon na bazie bieżących ustawień "
#~ "edytora. W przyszłości możesz użyć tego szablonu by szybko dodawać nowe "
#~ "elementy."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "Remove the currently selected template"
#~ msgstr "Usuń aktualnie wybrany szablon"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from "
#~ "your list of managed templates."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie na tym przycisku na stałe usunie wybrany szablon z listy "
#~ "zarządzanych szablonów."
#~ msgid "Apply the selected template settings"
#~ msgstr "Zastosuj ustawienia z wybranego szablonu"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template "
#~ "to the item you are currently editing."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by zastosować ustawienia z aktualnie wybranego szablonu "
#~ "do bieżącego elementu."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Time zone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji. Jeśli nie ma tam "
#~ "Twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
#~ "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[Brak wyboru]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tu zasób danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
#~ "wybranego zasobu danych za pomocą przycisku poniżej."
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "zdarzenie"
#~ msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "zadanie"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia, ale powienieś w nim "
#~ "uczestniczyć. Naprawdę chcesz je usunąć i powiadomić organizatora?"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten wpis dziennika zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Pokaż widok źródeł danych"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "Przed rozpoczęciem"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "Po rozpoczęciu"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Przed zakończeniem"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "Po zakończeniu"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Pokaż przypominania"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Tekst przypomnienia:"
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru zasobu kalendarze wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru zasobu kalendarza wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy &dziennika"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Dodaj podzasób danych"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu danych"
#~ msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu danych <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobu danych"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Zasób danych %1"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Zmień nazwę podzasobu danych"
#~ msgid "&Add Resource..."
#~ msgstr "&Dodaj zasób danych..."
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Kolory zasobu"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "&Dodaj podzasób danych..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby danych do domyślnego "
#~ "kalendarza"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "&Zakres czasu"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Widok środkowy"
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zadania jako listę a nie jako drzewo\n"
#~ "(to znaczy bez pokazania relacji między elementami)"
#~ msgctxt "@item delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minut"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scheduler Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid "Please specify a summary."
#~ msgstr "Proszę podać podsumowanie."
#~ msgctxt "Journal for DATE"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Dziennik %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
#~ msgstr "Następujące zdarzenia lub zadania spowodowały przypomnienie:"
#~ msgctxt "@title:column reminder summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Date/Time"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypominania"
#~ msgid ""
#~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
#~ msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. "
#~ "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań."
#~ msgid "Colors used in agenda view"
#~ msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego "
#~ "elementu."
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "addressee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Select &Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz &adresata..."
#~ msgid ""
#~ "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the "
#~ "current event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on "
#~ "the current event or task."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do "
#~ "bieżącego zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy "
#~ "wzorzec bazujący na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu."
#~ msgid "Apply Template"
#~ msgstr "Zastosuj wzorzec"
#~ msgid "2008-07-14"
#~ msgstr "2008-07-14"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element określony jako \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "Summary - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "Wyślij &gorące nowości..."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany "
#~ "do kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
#~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#~ msgctxt "@info delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~| "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~| "edit it?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "rozspójnienie Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno "
#~ "chcesz je zmienić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Holiday"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtr: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Attachments:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Atte&ndees"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit To-do..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do"
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "categories-view"
#~ msgstr "widok-kategorii"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1534508)
@@ -1,2591 +1,2591 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: agentbase/agentbase.cpp:385 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Nie można zarejestrować obiektu na dbus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 typu %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:926
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identyfikator usługi"
#: agentbase/agentbase.cpp:933
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Usługa Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Synchronizowanie..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieustawiony"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identyfikator zasobu"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Zasób Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy element"
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia elementu: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania zbioru: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnego zbioru zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnych elementów zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Nie można pobrać elementu bez połączenia sieciowego."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Synchronizowanie katalogu '%1'"
#: agentbase/resourcebase.cpp:992 agentbase/resourcebase.cpp:999
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji atrybutów."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1089
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Żądany element już nie istnieje"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Porzucono zadanie."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Nie ma takiego zbioru."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Znaleziono osierocone zbiory"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Nie odnaleziono innego elementu dla rozwiązania konfliktu"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Brak dostępu do interfejsu D-Bus utworzonej usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Przekroczony czas tworzenia wystąpienie usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Nie można uzyskać rodzaju usługi '%1'."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zbioru."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zasobu."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Nie można uzyskać interfejsu D-Bus dla zasobu '%1'"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji atrybutów zbioru."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór do skopiowania"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór docelowy"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Nieprawidłowy rodzic"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Nieudane przetwarzanie zbioru z odpowiedzi"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nie określono obiektów do przesunięcia"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Cel nie został poprawnie określony"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór nadrzędny"
#: core/jobs/job.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Nie można podłączyć się do usługi Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Wersja protokołu Akonadi na serwerze jest niezgodna z naszą. Upewnij się, że "
"masz wgraną zgodną wersję."
#: core/jobs/job.cpp:349
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: core/jobs/job.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: core/jobs/job.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Nie można utworzyć powiązania."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Nie można pobrać głównego zbioru zasobu %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Nie podano identyfikatora zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Niepoprawny identyfikator zasobu '%1'"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Nie udało się ustawić domyślnych zasobów poprzez D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru zasobów."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Przekroczony czas pobierania blokady."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Nieudane tworzenie znacznika."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Nieudane przeniesienie zbioru do kosza, przerywanie operacji kosza"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłowe elementy"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłową zbiór"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Brak prawidłowego zbioru lub pusta lista elementów"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Nie można znaleźć zbioru do przywrócenia i zasób przywracania jest "
"niedostępny"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Docelowy zbiór '%1' już zawiera\n"
"zbiór o nazwie '%2'."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Nie udało się skopiować elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Nie udało się skopiować zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Nie udało się przenieść elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Nie udało się przenieść zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Nie można połączyć jednostki:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Zdalne Id"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Rozmiar przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Rozmiar podkatalogu przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Nie udało się pobrać elementu dla spisu"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Spis nie jest już dostępny"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Część bloku danych '%1' nie jest dostępna dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Brak sesji dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Brak dostępnych elementów dla tego spisu"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nienazwana wtyczka"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: core/servermanager.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera Akonadi różni się od wersji protokołu używanej "
"przez tę aplikację.\n"
"Jeśli niedawno uaktualniałeś swój system, to wyloguj się i zaloguj ponownie, "
"aby być pewnym, że wszystkie apikacje używaje poprawnej wersji protokołu."
#: core/servermanager.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"Żadna z usług Akonadi nie jeste dostępna. Sprawdź swoją instalację ZIO."
#: core/session.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest starsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom serwer "
"Akonadi ponownie."
#: core/session.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest nowsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom Programy do "
"ZIO ponownie."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Próba Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Sprawdza i zwraca stan serwera Akonadi"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nowe wystąpienie usługi..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Usuń wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Ustaw wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nowe wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Tworzenia wystąpienia usługi nie powiodło się"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Usunąć wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zaznaczone wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "Podręcznik %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "Okno ustawień zostało otwarte w innym oknie"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "Ustawienia dla %1 są już otwarte gdzieś indziej."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "Nie można zarejestrować okna dialogowego ustawień %1."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minuty"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Pobieranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Użyj ustawień nadrzędnego katalogu lub konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Synchronizuj kiedy katalog zostanie zaznaczony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Synchronizuj po:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokalnie przechowywane moduły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Możliwości pobierania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Zawsze pobieraj pełne wiado&mości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Pobie&raj treści wiadomości na żądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Zachowuj treści wiadomości lokalnie przez:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Wieczność"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Użyj katalogu domyślnie"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podkatalog..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podkatalog w obecnie wybranym katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Jeden obiekt"
msgstr[1] "%1 obiekty"
msgstr[2] "%1 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Użyj własnej ikony:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 bajtów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby zaindeksowanych elementów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Zaindeksowano %1 element w tym katalogu"
msgstr[1] "Zaindeksowano %1 elementy w tym katalogu"
msgstr[2] "Zaindeksowano %1 elementów w tym katalogu"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Obliczanie zaindeksowanych elementów..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Rodzaj katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Razem elementów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Nieprzeczytane elementy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Włącz indeskowanie pełnego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Pobieranie liczby zaindeksowanych elementów ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ponownie zaindeksuj katalog"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Brak katalogu"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Otwórz okno zbioru"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Wybierz zbiór"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas zmiany"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atrybut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Rozwiązywanie niejednoznaczności"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Wybierz moją wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Wybierz ich wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Zachowaj obie wersje"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<qt>Twoje zmiany są w sprzeczności z tym co kto inny zrobił w międzyczasie."
"<br>Jeśli nie można odrzucić jednej z wersji, to będziesz musiał je ręcznie "
"scalić.<br>Naciśnij na<a href=\"opentexteditor\">\"Otwórz edytor tekstu\"</"
"a> aby zachować kopię tekstów, następnie zaznacz, która wersja jest "
"najbardziej poprawna, następnie otwórz ją ponownie i zmień, tak aby dodać, "
"to czego brakuje."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Uruchamianie serwera Akonadi..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Zatrzymywanie serwera Akonadi..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podłączyć się z usługą zarządzania informacjami osobistymi.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Uruchamianie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Zatrzymywanie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych.\n"
"Dzieje się tak po uaktualnieniu oprogramowania i jest niezbędne do "
"optymalizacji wydajności.\n"
"W zależności od ilości informacji osobistych, może to zająć kilka minut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Usługa zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie została uruchomiona. "
"Ta aplikacja nie może bez niej pracować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Moduł zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie został uruchomiony.\n"
"Naciśnij na \"Szczegóły...\", aby uzyskać szczegółowe informacje o tym "
"problemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"Moduł zarządzanie informacjami osobistymi Akonadi nie jest gotowy do pracy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Czy usunąć konto?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Ostatni katalog"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Domyślna nazwa"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Próba serwera Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Zapisz sprawozdanie..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopiuj sprawozdanie do schowka"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera Akonadi "
"i został znaleziony w systemie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera "
"Akonadi.\n"
"Następujące sterowniki są wgrane: \"%2\".\n"
"Upewnij się, że wymagany sterownik został wgrany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Znaleziono sterownik bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Nie znaleziono sterownika bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Nie testowano pliku wykonywalnego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Bieżące ustawienie nie wymaga zewnętrznego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Używanie serwera MySQL \"%1\" w Akonadi właśnie zostało ustawione.\n"
"Upewnij się, że masz wgrany serwer MySQL, ustaw poprawną ścieżkę i sprawdź, "
"czy masz niezbędne prawa odczytu i wykonywania do pliku wykonywalnego "
"serwera. Serwer wykonywalny jest często nazywany \"mysqld\"; jego położenie "
"różni się zależnie od dystrybucji."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Nie znaleziono serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Nie masz praw do odczytu serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Nie masz praw wykonywania serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL o niespodziewanej nazwie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Znaleziono serwer MySQL: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Serwer MySQL jest wykonywalny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić serwera MySQL \"%1\" z powodu następującego błędu: "
"\"%2\""
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Nie udało się wykonać serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Nie testowano dziennika błędów serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Serwer MySQL nie zgłosił żadnych błędów podczas uruchomienia. "
"Dziennikzapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Znaleziono dziennik błędów serwera MySQL, lecz nie jest on do odczytu: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Dziennik błędów serwera MySQL \"%1\" zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL nie zawiera błędów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" nie zawiera żadnych błędów ani ostrzeżeń."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Nie wypróbowano ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL i są ona do odczytu w %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu. "
"Sprawdź, czy twoja instalacja Akonadi jest całkowita i czy masz wymagane "
"prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Własne ustawienia serwera MySQL nie są dostępne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Znaleziono własne ustawienie serwera MySQL, lecz są one opcjonalne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL i są ono do odczytu w %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu własnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL q %1, lecz nie są one do odczytu. "
"Sprawdź swoje prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr ""
"Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie masz praw do ich odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Ustawienie serwera MySQL są do wykorzystania."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Znaleziono ustawienia serwera MySQL w %1 i są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Serwer PostgreSQL został znaleziony. Połączenie działa poprawnie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "nie znaleziono akonadictl"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Program \"akonadictl\" powinien być dostępny w $PATH. Upewnij się, że masz "
"zainstalowany serwer Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "znaleziono akonadictl i można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, i można było go "
"uruchomić.\n"
"Wynik:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "znaleziono akonadictl, lecz nie można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, lecz nie można było go "
"prawidłowo wykonać.\n"
"Wynik:\n"
"%2\n"
"Upewnij się, że serwer Akonadi został prawidłowo zainstalowany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus, co oznacza zazwyczaj, że "
"działa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że jest on "
"operacyjny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został on uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Nie można sprawdzić wersji protokołu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Bez połączenia z serwerem nie można sprawdzić, czy wersja protokołu jest "
"zgodna z wymaganiami."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Wersja protokołu serwera jest za stara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera to %1, lecz przez klienta wymagana jest co najmniej "
"wersja %2. Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie programów do ZIO, to "
"uruchom ponownie zarówno Akonadi jak i programy do ZIO."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Wersja protokołu jest zbyt nowa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Wersja protokołu serwera zgadza się."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Obecna wersja protokołu to %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Znaleziono usługi zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Znaleziono co najmniej jedną usługę zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Nie znaleziono usług zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych usług zasobów. Akonadi jest nieużyteczny bez co "
"najmniej jednej usługi. Oznacza to, że nie zainstalowano żadnych usługi lub "
"wystąpił błąd w ustawieniach. Przeszukano następujące ścieżki: \"%1\". "
"Zmienna środowiskowa XDG_DATA_DIRS została ustawiona na \"%2\"; upewnij się, "
"że zostały włączone wszystkie ścieżki, w których zainstalowano usługi "
"Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas poprzedniego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas ostatniego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi został uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Uruchamianie aplikacji korzystających z Internetu jako root/administrator "
"może zagrażać bezpieczeństwu. MySQL, używany przez Akonadi, nie zezwala na "
"pracę jako root, aby chronić przed ryzykiem."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi nie jest uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi nie jest uruchomiony jako root/administrator, co jest zalecane dla "
"zabezpieczenia systemu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie z prób"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania serwera Akonadi. Następujące testy mogą "
"pomóc w wyśledzeniu i rozwiązaniu problemu. Proszę dołączyć to sprawozdanie "
"przy wysyłaniu prośby o pomoc lub zgłaszaniu błędów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Więcej porad na temat rozwiązywania problemów można znaleźć na <a href="
"\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 &katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 &katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Właściwości katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Zarządzanie lokalnymi &subskrypcjami.."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Zarządzanie lokalnymi subskrypcjami"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj do katalogów ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Usuń z ulubionych katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Zmień nazwę ulubionych..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopiuj katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiuj element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Przenieś element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Przenieś katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Wytnij element"
msgstr[1] "&Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "&Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Wytnij katalog"
msgstr[1] "&Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "&Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Utwórz zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Usuń zasób"
msgstr[1] "Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "&Właściwości zasobu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj w trybie bez sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Synchronizuj katalog rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Synchronizuj rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "P&rzywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Przywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "P&rzywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Przywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Synchronizuj drzewo katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopiuj katalog"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopiuj element"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Usuń element"
msgstr[1] "&Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "&Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Usuń zasób"
msgstr[1] "&Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "&Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiuj katalog"
msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopiuj element"
msgstr[1] "Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Wytnij element"
msgstr[1] "Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Wytnij katalog"
msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Usuń element"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten katalog i wszystkie jego podkatalogi?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 katalogi i wszystkie ich podkatalogi?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 katalogów i wszystkie ich podkatalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Usunąć katalog?"
msgstr[1] "Usunąć katalogi?"
msgstr[2] "Usunąć katalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Nieudane usuwanie katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczone elementy?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 elementów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Usunąć element?"
msgstr[1] "Usunąć elementy?"
msgstr[2] "Usunąć elementy?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Nie można usunąć elementu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Usuwanie elementu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Zmień nazwę ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Nowy zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Tworzenie zasobu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten zasób?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zasoby?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 zasobów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Usunąć zasób?"
msgstr[1] "Usunąć zasoby?"
msgstr[2] "Usunąć zasoby?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Nie można wkleić danych: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Nie można dodać \"/\" do nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Błąd tworzenia nowego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:642
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Nie można dodać \".\" ani do początku ani do końca nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Przed synchronizacją katalogu \"%1\" konieczne jest podłączenie go do sieci. "
"Czy chcesz podłączyć go do sieci?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Konto \"%1\" odłączono od sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Przejdź do trybu z siecią"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Przenieś do tego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiuj do tego katalogu"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne subskrypcje"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Tylko subskrybowane"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Nieudane tworzenie nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Utwórz nowy znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuwanie znacznika"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Zarządzanie znacznikami"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to Add Tags"
msgid "Click to add tags"
msgstr "Naciśnij, aby dodać znaczniki"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Przekształcenie Akonadi do XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Przekształca poddrzewo zbioru Akonadi na plik XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nie wczytano danych."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Nie można wczytać i przetworzyć definicji schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu przetwarzania schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Nie można utworzyć schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu potwierdzenia schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Nieprawidłowy format pliku."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Nie można znaleźć zbioru %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Wybierz lewą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Dwa uaktualnienie są sprzeczne wobec siebie.<nl/>Wybierz którą (które) "
#~ "zastosować."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Zasób Akonadi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Wykryto protokół w wersji %1, spodziewano się co najmniej %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Wersja protokołu serwera jest nowsza, niż wymagana."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja protokołu serwera to %1, czyli jest nowsza niż wymagana wersja %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Wykryto niespójności w lokalnym drzewie zbioru."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr "Dostarczono zdalną zbiór głównego węzła, zasób jest uszkodzony."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program próbny KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1534508)
@@ -1,11421 +1,11424 @@
# translation of korganizer.po to
# Version: $Revision$
# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>
# contains his updates from 26.01.1999
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: alarmdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create a new reminder"
msgstr "Utwórz nowe przypomnienie"
#: alarmdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Edit existing reminder"
msgstr "Edytuj istniejące przypomnienie"
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Before the to-do starts"
msgstr "Przed rozpoczęciem zadania"
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "After the to-do starts"
msgstr "Po rozpoczęciu zadania"
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Before the to-do is due"
msgstr "Przed zakończeniem zadania"
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "After the to-do is due"
msgstr "Po terminie zadania"
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Before the event starts"
msgstr "Przed rozpoczęciem wydarzenia"
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "After the event starts"
msgstr "Po rozpoczęciu wydarzenia"
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Before the event ends"
msgstr "Przed końcem wydarzenia"
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "After the event ends"
msgstr "Po zakończeniu wydarzenia"
#: alarmpresets.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At start"
msgstr "Na początku"
#: alarmpresets.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before start"
msgid_plural "%1 minutes before start"
msgstr[0] "%1 minuta przed rozpoczęciem"
msgstr[1] "%1 minuty przed rozpoczęciem"
msgstr[2] "%1 minut przed rozpoczęciem"
#: alarmpresets.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before start"
msgid_plural "%1 hours before start"
msgstr[0] "%1 godzina przed rozpoczęciem"
msgstr[1] "%1 godziny przed rozpoczęciem"
msgstr[2] "%1 godzin przed rozpoczęciem"
#: alarmpresets.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "%1 dzień przed rozpoczęciem"
msgstr[1] "%1 dni przed rozpoczęciem"
msgstr[2] "%1 dni przed rozpoczęciem"
#: alarmpresets.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "When due"
msgstr "Do kiedy"
#: alarmpresets.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before due"
msgid_plural "%1 minutes before due"
msgstr[0] "%1 minuta przed zakończeniem"
msgstr[1] "%1 minuty przed zakończeniem"
msgstr[2] "%1 minut przed zakończeniem"
#: alarmpresets.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before due"
msgid_plural "%1 hours before due"
msgstr[0] "%1 godzina przed zakończeniem"
msgstr[1] "%1 godziny przed zakończeniem"
msgstr[2] "%1 godzin przed zakończeniem"
#: alarmpresets.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before due"
msgid_plural "%1 days before due"
msgstr[0] "%1 dzień przed zakończeniem"
msgstr[1] "%1 dzień przed zakończeniem"
msgstr[2] "%1 dni przed zakończeniem"
#: attachmenteditdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edytuj załącznik"
#: attachmenteditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label unknown mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: attachmenteditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "New attachment"
msgstr "Nowy załącznik"
#: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request Response"
msgstr "Żądaj odpowiedzi"
#: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request No Response"
msgstr "Nie żądaj odpowiedzi"
#: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
msgstr "Wpisz nazwę lub adres e-mail uczestnika."
#: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
msgstr "Zmienia status obecności uczestnika."
#: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the role of the attendee."
msgstr "Zmienia rolę uczestnika."
#: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
"user if an email address is provided."
msgstr ""
"Adres e-mail lub nazwa uczestnika. Zaproszenie może zostać wysłane do "
"użytkownika, jeśli dostarczony jest adres e-mail."
#: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Request a response from the attendee"
msgstr "Wymagaj odpowiedzi od uczestnika"
#: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
"concerning attendance."
msgstr ""
"Zmienia, czy wysyłać do uczestnika e-mail z prośbą o potwierdzenie obecności."
#: attendeetablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: attendeetablemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: attendeetablemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Przyjęte"
#: attendeetablemodel.cpp:88 attendeetablemodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: attendeetablemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "vCard attendee role"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: attendeetablemodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Attendees (name+emailaddress)"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: attendeetablemodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Is attendee available for incidence"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: attendeetablemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: attendeetablemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
msgid "User Type"
msgstr "Typ użytkownika"
#: attendeetablemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: attendeetablemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Attendee name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: attendeetablemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Attendee email"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: categorydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Click to add a new category"
msgstr "Naciśnij, aby dodać nową kategorię"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
#: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169
#: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Wybierz kategorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
#: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Zmień kategorie"
#: categoryeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Apply changes and close"
msgstr "Zatwierdź zmiany i zamknij"
#: categoryeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
"the dialog will be closed."
msgstr ""
"Naciśnięcie <b>Ok</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez program, a okno "
"dialogowe zostanie zamknięte."
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cancel changes and close"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij"
#: categoryeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
"will be closed."
msgstr ""
"Naciśnięcie <b>Zaniechaj</b> spowoduje odrzucenie zmian, a okno dialogowe "
"zostanie zamknięte."
#: categoryeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
"more information about the settings."
msgstr ""
"Naciśnięcie <b>Pomoc</b> spowoduje wyświetlenie osobnego okna KHelpCenter, "
"które dostarczy więcej informacji na temat ustawień."
#: categoryeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: categoryeditdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "New subcategory"
msgstr "Nowa podkategoria"
#: editoritemmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The item has been changed by another application.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Element został zmieniony przez inny program.\n"
"Co powinno zostać zrobione?"
#: editoritemmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Zastąp zmiany"
#: editoritemmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignoruj i nadpisz zmiany"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free/Busy Period"
msgstr "Okres trwania stanu wolny/zajęty"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: freebusyurldialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: freebusyurldialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
msgstr ""
"Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <placeholder>%2</"
"placeholder>:"
#: freebusyurldialog.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Enter the name or email address of the attendee."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee."
-msgstr "Wpisz nazwę lub adres e-mail uczestnika."
+msgstr "Wpisz miejsce dla informacji wolny/zajęty dla uczestnika."
#: freebusyurldialog.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to HTML with every save"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the location of the information."
-msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
+msgstr "Wpisz miejsce dla informacji."
#: incidencealarm.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Disable currently selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: incidencealarm.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Enable currently selected reminder"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: incidencealarm.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Display a dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
#: incidencealarm.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Execute a script"
msgstr "Wykonaj skrypt"
#: incidencealarm.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Send an email"
msgstr "Wyślij wiadomość pocztową"
#: incidencealarm.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Play an audio file"
msgstr "Odtwórz plik dźwiękowy"
#: incidencealarm.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Invalid Reminder."
msgstr "Nieprawidłowe przypomnienie"
#: incidencealarm.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: incidencealarm.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: incidencealarm.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: incidencealarm.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
msgid "(Repeats)"
msgstr "(Powtórzenia)"
#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of
#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
#. in case of repetition of the alarm.
#: incidencealarm.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3"
#: incidencealarm.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event started %3"
msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zdarzenia %3"
#: incidencealarm.cpp:345
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zadania %3"
#: incidencealarm.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event starts %3"
msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zdarzenia %3"
#: incidencealarm.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
msgstr "%1 %2 po terminie zadania %3"
#: incidencealarm.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event ends %3"
msgstr "%1 %2 po terminie zdarzenia %3"
#: incidencealarm.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
msgstr "%1 %2 przed terminem zadania %3"
#: incidencealarm.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event ends %3"
msgstr "%1 %2 przed końcem wydarzenia %3"
#: incidencealarm.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:374
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zadania %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zdarzenia %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:387
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 po terminie zadania %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 po końcu zdarzenia %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:395
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 przed terminem zadania %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 przed końcem zdarzenia %3 (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts"
msgstr "%1 po rozpoczęciu zadania"
#: incidencealarm.cpp:409
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts"
msgstr "%1 po rozpoczęciu zdarzenia"
#: incidencealarm.cpp:411
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due"
msgstr "%1 po terminie zadania"
#: incidencealarm.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends"
msgstr "%1 po końcu zdarzenia"
#: incidencealarm.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
msgstr "%1 po rozpoczęciu zadania (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:419
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
msgstr "%1 po rozpoczęciu zdarzenia (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
msgstr "%1 po terminie zadania (Wyłączony)"
#: incidencealarm.cpp:423
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
msgstr "%1 po zakończeniu zdarzenia (Wyłączony)"
#: incidenceattachment.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: incidenceattachment.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki?<nl/>%1"
#: incidenceattachment.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Attachments?"
msgstr "Usunąć załączniki?"
#: incidenceattachment.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: incidenceattachment.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Link here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: incidenceattachment.cpp:440 incidenceattachment.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: incidenceattachment.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: incidenceattachment.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: incidenceattachment.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: incidenceattachment.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: incidenceattachment.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: incidenceattachment.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Pokazuje elementy (pliki, e-maile, itp.) związane z tym zdarzeniem lub "
"zadaniem."
#: incidenceattendee.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 nie wygląda na poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"zaprosić tego uczestnika?"
#: incidenceattendee.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: incidenceattendee.cpp:474
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Wybierz uczestników"
#: incidenceattendee.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
msgid "%1 conflict"
msgid_plural "%1 conflicts"
msgstr[0] "%1 sprzeczność"
msgstr[1] "%1 sprzeczności"
msgstr[2] "%1 sprzeczności"
#: incidenceattendee.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid ""
"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
"well?"
msgstr ""
"Zmieniasz organizatora zdarzenia, który także bierze udział w spotkaniu, "
"chcesz zmienić także jego wpis jako uczestnika?"
#: incidencedatetime.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: incidencedatetime.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
msgid "Due:"
msgstr "Zakończenie:"
#: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833
#, kde-format
msgid "Starts: %1"
msgstr "Zaczyna się: %1"
#: incidencedatetime.cpp:835
#, kde-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: incidencedatetime.cpp:836
#, kde-format
msgid "Starting Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850
#, kde-format
msgid "Due on: %1"
msgstr "Termin na: %1"
#: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ends: %1"
msgstr "Kończy się: %1"
#: incidencedatetime.cpp:857
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: incidencedatetime.cpp:858
#, kde-format
msgid "Due Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: incidencedatetime.cpp:860
#, kde-format
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końca"
#: incidencedatetime.cpp:861
#, kde-format
msgid "Ending Time"
msgstr "Czas końca"
#: incidencedatetime.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid start date and time."
msgstr "Nieprawidłowa data i czas rozpoczęcia."
#: incidencedatetime.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid end date and time."
msgstr "Nieprawidłowa data i czas zakończenia."
#: incidencedatetime.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n"
"Proszę poprawić daty i godziny."
#: incidencedatetime.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The to-do is due before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Zadanie kończy się przed swoim rozpoczęciem.\n"
"Proszę poprawić daty i czasy."
#: incidencedefaults.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "no (valid) identities found"
msgstr "nie odnaleziono (poprawnych) tożsamości"
#: incidencedefaults.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@label attachment contains binary data"
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dane binarne]"
#: incidencedefaults.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label invalid email address marker"
msgid "invalid@email.address"
msgstr "nieprawidłowy@adres.e-mail"
#: incidencedescription.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
#| msgid "Enable rich text"
msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
msgid "Enable rich text"
msgstr "Włącz tekst formatowany"
#: incidencedescription.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
#| msgid "Disable rich text"
msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
msgid "Disable rich text"
msgstr "Wyłącz tekst formatowany"
#: incidencedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select a valid collection first."
msgstr "Najpierw wybierz prawidłowy zbiór."
#: incidencedialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder (%1)"
msgstr "Przypomnienie (%1)"
#: incidencedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: incidencedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Pow&tarzanie"
#: incidencedialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
msgid " (D)"
msgstr " (D)"
#: incidencedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
msgid " (W)"
msgstr " (T)"
#: incidencedialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
msgid " (M)"
msgstr " (M)"
#: incidencedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
msgid " (Y)"
msgstr " (R)"
#: incidencedialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
msgid " (E)"
msgstr " (E)"
#: incidencedialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć szablonu '%1'."
#: incidencedialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania szablonu '%1'."
#: incidencedialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template does not contain a valid incidence."
msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zdarzenia."
#: incidencedialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments (%1)"
msgstr "&Załączniki (%1)"
#: incidencedialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments"
msgstr "&Załączniki"
#: incidencedialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees (%1)"
msgstr "&Uczestnicy (%1)"
#: incidencedialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees"
msgstr "&Uczestnicy"
#: incidencedialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources (%1)"
msgstr "&Zasoby (%1)"
#: incidencedialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#: incidencedialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
"\n"
" Reason: %1"
msgstr ""
"Nie można zachować zdarzenia w kalendarzu. Spróbować jeszcze raz?\n"
"\n"
"Powód: %1"
#: incidencedialog.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save current changes"
msgstr "Zapisz bieżące zmiany"
#: incidencedialog.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes and close dialog"
msgstr "Zapisz zmiany i zamknij okno"
#: incidencedialog.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard changes and close dialog"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno"
#: incidencedialog.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Szablony..."
#: incidencedialog.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage templates for this item"
msgstr "Zarządzaj szablonami dla tego elementu"
#: incidencedialog.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. "
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
"favorite default values into the editor automatically."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby pokazać okno dialogowe pomocne przy zarządzaniu "
"szablonami. Dzięki szablonom łatwiej i szybciej utworzysz nowe elementy "
"dzięki automatycznemu umieszczeniu w edytorze ulubionych wartości domyślnych."
#: incidencedialog.cpp:821 incidencedialog.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno porzucić?"
#: incidencedialog.cpp:822 incidencedialog.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Domyślna metoda załącznika e-mail"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event"
-msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia"
+msgstr ""
+"Wybierz z domyślny sposób dołączania wiadomości upuszczanych na wydarzenie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Załącz tylko link do wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Załącz całkowitą wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection)
#: incidenceeditor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The last selected folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ostatnio wybrany katalog."
#: incidencerecurrence.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
"be substituted (1, 22, 123)."
msgid "0"
msgstr "0"
#: incidencerecurrence.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring "
"parameters."
msgstr ""
"Powtarzające się wydarzenie lub zadanie musi nastąpić co najmniej jeden raz. "
"Dopasuj parametry powtarzania."
#: incidencerecurrence.cpp:445
#, kde-format
msgid "The incidence's start date is invalid."
msgstr "Data rozpoczęcia zdarzenia jest nieprawidłowa."
#: incidencerecurrence.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "example: the 30th"
msgid "the %1"
msgstr "%1"
#: incidencerecurrence.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last day"
msgid "the %1 to last day"
msgstr "%1 do ostatniego dnia"
#: incidencerecurrence.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
msgid "the %1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidencerecurrence.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday"
msgid "the last %1"
msgstr "ostatni(a) %1"
#: incidencerecurrence.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
msgid "the %1 to last %2"
msgstr "%1 do ostatniego(niej) %2"
#: incidencerecurrence.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th of June"
msgid "the %1 of %2"
msgstr "%1 miesiąca %2"
#: incidencerecurrence.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
msgid "the %1 to last day of %2"
msgstr "%1 do ostatniego dnia %2"
#: incidencerecurrence.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
msgid "the %1 %2 of %3"
msgstr "%1 %2 z %3"
#: incidencerecurrence.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
msgid "the last %1 of %2"
msgstr "ostatni %1 miesiąca %2"
#: incidencerecurrence.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
msgstr "%1 do ostatniego %2 miesiąca %3 "
#: incidencerecurrence.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "example: the 15th day of the year"
msgid "the %1 day of the year"
msgstr "%1 dzień roku"
#: incidencerecurrence.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
msgid "occurrence"
msgid_plural "occurrences"
msgstr[0] "zdarzenie"
msgstr[1] "zdarzenia"
msgstr[2] "zdarzeń"
#: incidencerecurrence.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >weeks<"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
#: incidencerecurrence.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >months<"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesiące"
msgstr[2] "miesięcy"
#: incidencerecurrence.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >years<"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
#: incidencerecurrence.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >days<"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: incidencerecurrence.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
"weeks, 'm' months, 'y' years"
msgid "every"
msgid_plural "every"
msgstr[0] "co "
msgstr[1] "co "
msgstr[2] "co "
#: incidencewhatwhere.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please specify a title."
msgstr "Proszę podać tytuł."
#: individualmailcomponentfactory.h:64 individualmailcomponentfactory.h:71
#: individualmailcomponentfactory.h:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij pocztę"
#: individualmailcomponentfactory.h:66 individualmailcomponentfactory.h:73
#: individualmailcomponentfactory.h:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: individualmaildialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Adres pocztowy harmonogramu grupowego"
#: individualmaildialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send update"
msgstr "Wyślij uaktualnienie"
#: individualmaildialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send no update"
msgstr "Nie wysyłaj uaktualnienia"
#: individualmaildialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Edit mail"
msgstr "Edytuj pocztę"
#: individualmaildialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Options for this particular attendee."
-msgstr ""
+msgstr "Opcje dla tego uczestnika."
#: individualmaildialog.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Provide a location for the attachment file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an option for this attendee."
-msgstr "Podaj miejsce dla pliku załącznika"
+msgstr "Wybierz opcję dla tego uczestnika."
#: individualmaildialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings <<"
msgstr "Osobne ustawienia poczty <<"
#: individualmaildialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings >>"
msgstr "Osobne ustawienia poczty >>"
#: ldaputils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute cn"
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa powszechna"
#: ldaputils.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mail"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ldaputils.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute givenname"
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: ldaputils.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute sn"
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ldaputils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute ou"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ldaputils.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute objectClass"
msgid "Object class"
msgstr "Klasa obiektu"
#: ldaputils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute description"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ldaputils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ldaputils.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mobile"
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: opencomposerjob.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "errormessage: can't create a kontact process"
msgid "Can't create composer: Failed to start kontact."
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna edytora: Niepowodzenie przy uruchamianiu kontact."
#: opencomposerjob.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked."
msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time."
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna edytora: Ani dbus, ani kontact nie odpowiedziały w "
"czas oczekiwania na odpowiedź."
#: opencomposerjob.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
msgid "Cannot connect to email service"
msgstr "Nie można połączyć się z usługą pocztową"
#: resourcemanagement.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#: resourcemanagement.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
msgid "Book resource"
msgstr "Zarezerwuj zasób"
#: schedulingdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: schedulingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: "
"Monday, 12 June"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: schedulingdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: "
"[timeedit] to 10:00am"
msgid "to %1"
msgstr "do %1"
#: templatemanagementdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Manage %1 Templates"
msgstr "Zarządzaj %1 szablonami"
#: templatemanagementdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: templatemanagementdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "New %1 Template"
msgstr "Nowy %1 szablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: templatemanagementdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu powtarza się"
#: templatemanagementdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?"
#: templatemanagementdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
#: ui/alarmdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/alarmdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "When:"
msgstr "Kiedy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#: ui/alarmdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the reminder trigger time"
msgstr "Ustaw czas przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#: ui/alarmdialog.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
"set in the combobox immediately adjacent."
msgstr ""
"Pole pozwala na ustawienie czasu przypomnienia. Jednostka czasu jest "
"ustawiana w polu obok."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger time unit"
msgstr "Wybierz jednostkę czasu przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
msgstr ""
"To pole pozwala na ustawienie jednostki czasu przypomnienia. Wartość można "
"określić w polu obok."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
msgstr "Wybierz przypominanie w relacji do początku lub końca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or end time."
msgstr ""
"Użyj tego pola by określić czy chcesz przypomnienie przed lub po początku "
"lub końcu czasu."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "before the event starts"
msgstr "przed rozpoczęciem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:112
#, kde-format
msgid "after the event starts"
msgstr "po rozpoczęciu wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "before the event ends"
msgstr "przed końcem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "after the event ends"
msgstr "po końcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/alarmdialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
#: ui/alarmdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Set the reminder to repeat"
msgstr "Ustaw powtarzanie przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
#: ui/alarmdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz by przypomnienie powtarzało się w regularnych "
"odstępach czasu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:163
#, kde-format
msgid "Select how often the reminder should repeat"
msgstr "Wybierz jak często przypomnienie powinno się powtórzyć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
"to repeat."
msgstr "Wybierz jak wiele razy przypomnienie powinno się powtórzyć."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:169
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " raz(y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:185
#, kde-format
msgid "Select the time between reminder repeats"
msgstr "Określ czas pomiędzy przypomnieniami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:191
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
msgid " Minute(s)"
msgstr " minut"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:194
#, kde-format
msgctxt "repeat every X minutes"
msgid "every "
msgstr "co "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/alarmdialog.ui:215
#, kde-format
msgid "What:"
msgstr "Co:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:225
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Set the start date"
msgid "Select the alarm type"
-msgstr "Ustaw datę rozpoczęcia"
+msgstr "Wybierz rodzaj alarmu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders."
-msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
+msgstr "Użyj tego wybieraka, do wybrania rodzaju alarmu dla przypomnień."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Display text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Play sound file"
msgstr "Odtwórz plik dźwiękowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Run application / script"
msgstr "Uruchom program / skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij wiadomość pocztową"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
#: ui/alarmdialog.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
"triggers."
msgstr ""
"Określ tekst jaki chcesz by pojawił się w okienku dialogowym przypomnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:309
#, kde-format
msgid "Audio File:"
msgstr "Plik dźwiękowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#: ui/alarmdialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
msgstr "Wskaż plik z dźwiękiem jaki ma zostać odtworzony jako przypomnienie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#: ui/alarmdialog.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
"playing a sound when the reminder triggers."
msgstr ""
"Użyj przeglądarki plików by znaleźć plik z jakiego chcesz odtworzyć dźwięk "
"przypomnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:364
#, kde-format
msgid "&Application / Script:"
msgstr "&Program / Skrypt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
msgstr "Znajdź program jaki chcesz uruchomić w ramach przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
"running an application when the reminder triggers."
msgstr ""
"Użyj przeglądarki plików do znalezienia programu jaki ma zostać uruchomiony "
"w ramach przypomnienia."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:380
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:387
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#: ui/alarmdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
msgstr ""
"Określ argumenty jakie mają być przekazane do programu uruchomionego w "
"ramach przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#: ui/alarmdialog.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Enter the application arguments to use when running an application when the "
"reminder triggers."
msgstr "Wpisz argumenty programu uruchomionego w ramach przypomnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#: ui/alarmdialog.ui:451
#, kde-format
msgid ""
"Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
"If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
"default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)."
msgstr ""
"Określa listę adresów, na które wysłany zostanie e-mail, po wywołaniu "
"przypomnienia.\n"
"Jeśli pole 'Do:' pozostanie puste, przypomnienie e-mail zostanie wysłane\n"
"na domyślne konto e-mail ustawione w Kmail (Menu ustawienia/Ustawienia Kmail/"
"Tożsamości)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#: ui/alarmdialog.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when "
"the reminder triggers"
msgstr ""
"Wpisz listę adresów e-mail, oddzielonych przycinkami, do których ma zostać "
"wysłana wiadomość w ramach przypomnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "Wiado&mość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
#: ui/alarmdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
msgstr "Określ tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
#: ui/alarmdialog.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"Enter any text you desire for the email message that will be sent when the "
"alarm triggers."
msgstr "Wpisz tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach alarmu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Daj załącznikowi nazwę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr "Wpisz dowolny ciąg znaków jako nazwę załącznika"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attachment name"
msgstr "Nazwa załącznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Przechowuj plik załącznika wewnątrz kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że załącznik będzie zachowany wewnątrz "
"kalendarza co może zająć wiele miejsca w zależności od rozmiaru załącznika. "
"Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona w pliku kalendarza zostanie zapisany "
"jedynie link. Nie używaj linków dla załączników, które często się zmieniają, "
"mogą być przeniesione lub usunięte z ich obecnego położenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Przechowaj załącznik wewnętrznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Podaj miejsce dla pliku załącznika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku załącznika lub użyj przeglądarki plików używając "
"przycisku obok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:163
#, kde-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:180
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categorydialog_base.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Categories"
msgid "Select categories"
msgstr "Wybierz kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categorydialog_base.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Set the categories"
msgid "Use this list to choose categories."
-msgstr "Wybierz kategorie"
+msgstr "Użyj tej listy do wyboru kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "New category entry"
msgstr "Nowa pozycja kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
msgstr ""
"Wpisz dowolny tekst, który chcesz użyć jako nową kategorię lub podkategorię."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Add the entry to the category list"
msgstr "Dodaj wpis do listy kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać wpis do listy kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
msgstr "Dodaj wpis jako podkategorię wybranej kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
"selected category."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby dodać wpis jako podkategorię obecnie wybranej "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Add &Subcategory"
msgstr "Dodaj podkategorię"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the selected category"
msgstr "Usuń wybraną kategorię"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the selected category from the category list."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybraną kategorię z listy kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Category list"
msgstr "Lista kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
"categories as you want here."
msgstr ""
"Oto lista wszystkich dostępnych kategorii. Możesz dodawać dowolną ilość "
"podkategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Domyślna kategoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Categories"
msgid "Select incidence categories"
-msgstr "Wybierz kategorie"
+msgstr "Wybierz kategorie wystąpień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgid "Use this list to choose incidence categories."
-msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
+msgstr "Użyj tej listy do wyboru kategorii wystąpień."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:67
#, kde-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Wy&czyść wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:74
#, kde-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Zmi&eń kategorie..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
#: ui/dialogdesktop.ui:20
#, kde-format
msgid "A message on this incidence item"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomość dla elementu wystąpienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
#: ui/dialogdesktop.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgid "Use this message to correct the item parameters."
-msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
+msgstr "Użyj tej wiadomości do poprawienia parametrów elementu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/dialogdesktop.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
msgid "Calen&dar:"
msgstr "Kalen&darz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/dialogdesktop.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are Invited, what do you want to do?"
msgstr "Zostałeś zaproszony, co chcesz zrobić?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accept the invitation"
msgstr "Przyjmij zaproszenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button to accept the invitation."
msgstr "Naciśnij na ten przycisk, aby przyjąć zaproszenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept an invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button decline an invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the title"
msgstr "Ustaw tytuł"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/dialogdesktop.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location"
msgstr "Ustaw miejsce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Ustaw gdzie odbędzie się zdarzenie lub zadanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:233
#, kde-format
msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
msgid "Completion:"
msgstr "Ukończenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
msgid "completed"
msgstr "zakończone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/dialogdesktop.ui:293
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:304
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:309
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najwyższy)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:319
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (średni)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najniższy)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
msgstr ""
"Określa, czy terminy rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:371
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "All Day"
msgstr "Całodniowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:397
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Blocks me for other events"
msgstr "Odciąga mnie od innych wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:428
#, kde-format
msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
msgid "S&tart:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the start date"
msgstr "Ustaw datę rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:475
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
#: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
msgstr ""
"Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:509
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Time zones</a>"
msgstr "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Strefy czasowe</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
msgid "E&nd:"
msgstr "Zakończe&nie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:574
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Ustawia termin realizacji dla tego zadania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:642
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mSecrecyCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the secrecy level"
msgstr "Ustaw poziom tajności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mSecrecyCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Określa, czy ograniczony jest dostęp do tego zdarzenia lub zadania. Proszę "
"zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc "
"ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub "
"zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:663
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:684
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text &gt;&gt;</a>"
msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Tekst sformatowany &gt;&gt;</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:715
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:736
#, kde-format
msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOrganizerCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:773
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the organizer identity"
msgstr "Ustaw tożsamość organizatora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOrganizerCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:776
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings "
"and from your address book."
msgstr ""
"Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości "
"można ustawić w dziale \"Osobiste\" ustawień KOrganizera. Ponadto, "
"tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i z twojej książki "
"adresowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/dialogdesktop.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@label participants of this event or to-do"
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:827
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule the meeting with your attendees."
msgstr "Zaplanuj spotkanie ze swoimi uczestnikami."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:830
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that "
"works for all attendees."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe planowania, które pomoże ci w wybraniu przedziału "
"czasowego, który będzie pasował wszystkim uczestnikom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:833
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Schedule..."
msgstr "Zaplanuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
#: ui/dialogdesktop.ui:856
#, kde-format
msgid "Substitute with group members"
msgstr "Podmień członkami grupy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:863
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select attendees from your address book."
msgstr "Wybierz uczestników z książki adresowej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:866
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otwiera książkę adresową co pozwala wybrać z niej nowych uczestników."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:869
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Attendees..."
msgstr "Wybierz uczestników…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/dialogdesktop.ui:892
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Meeting organizer:"
msgstr "Organizator spotkania:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:903
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:943
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Book resource"
msgid "Book Resource"
-msgstr "Zarezerwuj zasoby"
+msgstr "Zasób książki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:972
#, kde-format
msgid "Find Resources..."
msgstr "Znajdź zasoby..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:986
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:998
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add default reminder:"
msgstr "Dodaj domyślne przypomnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1021
#, kde-format
msgctxt "@action:button Adds an reminder"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1052
#, kde-format
msgctxt "@action:button create a new reminder"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1063
#, kde-format
msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:button disables selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes selected reminders"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:1106
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1118
#, kde-format
msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
msgid "Repeats:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1171
#, kde-format
msgctxt "@label repeats every [various options]"
msgid "every"
msgstr "co"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1203
#, kde-format
msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:1210
#, kde-format
msgid "This and future occurrences."
msgstr "To i przyszłe zdarzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1381
#, kde-format
msgctxt "@label recurrence ends on|after"
msgid "Ends:"
msgstr "Zakończenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1403
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1408
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "on"
msgstr "w"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1413
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "after"
msgstr "po"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
#: ui/dialogdesktop.ui:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1523
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "zdarzenie(a)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1542
#, kde-format
msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1567
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1605
#, kde-format
msgctxt "@label The event ends on [different options]"
msgid "on:"
msgstr "w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes an exception"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:1647
#, kde-format
msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1669
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add an attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1672
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia "
"lub zadania jako odsyłacza lub danych włączanych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1675
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an attachment"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1694
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected attachment"
msgstr "Usuń wybrany załącznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1697
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1700
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove an attachment"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, resourceSearch)
#: ui/resourcemanagement.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the start"
msgid "Enter the search term"
-msgstr "%1 po rozpoczęciu"
+msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, resourceSearch)
#: ui/resourcemanagement.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find."
msgstr ""
+"Użyj tego pola tekstowego do wpisania słów kluczowych dla zasobu, który"
+" chcesz znaleźć."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
#: ui/resourcemanagement.ui:76
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: ui/resourcemanagement.ui:94
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: ui/schedulingdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedule a time"
msgstr "Planowanie czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/schedulingdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Earliest time to start:"
msgstr "Najwcześniejszy czas rozpoczęcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/schedulingdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Latest time to end:"
msgstr "Najpóźniejszy czas zakończenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Check the weekdays to include in the search."
msgstr ""
"Oznacz powszednie dni tygodnia, które mają zostać włączone do wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
msgstr ""
"Tylko oznaczone powszednie dni tygodnia zostaną włączone do wyszukiwania "
"wolnych przedziałów czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/schedulingdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Allowed weekdays:"
msgstr "Dozwolone dni powszednie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Check the roles to include in the search."
msgstr "Oznacz role aby zawrzeć je w wyszukiwaniu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Only the participants with the checked roles will be considered in the free "
"time slot search."
msgstr ""
"Tylko uczestnicy z oznaczonymi rolami będą rozpatrywani w wyszukiwaniu "
"wolnego przedziału czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/schedulingdialog.ui:124
#, kde-format
msgid "Mandatory roles:"
msgstr "Role obowiązkowe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget)
#: ui/schedulingdialog.ui:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Set the start time"
msgid "Select the search option"
-msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
+msgstr "Wybierz opcje wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget)
#: ui/schedulingdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Use these tabs to choose the search option."
-msgstr ""
+msgstr "Użyj tych kart, aby wybrać opcje wyszukiwania."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
#: ui/schedulingdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatic Search"
msgstr "Samoczynne znajdywanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
#: ui/schedulingdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Visual Search"
msgstr "Wyszukiwanie wizualne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
#: ui/schedulingdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Move your appointment to:"
msgstr "Przenieś spotkanie na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
#: ui/schedulingdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Monday, 12th June"
msgstr "Poniedziałek, 12 czerwca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
#: ui/schedulingdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "to 10:00am"
msgstr "do 10:00 rano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Management"
msgstr "Zarządzanie szablonami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click "
"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings."
msgstr ""
"Wybierz szablon i naciśnij <i>Zastosuj</i>, aby zastosować go do bieżącego "
"wpisu. Naciśnij <i>Nowy</i>, aby utworzyć nowy szablon na podstawie ustawień "
"bieżącego wpisu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:42
#, kde-format
msgid "The list of managed templates"
msgstr "Lista zarządzanych szablonów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
"creating new calendar items."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich szablonów do jakich masz aktualnie dostęp, "
"służących do tworzenia nowych elementów kalendarza."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Create a new template from the current settings"
msgstr "Utwórz nowy szablon z bieżących ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to create a new template based on the current settings "
"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
"future."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk by utworzyć nowy szablon na bazie bieżących ustawień "
"edytora. W przyszłości możesz użyć tego szablonu by szybko dodawać nowe "
"elementy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the currently selected template"
msgstr "Usuń aktualnie wybrany szablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
"list of managed templates."
msgstr ""
"Kliknięcie na tym przycisku na stałe usunie wybrany szablon z listy "
"zarządzanych szablonów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Apply the selected template settings"
msgstr "Zastosuj ustawienia z wybranego szablonu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
"the item you are currently editing."
msgstr ""
"Kliknij przycisk by zastosować ustawienia z aktualnie wybranego szablonu do "
"bieżącego elementu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: visualfreebusywidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: visualfreebusywidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
msgstr "Ustaw powiększenie wykresu Gantta"
#: visualfreebusywidget.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta.<nl/> 'Godziny' powoduje "
"pokazywanie zakresu kilku godzin,<nl/>'Dni' pokazuje zakres kilku dni, <nl/"
">'Tygodnie' pokazuje zakres kilku miesięcy,<nl/> a 'Miesiące' pokazuje "
"zakres kilku lat.<nl/>Opcja 'Automatycznie' powoduje wybranie zakresu "
"najbardziej odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania."
#: visualfreebusywidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
msgid "Hour"
msgstr "Godziny"
#: visualfreebusywidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: visualfreebusywidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
msgid "Week"
msgstr "Tygodnie"
#: visualfreebusywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
msgid "Month"
msgstr "Miesiące"
#: visualfreebusywidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: visualfreebusywidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Center on Start"
msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu"
#: visualfreebusywidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
msgstr ""
"Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia"
#: visualfreebusywidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
"this event."
msgstr ""
"Kliknij przycisk by wyśrodkować diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu "
"tego zdarzenia."
#: visualfreebusywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Date"
msgstr "Wybierz datę"
#: visualfreebusywidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni"
#: visualfreebusywidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to move the event to a date and time when all the "
"attendees have time available in their Free/Busy lists."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przesunąć wydarzenie na datę i czas, kiedy "
"wszyscy uczestnicy są wolni."
#: visualfreebusywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: visualfreebusywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
msgstr ""
"Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym wszystkich uczestników"
#: visualfreebusywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
"reloaded from their corresponding servers."
msgstr ""
"Kliknij przycisk by wczytać ponownie dane o czasie wolnym i zajętym "
"wszystkich uczestników."
#: visualfreebusywidget.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tree list of all data"
-msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników"
+msgstr "Pokazuje drzewo wszystkich danych"
#: visualfreebusywidget.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows the tree list of all data"
-msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników"
+msgstr "Pokazuje drzewo wszystkich danych"
#: visualfreebusywidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników"
#: visualfreebusywidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
"Free/Busy Information."
msgstr ""
"Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne "
"naciśnięcie na uczestniku na liście pozwala podać miejsce jego informacji o "
"czasie wolnym i zajętym."
#~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "godziny"
#~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Creates a new event"
#~ msgstr "Tworzy nowe zdarzenie"
#~ msgid "Creates a new todo"
#~ msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#~ msgid "Creates a new journal"
#~ msgstr "Tworzy nowy dziennik"
#~ msgid ""
#~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item "
#~ "is not an event or todo."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje istniejący element lub nie wykonuje niczego, jeśli element nie "
#~ "jest zdarzeniem lub zadaniem."
#~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "Zakończ&enie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text."
#~ msgstr "Wybierz opis jako tekst zwykły lub sformatowany."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia opis tego zdarzenia, zadania lub dziennika. Zostanie on pokazany "
#~ "w przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu "
#~ "myszą na zdarzenie."
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Aplikacja KDE uruchamiająca edytor zdarzeń KOrganizera."
#~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng."
#~ msgstr "Uruchom edytor zdarzeń KOrganizera."
#~ msgid "Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Test for resourceManagement"
#~ msgstr "Próba zarządzania zasobami"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Liczba miejsc"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Beamer"
#~ msgstr "Rzutnik"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Conference phone"
#~ msgstr "Telefon konferencyjny"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Rozpoczęcie:"
#~ msgctxt "@label End date/time of the task or event"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Zakończenie:"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Cały dzień"
#~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorytet:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Postęp:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich text &gt;&gt;</font></a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Tekst sformatowany &gt;&gt;</"
#~ "font></a>"
#~ msgctxt ""
#~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Dostęp:"
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organizator:"
#~ msgid "Participants:"
#~ msgstr "Uczestnicy:"
#~ msgid "X time conflicts"
#~ msgstr "Konflikty czasu X"
#~ msgid "Solve..."
#~ msgstr "Rozwiąż..."
#~ msgctxt "Select attendees from addressbook"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Repeat never"
#~ msgstr "Nie powtarzaj"
#~ msgid "Repeat daily"
#~ msgstr "Powtórz codziennie"
#~ msgid "Repeat weekly"
#~ msgstr "powtarzaj co tydzień"
#~ msgid "Repeat monthly"
#~ msgstr "Powtarzaj co miesiąc"
#~ msgid "Repeat yearly"
#~ msgstr "Powtarzaj co rok"
#~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "co"
#~ msgid "Ends never"
#~ msgstr "Nigdy się nie kończy"
#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Zakończ w"
#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Zakończ po"
#~ msgid "MM.dd.yyyy"
#~ msgstr "mm.dd.rrrr"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Wyjątki:"
#~ msgid "dd.MM.yyyy"
#~ msgstr "dd.mm.rrrr"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Jak często:"
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Przerwa:"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Powtarzanie:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Pokaż tekst przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz pokazać jakiś tekst w okienku dialogowym "
#~ "przypomnienia."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by został odtworzony dźwięk przypomnienia."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Dź&więk"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Uruchom program lub skrypt przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz uruchomić program (lub skrypt) przypomnienia."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Program / skrypt"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Wysyła e-mail przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz wysłać e-mail przypomnienia."
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Pokaż &tekst:"
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Tekst wiadomości:"
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Usuń zaznaczone przypomnienie"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk jeśli chcesz usunąć wybrane przypomnienie. Bądź "
#~ "ostrożny ponieważ nie można odwrócić tej operacji."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie przy pomocy ustawień poniżej"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowe przypomnienie przy pomocy ustawień "
#~ "poniżej. Jeśli chcesz możesz zmienić ustawienia w razie potrzeby."
#~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie na podstawie aktualnie wybranego"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by utworzyć nowe przypomnienie na podstawie ustawień z "
#~ "aktualnie wybranego przypomnienia. Jeśli chcesz można zmienić ustawienia "
#~ "w razie potrzeby."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "Po&wiel"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "Lista przypomnień dla tego zdarzenia lub zadania"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj pokazana jest lista przypomnień jakie określono dla tego zdarzenia "
#~ "lub zadania."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)"
#~ msgid "Fullname"
#~ msgstr "Pełna nazwa"
#~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)"
#~ msgid "cuType"
#~ msgstr "Typcu"
#~ msgctxt "attendee name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#~ msgctxt "attendee email"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Uczestnik"
#~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
#~ msgid "%1,"
#~ msgstr "%1,"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
#~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
#~ "June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1 %2, %3 to %4"
#~ msgstr "%1 %2, %3 to %4"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
#~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
#~ msgstr "%1, %2 %3, %4 to %5"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Free Period"
#~ msgstr "Okres trwania stanu wolny"
#~ msgctxt "@info:tooltip period duration"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus"
#~ msgid "Don't get kmail started"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj kmaila"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, "
#~ "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Wybierz kategorie"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
#~ "click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
#~ "item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
#~ "template based on the current item settings.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz szablon i "
#~ "kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Zastosuj</span> by zastosować "
#~ "go do tego elementu. Kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Nowy</"
#~ "span> by utworzyć nowy szablon na bazie ustawień bieżącego elementu.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Categories..."
#~ msgstr "&Kategorie..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Manage categories for this item"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami dla tego elementu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby pokazać okno dialogowe pomocne przy "
#~ "zarządzaniu kategoriami."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Takes the whole day"
#~ msgstr "Zajmuje cały dzień"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "Whole day"
#~ msgstr "Cały dzień"
#~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts."
#~ msgid "No conflicts"
#~ msgstr "Brak konfliktów"
#~ msgid "Create a new alarm"
#~ msgstr "Utwórz nowy alarm"
#~ msgctxt "Disable currently selected alarm"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Invalid Alarm."
#~ msgstr "Nieprawidłowy alarm."
#~ msgid "StackedWidget"
#~ msgstr "StackedWidget"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta tekstowa"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta tekstowa"
#~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
#~ msgid "%1 scheduling conflict"
#~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts"
#~ msgstr[0] "%1 konflikt planowania"
#~ msgstr[1] "%1 konflikty planowania"
#~ msgstr[2] "%1 konfliktów planowania"
#~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts."
#~ msgid "No scheduling conflicts"
#~ msgstr "Brak konfliktów planowania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl>%1</nl>"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki?<nl>%1</nl>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty "
#~ "i czasu."
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "tygodni, w dni tygodnia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "miesięcy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania."
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Czysty"
#~ msgid "Dirty"
#~ msgstr "Brudny"
#~ msgid "IncidenceEditorApp"
#~ msgstr "IncidenceEditorApp"
#~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny "
#~ "czas w czasie Twojego zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe zdarzenie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie nie zostało zmienione, więc kontrpropozycja nie została wysłana "
#~ "do organizatora."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Brak zmian"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Moja kontrpropozycja dla: %1"
#~ msgctxt "incidence category: appointment"
#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Spotkanie"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Kształcenie"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Wakacje"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal "
#~ "event; big date; remembrance, etc"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Specjalne wydarzenie"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Podróż"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The next available time slot for the meeting is:<nl/>Start: %1<nl/>End: "
#~ "%2<nl/>Would you like to move the meeting to this time slot?"
#~ msgstr ""
#~ "Następny wolny przedział czasu na spotkanie to:<nl/>Początek: %1<nl/"
#~ ">Koniec: %2<nl/>Czy chcesz przenieść spotkanie na ten czas?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 wstępnie zaakceptowało i %4 "
#~ "odmówiło."
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Okno przypominania"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Program/Skrypt"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Zmień przypomnienia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr "Wybierz przypomnienie w odniesieniu do początku lub końca czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do kreślenia czy chcesz przypomnienia przed lub po "
#~ "początkiem lub końcem czasu."
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgid "Sets the title of this journal."
#~ msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika."
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgid "&Date:"
#~ msgstr "&Data:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Czas: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy ten dziennik."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Wybierz kate&gorie..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Proszę podać tytuł dziennika."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Nowy dziennik"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Właściwości %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz opcję jeśli będziesz chcieć formatować tekst w opisie tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Przełącz tekst sformatowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "Skonfigurowano %1 przypomnienie"
#~ msgstr[1] "Skonfigurowano %1 przypomnienia"
#~ msgstr[2] "Skonfigurowano %1 przypomnień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "From: %1 To: %2 %3"
#~ msgstr "Od: %1 do: %2 %3"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "za&kończono"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit %1: %2"
#~ msgstr "Modyfikuj %1: %2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now."
#~ msgstr "Zdarzenie zostało zmienione. Nastąpi ponowne wczytanie edytora."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now."
#~ msgstr "Zdarzenie zostało usunięte. Nastąpi zamknięcie edytora."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane "
#~ "uczestnika, wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. "
#~ "Kliknięcie na tytule kolumny spowoduje posortowanie listy według tej "
#~ "kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, czy poproszono uczestnika o odpowiedź."
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "RSVP"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Przekazano"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Otrzymano od"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Tożsamość jako organizator:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia nazwisko uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego "
#~ "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&zwisko:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "Ro&la:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Wybierz rolę uczestnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "S&tan:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Wybierz status obecności uczestnika"
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Dodaj uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, "
#~ "będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy "
#~ "uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z "
#~ "książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgstr "Usuń wskazanego uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz adresata..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Otwórz książkę adresową"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem nowych."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Imię Nazwisko"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the organizer"
#~ msgstr "Wybierz organizatora"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr "Wybierz tożsamość jako organizatora dla tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Organizer: %1"
#~ msgstr "Organizator: %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Przekazano %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated from %1"
#~ msgstr "Otrzymano od %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Nie przekazano"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "Drugi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "Trzeci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "Piąty od końca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "Powtó&rz co"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw %1 jako dzień kiedy to zdarzenie lub zadanie powinno się powtarzać."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Powtórz w %1"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "Powtó&rz w"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "Szósty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "Siódmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "Ósmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "Dziewiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "Dziesiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "Jedenasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "Dwunasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "Trzynasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "Czternasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "Piętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "Szesnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "Siedemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "Osiemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "Dziewiętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "20-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "21-szy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "22-gi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "23-ci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "24-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "25-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "26-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "27-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "28-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "29-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "30-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "31-szy od końca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie "
#~ "lub zadanie powinno się powtórzyć"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "&Powtórka w dniu "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub "
#~ "zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr " &miesiąca "
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w "
#~ "którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Powtórz w &dniu #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtórzyć."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "W&yjątki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Zmień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od "
#~ "reguł powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla "
#~ "tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Zmień wyjątki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Zacznij w:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się "
#~ "zacząć."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "&Bez daty zakończenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania po określonej "
#~ "liczbie wystąpień."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Zak&ończ dnia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Zaczyna się: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Zmień zakres powtarzania"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Rodzaje powtarzania"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "Co&dziennie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "Co &tydzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "Co &miesiąc"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Co &rok"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "Włącz &powtarzanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi "
#~ "regułami."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Czas spotkania "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Zasada powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtarzać."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "Końcowa data powtarzania '%1' musi być po początkowej dacie zdarzenia "
#~ "'%2'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym "
#~ "dniem."
#~ msgid "Showing URL %1"
#~ msgstr "Pokazuje URL %1"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach."
#~ msgctxt "Percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "percent completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "z&realizowano"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
#~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających "
#~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1"
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting date for this event."
#~ msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu zakończenia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "Za&kończenie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end date"
#~ msgstr "Ustaw datę zakończenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the ending date for this event."
#~ msgstr "Wybierz datę zakończenia dla tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "Pokaż &czas jako:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala jak ten czas zostanie pokazany w Twojej informacji wolny/zajęty."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Ustaw to zdarzenie jako czas wolny lub zajęty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Nie odpowiedziano ostatecznie na to zaproszenie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Decline the invitation"
#~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to decline the invitation."
#~ msgstr "Kliknij ten przycisk by odrzucić zaproszenie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Poprawność wpisu zdarzenia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas rozpoczęcia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas zakończenia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr "Wybierz opis jako zwykły tekst lub sformatowany"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "P&rzypomnienie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Ustawia przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Ustaw alarm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby utworzyć zaawansowany alarm dla zdarzenia lub zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Ustaw zaawansowany alarm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "One attendee"
#~ msgid_plural "%1 attendees"
#~ msgstr[0] "%1 uczestnik"
#~ msgstr[1] "%1 uczestników"
#~ msgstr[2] "%1 uczestników"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgid "Show time as:"
#~ msgstr "Pokaż czas jako:"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgid "alarmBellImage"
#~ msgstr "alarmBellImage"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder"
#~ msgstr "P&rzypomnienie:"
#~ msgid "XXX reminders configured"
#~ msgstr "XXX przypomnienia skonfigurowano"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Ad&vanced..."
#~ msgstr "&Zaawansowane..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "30 %"
#~ msgstr "30 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "70 %"
#~ msgstr "70 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "90 %"
#~ msgstr "90 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
#~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających "
#~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
#~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających "
#~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Czas spotkania "
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "Powtó&rz co"
#~ msgid "&Tue"
#~ msgstr "W&to"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Śro"
#~ msgid "T&hu"
#~ msgstr "C&zw"
#~ msgid "&Fri"
#~ msgstr "&Piątek"
#~ msgid "&Sat"
#~ msgstr "&Sob"
#~ msgid "S&un"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Powtórz w"
#~ msgid "Recu&r on day"
#~ msgstr "&Powtórka w dniu "
#~ msgid "On &the"
#~ msgstr "&W"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31th Last"
#~ msgstr "31 od końca"
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "o&f"
#~ msgstr "&z"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Powtórz w &dniu #"
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid "of &the year"
#~ msgstr "roku"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on:"
#~ msgstr "Zacznij w:"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "&Bez daty zakończenia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "occurrence(&s)"
#~ msgstr "p&owtórzenie(a)"
#~ msgid "Chan&ge"
#~ msgstr "&Zmień"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ric&h text"
#~ msgstr "Tekst sformatowany"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: "
#~ msgid "No start date"
#~ msgstr "Brak daty rozpoczęcia"
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data zakończenia: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1 godzina "
#~ msgstr[1] "%1 godziny "
#~ msgstr[2] "%1 godzin "
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Bez daty zakończenia"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data realizacji: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Bez daty realizacji"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " z wyjątkiem"
#~ msgid "No reminders"
#~ msgstr "Bez przypomnień"
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "%1 przypomnienie: "
#~ msgstr[1] "%1 przypomnienia: "
#~ msgstr[2] "%1 przypomnień: "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Lokalizacja: "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notatki:"
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Brak podelementów"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "%1 podelement:"
#~ msgstr[1] "%1 podelement:"
#~ msgstr[2] "%1 podelement:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Status: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Priorytet: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Poufność: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Brak załączników"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "%1 załącznik:"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki:"
#~ msgstr[2] "%1 załączników:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "%1 uczestnik:"
#~ msgstr[1] "%1 uczestników:"
#~ msgstr[2] "%1 uczestników:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Status: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Poufność: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Pokaż jako: zajęty"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Pokaż jako: wolny"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "To zadanie jest opóźnione!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Ustawienia: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Kategorie: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column reminder title"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Procent ukończenia"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgctxt "@label to-do due date"
#~ msgid "Due"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
#~ msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu."
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientacja strony:"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pejzaż"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "wydrukowano: %1"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to-do due date"
#~| msgid " (Due: %1)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr " (termin: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to-do due date"
#~| msgid " (Due: %1)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr " (termin: %1)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Zadanie: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Drukuj &zdarzenie"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Druku&j dzień"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Drukuj &tydzień"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Drukuj &miesiąc"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Drukuj za&dania"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Nie mogę wczytać ikony do tacki systemowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Zawieś wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Oddal wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Jest %1 aktywne przypomnienie."
#~ msgstr[1] "Są %1 aktywne przypomnienia."
#~ msgstr[2] "Jest %1 aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Brak aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zakończyć działanie demona przypominania KOrganizera?<nl/"
#~ "><note>Po zakończeniu nie będziesz otrzymywać przypomnień.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o "
#~ "alarmach?<nl/><note>Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie "
#~ "jesteś powiadamiany o alarmach.</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Former Maintainer"
#~ msgstr "Były opiekun"
#~ msgid "Reinhold Kainhofer"
#~ msgstr "Reinhold Kainhofer"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Personel pomocniczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Oddal przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wybranych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Oddal wszystkie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wszystkich pokazanych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Edytuj wybrane zdarzenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zawieś"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia dla wybranych zdarzeń na określony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr "Przypomnienia: kliknij na tytule by pokazać szczegóły elementu"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Uruchom czas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The event or to-do title"
#~ msgstr "Tytuł zdarzenia lub zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The reminder is set for this date/time"
#~ msgstr "Przypomnienie jest ustawione na tę datę/czas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas zostało uruchomione"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Wybierz zdarzenie lub zadanie z powyższej listy aby obejrzeć "
#~ "tutaj jego szczegóły.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "Czas &zawieszenia:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia na ten okres czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone na tę "
#~ "liczbę jednostek czasu. Możesz wybrać jednostkę czasu (zazwyczaj minuty) "
#~ "obok, w polu wprowadzania danych."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "tygodni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone przy pomocy "
#~ "tej jednostki czasu. Możesz wybrać liczbę jednostek czasu obok, w polu "
#~ "wprowadzania liczb."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr "Element \"%1\" jest tylko do odczytu i zmiany nie są możliwe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera i edycja jest niemożliwa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd KOrganizera w czasie próby edycji \"%1\""
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta wtyczka dostarcza <i>Obrazek dnia</i> Wikipedii.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytuję..."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wczytuję <i>Obrazek dnia</i>…</qt>"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Strona obrazka"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Konfiguruj obrazek dnia"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporcje miniaturki"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignoruj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr "Miniaturka będzie skalowana bez zwracania uwagi na proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka będzie przeskalowana do prostokąta tak dużego jak to możliwe "
#~ "wewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje przy zwiększaniu"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka zostanie przeskalowana do prostokąta tak małego jak to możliwe "
#~ "na zewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Wtyczka ta pokazuje pozycję dnia w roku."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[1] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[2] "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "%1 dzień od początku roku,\n"
#~ msgstr[1] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgstr[2] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 dzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 dni do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 dni do końca roku"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień od początku roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie od początku roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni od początku roku"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Tydzień %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Pozostał %1 tydzień"
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 tygodni"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni do końca roku"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Ustawienia numeracji dni"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Pokaż dni do końca roku"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Pokaż oba"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "Drukuj &rok"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Drukuje info Co dalej"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań."
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy dziennika"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Drukuj &dziennik"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu"
#~ msgid "Print list"
#~ msgstr "Drukuj listę"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereszit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Wajera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Czaje Sara"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Wajece"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Wajiszlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Wajeszew"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Mikec"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Wajigasz"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Wajeczi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Szemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Waera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Baszelach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Jitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Miszpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Teruma"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tecawe"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Wajakel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Wajikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Caw"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Szemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Mecora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoszim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Szelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Dewarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Waetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekew"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Szoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tawo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nicawim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Wajelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Ustawienia dni wolnych"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Użyj izraelskich świąt"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Pokazuj dzień święta Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Pokazuj Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Wigilia Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Wielki Szabat"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Jom Ha-Shoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Jom Ha-Acmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Jom Ha-Zikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Jom Jeruszalaim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag Be`Omer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Wigilia Szawuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Szawuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Szabat Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Szabat Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisza B`Aw"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Wigilia Rosz Haszana"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosz Haszana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Szabat Szuwa"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Święto Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Wigilia Jom Kippur"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Jom Kipur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Wigilia Sukot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Haszana Raba"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Szmini Aceret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Tora"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Wigilia Chanuka"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanuka"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Święto Tewet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Szabat Szira"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B`Szewat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Szabat Szekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Post Estery"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Szabat Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Wigilia Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Szuszan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Szabat Para"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr "Ta wtyczka podaje linki do stron Wikipedii: 'Ten dzień w historii'."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Ten dzień w historii"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Ten miesiąc w historii"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Cofnij się jeden miesiąc"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Cofnij się jeden tydzień"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Przejdź jeden tydzień do przodu"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Przejdź jeden miesiąc do przodu"
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 %1"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 rok)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 lata)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 lat)"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną "
#~ "wykonane."
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Powtarza się"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Termin data/czas"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Porzuć zadanie"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy a nie drzewa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania zostaną pokazane w formie "
#~ "płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są pokazane."
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Podgląd &wydruku..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nowe &zadanie..."
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nowe zadanie &potomne..."
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "U&niezależnij to zadanie"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Przenieś na"
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Co dalej?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Zdarzenia:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Zadanie:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (termin: %1)"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Pasek czasu"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr "(%1%)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Zmień ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Druku&j"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view"
#~ msgid "Agenda %1"
#~ msgstr "Widok planu zajęć"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Uczestnicy dodani"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Ten plik nie jest plikiem tematu KOrganizera."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Test motywu KOrganizera"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NIE UŻYWAJ - test robi różne dziwne rzeczy z tematami KOrganizera"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loic Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Używaj tematu"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku wyjściowego."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Nie można zapisać tymczasowego pliku do wysłania."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku eksportowego."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
#~ msgstr "Udało się zapisać stronę WWW w \"%1\""
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Eksport nie powiódł się. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Stan eksportu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "monthname year"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "@title month and year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Time"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#, fuzzy
#~| msgid "End Time"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar create a new event"
#~| msgid "Event"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Locations"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "To-do"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~| msgid "Complete"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Zakończone"
#, fuzzy
#~| msgid "Due Date"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Locations"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Attendees"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#, fuzzy
#~| msgid "To-dos to Print"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Zadania do wydrukowania"
#, fuzzy
#~| msgid "To-dos"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "- %1"
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "- %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "summary, location"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiwizuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your "
#~ "calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by "
#~ "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
#~ "special format, but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizacja powoduje zapisanie starych elementów do podanego pliku i "
#~ "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, "
#~ "elementy zostaną do niego dopisane. (<link url=\"whatsthis: Aby dodać "
#~ "archiwum do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji Połącz kalendarz. "
#~ "Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer tak samo, jak każdy "
#~ "inny kalendarz. Archiwum nie jest zapisywane w specjalnym formacie, ale "
#~ "jako vCalendar.\">Jak odtworzyć</link>)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną "
#~ "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) "
#~ "pozostaną."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i "
#~ "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie "
#~ "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy "
#~ "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Dzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "P&lik archiwum:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku "
#~ "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione "
#~ "czy usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z "
#~ "każdym innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie iCalendar, a "
#~ "nie żadnym specjalnym formacie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Typ elementów do archiwizacji"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Zdarzenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia "
#~ "są archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są "
#~ "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez "
#~ "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna."
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalendarz.html"
#~ msgid "A Personal Organizer"
#~ msgstr "Osobisty organizator KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
#~| "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~| "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
#~ "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Pierwszy autor"
#~ msgid "Richard Apodaca"
#~ msgstr "Richard Apodaca"
#~ msgid "Jan-Pascal van Best"
#~ msgstr "Jan-Pascal van Best"
#~ msgid "Laszlo Boloni"
#~ msgstr "Laszlo Boloni"
#~ msgid "Barry Benowitz"
#~ msgstr "Barry Benowitz"
#~ msgid "Christopher Beard"
#~ msgstr "Christopher Beard"
#~ msgid "Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Ian Dawes"
#~ msgstr "Ian Dawes"
#~ msgid "Thomas Eitzenberger"
#~ msgstr "Thomas Eitzenberger"
#~ msgid "Neil Hart"
#~ msgstr "Neil Hart"
#~ msgid "Declan Houlihan"
#~ msgstr "Declan Houlihan"
#~ msgid "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgid "Tim Jansen"
#~ msgstr "Tim Jansen"
#~ msgid "Christian Kirsch"
#~ msgstr "Christian Kirsch"
#~ msgid "Tobias König"
#~ msgstr "Tobias König"
#~ msgid "Martin Koller"
#~ msgstr "Martin Koller"
#~ msgid "Uwe Koloska"
#~ msgstr "Uwe Koloska"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "Dan Pilone"
#~ msgstr "Dan Pilone"
#~ msgid "Roman Rohr"
#~ msgstr "Roman Rohr"
#~ msgid "Rafał Rzepecki"
#~ msgstr "Rafał Rzepecki"
#~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
#~ msgstr "Część pracy sponsorowana przez Google poprzez Summer of Code 2005"
#~ msgid "Don Sanders"
#~ msgstr "Don Sanders"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Günter Schwann"
#~ msgstr "Günter Schwann"
#~ msgid "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgid "Mario Teijeiro"
#~ msgstr "Mario Teijeiro"
#~ msgid "Nick Thompson"
#~ msgstr "Nick Thompson"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Larry Wright"
#~ msgstr "Larry Wright"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Fester Zigterman"
#~ msgstr "Fester Zigterman"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Event Viewer"
#~ msgstr "Podgląd zdarzeń"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Show in Context"
#~ msgstr "Pokaż kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Date && Time"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias König"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias König"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias König"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias König"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~| msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
#~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Calendar"
#~ msgid "Import Page"
#~ msgstr "Importuj kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Calendar..."
#~ msgid "Import Page..."
#~ msgstr "Importuj &kalendarz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "login name on the Kolab server"
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Classname:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, "
#~ "or select <b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & "
#~ "Dates tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od "
#~ "niedzieli w Ustawieniach systemu? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj "
#~ "do \"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\" w Ustawieniach "
#~ "systemu lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n"
#~ "<b>Konfiguracja daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Czas i "
#~ "daty.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem "
#~ "myszy na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria "
#~ "lub data?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że Twój kalendarz może pokazywać dzień urodzin z książki "
#~ "adresowej? Można nawet założyć dla nich przypomnienia. Aby to zrobić "
#~ "dodaj odpowiedni kalendarz 'urodziny' do Zarządcy Kalendarza.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka "
#~ "dialogowego by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju <b>ftp://"
#~ "użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać "
#~ "tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe do listy kalendarzy "
#~ "poprzez dodanie zdalnego pliku w Zarządcy Kalendarzy. Wystarczy się "
#~ "upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa uruchomione "
#~ "egzemplarze KOrganizera.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem "
#~ "myszy na istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z "
#~ "menu kontekstowego?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w "
#~ "określonych kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji "
#~ "<b>Kolory</b> w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu "
#~ "<b>Ustawienia</b>, <b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu "
#~ "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić "
#~ "dodaj link w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj "
#~ "zdarzenie</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik-"
#~ ">Eksportuj->Eksportuj stronę WWW...</b> z paska menu, aby otworzyć okno "
#~ "dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę WWW</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do "
#~ "menu <b>Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne "
#~ "jest zaznaczone?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Import Calendar"
#~ msgstr "Importuj kalendarz"
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać sposób importowania kalendarza w\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgid "Add as new calendar"
#~ msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Wyślij e-mail do tych adresatów"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>OK</b> by wysłać e-maila do wybranych adresatów."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Anuluj wybór adresatów i e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Anuluj</b> by odwołać operację wysyłania e-maila."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Pomoc</b> by przeczytać więcej o zarządzaniu grupami."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(brak nazwy)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgid "New E&vent..."
#~ msgstr "Nowe z&darzenie..."
#~ msgid "New &Journal..."
#~ msgstr "Nowy &dziennik..."
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Ustaw swój status"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Ustaw swój status"
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieokreślone</placeholder>"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
#~ msgstr "Edytuj filtry kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr."
#~ msgctxt "@label default filter name"
#~ msgid "New Filter %1"
#~ msgstr "Nowy filtr %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć filtr \"%1\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Filter?"
#~ msgstr "Usunąć filtr?"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "&Dodaj strefy czasowe..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "&Usuń strefę czasową %1"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Strefa czasowa: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Kod kraju: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Skróty:"
#~ msgid "Comment:<br/>%1"
#~ msgstr "Komentarz:<br/>%1"
#~ msgid "Search Calendar"
#~ msgstr "Przeszukaj kalendarz"
#~ msgctxt "search in calendar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. "
#~ "Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku "
#~ "zastępowanego '*' lub '?'."
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
#~ msgstr "Nie znaleziono elementów pasujących do wzorca wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "1 Subitem:"
#~| msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 podelement:"
#~ msgstr[1] "%1 podelement:"
#~ msgstr[2] "%1 podelement:"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "&Także przyszłe elementy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
#~| "items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, także do przyszłych zdarzeń, czy do "
#~ "wszystkich?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, czy do wszystkich?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "&Tylko ten element"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Wszystkie powtórzeni&a"
#~ msgid "New Calendar"
#~ msgstr "Nowy kalendarz"
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add..."
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Filter Details"
#~ msgstr "Szczegóły filtru"
#~ msgctxt "filter name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
#~ "so it might be handy to hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane "
#~ "były powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się "
#~ "codziennie lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne "
#~ "może być ukrycie ich."
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
#~ msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
#~ "completed a given number of days are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich "
#~ "zakończonych zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były "
#~ "zakończone określoną liczbę dni temu."
#~ msgid "Hide co&mpleted to-dos"
#~ msgstr "Ukryj &zakończone zadania"
#~ msgid ""
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
#~ "the spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. "
#~ "Wybranie opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je "
#~ "oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za "
#~ "pomocą licznika."
#~ msgid "Days after completion:"
#~ msgstr "Dni po ukończeniu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
#~ "than 24 hours ago."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte "
#~ "na liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie "
#~ "zakończone zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, "
#~ "wartość 1, wówczas ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały "
#~ "oznaczone jako zakończone co najmniej 24 godziny temu."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
#~ "item.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty "
#~ "rozpoczęcia. (Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)"
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
#~ msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie "
#~ "elementy, które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii."
#~ msgid "Show all except selected"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
#~ "at least the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie "
#~ "elementy zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia."
#~ msgid "Show only selected"
#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
#~ "else.<br>\n"
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are "
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały "
#~ "przydzielone komu innemu.<br>\n"
#~ "Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. "
#~ "Jeśli nie jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte."
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
#~ msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the new calendar folder"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego folderu kalendarzy"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create the calendar."
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza."
#, fuzzy
#~| msgid "Server URL:"
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL serwera:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column reminder title"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Range"
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "W okresie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show in the month view"
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Pokaż w widoku miesiąca"
#, fuzzy
#~| msgid "Print as split week view"
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create the calendar."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list"
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Lista zadań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "after the to-do starts"
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "po rozpoczęciu rozpoczęciu zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the due date for this to-do."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania."
#, fuzzy
#~| msgid "Show journals"
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Pokaż dzienniki"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the title of this journal."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#, fuzzy
#~| msgid "&Journals"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "&Dzienniki"
#~ msgid "P&ublish"
#~ msgstr "Op&ublikuj"
#~ msgid ""
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie "
#~ "pod uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. "
#~ "Publikowana jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest "
#~ "publikowana informacja dlaczego jesteś zajęty."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
#~ "information and manages the access to it from other users."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n"
#~ "Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub "
#~ "używając menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n"
#~ "Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane "
#~ "ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i "
#~ "zarządza dostępem do niej przez inne osoby."
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
#~ msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid ""
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
#~ "your information automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja "
#~ "działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się "
#~ "automatycznie."
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
#~ msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):"
#~ msgid ""
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
#~ "available to others here."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były "
#~ "dostępne dla innych."
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "days of free/busy information"
#~ msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacja o serwerze"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja "
#~ "wolny/zajęty.\n"
#~ "Zapytaj administratora serwera o te dane."
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
#~ msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
#~ "\n"
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n"
#~ "\n"
#~ "Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). "
#~ "Domyślnie UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też "
#~ "inny. W tym drugim wypadku podaj swój UID."
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
#~ "configuration file.\n"
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku "
#~ "konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz "
#~ "informację wolny/zajęty.\n"
#~ "Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie "
#~ "jest zalecane."
#~ msgid "Remember p&assword"
#~ msgstr "Z&apamiętaj hasło"
#~ msgid "Server URL:"
#~ msgstr "URL serwera:"
#~ msgid "&Retrieve"
#~ msgstr "Pobie&rz"
#~ msgid ""
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez "
#~ "innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na "
#~ "spotkanie."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
#~ "to make this possible."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych "
#~ "ludzi. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze."
#~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób"
#~ msgid ""
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb"
#~ "\" (na przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty "
#~ "zostanie pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli "
#~ "nie jesteś pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera."
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
#~ msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n"
#~ "Poproś administratora serwera o te informacje."
#~ msgid "User&name:"
#~ msgstr "Użytkow&nik:"
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Re&member password"
#~ msgstr "Zapa&miętaj hasło"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to HTML with every save"
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save "
#~| "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
#~| "user home folder."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik "
#~ "będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym "
#~ "użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid "Save &interval in minutes"
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "O&dstęp zapisów w minutach"
#~ msgid "Confirm deletes"
#~ msgstr "Potwierdzaj usuwanie"
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów."
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
#~ msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się"
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
#~ msgstr "Dodać je do standardowego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
#~ "entries using the standard calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy "
#~ "dziennika używając standardowego kalendarza."
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
#~ msgstr "Zapytać, którego kalendarza użyć"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
#~ "Kolab client. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by wybrać kalendarz używany do rejestrowania elementu za "
#~ "każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. "
#~ "Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych "
#~ "katalogów serwera Kolab lub zarządzasz wieloma kontami Kontactu jako "
#~ "klienta Kolab KDE."
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
#~ msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid ""
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma "
#~ "tam twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. "
#~ "KOrganizer automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#~ msgid "Day begins at"
#~ msgstr "Dzień zaczyna się o"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
#~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym "
#~ "czasem jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze."
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Użyj regionu świąt:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są "
#~ "pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, "
#~ "itd."
#~ msgid "Daily starting hour"
#~ msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem "
#~ "w KOrganizerze."
#~ msgid "Daily ending hour"
#~ msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem "
#~ "w KOrganizerze."
#~ msgid "Exclude holidays"
#~ msgstr "Pomiń dni wolne"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni "
#~ "wolne od pracy."
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
#~ "an event or a to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy "
#~ "jest nad zdarzeniem."
#~ msgid "To-dos use category colors"
#~ msgstr "Zadania używają kolorów kategorii"
#~ msgid ""
#~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
#~ "specific to their due, due today or overdue state"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by zadania używały kolorów kategorii a nie kolorów "
#~ "związanych z terminem lub jego przekroczeniem"
#~ msgid "Next x days"
#~ msgstr "Następne x dni"
#~ msgid ""
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
#~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu "
#~ "item from the \"View\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę \"x\" dni do pokazania w widoku następnych dni. Aby użyć "
#~ "widoku następnych \"x\" dni proszę użyć elementu menu \"Następne X dni\" "
#~ "z menu \"Widok\"."
#~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
#~ msgstr "Pokaż tyle dni na raz w widoku 'Następne x dni'"
#~ msgid "Show items that recur daily"
#~ msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
#~ "other (non daily recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie "
#~ "były wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić "
#~ "inne zdarzenia (nie powtarzające się codziennie)."
#~ msgid "Show items that recur weekly"
#~ msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień "
#~ "były wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić "
#~ "inne zdarzenia (nie powtarzające się co tydzień)."
#~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
#~ msgstr "Pokaż zadania zamiast zdarzeń w 'Widoku zadań'"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
#~ "Date Navigator when in to-do view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zadanie były wytłuszczone w Nawigatorze "
#~ "Daty kiedy w widoku zadań."
#~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
#~ msgstr "Pokaż dziennik zamiast zdarzeń kiedy w 'Widoku dziennika'"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
#~ "the Date Navigator when in journal view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by pokazać dni zawierające dziennik wytłuszczoną "
#~ "czcionką w Nawigatorze Dat w widoku dziennika."
#~ msgid "Hour size"
#~ msgstr "Rozmiar godziny"
#~ msgid ""
#~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. "
#~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wysokość rzędów godzin w siatce planu zajęć, w pikselach. "
#~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy rząd w planie zajęć będzie "
#~ "wyższy."
#~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
#~ msgstr "Wybierz wysokość (w pikselach) dla godzin w siatce planu zajęć"
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
#~ msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
#~ "planu zajęć."
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
#~ msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#~ msgid "Show to-dos"
#~ msgstr "Pokaż zadania"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania na planie zajęć."
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
#~ msgstr "Pokaż zadania na planie zajęć"
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w "
#~ "widoku dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)."
#~ msgid "Display the current-time indicator"
#~ msgstr "Pokazuje wskaźnik aktualnego czasu"
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)"
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu."
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
#~ msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu"
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
#~ msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
#~ "plan."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano "
#~ "czas w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą "
#~ "od czasu początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz."
#~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
#~ msgstr "Włącz automatycznie edytor zdarzeń po wybraniu zakresu czasu"
#~ msgid "Color Usage"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Category inside, calendar outside"
#~ msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
#~ "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kategorii ale z obwódką w kolorze "
#~ "kalendarza. Proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do "
#~ "ustawienia kolorów."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kategorii wewnątrz i kolorze "
#~ "kalendarza jako obwódce"
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
#~ msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję \"Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz\" jeśli chcesz "
#~ "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kalendarza ale z obwódką w "
#~ "kolorze kategorii. Proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" "
#~ "do ustawienia kolorów."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kalendarza wewnątrz i kolorze "
#~ "kategorii jako obwódce"
#~ msgid "Only category"
#~ msgstr "Tylko kategoria"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated "
#~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting "
#~ "these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję \"Tylko kategoria\" jeśli chcesz pokazywać elementy "
#~ "kalendarza (zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kategorii. Proszę "
#~ "użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid "Only calendar"
#~ msgstr "Tylko kalendarz"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please "
#~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję \"Tylko kalendarz\" jeśli chcesz pokazywać elementy "
#~ "kalendarza (zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kalendarza. Proszę "
#~ "użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
#~ msgstr "Pokazywanie wielu kalendarzy"
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
#~ msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jednym widoku"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
#~ "all your calendars to be shown together in one agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz \"Pokaż zasoby kalendarza razem\" jeśli chcesz by wszystkie "
#~ "kalendarze zostały pokazane razem w jednym planie zajęć."
#~ msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem"
#~ msgid "Show calendars side by side"
#~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to "
#~ "see two calendars at once, in a side-by-side view."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa "
#~ "kalendarze naraz, obok siebie."
#~ msgid "Show two calendars side-by-side"
#~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#~ msgid "Switch between views with tabs"
#~ msgstr "Przełącz między widokami tabulacją"
#~ msgid ""
#~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
#~ "between calendars using the tab key."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\" jeśli chcesz zmieniać "
#~ "kalendarze przy pomocy klawisza tabulacji."
#~ msgid "Tab through calendars"
#~ msgstr "Tabulacja między kalendarzami"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w "
#~ "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne."
#~ msgid "Show icons in month view items"
#~ msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
#~ "widoku miesiąca."
#~ msgid "Display icons in month view items"
#~ msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania w widoku miesiąca."
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
#~ msgstr "Pokaż zadania w widoku miesiąca"
#~ msgid "Show journals"
#~ msgstr "Pokaż dzienniki"
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać dzienniki w widoku miesiąca."
#~ msgid "Display journals in the month view"
#~ msgstr "Pokaż dzienniki w widoku miesiąca"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli "
#~ "opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale "
#~ "inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów "
#~ "i lista kalendarzy nie będą widoczne."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i koloru "
#~ "kalendarza w obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kalendarza wewnątrz i koloru "
#~ "kategorii w obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w "
#~ "obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w "
#~ "obwódce"
#~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ukończone zadania na dole listy"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at "
#~ "the bottom of the to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by wszystkie ukończone zadania były zawsze "
#~ "zgrupowane na końcu listy zadań."
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. "
#~ "Jeśli opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, "
#~ "ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań "
#~ "i lista kalendarzy nie będą widoczne."
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
#~ msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
#~ "journal automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie "
#~ "dziennika."
#~ msgid "Holiday color"
#~ msgstr "Kolor dni wolnych"
#~ msgid ""
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia "
#~ "wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty."
#~ msgid "Agenda view background color"
#~ msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
#~ msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć."
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
#~ msgstr "Kolor linii bieżącego czasu w widoku planu zajęć"
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
#~ msgstr "Wybierz kolor linii aktualnego czasu (linii Markusa Bainsa)."
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego koloru w linii bieżącego czasu planu zajęć (linii Marcusa "
#~ "Bainsa)"
#~ msgid "Working hours color"
#~ msgstr "Kolor godzin pracy"
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
#~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#~ msgid "To-do due today color"
#~ msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj"
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
#~ msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj."
#~ msgid "To-do overdue color"
#~ msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji"
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
#~ msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji."
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów \"Tylko kategoria\")"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor dla sytuacji kiedy element nie należy do żadnej z "
#~ "kategorii. Tego koloru używa się pokazując elementy w widokach planu "
#~ "zajęć lub miesiąca w schemacie \"Tylko kategoria\"."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr "Użyj tego koloru podczas rysowania elementów bez kategorii"
#~ msgid "Time bar"
#~ msgstr "Pasek czasu"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
#~ "bar."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
#~ "elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk "
#~ "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
#~ "godzin w pasku czasu."
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Widok miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
#~ "in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk "
#~ "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
#~ "dla elementów w widoku miesiąca."
#~ msgid "Agenda view"
#~ msgstr "Widok planu zajęć"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
#~ "events in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy "
#~ "okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
#~ "zdarzeń w widoku planu."
#~ msgid "Current-time line"
#~ msgstr "Linia bieżącego czasu"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
#~ "the current-time line in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. "
#~ "Przycisk otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie "
#~ "czcionki dla linii bieżącego czasu w widoku planu."
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli auto-archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość "
#~ "będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "W dniach"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "W tygodniach"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "W miesiącach"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Archiwizuj zdarzenia"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj zadania"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Co zrobić archiwizując"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Usuń dawne zdarzenia"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku"
#~ msgid "Default todo attachment method"
#~ msgstr "Domyślna metoda załączania zadań"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
#~ msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia"
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do "
#~ "zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty."
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#~ msgid "Month view background color"
#~ msgstr "Kolor tła widoku miesiąca"
#~ msgid "Select the Month view background color here."
#~ msgstr "Wybór koloru tła widoku miesiąca."
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do "
#~ "zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku miesiąca i nawigatorze daty."
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
#~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku miesiąca."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Domyślny kolor zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
#~ "color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany "
#~ "do kategorii zdarzeń w widoku miesiąca. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
#~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Powiększ"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcje"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgid "&Sidebar"
#~ msgstr "&Panel boczny"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "main toolbar"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Główne"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgid "Filters Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi: filtry"
#~ msgid "Calendar Colors"
#~ msgstr "Kolory kalendarza"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgid "Show one calendar per agenda column"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of &pages:"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Ilość &stron:"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Calendar"
#~ msgid "Selected Calendars"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Lista adresatów, którzy mają odebrać zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wszystkich adresatów, których wybrałeś by odebrali zaproszenie w "
#~ "formacie iCalendar."
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by móc podać nazwisko i e-mail dla nowego adresata "
#~ "na liście odbiorców"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Usuń aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by otworzyć nowe okno dialogowe, w którym będzie można "
#~ "wybrać odbiorcę z książki adresowej"
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera nazwisko odbiorcy"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Znajdź zdarzenia - KOrganizer"
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
#~ msgstr "Wzorzec wyszukiwania, można używać metaznaków '*' i '?'."
#~ msgid ""
#~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
#~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any "
#~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz tu swój wzorzec wyszukiwania. Wspierane są metaznaki '*' (pasuje do "
#~ "każdej frazy) lub '?' (pasuje do każdego znaku). Na przykład by znaleźć "
#~ "każdą frazę zaczynającą się od litery 'a' użyj wzorca a*."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
#~ msgstr "Szukaj zdarzeń pasujących do kryteriów"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać zdarzeń, które spełniają określone "
#~ "wymogi."
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Zdarzenia"
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
#~ msgstr "Szukaj wpisów dziennika pasujących do kryteriów"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać wpisów dziennika, które pasują do "
#~ "kryteriów wyszukiwania."
#~ msgid "&Journals"
#~ msgstr "&Dzienniki"
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
#~ msgstr "Szukaj zadań pasujących do kryteriów"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search "
#~ "criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać zadań, które pasują do kryteriów "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "To-&dos"
#~ msgstr "Za&dania"
#~ msgid "Search In"
#~ msgstr "Szukaj w"
#~ msgid "Include item categories in your search"
#~ msgstr "Włącz kategorie elementów do wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać kategorie elementów do wzorców "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Cate&gories"
#~ msgstr "&Kategorie"
#~ msgid "Include item locations in your search"
#~ msgstr "Włącz położenie elementu do wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać położenie elementów do wzorców "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lokalizacje"
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
#~ msgstr "Włącz opis elementu do wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać opis elementów do wzorców "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Desc&riptions"
#~ msgstr "O&pisy"
#~ msgid "Include item summaries in your search"
#~ msgstr "Włącz podsumowanie elementu do wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać podsumowanie elementów do wzorców "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Su&mmaries"
#~ msgstr "Podsu&mowania"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "W okresie"
#~ msgid "Fr&om:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
#~ msgstr "Włącz elementy z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr "Szukaj elementów z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż określoną."
#~ msgid "2008-08-18"
#~ msgstr "2008-08-18"
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
#~ msgstr "Włącz elementy z datą zakończenia nie później niż"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr "Szukaj elementów z datą zakończenia nie później niż określoną."
#~ msgid ""
#~ "Include Events only if their date range falls into the range specified "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz zdarzenia tylko jeśli ich zakres mieści się w zakresie określonym "
#~ "powyżej"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date "
#~ "range specified. Events that do not fall completely within the date "
#~ "range will be excluded from the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz włączyć zdarzenia, które mają miejsce w "
#~ "określonym zakresie. Zdarzenia, które nie mieszczą się całkowicie w "
#~ "zakresie zostaną wykluczone z wyniku wyszukiwania."
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
#~ msgstr "Włącz z&darzenia w określonym zakresie dat"
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
#~ msgstr "Włącz w wyszukiwanie zadania bez terminu realizacji"
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
#~ msgstr "Włącz zadania &bez terminu realizacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Show two calendars side-by-side"
#~ msgid "Show custom calendars"
#~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku tygodnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Przedział dat i czasu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę końcową zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>."
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "2009-01-19"
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "C&zas zakończenia:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Czas rozpoczęcia:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>."
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data &zakończenia:"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Drukuj układ"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na "
#~ "każdy dzień przypada duża powierzchnia."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest "
#~ "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą "
#~ "w stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład "
#~ "czasowy jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia "
#~ "jest drukowany pionowo."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Pomiń ze względu na bezpieczeństwo"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia"
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Pomiń &poufne"
#~ msgid "Check this option to exclude private events"
#~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć prywatne zdarzenia"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Pomiń pry&watne"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "Nie pokazuj &czasu w szczegółach planu zajęć"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty "
#~ "realizacji."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by włączyć bardziej szczegółowe opisy dla każdego zdarzenia."
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Włącz &opisy"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek w formacie Filofaksu"
#~ msgid "Check this option to limit events to a single line."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by ograniczyć zdarzenia do jednego wiersza."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Ogranicz zdarzenia każdego dnia do jednego wier&sza"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, "
#~ "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "&Użyj kolorów"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty rozpoczęcia."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. "
#~ "Czas zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty zakończenia."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. "
#~ "Czas rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby "
#~ "wszystkie zdarzenia były pokazane."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Format Filofax drukuje informacje dla wybranych dni bez linii czasu."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Wydrukuj zakres czasowy w formacie &Filofax, wszystko na jednej stronie"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień"
#, fuzzy
#~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, "
#~ "których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat."
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na "
#~ "wydruku, zaznacz tę opcję."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku wydarzeń:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Dołącz informację"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)"
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notatki, podelementy"
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Rysuj linie notatek w pustych polach"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku miesiąca:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres "
#~ "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. "
#~ "Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w "
#~ "zakresie."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić "
#~ "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać "
#~ "wydrukowany. Użyj opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy "
#~ "miesiąc w zakresie."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Miesiąc za&kończenia:"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Drukuj &numery tygodni"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się "
#~ "codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok "
#~ "miesiąca."
#~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". "
#~ "Zdarzenia i zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy "
#~ "drukowaniu wybranego miesiąca."
#~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień"
#~ msgid "Check this option to show note lines."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by pokazać linie notatek."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku zadań:</span></p></body></html>"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Zadania do wydrukowania"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Drukuj &wszystkie zadania"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:"
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Opis"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorytet"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Pro&cent ukończenia"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcje sortowania"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Pole sortowania:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Kierunek sortowania:"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcje druku roku"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgid "Show sub-day events as:"
#~ msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:"
#~ msgid "Show holidays as:"
#~ msgstr "Pokaż czas wolny jako:"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Pudełka"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dziennika:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "W ok&resie:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "filter name"
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
#~ msgstr "Importuj wybrane pliki jako osobne kalendarze"
#~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
#~ msgstr "Scal podane pliki w standardowy kalendarz "
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Otwórz podane pliki jako kalendarze w nowym oknie"
#~ msgid ""
#~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
#~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m "
#~ "użytkownik zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub "
#~ "scalić."
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną "
#~ "utracone."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Strona docelowa"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nie ma elementów przed %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n"
#~ "Usunięte będą następujące elementy:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Usuń dawne elementy"
#~ msgctxt "save failure cause unknown"
#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Przyczyna nieznana"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać archiwum. %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
#~ "entry to view its details here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><em>Nie wybrano elementu</em></p><p>Wybierz zdarzenie, zadanie lub "
#~ "wpis dziennika aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</p>"
#~ msgid ""
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
#~ "KOrganizer's main view here."
#~ msgstr ""
#~ "Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w "
#~ "głównym widoku KOrganizera."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas "
#~ "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub "
#~ "przenieść je tak by stary czas dostosował się do nowej strefy czasowej?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Zachować czasy absolutne?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Przenieś czasy"
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)"
#~ msgid "Journal of %1"
#~ msgstr "Dziennik %1"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
#~ "hidden and not appear in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc "
#~ "będzie ukryte i nie pojawi się w widoku."
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtr zastosowany"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć element \"%1\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Item?"
#~ msgstr "Usunąć element?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten "
#~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element "
#~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Usuń tylko to"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten "
#~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element "
#~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Usuń tylko to"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy To"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
#~ msgstr ""
#~ "Wklejanie nie powiodło się: nie można ustalić ważnej daty docelowej."
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
#~ msgstr "Uniezależnij zadania potomne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
#~ msgstr "Powiodło się skopiowanie \"%1\" do %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Succeeded"
#~ msgstr "Kopiowanie powiodło się"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
#~ msgstr "Nie można skopiować elementu \"%1\" do %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item "
#~ "has been put into %3."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć elementu \"%1\" z %2. Udało się skopiować ten element do "
#~ "%3."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
#~ msgstr "Powiodło się przeniesienie \"%1\" z %2 do %3."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Succeeded"
#~ msgstr "Przeniesienie powiodło się"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać elementu \"%1\" do %2. Ten element nie został "
#~ "przeniesiony."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence?"
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
#~ msgstr "Czy chcesz odłączyć zdarzenie %1 od powtarzania?"
#~ msgid "&Dissociate"
#~ msgstr "O&dłącz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence or "
#~| "also dissociate future ones?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
#~ "also dissociate future ones?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz odłączyć zdarzenie %1 od powtarzania także w przyszłości?"
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
#~ msgstr "O&dłącz tylko to"
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
#~ msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia"
#~ msgid "Dissociate occurrence"
#~ msgstr "Odłącz zdarzenie"
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
#~ msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się."
#~ msgid "Dissociating Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie odłączania"
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
#~ msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się."
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Nie wybrano elementu."
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Informacja o elemencie została wysłana."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można opublikować elementu %1'"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można przekazać elementu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Forwarding"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Element nie ma uczestników."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość planowania grupowego dla elementu %1 została pomyślnie "
#~ "wysłana.\n"
#~ "Metoda: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać elementu '%1'.\n"
#~ "Metoda: %2"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku iCalendar %1. %2"
#~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku vCalendar %1. %2"
#~ msgid "&Previous Day"
#~ msgstr "&Poprzedni dzień"
#~ msgid "&Next Day"
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
#~ msgstr[0] "&Następny %1 dzień"
#~ msgstr[1] "&Następne %1 dni"
#~ msgstr[2] "&Następne %1 dni"
#~ msgid "&Previous Week"
#~ msgstr "&Poprzedni tydzień"
#~ msgid "&Next Week"
#~ msgstr "&Następny tydzień"
#~ msgid "No filter"
#~ msgstr "Brak filtra"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
#~ "to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten "
#~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element "
#~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#~ msgid "Delete Only This"
#~ msgstr "Usuń tylko to"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Deleting sub-to-dos"
#~ msgstr "Usuwanie zadań potomnych"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
#~ "belongs to a read-only calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać "
#~ "usunięty; prawdopodobnie należy do kalendarza tylko do odczytu."
#~ msgid "Removing not possible"
#~ msgstr "Usunięcie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz "
#~ "usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?"
#~ msgid "Also Delete &Future"
#~ msgstr "Usuń także prz&yszłe"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
#~ "occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć "
#~ "tylko element bieżący w dniu %2, także przyszłe zdarzenia, czy wszystkie "
#~ "powtórzenia?"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć "
#~ "tylko element bieżący w dniu %2 czy wszystkie powtórzenia?"
#~ msgid "Delete C&urrent"
#~ msgstr "&Usuń bieżące"
#~ msgid "Delete &All"
#~ msgstr "Usuń &wszystkie"
#~ msgid "Delete all completed to-dos?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?"
#~ msgid "Purge To-dos"
#~ msgstr "Wyczyść zadania"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Purging completed to-dos"
#~ msgstr "Usuwanie zakończonych zadań"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Usuń zadanie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można edytować \"%1\" ponieważ jest zablokowany przez inny proces."
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
#~ msgstr "Nie można kopiować elementu do %1."
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to move the item to %1."
#~ msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1."
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
#~ "typing %1.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pasek menu zostanie całkowicie usunięty. Możesz go przywrócić "
#~ "wciskając %1.</qt>"
#~ msgid "Import &Calendar..."
#~ msgstr "Importuj &kalendarz..."
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
#~ msgstr "Włącz zawartość innego pliku iCalendar"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
#~ "iCalendar into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz włączyć zawartość innego pliku "
#~ "iCalendar do bieżącego kalendarza."
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importuj kalendarz w innym formacie"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz importować zawartość pliku w innym "
#~ "formacie niż iCalendar do bieżącego kalendarza."
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz &gorące nowości..."
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Eksportuj stronę &WWW..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Calendar..."
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
#~ msgstr "Importuj &kalendarz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Calendar..."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Importuj &kalendarz..."
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
#~ msgstr "Archiwizuj &stare dane..."
#~ msgid "Pur&ge Completed To-dos"
#~ msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań"
#~ msgid "What's &Next"
#~ msgstr "Co &dalej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Month View"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "Widok miesiąca"
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view"
#~ msgid "&Agenda"
#~ msgstr "Widok planu zajęć"
#~ msgid "&Event List"
#~ msgstr "&Lista zdarzeń"
#~ msgid "&To-do List"
#~ msgstr "Lista &zadań"
#~ msgid "&Journal"
#~ msgstr "&Dziennik"
#~ msgid "Time&line"
#~ msgstr "&Linia czasu"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Spędzony czas"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgid "F&ilter"
#~ msgstr "F&iltr"
#~ msgid "In Horizontally"
#~ msgstr "Powiększ poziomo"
#~ msgid "Out Horizontally"
#~ msgstr "Pomniejsz poziomo"
#~ msgid "In Vertically"
#~ msgstr "Powiększ pionowo"
#~ msgid "Out Vertically"
#~ msgstr "Pomniejsz pionowo"
#~ msgctxt "@action Jump to today"
#~ msgid "To &Today"
#~ msgstr "&Do dzisiaj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Scroll to Today"
#~ msgstr "Przewiń do dzisiaj"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "&Cofnij się"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Scroll Backward"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "scroll forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Do &przodu"
#~ msgctxt "scoll forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Scroll Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgid "&Day"
#~ msgstr "&Dzień"
#~ msgid "W&ork Week"
#~ msgstr "Tydzień &roboczy"
#~ msgid "&Week"
#~ msgstr "&Tydzień"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Configure &Plugin..."
#~ msgid "Configure View..."
#~ msgstr "Konfiguracja w&tyczki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Date && Time..."
#~ msgid "Configure the view"
#~ msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "U&niezależnij zadanie potomne"
#~ msgid "&Publish Item Information..."
#~ msgstr "O&publikuj informację o elemencie..."
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
#~ msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników"
#~ msgid "Re&quest Update"
#~ msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia"
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
#~ msgstr "Wyślij &odwołanie do uczestników"
#~ msgid "Send Status &Update"
#~ msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu"
#~ msgctxt "counter proposal"
#~ msgid "Request Chan&ge"
#~ msgstr "Wyślij &kontrpropozycję"
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
#~ msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..."
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Wyślij jako &iCalendar..."
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
#~ msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Show Date Navigator"
#~ msgstr "Pokaż nawigatora daty"
#~ msgid "Show To-do View"
#~ msgstr "Pokaż widok zadań"
#~ msgid "Show Item Viewer"
#~ msgstr "Pokaż podgląd elementów"
#~ msgid "Show Calendar Manager"
#~ msgstr "Pokaż zarządzanie kalendarzem"
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
#~ msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#~ msgid "Manage View &Filters..."
#~ msgstr "Edycja &filtrów widoków..."
#~ msgid "&Configure Calendar..."
#~ msgstr "&Konfiguracja kalendarza..."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz żadnego pliku ical-a w domowym katalogu.\n"
#~ "Import nie może nastąpić.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a "
#~ "do aktualnie otwartego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar "
#~ "ical-a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane "
#~ "zostały poprawnie zaimportowane."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. "
#~ "Import nie powiódł się."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-"
#~ "a. Import nie powiódł się."
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Nowy kalendarz '%1'."
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Nie można pobrać kalendarza z '%1'."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Połączono kalendarz '%1'."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Otwarty kalendarz '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji "
#~ "'Eksportuj vCalendar', by zapisać w formacie vCalendar."
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Konwersja formatu"
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
#~ msgstr "Nie można wysłać kalendarza do '%1'"
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
#~ msgstr "Zapisano kalendarz '%1'."
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy chcesz nadpisać plik '%1'?"
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Pliki kalendarza"
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
#~ msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgid "Could not load calendar %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'."
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza."
#~ msgid "&Show Event"
#~ msgstr "&Pokaż zdarzenie"
#~ msgid "&Edit Event..."
#~ msgstr "&Edycja zdarzenia..."
#~ msgid "&Delete Event"
#~ msgstr "&Usuń zdarzenie"
#~ msgid "&Show To-do"
#~ msgstr "P&okaż zadanie"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "&Usuń zadanie"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Dołącz jako &link"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Załącz &wewnętrznie"
#~ msgid "Attach inline &without attachments"
#~ msgstr "Dołącz wewnętrznie &bez załączników"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego sygnaturę."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Redo (%1)"
#~ msgstr "Przywróć (%1)"
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
#~ msgstr "URL '%1' jest nieprawidłowy."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. "
#~ "Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</"
#~ "p><p>Wciśnij górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące "
#~ "lub lata.</p> <p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest "
#~ "numerem tygodnia w roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Calendar..."
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "&Dodaj kalendarz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Default Calendar"
#~ msgid "Delete Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "New Calendar"
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Nowy kalendarz"
#~ msgid "&Assign Color..."
#~ msgstr "&Przypisz kolor..."
#~ msgid "Use as &Default Calendar"
#~ msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Add calendar"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Dodaj kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgctxt "cut this event"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "copy this event"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "delete this incidence"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
#~ msgstr "Przełącz za&kończone zadania"
#~ msgid "&Toggle Reminder"
#~ msgstr "Przełącznik p&rzypominania"
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
#~ msgstr "&Odłącz od powtarzania..."
#~ msgid "Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Wyślij jako iCalendar..."
#~ msgid "Merged calendar"
#~ msgstr "Połączono kalendarz"
#~ msgid "Calendars Side by Side"
#~ msgstr "Kalendarze obok siebie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to display the work week view since there are no work days "
#~| "configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time "
#~| "and Date preferences."
#~ msgid ""
#~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
#~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pokazać widoku tygodnia pracy ponieważ nie skonfigurowano dni "
#~ "roboczych. Proszę określić przynajmniej jeden dzień roboczy w "
#~ "konfiguracji Czasu i Daty."
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "Scroll to week number %1"
#~ msgstr "Przewiń do tygodnia numer %1"
#~ msgid ""
#~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
#~ "displayed year."
#~ msgstr "Kliknij by przewinąć ekran do tygodnia numer %1 bieżącego roku."
#~ msgid "A column header of the %1 dates in the month."
#~ msgstr "Nagłówek kolumny %1 dat w miesiącu."
#~ msgid "Scroll backward to the previous year"
#~ msgstr "Przewiń do poprzedniego roku"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the previous year"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym roku (w "
#~ "przybliżeniu)."
#~ msgid "Scroll backward to the previous month"
#~ msgstr "Przewiń do poprzedniego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the previous month"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym miesiącu"
#~ msgid "Scroll forward to the next month"
#~ msgstr "Przewiń do następnego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the next month"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym "
#~ "miesiącu"
#~ msgid "Scroll forward to the next year"
#~ msgstr "Przewiń do następnego roku"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the next year"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym roku "
#~ "(w przybliżeniu)."
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgctxt "monthname"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "4 digit year"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:tab personal settings"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "@title:group email settings"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Ustawienia e-maila"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Calendar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Importuj kalendarz"
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj opcje"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
#~ "tray (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce "
#~ "systemowej (zalecane)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the "
#~ "system tray.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Usługa będzie działać nawet jeśli nie będzie widoczna w tacce "
#~ "systemowej.</note>"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendars"
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalendarze"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Regional"
#~ msgstr "Regionalne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Time and Date"
#~ msgstr "Ogólne czasu i daty"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Użyj regionu świąt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "weekOfYear (year)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Holday region, region language"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
#~| msgid "(None)"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(Brak)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Working Period"
#~ msgstr "Godziny pracy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
#~ "hours will not be marked with color."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia "
#~ "tygodnia. Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy "
#~ "nie zostaną wyróżnione."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Wartości domyślne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Spotkania"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcje widoku"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Nawigator daty"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Agenda View"
#~ msgstr "Widok planu zajęć"
#~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pikseli"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Widok miesiąca"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Todo View"
#~ msgstr "Widok zadań"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
#~ "selected category color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
#~ "wybranej kategorii używając przycisku poniżej."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając listy powyżej."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
#~ "calendar color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jaki kalendarz chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego "
#~ "kalendarza używając przycisku poniżej."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj wybierz kolor kalendarza wybranego w rozwijanej liście powyżej."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Event text"
#~ msgstr "Tekst zdarzenia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane "
#~ "do adresu z ustawień osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem zdarzenia, ale "
#~ "używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu ten adres by KOrganizer "
#~ "rozpoznał go jako Twój."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy "
#~ "powyżej lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi "
#~ "samymi dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. "
#~ "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure &Plugin..."
#~ msgstr "Konfiguracja w&tyczki..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
#~ "the list above"
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk pozwala na konfigurację wtyczki wybranej na liście powyżej"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
#~ msgstr "Pokaż na górze planu zajęć"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
#~ msgstr "Pokaż na dole planu zajęć"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Calendar Decorations"
#~ msgstr "Dekoracje kalendarza"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Drukuj wtyczki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Inne wtyczki"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
#~ msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić "
#~ "zmian."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Blokowanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne "
#~ "zadanie, ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~ msgid "Calendar Account"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z "
#~ "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na "
#~ "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany "
#~ "po każdej zmianie."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w "
#~ "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy "
#~ "kalendarz KDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Zapisywanie kalendarza"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz przesłać uczestnikom uaktualnioną wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zadania?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr "%1 dotyczy też innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zaakceptowano zaproszenie na to zdarzenie. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnioną odpowiedź do organizatora odrzucając zaproszenie?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "niespójność między kalendarzami organizatora i Twoim. Czy na pewno chcesz "
#~ "je zmienić?"
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nie podano podsumowania</placeholder>"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Kontrpropozycja: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila."
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do: %1"
#~ msgstr "Zmień zadanie: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zadania."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się "
#~ "powtarza."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Event : %1"
#~ msgstr "Edycja zdarzenia : %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Lokalizacja: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Spotkanie zostało przeniesione na:\n"
#~ "Rozpoczęcie: %1\n"
#~ "Zakończenie: %2."
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar..."
#~ msgid "&Month"
#~ msgstr "&Miesiąc"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza"
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Dodano kalendarz dla URL-a '%1'."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza '%1'."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis '%1' nie powiódł się. Sprawdź czy kalendarz został prawidłowo "
#~ "skonfigurowany.\n"
#~ "Zignorować problem i zapisać resztę zasobu czy anulować zapis?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Kontynuuj zapis"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Anuluj zapis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Przypomnienie:"
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Dzień "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Dzień #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Zakres powtarzania..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Wyjątki..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Edytuj dziennik: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego dziennika."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove Attachment?"
#~ msgstr "Usunąć załącznik?"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ta lista pokazuje wszystkie znane kalendarze KOrganizera. Zaznacz opcję "
#~ "kalendarza by go uaktywnić lub wyłączyć. Użyj menu kontekstowego by "
#~ "dodać, usunąć lub edytować kalendarze z listy.<p>Zdarzenia, wpisy "
#~ "dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich kalendarzach. "
#~ "Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, plików lokalnych, "
#~ "itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy kalendarz, to tworząc "
#~ "zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób domyślny, albo "
#~ "zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by dodać nowy kalendarz do KOrganizera.<p>Zdarzenia, "
#~ "wpisy dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich "
#~ "kalendarzach. Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, "
#~ "plików lokalnych, itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy "
#~ "kalendarz, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób "
#~ "domyślny, albo zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby edytować wybrany kalendarz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Usuń kalendarz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie wybrany kalendarz."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja kalendarza"
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Proszę wybrać typ nowego kalendarza:"
#~ msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć kalendarza typu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 kalendarz"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można usunąć folderu kalendarzy <b>%1</b>. Przyczyną może być to, "
#~ "że jest to folder wbudowany, który nie może być usunięty, lub że nie "
#~ "powiodło się usunięcie nośnika danych.</qt>"
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Zmień nazwę folderu kalendarzy"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę dla folderu kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można edytować folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgctxt "save the resource"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "Pokaż &informację"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "&Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "K&opiuj do kalendarza"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "&Przenieś do kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich "
#~ "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Uczestnicy usunięci"
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można dodać elementu."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę "
#~ "go podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".</"
#~ "p><p>Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z "
#~ "administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Docelowy URL '%1' jest nieprawidłowy.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres "
#~ "URL '%1'. Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został "
#~ "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>.</p><p>Proszę "
#~ "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Lista adresatów, do których ma zostać wysłany e-mail w ramach "
#~ "przypomnienia"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są "
#~ "zdefiniowane w module \"O mnie\" Ustawień Systemu.Odznacz opcję by "
#~ "określić pełne imię i nazwisko oraz adres e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz "
#~ "czasu rozpoczęcia."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie "
#~ "podasz czasu zakończenia."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zdarzeń. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zdarzeń."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zadań. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zadań."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślny czas przypomnienia dla wszystkich nowo tworzonych "
#~ "elementów. Jednostka czasu jest określona w polu obok."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślną jednostkę czasu przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "tworzonych elementów. Czas możesz określić w polu obok."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Domyślna jednostka czasu przypomnienia"
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie "
#~ "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają "
#~ "innych uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji "
#~ "planowania grupowego (np. Konfiguracja Kontaktu jako klienta KDE Kolab)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na "
#~ "twoje żądanie do uczestników zdarzeń."
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest "
#~ "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty "
#~ "jest używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem "
#~ "opcji proszę sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli "
#~ "zostanie włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie "
#~ "użytkownik@domena.ifb, na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, "
#~ "pobrany zostanie plik o nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Daj możliwość ustawienia strefy czasowej w oknach dialogowych zdarzenia i "
#~ "zadań."
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Wyślij podobne do Outlooka pseudo kontrpropozycje"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Sprawdź czy nazwa hosta i adres e-maila pasują do siebie"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki tej opcji możesz skonfigurować czy nazwa domeny w URL-u wolny/"
#~ "zajęty musi być taka sama jak w ID użytkownika którego szukasz. Na "
#~ "przykład jeśli ta opcja jest włączona wtedy poszukiwanie danych wolny/"
#~ "zajęty użytkownika joe@mojadomena.com na serwerze www.twojadomena.com nie "
#~ "powiedzie się."
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu "
#~ "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "Adres e-&mail"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji "
#~ "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie "
#~ "utworzysz."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji. Jeśli nie ma tam "
#~ "Twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
#~ "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[Brak wyboru]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tu zasób danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
#~ "wybranego zasobu danych za pomocą przycisku poniżej."
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "zdarzenie"
#~ msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "zadanie"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia, ale powienieś w nim "
#~ "uczestniczyć. Naprawdę chcesz je usunąć i powiadomić organizatora?"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten wpis dziennika zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Pokaż widok źródeł danych"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "Przed rozpoczęciem"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "Po rozpoczęciu"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Przed zakończeniem"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "Po zakończeniu"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Pokaż przypominania"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Tekst przypomnienia:"
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru zasobu kalendarze wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru zasobu kalendarza wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy &dziennika"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości"
#~ msgid "Find Events"
#~ msgstr "Znajdź zdarzenia"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Dodaj podzasób danych"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu danych"
#~ msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu danych <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobu danych"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Zmień nazwę podzasobu danych"
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Kolory zasobu"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "&Dodaj podzasób danych..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby danych do domyślnego "
#~ "kalendarza"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "&Zakres czasu"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Widok środkowy"
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zadania jako listę a nie jako drzewo\n"
#~ "(to znaczy bez pokazania relacji między elementami)"
#~ msgctxt "@item delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minut"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid "Please specify a summary."
#~ msgstr "Proszę podać podsumowanie."
#~ msgctxt "Journal for DATE"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Dziennik %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
#~ msgstr "Następujące zdarzenia lub zadania spowodowały przypomnienie:"
#~ msgctxt "@title:column reminder summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Date/Time"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypominania"
#~ msgid ""
#~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
#~ msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. "
#~ "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań."
#~ msgid "Colors used in agenda view"
#~ msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego "
#~ "elementu."
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "addressee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Select &Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz &adresata..."
#~ msgid "Apply Template"
#~ msgstr "Zastosuj wzorzec"
#~ msgid "2008-07-14"
#~ msgstr "2008-07-14"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element określony jako \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "Summary - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "Wyślij &gorące nowości..."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany "
#~ "do kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
#~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#~ msgctxt "@info delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~| "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~| "edit it?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "rozspójnienie Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno "
#~ "chcesz je zmienić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Holiday"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtr: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Attachments:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Atte&ndees"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit To-do..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do"
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "categories-view"
#~ msgstr "widok-kategorii"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimidentities5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534508)
@@ -1,168 +1,168 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: identitymanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "use default address from control center"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: identitymanager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwane"
#: identitymanager.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: identitymanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: signature.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute signature script<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie udało się wykonać skryptu podpisu<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>"
#: signatureconfigurator.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Włącz podpis"
#: signatureconfigurator.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby KMail dołączał podpis do listów pisanych "
"przy użyciu tej tożsamości."
#: signatureconfigurator.cpp:125
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"O metodach wprowadzania znaków można dowiedzieć się więcej po naciśnięciu na "
"elementach układu sterowania poniżej."
#: signatureconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Poniższego pola wprowadzania"
#: signatureconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "File"
msgstr "Pliku"
#: signatureconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Output of Command"
msgstr "Wyniku polecenia"
#: signatureconfigurator.cpp:134
#, kde-format
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Pobieraj &tekst podpisu z:"
#: signatureconfigurator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Użyj tego pola aby wprowadzić statyczny podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Use HTML"
msgstr "&Włącz HTML"
#: signatureconfigurator.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Użyj tego, aby podać plik tekstowy zawierający twój podpis. Będzie on "
"odczytany zawsze kiedy utworzysz nową wiadomość lub dodasz nowy podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:237
#, kde-format
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Podaj plik:"
#: signatureconfigurator.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit &File"
msgstr "Edytuj &plik:"
#: signatureconfigurator.cpp:245
#, kde-format
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otwiera podany plik w edytorze tekstu."
#: signatureconfigurator.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#| "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)."
msgstr ""
"Można tu podać dowolne polecenie, z lub bez ścieżki, w zależności od tego, "
"czy znajduje się na ścieżce systemowej. Przy każdym nowym liście KMail "
"wykona to polecenie i użyje jego wyjścia (na standardowe wyjście) jako "
"podpisu. Wykorzystywane w ten sposób polecenia to na przykład \"fortune\" "
-"czy \"ksig -random\"."
+"czy \"ksig -random\". (Ostrożnie, skrypt potrzebuje wiersza shebang)"
#: signatureconfigurator.cpp:271
#, kde-format
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Podaj polecenie:"
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "This text file size exceeds 1kb."
msgstr "Rozmiar tego pliku tekstowego przekracza 1kb."
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "Text File Size"
msgstr "Rozmiar pliku tekstowego"
#: signatureconfigurator.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)"
msgstr "&Użyj HTML (wyłączenie usuwa formatowanie)"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1534508)
@@ -1,14403 +1,14403 @@
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: core/aggregation.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: core/aggregation.cpp:196
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#: core/aggregation.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "Według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#: core/aggregation.cpp:202 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Według nadawcy/adresata"
#: core/aggregation.cpp:205 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Według nadawcy"
#: core/aggregation.cpp:208 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Według adresata"
#: core/aggregation.cpp:218
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#: core/aggregation.cpp:220
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#: core/aggregation.cpp:222
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#: core/aggregation.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: core/aggregation.cpp:232
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Tylko dokładne"
#: core/aggregation.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Dokładne i według odnośników"
#: core/aggregation.cpp:238
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#: core/aggregation.cpp:248
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#: core/aggregation.cpp:252
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: core/aggregation.cpp:263
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#: core/aggregation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: core/aggregation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#: core/aggregation.cpp:272
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#: core/aggregation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Preferuj interaktywność"
#: core/aggregation.cpp:282
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Preferuj szybkość"
#: core/aggregation.cpp:285
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Z załącznikiem"
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Działanie"
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziano"
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowana"
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłana"
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Obserwowana"
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Bieżąca aktywność, w wątkach"
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat.. Wiadomości są ułożone "
"w wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
"odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Bieżąca aktywność, na płasko"
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
"ułożone w wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się po prostu "
"wszystkie wiadomości odebrane dzisiaj."
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Aktywność według daty, w wątkach"
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w wątki. "
"Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości odebrane "
"dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Aktywność według daty, na płasko"
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
"wątki. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się po prostu wszystkie "
"wiadomości odebrane dzisiaj."
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup i porządkowania w wątki."
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Płaski widok dat"
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Nadawca/Adresat, na płasko"
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
"typu katalogu)."
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Początki wątków"
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według początkowego "
"autora."
#: core/manager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: core/manager.cpp:620
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Zwykły wystój jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#: core/manager.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/manager.cpp:659 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Nadawca/Adresat"
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Ostatnia data"
#: core/manager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Przeczytana/Nieprzeczytana"
#: core/manager.cpp:669
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Działanie"
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Nie-spam"
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Obserwowana/ignorowana"
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: core/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Spis znaczników"
#: core/manager.cpp:686
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Elegancki"
#: core/manager.cpp:687
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Elegancki wielowierszowy i wieloelementowy wystrój"
#: core/manager.cpp:691
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: core/manager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#: core/manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Elegancki wielowierszowy i wieloelementowy wystrój z klikalną kolumną stanu"
#: core/manager.cpp:780 core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "W ostatnim tygodniu"
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Cztery tygodnie temu"
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Cztery tygodnie temu"
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Ułożono w wątkach %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Zgrupowano %1 wiadomość z %2"
msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad spisem wiadomości."
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Według daty/czasu"
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Według tematu"
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Według stanu działania"
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Według stanu nieprzeczytania"
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Według stanu ważności"
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Według stanu załącznika"
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "od najstarszych"
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "od najnowszych"
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "według daty/czasu"
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "według nadawcy/adresata"
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "według nadawca"
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "według adresata"
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Ikona nieprzeczytana/przeczytana"
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Ikona załącznika"
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Ikona odpowiedziana/przekierowana"
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr ""
"Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekierowana"
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Ikona działania"
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Ikona ważna"
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Ikona obserwowana/ignorowana"
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Ikona stanu szyfrowania"
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Ikona stanu podpisu"
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Maksymalna data"
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Ikona notatki"
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Ikona zaproszenia"
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/theme.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Zawsze pokazuj"
#: core/theme.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Zwykłe prostokąty"
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Cieniowane prostokąty"
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Eleganckie prostokąty"
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#: core/view.cpp:688
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No signature found"
msgid "No result found"
-msgstr "Nie znaleziono podpisu"
+msgstr "Nie znaleziono wyników"
#: core/view.cpp:772
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#: core/view.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#: core/view.cpp:781
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: core/view.cpp:2391 core/view.cpp:2395 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: core/view.cpp:2392 core/view.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: core/view.cpp:2393 core/view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/view.cpp:2411 core/view.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: core/view.cpp:2448
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź"
msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi"
msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#: core/view.cpp:2452
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość w pod-drzewie (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości w pod-drzewie (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości w pod-drzewie (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
#: core/view.cpp:2493
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2499
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2505
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#: core/view.cpp:2516
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#: core/view.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#: core/view.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#: core/view.cpp:2536
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#: core/view.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#: core/view.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#: core/view.cpp:2560
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#: core/view.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#: core/view.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#: core/view.cpp:2581 core/view.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#: core/view.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#: core/view.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#: core/view.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#: core/view.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#: core/view.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#: core/view.cpp:2633
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> wątek"
msgstr[1] "<b>%1</b> wątki"
msgstr[2] "<b>%1</b> wątków"
#: core/view.cpp:2638
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (nieprzeczytane <b>%2</b>)"
#: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: core/widgetbase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Porządek szeregowania wiadomości"
#: core/widgetbase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Kierunek szeregowania wiadomości"
#: core/widgetbase.cpp:619
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Porządek szeregowania grup"
#: core/widgetbase.cpp:638
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Kierunek szeregowania grup"
#: core/widgetbase.cpp:654
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Katalog zawsze używa tego porządku szeregowania"
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Słowa krótsze niż trzyliterowe są pomijane."
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów wyszukiwania w tym zapytaniu nadal są indeksowane lub "
"zostały wykluczone z indeksowania. Wyniki mogą być niepełne."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Nie czyść pola pola wyszukiwania przy zmianie katalogów"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Czyść pole szybkiego wyszukiwania przy zmianie katalogów"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Przełącz ten przycisk, jeśli chcesz zablokować szybkie wyszukiwania przy "
"przechodzeniu do innych katalogów w celu zacieśnienia znajdywania przez stan "
"wiadomości."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Odfiltruj wiadomości po stanie"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziano"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Element działania"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Obserwowana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ma załącznik"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Ma zaproszenie"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "UDW"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szereguj wg."
#: pane.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: pane.cpp:149
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: pane.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: pane.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:209
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: pane.cpp:229
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkiego znajdywania"
#: pane.cpp:250
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: pane.cpp:256
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"
#: pane.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:278
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: pane.cpp:285
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: pane.cpp:292
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: pane.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: pane.cpp:509 pane.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"
#: pane.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: pane.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#: storagemodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: storagemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grupy &i układanie w wątki"
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Grupowanie:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Wątki:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Ustawiania trybu grupowania wiadomości"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nowe grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Powiel grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Eksportuj grupowanie..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importuj grupowanie..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Usuń grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importuj grupowanie"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Eksportuj grupowanie"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
msgstr "Własny wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nowy wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Powiel wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Eksportuj wystrój..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importuj wystrój..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Usuń wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Wystrój bez nazwy"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:369 utils/themeeditor.cpp:1241
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane wystroje?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\"?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Usuń wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importuj wystrój"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Eksportuj wystrój"
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Porządek szeregowania, na który przełącza naciśnięcie na tę kolumnę."
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Domyślnie widoczny"
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym wystroju."
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności od "
"trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Kolumna bez nazwy"
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Grupa wiadomości"
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat "
"bardzo długi temat"
#: utils/themeeditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#: utils/themeeditor.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: utils/themeeditor.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Rozmiękcz"
#: utils/themeeditor.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: utils/themeeditor.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: utils/themeeditor.cpp:894
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: utils/themeeditor.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: utils/themeeditor.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: utils/themeeditor.cpp:915
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: utils/themeeditor.cpp:923
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: utils/themeeditor.cpp:928
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#: utils/themeeditor.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#: utils/themeeditor.cpp:941
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Kiedy wyłączone"
#: utils/themeeditor.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "Nagłówek grupy"
#: utils/themeeditor.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utils/themeeditor.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: utils/themeeditor.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: utils/themeeditor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: utils/themeeditor.cpp:992
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Styl tła"
#: utils/themeeditor.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Właściwości kolumy..."
#: utils/themeeditor.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Dodaj kolumnę..."
#: utils/themeeditor.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: utils/themeeditor.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: utils/themeeditor.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo"
#: utils/themeeditor.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#: utils/themeeditor.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Właściwości kolumny"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: utils/themeeditor.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Elementy zawartości"
#: utils/themeeditor.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Naciśnij prawym przyciskiem na nagłówku, aby dodać lub zmienić kolumny. "
"Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
"wygląd. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
"ustawień."
#: utils/themeeditor.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utils/themeeditor.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#: widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: widget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Zwiń grupę"
#: widget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Rozwiń grupę"
#: widget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: widget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: widget.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widget.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widget.cpp:433
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia na każdej karcie"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz mieć przycisk zamknięcia na każdej karcie."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "katalog w nowej karcie, klikając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "udw"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości po:"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Szybki filtr:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Zablokuj znajdywanie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Unlock search"
#~ msgstr "Odblokuj znajdywanie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Zablokuj znajdywanie"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>"
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#, fuzzy
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~| "the plural in the translation"
#~| msgid ""
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
#~| "\n"
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#, fuzzy
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Zapisuj działania filtra"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "Błąd KMaila"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stan: "
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ "<br /> Powód: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypted data not shown."
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">tutaj</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "konfiguracji rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "Portfel niedostępny"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie tworzenia kont KMail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Usuń pozycję"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\"."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nowe wiadomości w"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - brak nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Znajdź wiadomości"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Szukaj &tylko w:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Otwórz &folder wyszukiwania"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Otwórz &wiadomość"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "O&dpowiedz..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anuluj wybór"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "%1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "%1 dopasowań"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (wiadomość %2)"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
#~| "message anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania.<br/><br/>Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
#~| "this bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Delete Attachment"
#~ msgstr "Usuń załącznik"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Otwórz &w '%1'"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Przerwij aktualną operację"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Wybierz następny folder"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Wybierz folder aktywny"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Nadeszła nowa wiadomość</b><br/>%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Właściwości folderu %1"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Usuń starą &pocztę"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do Kosza"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
#~ "the trash?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu <b>%1</b> do kosza?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć wyszukiwanie <b>%1</b>? <br/>Wiadomości wyświetlone w "
#~ "tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
#~ "folderach.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń folder"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
#~ "podfoldery? Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
#~ "usunięta. <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
#~ "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć folder <resource>%1</resource> wraz z zawartością? "
#~ "<p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
#~ "Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć folder <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
#~ "podfoldery wraz z zawartością? <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób "
#~ "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'.</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/"
#~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/"
#~ ">Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam"
#~ "\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed "
#~ "obecne lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#~ msgid "Use HTML"
#~ msgstr "Użyj HTML"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną "
#~ "na \"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania "
#~ "systemu przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego "
#~ "bezpieczeństwie."
#~ msgid "Load External References"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
#~ "it cannot be restored.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br/> Nie będzie można jej "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?<br/> Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?<br/>Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Usuń wiadomość"
#~ msgid "Moving messages..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Wiadomości skopiowano pomyślnie."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono do kosza pomyślnie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza zostało anulowane."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Wyślij z kolejki"
#, fuzzy
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Menedżer certyfikatów"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asystent kont..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Usuń &wątek"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#~ msgid "&Find in Message..."
#~ msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Przypisz skrót..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiuj folder"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomości"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Wytnij wiadomości"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "W&yślij ponownie..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtruj &tematy..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtruj &nadawców..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtruj &adresatów..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Z&aznacz wątek"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Śl&edź wątek"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignoruj wątek"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj &filtr"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "R&ozwiń wątek"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Collapse Thread"
#~ msgstr "&Zwiń wątek"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgid "&View Source"
#~ msgstr "&Pokaż źródło"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "Po&każ wiadomość"
#~ msgid "&Next Message"
#~ msgstr "&Następna wiadomość"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "&Previous Message"
#~ msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#~ msgid "Go to the previous message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Previous Unread &Message"
#~ msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
#~ "następnej nieprzeczytanej."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "&Opróżnij kosz"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń folder"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Przełącz znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Skrót folderu %1"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\""
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Usuń tożsamość"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#, fuzzy
#~| msgid "Receiving"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Odbieranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcje wspólne"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu 'do wysłania':"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "&Domyślna domena:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego "
#~ "jedynie z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Nie można utworzyć konta"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj konto"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Okno wiadomości"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - działania"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Lista folderów"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Printing Output"
#~ msgstr "Wydruk"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#~ msgid "Apply &to:"
#~ msgstr "&Element:"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Ważna wiadomość"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Wiadomości - działanie"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa folderu i rozmiar, jeśli bliski limitu"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
#~ msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Próg bliski limitu:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Pokaż listę ulubionych folderów"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "&Standardowy (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "Opisow&y (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Format &użytkownika:"
#~ msgctxt "General options for the message list."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie dat"
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informacje o formacie użytkownika...</a></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</"
#~ "strong></p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd "
#~ "- numer dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa "
#~ "dnia (pon - nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- "
#~ "niedziela)</li><li>M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</"
#~ "li><li>MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - "
#~ "skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca "
#~ "(styczeń-grudzień)</li><li>yy-ostatnie dwie cyfry roku (00-99)</"
#~ "li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </ul> <p><strong>W "
#~ "formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</strong></p><ul><li>h "
#~ "- godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</li><li>hh - "
#~ "godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - minuty "
#~ "bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
#~ "(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
#~ "sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez "
#~ "początkowego zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami "
#~ "(000-999)</li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-"
#~ "godzinny (am/pm)</li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</"
#~ "li> </ul> <p><strong>Pozostałe znaki zostaną zignorowane.</strong></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "&Dostępne znaczniki"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &znaczników"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standardowe szablony"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Szablony użytkownika"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Nagłówki"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Brak autozapisywania"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#, fuzzy
#~| msgid "Default forward template"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#, fuzzy
#~| msgid "Has Attachment"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
#~ "bez uwzględniania wielkości liter):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
#~ "znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "This charset is not supported."
#~ msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Wartość:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe "
#~ "tak, by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie "
#~ "obsługujące standardów kodowania nazw załączników.\n"
#~ "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
#~ "standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
#~ "standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać "
#~ "tej opcji."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Odczytywanie"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
#~ "poszczególnych folderów."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "brak pośrednika"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Wybierz folder>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edytuj tożsamość"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Twoje imię:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać Twoje imię i "
#~ "nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez "
#~ "Ciebie wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich "
#~ "wiadomości pojawi się jedynie Twój adres e-mail.</p></qt>"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organizacja:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę Twojej "
#~ "organizacji, wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</"
#~ "p><p>Można spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "&Email address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-"
#~ "mail.</p><p>Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na "
#~ "wysyłane przez Ciebie wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
#~ "Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
#~ "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
#~ "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
#~ "kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
#~ "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można "
#~ "także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail "
#~ "nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. "
#~ "Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji "
#~ "o kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania "
#~ "wiadomości.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "podpisywać wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
#~ "działały bez zmian.</p></qt>"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania "
#~ "wiadomości dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w "
#~ "edytorze.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
#~ "pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "Adres &zwrotny:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Adres zwrotny</h3> <p>Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku "
#~ "<tt>Reply-to:</tt>. Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny "
#~ "adres niż ten z nagłówka <tt>From:</tt> (Od:)</p> <p>Jest to użyteczne, "
#~ "jeśli grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole <tt>From:</tt> może "
#~ "zawierać Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na adres grupy."
#~ "</p> <p>W razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>UDW - ukryte 'do wiadomości'</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
#~ "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
#~ "widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
#~ "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz "
#~ "więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie "
#~ "przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Folder &Robocze:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "&Folder szablonów:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
#~ "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
#~ "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić "
#~ "podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora "
#~ "użytkownika z adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1).\n"
#~ "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
#~ "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#~ msgid "The signature file is not valid"
#~ msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgid "Error while uploading message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od <i>%2</i>, o dacie %1 i temacie "
#~ "<i>%3</i>."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Folder docelowy to: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw Reply-To"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "ustaw tożsamość na"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "prześlij do"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Message template for forward"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
#~ msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Limit"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfoldera"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription..."
#~ msgid "Serverside Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie..."
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Usuń starą pocztę..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego "
#~ "podfolderu.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Skopiuj lub przenieś wiadomości do foldera %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face "
#~ "do wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
#~ "czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
#~ "pocztowe."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
#~ "wpisywania."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "zewnętrznego źródła"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "pola poniżej"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Wybierz plik..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
#~ "Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
#~ "poprawi wynik."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
#~ "książki adresowej."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
#~ "każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą "
#~ "one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję.</qt>"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej"
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Brak obrazka"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę.</para>"
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nowa tożsamość"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nowa tożsamość:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Z pustymi polami"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Preferowana obsługa:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "&Typ adresu:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Wywołaj obsługę"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Wyślij na listę"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Subskrybuj listę"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Wypisz z listy"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Pokaż archiwa"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
#~ "adresy ręcznie."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Opiekun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.</p><p>Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "Użyj &własnych ikon"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "&Zwykły:"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Nieprzeczytany:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Items"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not available"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Recreate Index"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread Messages"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Położenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Widoczny"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "Port &Managesieve:"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "&Alternatywny URL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
#~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br/>W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/>b<br/"
#~ ">e<br/>z<br/> <br/>H<br/>T<br/>M<br/>L</qt>"
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</"
#~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~| "<nl/>\n"
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Wyślij &teraz"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Wyślij &później"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty tekstu"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Odpowiedź: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nowe &okno"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Uruchamianie..."
#, fuzzy
#~| msgid "None (7-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#, fuzzy
#~| msgid "None (8-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
#~| msgid "Base 64"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "F&older"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Wiado&mość"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Specjalna odpowiedź"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekazywanie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
#~ "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
#~ "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w "
#~ "takiej postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ "
#~ "jeśli certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
#~ "wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
#~ "lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
#~ "pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
#~ "będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming server:"
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete mail from server"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Częstość &sprawdzania:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "&Trash folder:"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Folder &kosza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &default identity"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Users"
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#, fuzzy
#~| msgid "Shared"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
#~ "niepodpisanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
#~ "niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~| "<p>\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
#~ "adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
#~ "poniżej)"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Do podpisywania"
#, fuzzy
#~| msgid "For encryption"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Do szyfrowania"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Podaj liczbę dni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność "
#~ "w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu "
#~ "utraci ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w "
#~ "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~| "considered safe.\n"
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~| "access to the configuration file is obtained."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#, fuzzy
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " wiadomości"
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new identity"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Zmień naz&wę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Wiadomości HTML"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UWAGA:</b> Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy "
#~ "możliwość zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
#~ "bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis1\">Więcej o wiadomościach HTML...</"
#~ "a> <a href=\"whatsthis2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
#~ "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
#~ "p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco "
#~ "lepiej, ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa "
#~ "systemu.</p><p> Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że "
#~ "traci się część formatowania wiadomości, ale jednocześnie "
#~ "<em>uniemożliwia</em> wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do "
#~ "zagrożenia bezpieczeństwu systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed "
#~ "typowym niewłaściwym użyciem HTML we wiadomościach. Ale nie może chronić "
#~ "przed wszystkimi nieznanymi (w momencie tworzenia tej wersji KMaila) "
#~ "zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej jest <em>nie</em> używać HTML zamiast "
#~ "zwykłego tekstu.</p></qt>"
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
#~ msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
#~| "problem.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do "
#~ "obrazków, które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że "
#~ "przeczytało się daną reklamówkę.</p><p>Nie ma żadnego sensownego powodu, "
#~ "by w ten sposób wczytywać jakiekolwiek obrazki z sieci, gdyż nadawca może "
#~ "je załączyć do listu w zwykły sposób.</p><p>Aby ochronić się przed takim "
#~ "nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez KMail, ta opcja jest "
#~ "domyślnie <em>wyłączona</em>.</p><p>Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki "
#~ "nie dołączone do wiadomości, włącz tę opcję, ale pamiętaj o związanych z "
#~ "tym zagrożeniach.</p></qt>"
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
#~ msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Polityka wysyłania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Polityka powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
#~ "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
#~ "tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od "
#~ "programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może "
#~ "dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości "
#~ "to <em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. "
#~ "przekazana dalej)</p> <p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
#~ "<ul><li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą "
#~ "ignorowane. Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie "
#~ "(zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero "
#~ "po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN "
#~ "tylko dla wybranych wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana "
#~ "będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze "
#~ "od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że "
#~ "wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się z nią "
#~ "dalej stało.</li><li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie "
#~ "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co "
#~ "stało się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale "
#~ "ponieważ jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system "
#~ "obsługi klientów), został on udostępniony</li></ul></p></qt>"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Zawsze wysyłaj"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Tylko nagłówki"
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
#~ "prywatność. <a href=\"whatsthis3\">Więcej o MDN...</a>"
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: "
#, fuzzy
#~| msgid "CC: "
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "DW: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Typ szablonu:"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| " <ul>\n"
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~| " <li>%_: space</li>\n"
#~| " </ul></qt>\n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n"
#~ " <li>%%: znak procentu</li>\n"
#~ " <li>%_: spacja</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za "
#~ "pomocą list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci "
#~ "za pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać "
#~ "adres dostawcy OCSP poniżej."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie "
#~ "certyfikatów w sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy "
#~ "dana polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, polityki nie będą sprawdzane."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie "
#~ "będą używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
#~ "będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Żądania HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
#~ "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
#~ "http_proxy)."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
#~ "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
#~ "nigdzie.com:3128."
#~ msgid "LDAP Requests"
#~ msgstr "Żądania LDAP"
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą "
#~ "kierowane najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje "
#~ "zignorowanie wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią "
#~ "URL dla LDAP. Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z "
#~ "wybranym serwerem nie powiedzie się.\n"
#~ "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
#~ "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#, fuzzy
#~| msgid "File &location:"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "&Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#, fuzzy
#~| msgid "&Destination folder:"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#, fuzzy
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox German language"
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox French language"
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów "
#~ "będą niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Natychmiast synchronizuj zmiany przy pracy grupowej"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns"
#~ msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgstr "&Inne działania"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder &location:"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "Położenie &folderu:"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~| "Invitation mails are sent automatically"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#, fuzzy
#~| msgid "&Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~| "\"loop in all folders\"."
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Do not Loop"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "nie zaczynaj od początku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
#~| msgid "When entering a folder:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Po wejściu do folderu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First New Message"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
#~| "qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania "
#~ "lokalnych folderów</p><p><b>mbox:</b> Foldery KMail są przechowywana w "
#~ "pojedynczych plikach. Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, "
#~ "np. przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p> <p><b>maildir:</b> "
#~ "Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na dysku, zaś "
#~ "poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to więcej "
#~ "miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości "
#~ "między folderami.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Open this folder on startup:"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quota units: "
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "To zapobiega automatycznemu usunięciu lub przeniesieniu z folderu starych "
#~ "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu 'Do wysłania' "
#~ "przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
#~ "wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Dopuść lokalne flagi w folderach tylko do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
#~| "system tray icon active."
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "folderze. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "Podaj &edytor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że folder jest bliski "
#~ "przekroczenia limitu dyskowego."
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
#~| "try setting this option."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~| "ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </"
#~ "ul> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
#~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> "
#~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić "
#~ "Wprowadzenie."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
#~ msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia losu wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata "
#~ "każdej wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja "
#~ "dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest "
#~ "wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu "
#~ "<em>Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Częstość autozapisywania:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można "
#~ "ustawić częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego "
#~ "wartość na 0."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie edytora."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "&Długa lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "&Krótka lista folderów"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "&Nad widokiem wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "&Below the message pane"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "&Pod widokiem wiadomości"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "Widok struktury wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &never"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "&Nigdy nie pokazuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Show alway&s"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "&Zawsze pokazuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz &spam w eleganckich nagłówkach"
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, "
#~ "więc jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę opcję."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
#~| "reaction switch."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Message"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Wiadomość cytowana"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identyfikator wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert Command..."
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw pole&cenie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Command..."
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie..."
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
#~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Odtwórz &indeks"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh &cache"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Pobieranie komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do foldera, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych."
#~ "</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem "
#~ "całych wiadomości."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (domyślna)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nazwa tożsamości"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Attachment"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Dodaj jako załącznik"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nazwa załącznika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Text"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nieznany typ adresata</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor pierwszej wersji"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Poprzedni główny programista"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowania<br/>obsługa PGP 2 i PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Obsługa GnuPG"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo folderów"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Obsługa antywirusa"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Filtry POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Czas dla komunikatów 'Odbieranie poczty zakończone'"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#~ msgid "KDE Email Client"
#~ msgstr "Program pocztowy KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Autorzy KMaila"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>"
#~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</"
#~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&As Icons"
#~ msgstr "Jako &ikony"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość do..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Odpowiedz..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Prześlij do..."
#~ msgid "Open in Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Select All Text"
#~ msgstr "Zaznacz cały tekst"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Widok struktury wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości foldera</h2><p>Proszę "
#~ "czekać...</p>&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
#~ "p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail jest w trybie offline. "
#~ "Kliknij <a href=\"kmail:goOnline\">tutaj</a>, by przejść w tryb online..."
#~ "</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi "
#~ "standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w "
#~ "dokumentacji</a></li>\n"
#~ "<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> można znaleźć "
#~ "informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niektóre z nowych funkcji tej wersji programu KMail (w porównaniu z "
#~ "wersją KMail %1, która była częścią KDE %2):</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia-&gt;"
#~ "Konfiguracja).\n"
#~ "Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
#~ "pocztowe</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid "View Attachment: %1"
#~ msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[1] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Plik <filename>%1</filename> istnieje.<nl/>Zastąpić go?"
#~ msgid "Message as Plain Text"
#~ msgstr "Źródło wiadomości"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Otwórz wiadomość"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
#~ "MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Wyślij raport"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Wyślij osobno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "załącznik.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "załącznik.%1"
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "KMail Question"
#~ msgstr "Pytanie programu KMail"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#, fuzzy
#~| msgid "has an attachment"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
#~ msgid "S&ubject:"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Przyklejona\""
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Wyślij &później przez"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejkuj"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "Wstaw &plik..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "&Wstaw ostatni plik"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nowa wiadomość"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno &główne"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Wybierz &adresatów..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Usuń sp&acje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Pilna"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "&Zawijanie wierszy"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Fragmenty"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Tożsamość"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Słownik"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Folder &Wysłane"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Przekazywanie poczty"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres &zwrotny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Wstaw &podpis na początku"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Wstaw podpis na pozycji &kursora"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Podpisz wiadomość"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Konfiguracja KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Kolumna: %1"
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#~ msgid "&Save as Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
#~ "wysłać."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Zamknij edytor"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
#~ "niej załączników.\n"
#~ "Załączyć jakiś plik?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Załącz plik"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Edytuj w..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Wkleić jako tekst czy załącznik?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
#~ "tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do "
#~ "tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
#~ "(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz dla "
#~ "tej tożsamości.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres "
#~ "dla poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Nie podano tematu"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Nie, podam temat"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~| msgid "No recipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.</p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić. </p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w dół</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w górę</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
#~ "p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;"
#~ "\".</p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</"
#~ "em> i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Wybierz folder"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " message"
#~ msgid_plural " messages"
#~ msgstr[0] " wiadomość"
#~ msgstr[1] " wiadomości"
#~ msgstr[2] " wiadomości"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asystent antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Wykrywanie wirusów"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Wykrywanie spamu"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Zgadywanie spamu"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta "
#~ "ponownie.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Asystent utworzy następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Asystent zastąpi następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i skonfiguruje ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla "
#~ "popularnych narzędzi antywirusowych.</p><p>Asystent może wykryć narzędzia "
#~ "zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły "
#~ "filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości "
#~ "zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł "
#~ "- zawsze utworzy nowe.</p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w "
#~ "czasie poszukiwania wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie "
#~ "wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania "
#~ "z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie "
#~ "zachowanie. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "folderów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór foldera będzie zablokowany.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. "
#~ "Asystent utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w "
#~ "widoku folderów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, "
#~ "jako przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Odpowiedz"
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
#~ msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań KOrganizera z domyślnymi wartościami "
#~ "wziętymi z aktualnej wiadomosci. Zadanie można potem dowolnie modyfikować "
#~ "przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Edytuj wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "Prze&adresuj..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować?"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
#~| "transport was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
#~| "remaining messages?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</"
#~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2<nl/>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone.</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Folder domyślny"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znaczniki wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <placeholder>zastępcą</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: <placeholder>adres e-mail zastępcy</placeholder>\n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- <placeholder>Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Pobierz treść wiadomości z 'pliku'"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Folder docelowy: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub "
#~ "listy dyskusyjnej poleceniem <em>Narzędzia->Utwórz&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
#~ " zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
#~ " na &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
#~ "dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
#~ "<em>Wiadomość-&gt;Wyślij&nbsp;na&nbsp;listę&nbsp;dyskusyjną...</em>,\n"
#~ "by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
#~ "Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
#~ "Sprawdź <em>Folder->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment</p>\n"
#~ "<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
#~ "<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
#~ "<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Skrót do folderu %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
#~ "folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub "
#~ "kombinację.</qt>"
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nieznane działanie <b>%1</b><br/>w regule filtrowania <b>%2</b>.<br/"
#~ ">Działaniezignorowane.</qt>"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra <command>%1</command> nie powiodło się."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Edytuj skrypt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Script"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in Address Book"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, "
#~ "może się okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej "
#~ "aktualnej.</p> <p><b>Nie zaczynaj od początku:</b> wyszukiwanie zostanie "
#~ "zakończone na ostatniej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij "
#~ "od początku aktualnego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "pierwszej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku "
#~ "pierwszego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej "
#~ "wiadomości pierwszego folderu.</p> <p>Analogicznie traktowane będzie "
#~ "wyszukiwanie poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Ustaw pozycję kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange<br/> ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem.<br/> Włączenie "
#~ "tej opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym "
#~ "dla Microsoft Exchange."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Serwer:"
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Nazwy zaproszeń zgodne z Exchange"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not write the file %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać, czy wstawić zawartość jako tekst w edytorze, czy dołączyć "
#~ "wskazany plik jako załącznik."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/mboximporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/mboximporter.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/mboximporter.po (revision 1534508)
@@ -1,93 +1,93 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "MBox importer tool"
msgstr "Narzędzie importowania skrzynek pocztowych"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "MBox Import Tool"
msgstr "Narzędzie importowania skrzynek pocztowych"
#: main.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2018 MBoxImporter authors"
msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2018 Autorzy MBoxImporter"
+msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy MBoxImporter"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "URL of mbox to be imported"
msgstr "Adres URL skrzynki pocztowej do zaimportowania"
#: mboxmainwindow.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import mbox file"
msgstr "Zaimportuj plik skrzynki pocztowej"
#: mboxmainwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Import in progress"
msgstr "Importowanie w trakcie"
#: mboxmainwindow.cpp:79
#, kde-format
msgid "Import finished"
msgstr "Ukończono importowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/mboximportwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Please select the folder to import to:"
msgstr "Wybierz, do którego katalogu importować:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails)
#: ui/mboximportwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Import Mails"
msgstr "Importuj wiadomości"
#~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor wyglądu nagłówków przeglądarki wiadomości"
#~ msgid "mbox importer"
#~ msgstr "Importer skrzynek pocztowych"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-20 03:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:26+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27
+#, kde-format
+msgid "Configure Gravatar"
+msgstr "Ustawienia Gravatara"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1534508)
@@ -1,53 +1,53 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-23 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.akregator.appdata.xml:5
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.akregator.appdata.xml:6
msgid "The KDE Community"
msgstr "Społeczność KDE"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.akregator.appdata.xml:8
msgid ""
"Akregator is a news feed reader. It enables you to follow news sites, blogs "
"and other RSS/Atom-enabled websites without the need to manually check for "
"updates using a web browser. Akregator is designed to be both easy to use "
"and to be powerful enough to read hundreds of news sources conveniently. It "
"comes with a fast search, advanced archiving functionality and an internal "
"browser for easy news reading."
msgstr ""
"Akregator jest czytnikiem kanałów aktualności. Umożliwia śledzenie stron z "
"aktualnościami, bloków i innych stron z włączonym RSS/Atom bez potrzeby "
"ręcznego sprawdzania uaktualnień poprzez przeglądarkę sieciową. Akregator "
"został zaprojektowany, aby był zarówno łatwy w użyciu i na tyle "
"zaawansowany, żeby mógł czytać z setek źródeł aktualności w sposób wygodny. "
"Program umożliwia szybkie wyszukiwanie, zaawansowane archiwizowanie oraz "
"wewnętrzną przeglądarkę dla łatwości odczytywania wieści."
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.akregator.appdata.xml:14
msgid "A news feed reader"
msgstr "Czytnik kanałów wiadomości"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.akregator.appdata.xml:20
msgid "Reading feeds in Kontact with Akregator"
-msgstr ""
+msgstr "Czytanie kanałów w Kontact przy użyciu Akregatora"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1534508)
@@ -1,130 +1,130 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:6
msgid "The KDE Community"
msgstr "Społeczność KDE"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:7
msgid "KAddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:8
msgid "An address book manager"
msgstr "Zarządzanie książką adresów"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:10
msgid ""
"KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and "
"other contacts. It supports large variety of services, including NextCloud, "
"Kolab, Google Contacts, Microsoft Exchange (EWS) or any standard CalDAV "
"server."
msgstr ""
"KAddressBook przechowuje wszystkie osobiste dane o twojej rodzinie, "
"znajomych i innych kontaktach. Obsługuje wiele usług, wliczając w to "
"NextCloud, Kolab, Kontakty Google, Microsoft Exchange (EWS), a także dowolny "
"standardowy serwer CalDAV."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:11
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:13
msgid ""
"Powerful search - KAddressBook has configurable filters and powerful search "
"capabilities."
msgstr ""
"Zaawansowane wyszukiwanie - KAddressBook ma ustawialne filtry i zaawansowane "
"możliwości wyszukiwania"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:14
msgid ""
"Duplicate detection and merging - KAddressBook can find duplicated contacts "
"from multiple sources and can merge them into a single contact."
msgstr ""
"Wykrywanie powieleń i scalanie - KAddressBook ma możliwość znajdywania "
"powielonych kontaktów z wielu źródeł i może je scalić w pojedynczy kontakt."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:15
msgid ""
"Good standard support - KAddressBook can import and export from and to "
"nearly every address book standard."
msgstr ""
"Dobra obsługa standardów - KAddressBook może importować i eksportować z "
"niemal każdego standardu książki adresowej"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:16
msgid ""
"LDAP integration - Can connect to multiple LDAP servers, which can then be "
"used for contact autocompletion when composing emails in KMail."
msgstr ""
"Integracja LDAP - Może łączyć się do wielu serwerów LDAP, które mogą być "
"później używane do uzupełniania kontaktów przy tworzeniu wiadomości w KMail."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:17
msgid ""
"Integration - Integrates with other Kontact components, e.g. exporting "
"birthday reminders to KOrganizer"
msgstr ""
"Integracja - Integracja z innymi składnikami Kontact, np. eksportowanie "
"przypomnień o urodzinach do KOrgranizera"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:18
msgid ""
"QR codes - KAddressBook can display a QR code for each contact to quickly "
"scan it into your phone or send to someone."
msgstr ""
"Kody QR - KAddressBook może wyświetlać kod QR dla każdego kontaktów, aby móc "
"szybko go zeskanować na swoim telefonie lub przesłać go do kogoś."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:25
msgid "KAddressBook embedded into Kontact"
-msgstr ""
+msgstr "Książka adresowa osadzona w Kontact"
#~ msgid ""
#~ "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and "
#~ "other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Książka adresowa przechowuje wszystkie dane osobiste o twojej rodzinie, "
#~ "przyjaciołach i innych znajomych."
#~ msgid ""
#~ "Reads .vcf format files, and can import and export vCards and csv format "
#~ "files"
#~ msgstr ""
#~ "Czytanie plików w postaci .vcf oraz importowanie i eksportowanie "
#~ "wizytówek w postaci vCard i csv"
#~ msgid "Can use multiple LDAP servers"
#~ msgstr "Możliwość używania wielu serwerów LDAP"
#~ msgid "Capable of groupware integration"
#~ msgstr "Możliwość integracji z oprogramowaniem groupware"
#~ msgid "Powered by Akonadi"
#~ msgstr "Napędzane przez Akonadi"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:6
+msgid "pimsettingexporter"
+msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:7
+msgid "PIM Settings Exporter"
+msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:8
+msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
+msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:10
+msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings."
+msgstr ""
+"Eksportowanie ustawień ZIO umożliwia eksportowanie/importowanie ustawień ZIO."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6
+msgid "SieveEditor"
+msgstr "EdytorSieve"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7
+msgid "Sieve Script Editor"
+msgstr "Edytor skryptów Sieve"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8
+msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
+msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10
+msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts."
+msgstr "EdytorSieve umożliwia edycję, tworzenie oraz usuwanie skryptów sieve."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1534508)
@@ -1,1162 +1,1162 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Konsola eksportera ustawień ZIO."
#: console/main.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 2015-2018 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
+msgstr "Prawa autorskie © 2015-2019 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Plik na potrzeby dziennika."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Plik szablonowy do określenia danych ustawień do zaimportowania lub "
"eksportowania."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importuj dany plik."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Eksportuj dany plik."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Porzucono zadanie"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową \"%1\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Nie można wyeksportować \"%1\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" nie istnieje."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:304
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Skopiowano \"%1\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Plik \"%1\" nie może zostać skopiowany do \"%2\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiuj plik"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Przywrócono \"%1\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:354 core/abstractimportexportjob.cpp:362
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Utworzono kopię zapasową \"%1\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:364 core/abstractimportexportjob.cpp:368
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Plik \"%1\" nie mógł zostać dodany do pliku kopii zapasowej."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:433
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:513
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Przywrócono zasoby."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:435
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Nie znaleziono plików zasobów."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Nie można skopiować pliku %1"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:518
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Utworzono zasób '%1'."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:533
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Nieudana synchronizacja %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:538
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Zasób %1 zsynchronizowany."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:544
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Zsynchronizowano wszystkie zasoby."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:555
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Rozpoczynanie synchronizacji..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Dodano katalog \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Nie można dodać katalogu \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień książki adresowej..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień książki adresowej"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej zasobów..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową zasobów."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133 core/mail/exportmailjob.cpp:267
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ustawień..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172 core/mail/exportmailjob.cpp:532
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową ustawień."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień książki adresowej..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importowanie ustawień książki adresowej"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:309
#: core/mail/importmailjob.cpp:310 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Przywracanie zasobów..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:178 core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Przywracanie ustawień..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:894
#: core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Przywrócono ustawienia."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień Akregatora..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień Akregatora"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "Katalog \"%1\" nie mógł zostać dodany do pliku kopii zapasowej."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień Akregatora..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importowanie ustawień Akregatora"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Przywracanie danych..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Przywrócono dane."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KAlarmu..."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień KAlarmu"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KAlarmu..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importowanie ustawień KAlarmu"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do zapisu."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do odczytu."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KOrganizera..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień KOrganizera"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KOrganizera..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importowanie ustawień KOrganizera"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KMaila..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień KMaila"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej listów..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej serwerów pocztowych..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową serwerów pocztowych."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Nie można dodać pliku serwerów pocztowych do pliku kopii zapasowej."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową filtrów."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Nie można wyeksportować filtrów."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej tożsamości..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:572
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Plik wizytówki \"%1\" nie może zostać zapisany."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową tożsamości."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Nie można dodać pliku tożsamości do pliku kopii zapasowej."
#: core/mail/importmailjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KMaila..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importowanie ustawień KMaila"
#: core/mail/importmailjob.cpp:273 core/mail/importmailjob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Przywracanie serwerów pocztowych..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Nie znaleziono pliku serwerów pocztowych w archiwum."
#: core/mail/importmailjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Przywrócono serwery pocztowe."
#: core/mail/importmailjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Nieudane przywrócenie pliku serwerów pocztowych."
#: core/mail/importmailjob.cpp:520 core/mail/importmailjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Przywracanie wiadomości..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:635
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Przywrócono wiadomości."
#: core/mail/importmailjob.cpp:642
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Przywracanie ustawień..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:645
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Nie znaleziono pliku filtrów w archiwum."
#: core/mail/importmailjob.cpp:939 core/mail/importmailjob.cpp:944
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Przywracanie tożsamości..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:942
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Nie znaleziono pliku tożsamości pocztowych w archiwum."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Przywrócono tożsamości."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Nieudane przywrócenie pliku tożsamości."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KNotatek..."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień KNotatek"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KNotatek..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importowanie ustawień KNotatek"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku archiwum."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Nie można utworzyć kopi zapasowej \"%1\"."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:94 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:267
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Nie wybrano danych."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:100 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:109
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Rozpoczęto tworzenie kopii zapasowej w '%1'"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:197
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Utworzono kopię zapasową w '%1'."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:292
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Rozpoczęto przywracanie danych z '%1'"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:300
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Ukończono przywracanie danych z '%1'."
#: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Nie można dodać pliku zasobu \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#: core/utils.cpp:337
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:339
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#: core/utils.cpp:341
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotatki"
#: core/utils.cpp:347
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: core/utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Poczta"
#: core/utils.cpp:365
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Serwery pocztowe"
#: core/utils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: core/utils.cpp:369
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Ustawienia"
#: core/utils.cpp:371
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Struktura plików archiwum"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Struktura archiwum kopii zapasowej:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "Ustawienia eksportera ustawień ZIO"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Wybór rodzaju"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Użyj tego szablonu jako domyślnego"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Wczytaj szablon..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Pokaż zawartość archiwum pliku \"%1\""
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Zapisz jako tekst..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Eksportuj plik dziennika"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "To nie jest archiwum kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Pokaż informacje"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Synchronizuj zasoby"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Niektóre z zasobów zostały dodane, lecz dane nie były zsynchronizowane. "
"Wybierz zasoby, które chcesz zsynchronizować:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić czy może scalić?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Synchronizuj zasoby"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Synchronizuj zasoby... To może chwilę potrwać."
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
-msgstr "Prawa autorskie © 2015-2018 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
+msgstr "Prawa autorskie © 2015-2019 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"Plik szablonowy określa jakie dane, ustawienia zaimportować lub wyeksportować"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importuj dany plik"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Eksportuj dany plik"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Plik lub adres url. Użytkownik zostanie zapytany o to czy zaimportować czy "
"wyeksportować."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Rozpoczynanie pełnej synchronizacji..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Ukończono pełną synchronizację."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Ukończono pełną synchronizację dla \"%1\"."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "Niepowodzenie pełnej synchronizacji dla \"%1\"."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Do przywrócenia danych użyj Importowania Ustawień ZIO. Jednakże zachowaj "
"ostrożność, bo program ten zastąpi istniejące ustawienia i dane."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Eksportuj dane..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importuj dane..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Zapisz dziennik..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Pokaż informacje o strukturze plików archiwum..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Pokaż informacje o archiwum..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Pokaż informacje o bieżącym archiwum..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Wybierz archiwum"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Spakuj plik"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Dziennik jest pusty."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Pliki HTML (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie aplikacje do zarządzania danymi osobistymi przed "
"stworzeniem kopii zapasowej swoich danych."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Plik Zip (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w trakcie..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Przed przywróceniem danych musisz zamknąć wszystkie aplikacje do zarządzania "
"danymi osobistymi. Czy chcesz kontynuować?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Plik Zip"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Przywracanie w trakcie..."
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"Archiwum zostało stworzone przez nowszą wersję tego programu. Może zawierać "
"dodatkowe dane, które zostaną pominięte przy importowaniu. Czy chcesz je "
"zaimportować?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Niepoprawna wersja"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Zawsze zastępuj plik"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Zawsze zastępuj katalog"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Zawsze scalaj plik ustawień"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Plik szablonu (*.xml)"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień Blogilo..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Eksportowanie ustawień Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień Blogilo..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importowanie ustawień Blogilo"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Kopia zapasowa informacji."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Przed utworzeniem kopii zapasowej danych, wszystkie programy kdepim "
#~ "powinny być zamknięte."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "Nie można było znaleźć pliku bazy danych Akonadi w archiwum."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Przywracanie bazy danych Akonadi..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Sterownik bazy danych \"%1\" nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\", potrzebnego do przywrócenia bazy danych."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Nieudane przywrócenie bazy danych Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Przywrócono bazę danych Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Baza danych Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2012-2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Kopia zapasowa..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "nie znaleziono mysqldump. Przerwano dane eksportu"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\", potrzebnego do zrzucenia bazy danych."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać bazy danych Akonadi \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej bazy danych Akonadi."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Nie można dodać katalogu motywu \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób nie został poprawnie ustawiony, więc nie zostanie zarchiwizowany."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono programu Zip. Zainstaluj go przed uruchomieniem tego "
#~ "programu."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono program Zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej listów."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2012-2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Rozpocznij eksportowanie ustawień KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Rozpocznij importowanie ustawień KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Rozpocznij eksportowanie ustawień KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Rozpocznij importowanie ustawień KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid ""
#~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not "
#~ "correctly import. Do you want to import it?"
#~ msgstr ""
#~ "Archiwum jest nowsze niż to, które może zaimportować program. "
#~ "Prawdopodobnie pewne funkcje nie zostaną właściwie zaimportowane. Czy "
#~ "chcesz je zaimportować? "
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych Nepomuka..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej bazy danych Nepomuka."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Przywrócono bazę danych Nepomuk."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Nieudane przywrócenie bazy danych Nepomuka."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Baza danych Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej przekazywań."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Baza danych Akonadi"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Nie można dodać pliku poczty \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Utworzono kopię zapasową wiadomości \"%1\"."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Utworzono kopię zapasową skrzynki pocztowej \"%1\"."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Nie można dodać skrzynki pocztowej \"%1\" do pliku kopii zapasowej."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Kopia zapasowa poczty PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1534508)
@@ -1,769 +1,769 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Ustawienia IMAP Akonadi"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Ustawienia IMAP Thunderbirda"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "Zaimportowano ustawienia IMAP:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "Brak ustawień do zaimportowania."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "Nie znaleziono ustawień."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Importowanie ustawień z %1 ..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Ukończono importowanie ustawień z %1"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "Wybierz program, z którego chcesz zaimportować ustawienia IMAP:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "Importuj ustawienia IMAP"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "Wybierz ustawienia importowania"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "Importowanie w trakcie..."
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "Edytor KSieve"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Edytor Sieve"
#: main.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2018 Autorzy Edytora Sieve"
+msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy Edytora Sieve"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Zmień ustawienia"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "Serwer nie został określony"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "Sprawdź serwer"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem, proszę zweryfikować adres serwera."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS jest obsługiwane i zalecane.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL jest obsługiwane i zalecane.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Brak obsługi zabezpieczeń. Nie zaleca się łączenia z tym serwerem.</"
"b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Użycie tego serwera jest niemożliwe.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Dodaj serwer Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Serwer Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Zamknij portfel wraz z zamknięciem programu"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Zawijaj tekst"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Importowanie ustawień Sieve..."
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ten serwer '%1'?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Usuń serwer Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Importuj skrypt:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "Plik > Importuj"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "Twórz zasady graficznie:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Narzędzia > Samoczynnie wygeneruj skrypt"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Diagnozuj skrypt:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Narzędzia > Diagnozuj skrypt Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Importuj ustawienia Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "Narzędzia > Importuj ustawienia IMAP"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "Skrypt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Zamknij skrypt"
#: sieveeditormainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "Sieć jest aktywna."
#: sieveeditormainwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "Sieć jest nieaktywna."
#: sieveeditormainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Dodaj serwer Sieve..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: sieveeditormainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Utwórz nowy skrypt..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edytuj skrypt..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Dezaktywuj skrypt"
#: sieveeditormainwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: sieveeditormainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Idź do wiersza..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Udostępnij skrypt..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Sprawdź składnię"
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Twórz zasady graficznie..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentuj"
#: sieveeditormainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Odkomentuj"
#: sieveeditormainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: sieveeditormainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Diagnozuj skrypt Sieve..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: sieveeditormainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "Importuj ustawienia IMAP..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nie ustawiono adresu URL Sieve"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(Wyłączone) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Wysyłanie skryptu na serwer celem jego sprawdzenia, oczekiwanie..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Skrypt Sieve został pomyślnie wysłany."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się wysłać skryptu Sieve.\n"
"Serwer odpowiedział:\n"
"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Błąd Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Nie udało się wysłać skryptu Sieve.\n"
"nienznany powód\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "Skrypt '%1' jest nowy. Czy chcesz go zapisać?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "Skrypt '%1' uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Ustawienia Sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"Port serwera uległ zmianie gdy ManageSieve w pełni dostosowało się do "
"standarduRFC. Stare implementacje serwerowe używają portu 2000, a według "
"nowego standardu dostęp możliwy jest tylko przez port 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr ""
"Ustawienia IMAP są wymagane, jeśli chcesz mieć możliwość wypisania katalogów "
"na serwerze."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> jest bezpiecznym IMAP na porcie 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> będzie operował na porcie 143 i przełączy się na "
"bezpieczne połączenie bezpośrednio po połączeniu;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Żadne</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> połączy się do portu 143, ale nie przełączy się na "
"bezpieczne połączanie. To ustawienie nie jest zalecane.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "Serwer alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Share..."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij..."
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "Powięks&z"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "P&omniejsz"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetl"
#~ msgid "IMAP Server:"
#~ msgstr "Serwer IMAP:"
#~ msgid "No errors found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego błędu."
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "Napotkano nieoczekiwany błąd."
#~ msgid "No IMAP Settings Found."
#~ msgstr "Nie znaleziono ustawień IMAP."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "Samoczynnie wygeneruj skrypt:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Samoczynnie wygeneruj skrypt..."
#~ msgid ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug a script:</div><div></"
#~ "div><li>Tools > Debug Sieve Script<div style=\"font-size:20px"
#~ "\">Autogenerate script:</div><div></div><li>Tools > Autogenerate "
#~ "script<div style=\"font-size:20px\">Import script:</div><li>File > "
#~ "Import<div></div></div></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Diagnostyka skryptu:</"
#~ "div><div></div><li>Narzędzia > Diagnozuj skrypt Sieve <div style=\"font-"
#~ "size:20px\">Samotworzenie skryptu:</div><div></div><li>Narzędzia > "
#~ "Samotworzenie skryptu<div style=\"font-size:20px\">Import skryptu:</"
#~ "div><li>Plik > Import<div></div></div></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-cargo._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-cargo._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-cargo._json_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:40+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: src/kdevcargo.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Miha Ćančula"
+msgstr "Miha Ćančula"
+
+#: src/kdevcargo.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Cargo"
+msgstr "Cargo"
+
+#: src/kdevcargo.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Allows to use Cargo to build Rust projects"
+msgstr "Umożliwia użycie Cargo do budowania projektów Rust"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-css._json_.po (revision 1534508)
@@ -1,33 +1,32 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-17 07:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: kdevcsssupport.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "CSS Language Support"
msgctxt "Name"
msgid "CSS Support"
-msgstr "Obsługa języka CSS"
+msgstr "Obsługa CSS"
#: kdevcsssupport.json
msgctxt "Description"
msgid "CSS Language Support"
msgstr "Obsługa języka CSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDevCssSupport"
#~ msgstr "ObsługaKDevCss"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._desktop_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -1,29 +1,28 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 21:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Go console application"
msgstr "Prosta aplikacja Go w konsoli"
#: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Generate filestructure to start a Go console application"
msgctxt "Comment"
msgid "Generate the file structure to start a Go console application"
msgstr "Tworzy strukturę plików, aby zacząć aplikację Go w konsoli"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._json_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-go._json_.po (revision 1534508)
@@ -1,50 +1,49 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 21:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: gometalinter/gometalinter.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Mikhail Ivchenko"
msgstr "Mikhail Ivchenko"
#: buildsystem/buildsystem.json
msgctxt "Name"
msgid "Go Project Manager"
msgstr "Zarządzanie projektem Go"
#: kdevgo.json
msgctxt "Name"
msgid "Go Support"
msgstr "Obsługa Go"
#: gometalinter/gometalinter.json
msgctxt "Name"
msgid "Gometalinter Support"
msgstr "Obsługa Gometalinter"
#: buildsystem/buildsystem.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Imports go projects"
msgctxt "Description"
msgid "Imports Go projects"
-msgstr "Importuje projekty go"
+msgstr "Importuje projekty Go"
#: gometalinter/gometalinter.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates gometalinter (static analysis tool) to KDevelop"
msgstr ""
"Ta wtyczka integruje gometalinter (narzędzie analizy statycznej) w KDevelop"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-mercurial._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-mercurial._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-mercurial._json_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:41+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: kdevmercurial.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Andrey Batyiev"
+msgstr "Andrey Batyiev"
+
+#: kdevmercurial.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Mercurial Support"
+msgstr "Obsługa Mercurial"
+
+#: kdevmercurial.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin integrates Mercurial to KDevelop"
+msgstr "Wtyczka ta integruje Mercurial z KDevelop"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-upload._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-upload._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-upload._json_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:41+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: kdevupload.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Upload"
+msgstr "Wyślij"
+
+#: kdevupload.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Upload project files to a remote server"
+msgstr "Wysyła pliki projektu na zdalny serwer"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-verapp._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-verapp._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdev-verapp._json_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:41+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Anton Anikin"
+msgstr "Anton Anikin"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Vera++ Support"
+msgstr "Obsługa Vera++"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin integrates Vera++ to KDevelop"
+msgstr "Wtyczka ta integruje Vera++ z KDevelop"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdev-cargo package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdev-cargo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:44+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: cargobuildjob.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "<command> <arguments>"
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: cargobuildjob.cpp:178
+#, kde-format
+msgid "No Cargo command specified"
+msgstr "Nie podano polecenia Cargo"
+
+#: cargobuildjob.cpp:232
+#, kde-format
+msgid "Failed to start command."
+msgstr "Nie udało się rozpocząć polecenia."
+
+#: cargobuildjob.cpp:235
+#, kde-format
+msgid "Command crashed."
+msgstr "Polecenie uległo awarii."
+
+#: cargobuildjob.cpp:238
+#, kde-format
+msgid "Unknown error executing command."
+msgstr "Nieznany błąd wykonywania polecenia."
+
+#: cargobuildjob.cpp:255
+#, kde-format
+msgid "*** Failed ***"
+msgstr "*** Niepowodzenie ***"
+
+#: cargobuildjob.cpp:257
+#, kde-format
+msgid "*** Finished ***"
+msgstr "*** Zakończył ***"
+
+#: cargoexecutionconfig.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Configure Cargo Execution"
+msgstr "Ustawienia wykonywania Cargo"
+
+#: cargoexecutionconfig.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Runs a Rust executable with Cargo"
+msgstr "Wykonuje plik wykonywalny Rust z Cargo"
+
+#: cargoexecutionconfig.cpp:113 cargoexecutionconfig.cpp:186
+#, kde-format
+msgid "Cargo Launcher"
+msgstr "Aktywator Cargo"
+
+#: cargoexecutionconfig.cpp:257
+#, kde-format
+msgid "Cargos"
+msgstr "Cargos"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: cargoexecutionconfig.ui:23
+#, kde-format
+msgid "Cargo"
+msgstr "Cargo"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: cargoexecutionconfig.ui:32
+#, kde-format
+msgid "Executable name"
+msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: cargoexecutionconfig.ui:55
+#, kde-format
+msgid "(only required if the crate has more than one executable)"
+msgstr "(wymagane tylko, gdy skrzynka ma więcej niż jeden plik wykonywalny)"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
+#: cargoexecutionconfig.ui:69
+#, kde-format
+msgid "&Arguments"
+msgstr "&Argumenty"
+
+#: cargofindtestsjob.cpp:232
+#, kde-format
+msgid "Error running test command."
+msgstr "Błąd wykonywania polecenia testowego."
+
+#: cargofindtestsjob.cpp:309
+#, kde-format
+msgid "Find tests for Cargo project %1"
+msgstr "Znajdź testy dla projektu Cargo %1"
+
+#: cargofindtestsjob.cpp:320
+#, kde-format
+msgid "The targets directory %1 does not exist"
+msgstr "Katalog celów %1 nie istnieje"
+
+#: cargoplugin.cpp:70
+#, kde-format
+msgid "Build Cargo Tests"
+msgstr "Zbuduj test Cargo"
+
+#: cargoplugin.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Run Cargo Tests"
+msgstr "Wykonaj test Cargo"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1534508)
@@ -1,134 +1,134 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-01 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: browserappconfig.cpp:81
#, kde-format
msgid "Configure Browser Application"
msgstr "Ustawienia programu przeglądarki"
#: browserappconfig.cpp:113 browserappconfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "Browser Application"
msgstr "Program przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: browserappconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: browserappconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, server)
#: browserappconfig.ui:30
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: browserappconfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, path)
#: browserappconfig.ui:47
#, kde-format
msgid "Enter the path"
msgstr "Podaj ścieżkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: browserappconfig.ui:54
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arguments)
#: browserappconfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Enter arguments to give to the executable"
msgstr "Podaj argumenty przekazywane do pliku wykonywalnego"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, arguments)
#: browserappconfig.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter arguments to give to the URL"
msgstr "Podaj argumenty przekazywane do adresu URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserappconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, browser)
#: browserappconfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave empty to use system default"
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć ustawienia domyślnego w systemie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectBrowserButton)
#: browserappconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Select a browser"
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: browserappconfig.ui:105
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: executebrowserplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Empty server in launch configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Brak serwera w ustawieniach uruchomieniowych"
#: executebrowserplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Invalid launch configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowe ustawienia uruchamiania"
#~ msgid "No valid server specified"
#~ msgstr "Nie podano prawidłowego serwera"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Execute browser support"
#~ msgstr "Obsługa wykonywania w przeglądarce"
#~ msgid "Allows running of browsers"
#~ msgstr "Zezwala na uruchamianie przeglądarek"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1534508)
@@ -1,606 +1,606 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-15 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: analysisjob.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "<command>krazy2</command> analysis"
msgstr "Analiza <command>krazy2</command>"
#: analysisjob.cpp:289 checkerlistjob.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is no path set in the Krazy2 configuration for the "
"<command>krazy2</command> executable.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono ścieżki w konfiguracji Krazy2 dla pliku wykonywalnego "
"<command>krazy2</command>.</para>"
#: analysisjob.cpp:292 checkerlistjob.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><command>krazy2</command> failed to start using the path (<filename>"
"%1</filename>).</para>"
msgstr ""
"<para>Nieudane uruchamianie <command>krazy2</command> przy użyciu ustawionej "
"ścieżki (<filename>%1</filename>).</para>"
#: analysisjob.cpp:296 checkerlistjob.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><command>krazy2</command> crashed.</para>"
msgstr "<para><command>krazy2</command> uległ awarii.</para>"
#: analysisjob.cpp:298 checkerlistjob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while executing <command>krazy2</command>.</para>"
msgstr "<para>Wystąpił błąd przy wykonywaniu <command>krazy2</command>.</para>"
#: analysisprogressparser.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running <command>krazy2</command>"
msgstr "Uruchomiono <command>krazy2</command>"
#: analysisprogressparser.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:progress File type (c++, desktop...) and checker name"
msgid "Running %1/%2"
msgstr "Uruchomiono %1/%2"
#: checkerlistjob.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find available checkers for <command>krazy2</command>"
msgstr "Znajdź dostępne programy sprawdzające dla <command>krazy2</command>"
#: checkermodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output"
msgid "Sorry, no description given"
msgstr "Przepraszamy, nie podano opisu"
#: checkermodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item Extra Krazy2 checkers"
msgid "[EXTRA]"
msgstr "[EKSTRA]"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevkrazy2.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: krazy2plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Krazy2 check (selected files)"
msgstr "Sprawdzenie Krazy2 (wybrane pliki)"
#: krazy2plugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Check selected files with Krazy2 tools"
msgstr "Sprawdź wybrane pliki narzędziami Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Krazy2 check (all files)"
msgstr "Sprawdzenie Krazy2 (wszystkie pliki)"
#: krazy2plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Check all files with Krazy2 tools"
msgstr "Sprawdź wszystkie pliki narzędziami Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:88 settings/krazy2preferences.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krazy2"
msgstr "Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error gathering checker list"
msgstr "Błąd uzyskiwania listy sprawdzających"
#: krazy2plugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "There was an error while gathering the checker list"
msgstr "Wystąpił błąd przy uzyskiwaniu listy sprawdzających"
#: krazy2plugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error running Krazy2"
msgstr "Błąd uruchamiania Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:142
#, kde-format
msgid "There was an error with the Krazy2 process"
msgstr "Wystąpił błąd w procesie Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "The tool didn't provide a message."
msgstr "Narzędzie nie zwróciło wiadomości."
#: krazy2plugin.cpp:189 krazy2plugin.cpp:196 krazy2plugin.cpp:204
#: krazy2plugin.cpp:212 krazy2plugin.cpp:221 krazy2plugin.cpp:228
#: krazy2plugin.cpp:238 krazy2plugin.cpp:246 krazy2plugin.cpp:258
#: krazy2plugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error starting Krazy2"
msgstr "Błąd uruchamiania Krazy2"
#: krazy2plugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Analysis already in progress"
msgstr "Analiza jest w trakcie wykonywania"
#: krazy2plugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Gathering the checkers list hasn't finished yet or has failed."
msgstr ""
"Uzyskiwanie listy sprawdzających nie ukończyło lub zakończyło się "
"niepowodzeniem."
#: krazy2plugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "No file is active, cannot deduce project."
msgstr "Brak aktywnego pliku, nie można wydedukować projektu."
#: krazy2plugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot find project"
msgstr "Nie można znaleźć projektu"
#: krazy2plugin.cpp:222
#, kde-format
msgid "Krazy2 settings need to be set in the project settings"
msgstr "Ustawienia Krazy2 trzeba nadać w ustawieniach projektu"
#: krazy2plugin.cpp:229 krazy2plugin.cpp:259
#, kde-format
msgid "No checkers selected"
msgstr "Nie wybrano sprawdzających"
#: krazy2plugin.cpp:239 krazy2plugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "No paths selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ścieżek"
#: krazy2plugin.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to restore selected checkers"
msgstr "Nie można przywrócić wybranych sprawdzających"
#. i18n: ectx: label, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:9
#, kde-format
msgid "krazy2 Executable"
msgstr "Plik wykonywalny krazy2"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The full path to the krazy2 executable"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego krazy2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (krazy2Path), group (Krazy2)
#: settings/krazy2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The full path to the krazy2 executable that will be used to run Krazy2 tests."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego krazy2, który zostanie wykorzystany "
"przy uruchamianiu testów Krazy2."
#: settings/krazy2preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Krazy2 settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia Krazy2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Krazy2Settings)
#: settings/krazy2settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Krazy2 Settings"
msgstr "Ustawienia Krazy2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: settings/krazy2settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, krazy2Label)
#: settings/krazy2settings.ui:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "krazy2 Executable:"
msgid "krazy2 executable:"
msgstr "Plik wykonywalny krazy2:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectCheckersWidget)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select checkers"
msgstr "Wybierz programy sprawdzające..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otherAvailableCheckersLabel)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other available checkers:"
msgstr "Inne dostępne programy sprawdzające:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, otherAvailableCheckersView)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Other available checkers that will not be run in the analysis.</para>"
msgstr ""
"<para>Inne dostępne programy sprawdzające, które nie będą uruchomione "
"podczas analizy.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add checkers"
msgstr "Dodaj programy sprawdzające"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds the checkers selected in the <interface>Other available checkers</"
"interface> list to the <interface>Checkers to run</interface> list.</para>"
msgstr ""
"<para>Dodaje programy sprawdzające zaznaczone na liście <interface>Innych "
"dostępnych programów sprawdzających</interface> do listy "
"<interface>Programów sprawdzających do uruchomienia</interface> .</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Move items from the left list to the right list"
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove checkers"
msgstr "Usuń programy sprawdzające"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Removes the selected checkers from the <interface>Checkers to run</"
"interface> list.</para>\n"
"\n"
"<para>The checkers will be added to the <interface>Other available checkers</"
"interface> list.</para>"
msgstr ""
"<para>Usuń wybrane programy sprawdzające z listy <interface>Programów "
"sprawdzających do uruchomienia</interface>.</para>\n"
"\n"
"<para>Programy sprawdzające zostaną dodane do listy <interface>Innych "
"programów sprawdzających do uruchomienia</interface>.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Move items from the right list to the left list"
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkersToRunLabel)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Checkers to run:"
msgstr "Programy sprawdzające do uruchomienia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, checkersToRunView)
#: settings/selectcheckerswidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The checkers that will be run in the analysis.</para>"
msgstr ""
"<para>Programy sprawdzające, które zostaną uruchomione podczas analizy.</"
"para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectPathsWidget)
#: settings/selectpathswidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select paths"
msgstr "Wybierz ścieżki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, pathsView)
#: settings/selectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The files and directories to analyze.</para>"
msgstr "<para>Pliki i katalogi do przeanalizowania.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add files and directories."
msgstr "Dodaj pliki i katalogi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds files and directories to the list.</para>\n"
"\n"
"<para>Only local files and directories can be selected.</para>"
msgstr ""
"<para>Dodaje pliki i katalogi do listy.</para>\n"
"\n"
"<para>Dozwolone jest zaznaczanie tylko lokalnych plików i lokalnych "
"katalogów.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected files or directories."
msgstr "Usuń wybrane pliki lub katalogi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Removes files or directories from the list.</para>"
msgstr "<para>Usuwa pliki lub katalogi z listy.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/selectpathswidget.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><command>krazy2</command> failed to start using the path(<filename>"
#~ "%1</filename>).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nieudane uruchamianie <command>krazy2</command> przy użyciu "
#~ "ustawionej ścieżki (<filename>%1</filename>).</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><command>krazy2</command> failed to start using the path <filename>"
#~ "%1</filename>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nieudane uruchamianie <command>krazy2</command> przy użyciu "
#~ "ustawionej ścieżki (<filename>%1</filename>).</para>"
#~ msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output"
#~ msgid "Sorry, no explanation given"
#~ msgstr "Przepraszamy, nie podano wyjaśnienia"
#~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name"
#~ msgid "%1/%2 [EXTRA]"
#~ msgstr "%1/%2 [EKSTRA]"
#~ msgctxt "@item:intable The underlying command did not provide a text output"
#~ msgid "(Sorry, no description nor message given)"
#~ msgstr "(Przepraszamy, nie podano ani opisu ani wiadomości)"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intable The underlying command provided a message but no description"
#~ msgid "(Sorry, no description given): %1"
#~ msgstr "(Przepraszamy, nie podano opisu): %1"
#~ msgctxt "@item:intable The description of a checker and its message"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Program sprawdzający"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Problem"
#~ msgstr "Problem"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@title:column Line number of a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Analyze again"
#~ msgstr "Przeanalizuj ponownie"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Selected issue"
#~ msgid_plural "Selected issues"
#~ msgstr[0] "Wybrany problem"
#~ msgstr[1] "Wybrane problemy"
#~ msgstr[2] "Wybrane problemy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgid_plural "Selected files"
#~ msgstr[0] "Wybrany plik"
#~ msgstr[1] "Wybrane pliki"
#~ msgstr[2] "Wybrane pliki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krazy2"
#~ msgstr "Krazy2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the files and directories to analyze."
#~ msgstr "Wybierz pliki i katalogi do przeanalizowania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Sets the files and directories to analyze.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>The files to be analyzed are all the selected files and all the "
#~ "files in the selected directories (and, recursively, all the files in all "
#~ "its subdirectories).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ustawia pliki i katalogi do przeanalizowania.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>Pliki do przeanalizowania są wszystkimi wybranymi plikami i "
#~ "wszystkimi plikami w wybranych katalogach (i rekursywnie, wszystkie pliki "
#~ "we wszystkich ich podkatalogach).</para>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select paths..."
#~ msgstr "Wybierz ścieżki..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the checkers that will be executed."
#~ msgstr "Wybierz programy sprawdzające, które zostaną wykonane."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Sets the checkers that will be executed.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>If the analysis is started before selecting the checkers the "
#~ "default checkers will be used (that is, all the normal checkers, but no "
#~ "extra checkers).</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>The first time the dialog to select the checkers is shown the "
#~ "checker lists will be disabled (unless an analysis has already been "
#~ "performed). It will take some seconds until the available checkers are "
#~ "got from Krazy2 and the lists enabled.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ustawia programy sprawdzające, które zostaną wykonane.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>Jeśli analiza zostanie rozpoczęta przed wybraniem programów "
#~ "sprawdzających, to zostaną użyte domyślne programy (to jest, wszystkie "
#~ "normalne programy sprawdzające, ale bez dodatkowych programów).</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>Przy pierwszym wyświetleniu okna dialogowego do wybierania "
#~ "programów sprawdzających, lista programów sprawdzających zostanie "
#~ "wyłączona (chyba że analiza została już wykonana). Uzyskanie programów "
#~ "sprawdzających z Krazy2 i uczynienie listy włączoną może zająć trochę "
#~ "czasu.</para>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select checkers..."
#~ msgstr "Wybierz programy sprawdzające..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Analyze all the selected files and directories with the selected checkers."
#~ msgstr ""
#~ "Przeanalizuj wszystkie wybrane pliki i katalogi wybranymi programami "
#~ "sprawdzającymi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Analyzes all the selected paths with the checkers to run.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>The results from the previous analysis, if any, are replaced with "
#~ "the new ones.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Analizuje wszystkie wybrane ścieżki wybranymi programami "
#~ "sprawdzającymi.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>Wyniki z poprzedniej analizy, jeśli istnieją, zostaną zastąpione "
#~ "nowymi.</para>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Przeanalizuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>The analysis results.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>When one or more issues are selected, they, or the files were they "
#~ "appear, can be analyzed again using the context menu of the issues. If "
#~ "the issues are analyzed again, the checker of each issue is run again on "
#~ "the file where that issue appears. If the files are analyzed again, every "
#~ "checker selected by the user is run again on the files selected in the "
#~ "analysis results. In both cases, the new analysis results are merged with "
#~ "the previous ones, instead of replacing them (like a normal analysis "
#~ "would do).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wyniki analizy.</para>\n"
#~ "\n"
#~ "<para>Gdy wybrano jeden lub więcej problemów, je lub pliki gdzie one "
#~ "występują, można przeanalizować ponownie przy użyciu menu kontekstowego "
#~ "problemów. Jeśli problemy zostaną przeanalizowane ponownie, to program "
#~ "sprawdzający każdy problem jest uruchamiany ponownie na pliku, gdzie ten "
#~ "problem występował. Jeśli pliki są ponownie analizowane, to każdy program "
#~ "sprawdzający wybrany przez użytkownika jest uruchamiany ponowni na "
#~ "plikach wybranych w wynikach analizy. W obu przypadkach, nowe wyniki "
#~ "analizy zostają scalone z poprzednimi zamiast ich zastąpienia (tak jak "
#~ "powinno być w normalnej analizie).</para>"
#~ msgid "Krazy2 Code Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie kodu Krazy2"
#~ msgid "Shows issues reported by Krazy2"
#~ msgstr "Pokazuje problemy zgłoszone przez Krazy2"
#~ msgid "Daniel Calviño Sánchez"
#~ msgstr "Daniel Calviño Sánchez"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po (revision 1534508)
@@ -1,201 +1,202 @@
# translation of kdevmercurial.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevmercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-03 09:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mercurialplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to find hg executable. Is it installed on the system?"
msgstr ""
+"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego hg. Czy został on wgrany do systemu?"
#: mercurialplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Heads..."
msgstr "Heads..."
#: mercurialplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: mercurialplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#: mercurialplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "Push All"
msgstr "Popchnij wszystko"
#: mercurialplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "Pop"
msgstr "Pobierz"
#: mercurialplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "Pop All"
msgstr "Pobierz wszystko"
#: mercurialplugin.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "mercurial queues submenu"
msgid "Manager..."
msgstr "Menedżer..."
#: mercurialplugin.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Kolejki Mercurial"
#: mercurialpushjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter your login and password for Mercurial push."
msgstr "Wpisz swój login i hasło dla popchnięcia Mercurial."
#: mercurialpushjob.cpp:95 mercurialpushjob.cpp:99 mercurialpushjob.cpp:102
#: mercurialpushjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Mercurial Push Error"
msgstr "Błąd popchnięcia Mercurial"
#: mercurialpushjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote server does not accept your SSH key."
msgstr "Zdalny serwer nie akceptuje twojego klucza SSH."
#: mercurialpushjob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remote server SSH fingerprint is unknown."
msgstr "Odcisk palca zdalnego serwera SSH jest nieznany."
#: mercurialpushjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Push URL is incorrect."
msgstr "Adres URL popchnięcia jest niepoprawny."
#: mercurialpushjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unknown error while pushing. Please, check Version Control toolview."
msgstr ""
"Nieznany błąd podczas popychania. Proszę sprawdzić widok narzędzia kontroli "
"wersji."
#: ui/mercurialheadswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mercurial Heads (%1)"
msgstr "Mercurial Heads (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutPushButton)
#: ui/mercurialheadswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Sprawdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergePushButton)
#: ui/mercurialheadswidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Merge into Current"
msgstr "Scal z bieżącym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closePushButton)
#: ui/mercurialheadswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MercurialManagerWidget)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Mercurial Queues Manager"
msgstr "Menadżer kolejek Mercurial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertPushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:41
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushPushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushAllPushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:68
#, kde-format
msgid "Push All"
msgstr "Popchnij wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, popPushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:88
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, popAllPushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Pop All"
msgstr "Pobierz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: ui/mercurialqueuesmanager.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgid "A plugin to support Mercurial version control systems"
#~ msgstr "Wtyczka obsługująca system kontroli wersji Mercurial"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevupload.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevupload.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevupload.po (revision 1534508)
@@ -1,277 +1,277 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-03 09:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdevuploadplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Upload Project"
msgstr "&Wyślij projekt"
#: kdevuploadplugin.cpp:117
#, kde-format
msgid "Upload project"
msgstr "Wyślij projekt"
#: kdevuploadplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Quick Upload Current File"
msgstr "&Szybko wyślij obecny plik"
#: kdevuploadplugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: kdevuploadplugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Quick Upload"
msgstr "Szybko wyślij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UploadDialog)
#: kdevuploadplugin.cpp:323 uploaddialog.ui:13 uploadpreferences.cpp:112
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: kdevuploadplugin.cpp:324
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: kdevuploadplugin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profile wysyłania"
#: profilesfiletree.cpp:60
#, kde-format
msgid "Please choose an upload profile."
msgstr "Proszę wybrać profil wysyłania."
#: profilesfiletree.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiuj adres URL"
#: profilesfiletree.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otwórz adres URL"
#: uploaddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Upload"
msgstr "&Wyślij"
#: uploaddialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Select all items in the tree"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: uploaddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
#: uploaddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: uploaddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot upload, no profile selected."
msgstr "Nie można wysłać, nie wybrano profilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyProfileButton)
#: uploaddialog.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, markUploadedCheckBox)
#: uploaddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Mark as uploaded, but do not upload"
msgstr "Oznacz jako wysłany, lecz nie wysyłaj"
#: uploadjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Uploading files"
msgstr "Wysyłanie plików"
#: uploadjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."
#: uploadjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Calculating size..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru..."
#: uploadjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload completed"
msgstr "Ukończono wysyłanie"
#: uploadjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "File was not modified for %1: %2"
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany dla %1: %2"
#: uploadjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marked as uploaded for %1: %2"
msgstr "Oznaczono jako wysłany dla %1: %2"
#: uploadjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Uploading to %1: %2"
msgstr "Wysyłanie do %1: %2"
#: uploadjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Uploading %1..."
msgstr "Wysyłanie %1..."
#: uploadjob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Directory in %1 already exists: %2"
msgstr "Katalog w %1 już istnieje: %2"
#: uploadjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Creating directory in %1: %2"
msgstr "Tworzenie katalogu w %1: %2"
#: uploadjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Upload canceled"
msgstr "Anulowano wysyłanie"
#: uploadjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Upload error: %1"
msgstr "Błąd wysyłania: %1"
#: uploadpreferences.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configure Upload settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia wysyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: uploadpreferences.ui:21
#, kde-format
msgid "&Add Profile"
msgstr "Dod&aj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: uploadpreferences.ui:28
#, kde-format
msgid "&Remove Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyProfileButton)
#: uploadpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "&Modify Profile"
-msgstr "&Modyfikuj profil"
+msgstr "Z&mień profil"
#: uploadprofiledlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profil wysyłania"
#: uploadprofiledlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The specified URL does not exist."
msgstr "Podany adres URL nie istnieje."
#: uploadprofiledlg.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The specified URL does not exist."
msgid "The specified local directory does not exist."
-msgstr "Podany adres URL nie istnieje."
+msgstr "Podany katalog lokalny nie istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: uploadprofiledlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Nazwa &profilu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: uploadprofiledlg.ui:38
#, kde-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokół:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: uploadprofiledlg.ui:56
#, kde-format
msgid "&Host:"
-msgstr "&Host:"
+msgstr "&Gospodarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: uploadprofiledlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: uploadprofiledlg.ui:104
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: uploadprofiledlg.ui:136
#, kde-format
msgid "&Local Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Ścieżka &lokalna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: uploadprofiledlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ścież&ka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultProfile)
#: uploadprofiledlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Użyj jako &domyślny profil"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Upload project files to a remote server"
#~ msgstr "Wysyła pliki projektu na zdalny serwer"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1534508)
@@ -1,2748 +1,2748 @@
# translation of kdevvalgrind.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevvalgrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-01 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:45 launchmode.cpp:47 plugin.cpp:68
#: plugin.cpp:213 problemmodel.cpp:54 problemmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#: config/globalconfigpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Valgrind Settings"
msgstr "Ustawienia Valgrinda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Valgrind executables"
msgstr "Pliki wykonywalne Valgrinda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Valgrind:"
msgstr "Valgrind:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:55
#, kde-format
msgid "callgrind_annotate:"
msgstr "callgrind_annotate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:75
#, kde-format
msgid "cg_annotate:"
msgstr "cg_annotate:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualizers executables"
msgstr "Plik wykonywalny wizualizatorów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "KCachegrind:"
msgstr "KCachegrind:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Massif Visualizer:"
msgstr "Wizualizacja-Massif:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox_2)
#: config/globalconfigpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Valgrind messages will be displayed in the output view "
"during analysis.</p><p>Useful for plugin debugging.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wiadomości Valgrinda będą wyświetlane w widoku wyników "
"podczas analizy.</p><p>Użyteczne przy diagnozowaniu wtyczek.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Show valgrind output during analysis"
msgstr "Wyświetlaj wynik valgrinda podczas analizy"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1 Analysis (%2)"
msgstr "%1 Analysis (%2)"
#: core/job.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to start valgrind from \"%1\"."
msgstr "Nie udało się uruchomić valgrind z \"%1\"."
#: core/job.cpp:223
#, kde-format
msgid "Valgrind crashed."
msgstr "Awaria Valgrinda."
#: core/job.cpp:228
#, kde-format
msgid "Valgrind process timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na proces Valgrinda."
#: core/job.cpp:232
#, kde-format
msgid "Write to Valgrind process failed."
msgstr "Nieudany proces zapisywania do Valgrinda."
#: core/job.cpp:236
#, kde-format
msgid "Read from Valgrind process failed."
msgstr "Nieudany proces odczytywania z Valgrinda."
#: core/job.cpp:254 core/job.cpp:300
#, kde-format
msgid "Please review your Valgrind launch configuration."
msgstr "Sprawdź swoje ustawienia uruchomieniowe Valgrinda."
#: core/job.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unknown Valgrind process error."
msgstr "Nieznany błąd procesu Valgrinda."
#: core/job.cpp:262 core/job.cpp:302 core/private/xmlparser.cpp:262
#: core/utils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Valgrind Error"
msgstr "Błąd Valgrinda"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid "Executing command: "
msgstr "Wykonywanie polecenia: "
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to execute the command:"
msgstr "Nie udało się wykonać polecenia:"
#: core/private/common_configpage.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Valgrind Generic Settings"
msgid "Valgrind Common Settings"
-msgstr "Ogólne ustawienia Valgrind"
+msgstr "Ogólne ustawienia Valgrinda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numCallersLabel)
#: core/private/common_configpage.ui:22
#, kde-format
msgid "Display stac&k to depth:"
msgstr "Pokaż stos do głębo&kości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numCallers)
#: core/private/common_configpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specifies the maximum number of entries shown in stack "
"traces that identify program locations. Note that errors are commoned up "
"using only the top four function locations (the place in the current "
"function, and that of its three immediate callers). So this doesn't affect "
"the total number of errors reported.</p><p>The maximum value for this is "
"500. Note that higher settings will make Valgrind run a bit more slowly and "
"take a bit more memory, but can be useful when working with programs with "
"deeply-nested call chains.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa maksymalną liczbę elementów pokazywanych na "
"śladach stosów, które identyfikują miejsca w programie. Miej na uwadze, że "
"błędy są grupowane przy użyciu szczytowych czterech miejsc funkcji (miejsce "
"w bieżącej funkcji i w jej trzech bezpośrednich funkcjach wywołujących). Tak "
"więc nie wpływa to na całkowitą liczbę zgłoszonych błędów.</p><p>Maksymalną "
"wartością jest 500. Miej na uwadze, że większa wartość sprawi, że Valgrind "
"będzie działał trochę wolniej i będzie wykorzystywał trochę więcej pamięci, "
"lecz może się to okazać przydatne przy analizowaniu programów z głębokimi "
"łańcuchami wywołań.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxStackframeLabel)
#: core/private/common_configpage.ui:39
#, kde-format
msgid " Maximum size of a stack frame:"
msgstr " Maksymalny rozmiar stosu ramki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxStackframe)
#: core/private/common_configpage.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum size of a stack frame. If the stack "
"pointer moves by more than this amount then Valgrind will assume that the "
"program is switching to a different stack.</p><p>You may need to use this "
"option if your program has large stack-allocated arrays. Valgrind keeps "
"track of your program's stack pointer. If it changes by more than the "
"threshold amount, Valgrind assumes your program is switching to a different "
"stack, and Memcheck behaves differently than it would for a stack pointer "
"change smaller than the threshold. Usually this heuristic works well. "
"However, if your program allocates large structures on the stack, this "
"heuristic will be fooled, and Memcheck will subsequently report large "
"numbers of invalid stack accesses. This option allows you to change the "
"threshold to a different value.</p><p>You should only consider use of this "
"option if Valgrind's debug output directs you to do so. In that case it will "
"tell you the new threshold you should specify.</p><p>In general, allocating "
"large structures on the stack is a bad idea, because you can easily run out "
"of stack space, especially on systems with limited memory or which expect to "
"support large numbers of threads each with a small stack, and also because "
"the error checking performed by Memcheck is more effective for heap-"
"allocated data than for stack-allocated data. If you have to use this "
"option, you may wish to consider rewriting your code to allocate on the heap "
"rather than on the stack.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Graniczny rozmiar ramki stosu. Gdy wskaźnik stosu "
"przemieszcza się o więcej niż ta wielkość, to Valgrind założy, że program "
"przełącza się na inny stos.</p><p>Możesz chcieć użyć tej opcji, gdy twój "
"program ma duże tablice przydzielane na stosie. Valgrind śledzi wskaźnik "
"stosu twojego programu. Jeśli zmieni się on o więcej niż wartość progowa, to "
"Valgrind założy, że program przełącza się na inny stos, a Memcheck zachowa "
"się inaczej niż gdyby wskaźnik stosu przemieścił się o wartość mniejszą niż "
"progowa. Taka heurystyka zazwyczaj działa dobrze. Jednakże, jesli twój "
"program przydziela duże struktury na stosie, to ta heurustyka nie zadziała, "
"a Memcheck będzie zgłaszał duże liczby nieprawidłowych adresów stosu. Opcja "
"ta umożliwia ci ustawienie progu na inną wartość.</p><p>Opcję tę powinno się "
"ustawiać, tylko gdy wynik diagnozowania Valgrinda tak doradzi. W takim "
"przypadku podana zostanie również wartość nowego progu.</p><p>W ogólności, "
"przydzielanie dużych struktur na stosie to zły pomysł, bo łatwo można "
"wyczerpać pamięć, szczególnie na systemach z ograniczoną ilością pamięci lub "
"takich, które oczekują dużej liczby wątków, każdy o małym stosie, a także "
"ponieważ sprawdzanie błędów przez Memcheck jest bardziej efektywne dla "
"danych przydzielonych na stercie niż na stosie. Jeśli musisz używać tej "
"opcji, to rozważ przepisanie swojego kodu tak, aby przydzielać pamięć raczej "
"na stercie niż na stosie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgsLabel)
#: core/private/common_configpage.ui:56
#, kde-format
msgid "&Extra parameters:"
msgstr "Dodatkowe param&etry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_errorLimit)
#: core/private/common_configpage.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, Valgrind stops reporting errors after "
"10,000,000 in total, or 1,000 different ones, have been seen. This is to "
"stop the error tracking machinery from becoming a huge performance overhead "
"in programs with many errors.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy włączone, to Valgrind wstrzymuje zgłaszanie błędów "
"po 10,000,000 lub 1,000 różnych błędów. Przeznaczone jest to do uniknięcia "
"dużego obciążenia od programu do śledzenia błędów w programach z wieloma "
"błędami.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_errorLimit)
#: core/private/common_configpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Limit errors if too many"
msgstr "Ogranicza błędy, gdy jest ich za dużo"
#: core/private/xmlparser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Przetwarzanie XML Valgrinda: błąd w wierszu %1, kolumna %2: %3"
#: core/utils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Pobranie instrukcji"
#: core/utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Data Read Access"
msgstr "Dostęp do odczytu danych"
#: core/utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Data Write Access"
msgstr "Dostęp do zapisu danych"
#: core/utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. Niezgodność pobrania"
#: core/utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 Niezgodność odczytu danych"
#: core/utils.cpp:52
#, kde-format
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 Niezgodność zapisu danych"
#: core/utils.cpp:53
#, kde-format
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "LL Niezgodność pobrania instr."
#: core/utils.cpp:54
#, kde-format
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "LL Niezgodność odczytu danych"
#: core/utils.cpp:55
#, kde-format
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "LL Niezgodność zapisu danych"
#: core/utils.cpp:57
#, kde-format
msgid "Conditional Branch"
msgstr "Warunkowa gałąź"
#: core/utils.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
msgstr "Źle przewidziana warunkowa gałąź"
#: core/utils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Indirect Branch"
msgstr "Niebezpośrednia gałąź"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
msgstr "Źle przewidziana bezpośrednia gałąź"
#: core/utils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"."
msgstr "Nie udało się uruchomić valgrind z \"%1\"."
#: core/utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary."
msgstr "Sprawdź swoje ustawienia i wgraj wizualizer, jeśli potrzeba."
#: core/utils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error during visualizer execution:"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu wizualizera:"
#: core/widgets/menubutton.cpp:95 tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: core/widgets/menubutton.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "alloc"
msgid "all"
-msgstr "przydział"
+msgstr "wszystkie"
#. i18n: ectx: Menu (valgrind)
#: kdevvalgrind.rc:6
#, kde-format
msgid "Run Valgrind Analysis"
msgstr "Rozpocznij analizę Valgrinda"
#: plugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "Run %1"
msgstr "Rozpocznij %1"
#: problemmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-Run %1 Analysis for Current Launch Configuration"
msgstr "Rozpocznij analizę %1 na nowo dla bieżących ustawień uruchomienowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cacheSim)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enables or disables collection of cache access and "
"miss counts.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącza lub wyłącza zbieranie liczby dostępu i "
"nieudanego dostępu do pamięci podręcznej.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cacheSim)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:26
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cache simulation"
msgstr "Symulacja pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_branchSim)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:36
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enables or disables collection of branch instruction "
"and misprediction counts. By default this is disabled as it slows Cachegrind "
"down by approximately 25%. Note that you cannot specify <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--cache-sim=no</"
"span> and <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">--branch-sim=no</span> together, as that would leave "
"Cachegrind with no information to collect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącza lub wyłącza zbieranie instrukcji gałęzi i "
"zlicza źle przewidziane gałęzie. Domyślnie jest to wyłączone, gdyż spowalnia "
"Cachegrinda o około 25%. Zauważ, że nie możesz jednocześnie podać <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--"
"cache-sim=no</span> oraz <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">--branch-sim=no</span>, gdyż to "
"pozostawiłoby Cachegrind bez informacji do zbierania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_branchSim)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:39
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:39
#, kde-format
msgid "Branch simulation"
msgstr "Symulacja gałęzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"You cannot disable both cache and branch simulation, as that would leave "
"Cachegrind with no information to collect."
msgstr ""
"Nie możesz jednocześnie odznaczyć pamięci podręcznej i symulacji gałęzi, "
"gdyż to pozostawiłoby Cachegrind bez informacji do zbierania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgsLabel)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:74
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:58 tools/drd/drd_configpage.ui:51
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Extra parameters:"
msgstr "Dodatkowe parametry:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cgAnnotateArgsLabel)
#: tools/cachegrind/cachegrind_configpage.ui:91
#, kde-format
msgid "cg_annotate parameters:"
msgstr "paramtery cg_annotate:"
#: tools/cachegrind/cachegrind_model.cpp:155
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:289
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: tools/cachegrind/cachegrind_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"
#: tools/cachegrind/cachegrind_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cachegrind (Cache and Branch-Prediction Profiler)"
msgstr "Cachegrind (Profiler pamięci podręcznej i przewidywania gałęzi)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: tools/cachegrind/cachegrind_view.ui:31 tools/callgrind/callgrind_view.ui:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, percenageValues)
#: tools/cachegrind/cachegrind_view.ui:41 tools/callgrind/callgrind_view.ui:53
#, kde-format
msgid "Percentage values"
msgstr "Wartości procentowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cacheSim)
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify if you want to do full cache simulation. By "
"default, only instruction read accesses will be counted (\"Ir\"). With cache "
"simulation, further event counters are enabled: </p><p>Cache misses on "
"instruction reads (\"I1mr\"/\"ILmr\"), </p><p>data read accesses (\"Dr\") "
"and related cache misses (\"D1mr\"/\"DLmr\"), </p><p>data write accesses "
"(\"Dw\") and related cache misses (\"D1mw\"/\"DLmw\").</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określ czy chcesz pełnej symulacji pamięci podręcznej. "
"Domyślnie, zliczane będlą tylko instrukcje odczytu (\"Ir\"). Wraz z "
"symulacją pamięci podręcznej, włączane są dalsze liczniki zdarzeń: </"
"p><p>Nieudane odczyty pamięci podręcznej instruckji (\"I1mr\"/\"ILmr\"), </"
"p><p>odczyty danych (\"Dr\") i związane z tym nieudane odczyty pamięci "
"podręcznej (\"D1mr\"/\"DLmr\"), </p><p>zapisy danych (\"Dw\") i związane z "
"tym nieudane zapisy pamięci podręcznej (\"D1mw\"/\"DLmw\").</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_branchSim)
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify if you want to do branch prediction "
"simulation. Further event counters are enabled: Number of executed "
"conditional branches and related predictor misses (\"Bc\"/\"Bcm\"), executed "
"indirect jumps and related misses of the jump address predictor (\"Bi\"/\"Bim"
"\").</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określ czy chcesz wykonać symulację przewidywania "
"gałęzi. Włączane są dalsze liczniki zdarzeń są: Liczba wykonanych gałęzi "
"warunkowych i związane z tym nieudane przewidywania gałęzi (\"Bc\"/\"Bcm\"), "
"wykonane niebezpośrednie skoki i związne z tym nieudane przewidywania "
"adresów skoków (\"Bi\"/\"Bim\").</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, callgrindAnnotateArgsLabel)
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:75
#, kde-format
msgid "callgrind_annotate parameters:"
msgstr "Parametry callgrind_annotate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_launchKCachegrind)
#: tools/callgrind/callgrind_configpage.ui:101
#, kde-format
msgid "Launch KCachegrind after analysis finish"
msgstr "Uruchom KCachegrind po ukończeniu analizy"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:286
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:375
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Dołączane"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:287
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:376
#, kde-format
msgid "Self"
msgstr "Własne"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:288
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Wywołane"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:374
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:377
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:499
#, kde-format
msgid "%1 per call"
msgstr "%1 na wywołanie"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:500
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:503
#, kde-format
msgid "Caller"
msgstr "Wywołujący"
#: tools/callgrind/callgrind_model.cpp:505
#, kde-format
msgid "Callee"
msgstr "Wywoływany"
#: tools/callgrind/callgrind_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "Callgrind"
msgstr "Callgrind"
#: tools/callgrind/callgrind_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "Callgrind (Call-Graph Generating Cache and Branch Prediction Profiler)"
msgstr ""
"Callgrind (Profiler tworzący wykresy wywołań pamięci podręcznej i "
"przewidywań gałęzi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchKCachegrindButton)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:63
#, kde-format
msgid "Launch KCachegrind"
msgstr "Uruchom KCachegrind"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, events)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:91
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callers)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:117
#, kde-format
msgid "Direct callers"
msgstr "Bezpośredni wywołujący"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callees)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:149
#, kde-format
msgid "Direct callees"
msgstr "Bezpośredni wywoływani"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, location)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:187
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryTitle)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:199
#, kde-format
msgid "Binary file:"
msgstr "Plik dwójkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle)
#: tools/callgrind/callgrind_view.ui:232
#, kde-format
msgid "Source file(s):"
msgstr "Plik(i) źródłowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, joinListVolLabel)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Joined threads memory access list volume:"
msgstr "Wolumen listy dostępów do pamięci połączonych wątków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_joinListVol)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Data races that occur between a statement at the end "
"of one thread and another thread can be missed if memory access information "
"is discarded immediately after a thread has been joined. This option allows "
"to specify for how many joined threads memory access information should be "
"retained.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gonitwy danych, które występują pomiędzy instrukcją na "
"końcu jednego wątku i innego wątku mogą zostać pominięte, jeśli informacja o "
"dostępie do pamięci jest porzucana bezpośrednio po połączeniu wątków. Opcja "
"ta określa dla ilu połączonych wątków zachowywać informacje o dostępie do "
"pamięci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, segmentMergingIntervalLabel)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Segment merging interval:"
msgstr "Okres scalania segmentu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_segmentMergingInterval)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform segment merging only after the specified "
"number of new segments have been created. This is an advanced configuration "
"option that allows to choose whether to minimize DRD's memory usage by "
"choosing a low value or to let DRD run faster by choosing a slightly higher "
"value. The optimal value for this parameter depends on the program being "
"analyzed. The default value works well for most programs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wykonaj scalanie segmentu tylko po utworzeniu danej "
"liczby nowych segmentów. Jest to zaawansowana opcja, która umożliwia "
"minimalizację wykorzystania pamięci przez DRD po wybraniu niskiej wartości "
"lub przyspieszenie dziaania DRD po wybraniu nieznacznie wyższej wartości. "
"Optymalna wartość tego parametru zależy od analizowanego programu. Wartość "
"domyślna działa dobrze dla większości programów.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Common options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStackVar)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether DRD detects data races on stack "
"variables. Verifying stack variables is disabled by default because most "
"programs do not share stack variables over threads.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy DRD wykrywa gonitwy danych na zmiennych "
"stosu. Sprawdzane zmiennych stosu jest domyślnie wyłączone, bo większość "
"programów nie współdzieli zmiennych stosu pomiędzy wątkami.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStackVar)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Detect data races on stack variables"
msgstr "Wykryj gonitwę danych na zmiennych stosu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_firstRaceOnly)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Whether to report only the first data race that has "
"been detected on a memory location or all data races that have been detected "
"on a memory location.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy zgłosić tylko pierwszą gonitwę danych, "
"która została wykryta w pamięci lub wszystkie gonitwy danych, które zostały "
"wykryte w pamięci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firstRaceOnly)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:94
#, kde-format
msgid "Report only the first data race"
msgstr "Zgłaszaj tylko pierwszą gonitwę danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_freeIsWrite)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Whether to report races between accessing memory and "
"freeing memory. Enabling this option may cause DRD to run slightly slower. "
"Notes:</p><p>Don't enable this option when using custom memory allocators "
"that use the <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK</span> and <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK</span> because that would result in false "
"positives. </p><p>Don't enable this option when using reference-counted "
"objects because that will result in false positives, even when that code has "
"been annotated properly with <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE</span> and <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_AFTER</span>. See e.g. the output of the following "
"command for an example: <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/"
"tests/annotate_smart_pointer</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy zgłaszać gonitwy pomiędzy dostępem i "
"zwolnieniem pamięci. Włączenie tej opcji może spowodować, że DRD będzie "
"działał trochę wolniej. Uwaga:</p><p>Nie włączaj tej opcji, jeśli używasz "
"własnego przydzielania pamięci, które używa <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK</span> oraz <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK</span> bo będzie się to wiązało z fałszywymi "
"pozytywami. </p><p>Nie włączaj tej opcji, gdy używasz obiektów z licznikiem "
"odniesień, gdyż to także będzie skutkowało fałszywymi pozytywami, nawet w "
"przypadku prawidłowego opisania kodu przy użyciu <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE</span> oraz <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_AFTER</span>. Obejrzyj np. wynik następującego "
"polecenia: <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/tests/"
"annotate_smart_pointer</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_freeIsWrite)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Report races between accessing and freeing memory"
msgstr "Rejestruj gonitwy pomiędzy dostępem i zwalnianiem pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reportSignalUnlocked)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Whether to report calls to <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">pthread_cond_signal</span> and <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">pthread_cond_broadcast</span> where "
"the mutex associated with the signal through <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">pthread_cond_wait</"
"span> or <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">pthread_cond_timed_wait</span> is not locked at the time the "
"signal is sent. Sending a signal without holding a lock on the associated "
"mutex is a common programming error which can cause subtle race conditions "
"and unpredictable behavior. There exist some uncommon synchronization "
"patterns however where it is safe to send a signal without holding a lock on "
"the associated mutex.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy rejestrować wywołania <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">pthread_cond_signal</span> i <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">pthread_cond_broadcast</span> w których "
"mutex skojarzony z sygnałem przez <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">pthread_cond_wait</span> lub <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">pthread_cond_timed_wait</span> nie jest zablokowany w chwili wysłania "
"sygnału. Wysyłanie sygnału bez zablokowania na skojarzonymmuteksie jest "
"powszechnym błędem programistycznym, który może powodować subtelne warunki "
"gonitwy i nieprzewidywalne zachowanie. Istnieją jednakże pewne niepowszechne "
"sposoby synchronizacji, w których bezpiecznie jest wysłać sygnał bez "
"blokowania skojarzonego muteksu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reportSignalUnlocked)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Report calls to unlocked signals"
msgstr "Zgłaszaj odwołania do odblokowanych sygnałów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_segmentMerging)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls segment merging. Segment merging is an "
"algorithm to limit memory usage of the data race detection algorithm. "
"Disabling segment merging may improve the accuracy of the so-called 'other "
"segments' displayed in race reports but can also trigger an out of memory "
"error.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa scalanie segmentów. Scalanie segmentów jest "
"algorytmem do ograniczenia wykorzystania pamięci algorytmu do wykrywania "
"gonitw. Wyłączenie scalania segmentów może poprawić dokłaność tzw. 'innych "
"segmentów' wyświetlanych w dzienniku gonitw lecz może także spowodować błąd "
"wyczerpania pamięci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_segmentMerging)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Segment merging"
msgstr "Scalanie segmentów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showConflSeg)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Show conflicting segments in race reports. Since this "
"information can help to find the cause of a data race, this option is "
"enabled by default. Disabling this option makes the output of DRD more "
"compact.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pokaż sprzeczne segmenty w dzienniku gonitw. Opcja ta "
"jest włączona domyślnie, bo może pomóc znaleźć przyczynę gonitwy danych. "
"Wyłączenie tej opcji czyni dziennik DRD bardziej zwięzłym.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showConflSeg)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Show conflicting segments"
msgstr "Pokaż sprzeczne segmenty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showStackUsage)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Print stack usage at thread exit time. When a program "
"creates a large number of threads it becomes important to limit the amount "
"of virtual memory allocated for thread stacks. This option makes it possible "
"to observe how much stack memory has been used by each thread of the client "
"program.</p><p>Note: the DRD tool itself allocates some temporary data on "
"the client thread stack. The space necessary for this temporary data must be "
"allocated by the client program when it allocates stack memory, but is not "
"included in stack usage reported by DRD.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pokaż wykorzystanie stosu w chwili zakończenia wątku. "
"Gdy program tworzy dużą liczbę wątków, to ważnym staje się ograniczenie "
"ilości pamięci wirtualnej przydzielanej na stosy. Opcja ta umożliwia "
"oglądanie ilości pamięci stosu, która jest wykorzystywana przez każdy wątek "
"programu klienckiego.</p><p>Uwaga: narzędzie DRD samo przydziela pewne "
"tymczasowe dane na stosie wątku klienckiego. Przestrzeń wymagana dla tych "
"tymczasowych danych musi być przydzielana przez program kliencki w chwili "
"przydziału pamięci stosu, lecz nie jest ona pokazywana przez DRD w "
"wykorzystaniu stosu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showStackUsage)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Show stack usage"
msgstr "Pokaż wykorzystanie stosu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCreation)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether all activities during thread creation "
"should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides "
"higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, "
"at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example "
"that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all "
"thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator "
"thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack "
"and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses DRD as "
"it assumes there is some false ordering in place between creator and created "
"thread; and therefore many types of race conditions in the application would "
"not be reported. To prevent such false ordering, this command line option is "
"set to <span style=\" font-family:'Monospace';\">yes</span> by default on "
"Solaris. All activity (loads, stores, client requests) is therefore ignored "
"during:</p><p>* pthread_create() call in the creator thread </p><p>* thread "
"creation phase (stack and TLS setup) in the created thread</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy wszystkie aktywności podczas tworzenie "
"wątków mają być pomijane. Domyślnie jest to włączone na Solarisie. Solaris "
"zapewnia lepszy przepływ danych, równobieżność oraz skalowalność niż inne "
"systemy operacyjne kosztem dokładnej aktywności blokowania. Oznacza to, że "
"jeśli wątek jest tworzony pod glibc, to używana jest jedna wielka blokada "
"dla wszystkich ustawień wątku. Solaris libc używa kilku dokładnych blokad, a "
"wątek tworzący wznawia wszystkie aktywności tak szybko jak to możliwe "
"pozostawiając na przykład stos i sekwencję ustawień TLS utworzonemu wątkowi. "
"Zdarzenie to myli DRD ponieważ przyjmuje, że istnieje zły porządek pomiędzy "
"wątkiem tworzącym i tworzonym; stąd wiele rodzajów warunków gonitwy w "
"aplikacji nie byłoby rejestrowanych. Aby uniknąć tego błednego "
"porządkowania, ta opcja wiersza poleceń jest domyślnie ustawiona na <span "
"style=\" font-family:'Monospace';\">tak</span> na Solarisie. Cała aktywność "
"(wczytywania, zapisywanie, żądania klienta) są przez to pomijana:</"
"p><p>*wywołanie pthread_create() w wątku tworzącym</p><p>*faza tworzenia "
"wątku (stos i ustawienia TLS) w tworzonym wątku</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCreation)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:157 tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Ignore thread creation"
msgstr "Pomijaj tworzenie wątków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showInstructionPointer)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:171 tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:132
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:210
#, kde-format
msgid "Show stack frame instruction pointer value"
msgstr "Pokaż wartość wskaźnika instrukcji ramki stosu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tracesTab)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:192
#, kde-format
msgid "Trace options"
msgstr "Opcje śladu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceAlloc)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Trace all memory allocations and deallocations. May "
"produce a huge amount of output.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Śledź wszystkie przydzielenia i zwolnienia pamięci. "
"Może zwrócić duże ilości danych.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceAlloc)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Trace memory allocations/deallocations"
msgstr "Śledź przydzielenia/zwolnienia pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceBarrier)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:208
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Trace all barrier activity.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Śledź całą aktywność barier.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceBarrier)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Trace barrier activity"
msgstr "Śledź aktywność barier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceCond)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Trace all condition variable activity.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Śledź całą aktywność zmiennej warunku.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceCond)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:221
#, kde-format
msgid "Trace condition variable activity"
msgstr "Śledź aktywność zmiennej warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceForkJoin)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Trace all thread creation and all thread termination "
"events.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Śledź wszystkie zdarzenia stworzenia i zamknięcia "
"wątku.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceForkJoin)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:231
#, kde-format
msgid "Trace thread creation/termination events"
msgstr "Śledź zdarzenia stworzenia/zamknięcia wątku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceHb)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Trace execution of the <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE()</span>, <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">ANNOTATE_HAPPENS_AFTER()</span> and "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_DONE()</span> client requests.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Śledź wykonanie <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE()</span>, <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">ANNOTATE_HAPPENS_AFTER()</span> oraz "
"żądania klienta <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; "
"font-style:italic;\">ANNOTATE_HAPPENS_DONE()</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceHb)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Trace execution of \"ANNOTATE_HAPPENS\" requests"
msgstr "Śledź wykonanie żądania \"ANNOTATE_HAPPENS\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceMutex)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:248
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Trace all mutex activity.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Śledź całą aktywność mutex.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceMutex)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:251
#, kde-format
msgid "Trace mutex activity"
msgstr "Śledź aktywność mutex"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceRwlock)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Trace all reader-writer lock activity.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Śledź całą aktywność blokady odczytu-zapisu.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceRwlock)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:261
#, kde-format
msgid "Trace reader-writer lock activity"
msgstr "Śledź aktywność blokady odczytu-zapisu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_traceSemaphore)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:268
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Trace all semaphore activity.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Śledź całą aktywność semafor.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_traceSemaphore)
#: tools/drd/drd_configpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Trace semaphore activity"
msgstr "Śledź aktywność semafor"
#: tools/drd/drd_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "DRD"
msgstr "DRD"
#: tools/drd/drd_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "DRD (Thread Error Detector)"
msgstr "DRD (Wykrywacz błędów wątków)"
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Full"
-msgstr ""
+msgstr "Pełny"
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "approx"
msgid "Approx"
-msgstr "przybliżenie"
+msgstr "Przybliżony"
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "None"
-msgstr "Gotowe"
+msgstr "Żaden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historyLevelLabel)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:22
#, kde-format
msgid "History level:"
msgstr "Poziom historii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, conflictCacheSizeLabel)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Conflict cache size:"
msgstr "Rozmiar pamięci na sprzeczności:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_conflictCacheSize)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This flag only has any effect at <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
"level=full</span>.</p><p>Information about \"old\" conflicting accesses is "
"stored in a cache of limited size, with LRU-style management. This is "
"necessary because it isn't practical to store a stack trace for every single "
"memory access made by the program. Historical information on not recently "
"accessed locations is periodically discarded, to free up space in the cache."
"</p><p>This option controls the size of the cache, in terms of the number of "
"different memory addresses for which conflicting access information is "
"stored. If you find that Helgrind is showing race errors with only one stack "
"instead of the expected two stacks, try increasing this value.</p><p>The "
"minimum value is 10,000 and the maximum is 30,000,000 (thirty times the "
"default value). Increasing the value by 1 increases Helgrind's memory "
"requirement by very roughly 100 bytes, so the maximum value will easily eat "
"up three extra gigabytes or so of memory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Flaga ta ma zastosowanie przy ustawieniu <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
"level=full</span>.</p><p>Informacje o \"starych\" sprzecznych adresach jest "
"przechowywana w pamięci podręcznej o ograniczonym rozmiarze wraz z "
"zarządzaniem w rodzaju LRU. Jest to potrzebne, bo niepraktycznym jest "
"przechowywanie śladu stosu dla każdego dostępu do pamięci, którego dokonał "
"program. Historyczne informacje o miejscach, do których nie było ostatnio "
"dostępu są okresowo wymazywane, aby zwiększyć wolną przestrzeń pamięci "
"podręcznej.</p><p>Opcja ta określa rozmiar pamięci podręcznej jako liczba "
"różnych adresów pamięci, dla których przechowywane są informacje o "
"sprzecznym dostępie. Jeśli zauważysz, że Helgrind pokazuje błędy gonitwy "
"tylko w jednym stosie zamiast w oczekiwanych dwóch, to spróbuj zwiększyć tę "
"wartość.</p><p>Najmniejsza wartość to 10,000 a największa to 30,000,000 "
"(trzydzieści razy wartość domyślna). Zwiększenie tej wartości o 1 zwiększa "
"zapotrzebowanie Helgrinda na około 100 bajtów, więc ustawienie na największą "
"wartość pochłonie mniej więcej trzy gigabajty pamięci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trackLockorders)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled (the default), Helgrind performs lock "
"order consistency checking. For some buggy programs, the large number of "
"lock order errors reported can become annoying, particularly if you're only "
"interested in race errors. You may therefore find it helpful to disable lock "
"order checking.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy włączone (domyślnie), to Helgrind wykonuje "
"sprawdzenie zgodności kolejności blokad. Dla programów pełnych błędów, duża "
"liczba błędów kolejności blokady może stać się irytująca, szczególnie gdy "
"jesteś zainteresowany tylko błędami wynikającymi z gonitw. W takim przypadku "
"przydatne może okazać się wyłączenie sprawdzania kolejności blokad.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackLockorders)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Track lock orders"
msgstr "Kolejność śledzenia blokad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStackRefs)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:14pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Helgrind checks "
"all data memory accesses made by your program. This flag enables you to skip "
"checking for accesses to thread stacks (local variables). This can improve "
"performance, but comes at the cost of missing races on stack-allocated data."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:14pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślnie Helgrind "
"sprawdza wszystkie dostępy do pamięci wykonywane przez twój program. Flaga "
"ta umożliwia ci pominięcie sprawdzania dostępu do stosów wątków (zmienne "
"lokalne). Może to poprawić wydajnośc, lecz kosztem brakujących gonitw na "
"danych przydzielonych na stosie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStackRefs)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Check stack refs"
msgstr "Sprawdź odniesienia na stosie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCreation)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether all activities during thread creation "
"should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides "
"higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, "
"at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example "
"that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all "
"thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator "
"thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack "
"and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses "
"Helgrind as it assumes there is some false ordering in place between creator "
"and created thread; and therefore many types of race conditions in the "
"application would not be reported. To prevent such false ordering, this "
"command line option is set to yes by default on Solaris. All activity "
"(loads, stores, client requests) is therefore ignored during:</p><p>* "
"pthread_create() call in the creator thread</p><p>* thread creation phase "
"(stack and TLS setup) in the created thread</p><p>Also new memory allocated "
"during thread creation is untracked, that is race reporting is suppressed "
"there. DRD does the same thing implicitly. This is necessary because Solaris "
"libc caches many objects and reuses them for different threads and that "
"confuses Helgrind.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy pomijać wszystkie czynności podczas "
"tworzenia wątku. Domyślnie włączone tylko na Solarisie. Solaris zapewnia "
"większą przepustowośc, równoległość i skalowalność niż inne systemy "
"operacyjne kosztem dokładniejszego blokowania. Oznacza to, że jeśli wątek "
"jest tworzony w glibc, to tylko jedna duża blokada jest używana dla "
"wszystkich wątków. Solaris libc używa kilku dokładniejszych blokad, a wątek "
"tworzący wznawia wszystkie aktywności tak szybko jak to tylko możliwe, "
"pozostawiając na przykład stos i sekwencję ustawień TLS wątkowi tworzącemu. "
"Taka sytuacja myli Helgrinda, gdyż przypuszcza on, że nastąpiła zła "
"kolejność pomiędzy wątkiem tworzącym i tworzonym; przez to wiele rodzajów "
"warunków gonitw w aplikacji nie zostanie zgłoszonych. Aby zapobiec takiej "
"błędnej kolejności, wartość ta jest domyślnie włączana na Solarisie. "
"Wszystkie czynności (wczytywanie, zapisywanie, żądania klienta) są przez to "
"pomijane podczas:</p><p>* wywołania pthread_create() w wątku tworzącym</"
"p><p>* fazy tworzenia wątku (ustawienia stosu i TLS) w torzonym wątku</"
"p><p>Także nowa pamięć przydzielona podczas tworzenia wątku jest "
"nieśledzona, co oznacza, że zgłaszanie gonitw jest w tej chwili wyłączone. "
"DRD robi to samo niejednoznacznie. Jest to niezbędne, bo Solaris libc zrzuca "
"do pamięci podręcznej wiele obiektów i używa ich ponownie dla innych wątków, "
"a to myli Helgrinda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_freeIsWrite)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled (not the default), Helgrind treats "
"freeing of heap memory as if the memory was written immediately before the "
"free. This exposes races where memory is referenced by one thread, and freed "
"by another, but there is no observable synchronization event to ensure that "
"the reference happens before the free.</p><p>This functionality is new in "
"Valgrind 3.7.0, and is regarded as experimental. It is not enabled by "
"default because its interaction with custom memory allocators is not well "
"understood at present. User feedback is welcomed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy włączone (niedomyślnie), Helgrind traktuje "
"zwolnienie pamięci sterty tak jakby pamięć była zapisana bezpośrednio przez "
"zwolnieniem. Uwidacznia to gonitwy, w których następuje odwołanie do pamięci "
"przez jeden wątek, a następnie jest ona zwalniana w innym wątku, lecz nie ma "
"zauważalnego zdrzaenia synchronizacji, który zapewni, że odwołanie nastąpi "
"przed zwolnieniem.</p><p>Jest to nowa funkcjonalność wValgrind 3.7.0 i jest "
"uznawana za eksperymentalną. Nie jest włączona domyślnie, gdyż jej "
"współdziałanie z własnym przydzielaniem pamięci jest jeszcze niedostatecznie "
"poznana. Informacja zwrotna jest wielce oczekiwana.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_freeIsWrite)
#: tools/helgrind/helgrind_configpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Free is write (experimental)"
msgstr "Zwolnienie to zapis (eksperymentalnie)"
#: tools/helgrind/helgrind_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"
#: tools/helgrind/helgrind_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "Helgrind (Thread Error Detector)"
msgstr "Helgrind (wykrywacz błędów w wątkach)"
#: tools/massif/massif_configpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "CPU instructions"
msgstr "Instrukcje CPU"
#: tools/massif/massif_configpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: tools/massif/massif_configpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Przydzielonych bajtów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeUnitLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Time unit:"
msgstr "Jednostka czasu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotTreeDepthLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Snapshot tree depth:"
msgstr "Głębokość drzewa zrzutu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_snapshotTreeDepth)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum depth of the allocation trees recorded for "
"detailed snapshots. Increasing it will make Massif run somewhat more slowly, "
"use more memory, and produce bigger output files.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Największa głębokość drzew przydziałów dla "
"szczegółowych zrzutów. Zwiększenie tej wartości sprawi, że Massif będzie "
"działał trochę wolniej, wykorzystywał więcej pamięci i tworzył większe pliki "
"wynikowe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peakInaccuracyLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Peak inaccuracy:"
msgstr "Niedokładność szczytu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maximumSnapshotsLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum snapshots:"
msgstr "Maks. zrzutów ekranu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maximumSnapshots)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum number of snapshots recorded. If set to N, "
"for all programs except very short-running ones, the final number of "
"snapshots will be between N/2 and N.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Największa liczba zapisanych zrzutów. Jeśli ustawiona "
"na N, to dla wszystkich programów poza bardzo krótkimi, ostateczna liczba "
"zrzutów będzie pomiędzy N/2 i N.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailedSnapshotsFrequencyLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Detailed snapshot frequency:"
msgstr "Częstotliwość szczegółowych zrzutów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_detailedSnapshotsFrequency)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Frequency of detailed snapshots. With <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--detailed-"
"freq=1</span>, every snapshot is detailed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Częstotliwość szczegółowych migawek. Przy <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--detailed-"
"freq=1</span>, każda migawka jest opisywana szczegółowo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgsLabel)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:103
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:121
#, kde-format
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Dodatkowe param&etry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_threshold)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The significance threshold for heap allocations, as a "
"percentage of total memory size. Allocation tree entries that account for "
"less than this will be aggregated. Note that this should be specified in "
"tandem with ms_print's option of the same name.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Próg znaczenie dla przydziałów na stercie jako procent "
"całkowitego rozmiaru pamięci. Wpisy drzewa przydziałów, które są mniejsze "
"niż ta wartość będą grupowane. Miej na uwadze, że pownno się to określać w "
"tandemie z opcją ms_print o tej samej nazwie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_peakInaccuracy)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:136
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Massif does not necessarily record the actual global "
"memory allocation peak; by default it records a peak only when the global "
"memory allocation size exceeds the previous peak by at least 1.0%. This is "
"because there can be many local allocation peaks along the way, and doing a "
"detailed snapshot for every one would be expensive and wasteful, as all but "
"one of them will be later discarded. This inaccuracy can be changed (even to "
"0.0%) via this option, but Massif will run drastically slower as the number "
"approaches zero.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Massif niekoniecznie zapisje bieżący globalny szczyt "
"przedzielenia pamięci; domyślnie zapisuje szczyt tylko wtedy, gdy globalny "
"rozmiar przydzielenia pamięci przekroczy poprzedni szczyt o co najmniej "
"1.0%. Dzieje się tak dlatego, ponieważ może być wiele szczytów przydzieleń "
"po drodze i tworzenie sczegółowego zrzutu dla każdego z nich byłoby "
"kosztowne i marnotrwane, gdyż wszystkie oprócz jednego byłyby później "
"usunięte. Niedokładność można zmienić (nawet na 0.0%) poprzez tę opcję, lecz "
"Massif będzie działał znacznie wolniej przy zbliżaniu się tej wartości do "
"zera.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_profileHeap)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specifies whether heap profiling should be done.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy wykonać profilowanie sterty.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_profileHeap)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:161
#, kde-format
msgid "Profile heap"
msgstr "Przeprowadź profilowanie sterty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_profileStack)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specifies whether stack profiling should be done. This "
"option slows Massif down greatly, and so is off by default. Note that Massif "
"assumes that the main stack has size zero at start-up. This is not true, but "
"doing otherwise accurately is difficult. Furthermore, starting at zero "
"better indicates the size of the part of the main stack that a user program "
"actually has control over.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy wykonywać profilowanie stosu. Opcja ta "
"znacznie spowalnia Massif i przez to jest domyślnie wyłączona. Zauważ, że "
"Massif zakłada zerowy rozmiar głównego stosu na początku. Nie jest to "
"prawdą, lecz robienie tego inaczej jest bardzo trudne. Ponadto, "
"rozpoczynanie od zera lepiej wskazuje rozmiar części głównego stosu, nad "
"którym program użytkownika ma nadzór.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_profileStack)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Profile stack (slows profiling down greatly)"
msgstr "Przeprowadź profilowanie stosu (znacznie spowalnia profilowanie)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pagesAsHeap)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Tells Massif to profile memory at the page level "
"rather than at the malloc'd block level.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mówi Massif, aby profilował pamięć raczej na poziomie "
"strony niż na poziomie przydzielonego bloku malloc.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pagesAsHeap)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:184
#, kde-format
msgid "Pages as heap"
msgstr "Strony jako sterta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Pages as heap\" cannot be used together with "
"\"Profile stack\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Stron jako sterty\" nie można użyć razem z "
"\"Profilowanie stosu\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_launchVisualizer)
#: tools/massif/massif_configpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Launch Massif Visualizer after analysis finish"
msgstr "Uruchom Massif Visualizer po ukończeniu analizy"
#: tools/massif/massif_model.cpp:126
#, kde-format
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
#: tools/massif/massif_model.cpp:129
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: tools/massif/massif_model.cpp:132
#, kde-format
msgid "Heap"
msgstr "Sterta"
#: tools/massif/massif_model.cpp:135
#, kde-format
msgid "Heap (extra)"
msgstr "Sterta (ekstra)"
#: tools/massif/massif_model.cpp:138
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: tools/massif/massif_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "Massif"
msgstr "Massif"
#: tools/massif/massif_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "Massif (Heap Profiler)"
msgstr "Massif (Profiler sterty)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotsLabel)
#: tools/massif/massif_view.ui:36
#, kde-format
msgid "Snapshots"
msgstr "Zrzuty danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treesLabel)
#: tools/massif/massif_view.ui:56
#, kde-format
msgid "Heap trees"
msgstr "Drzewa sterty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchVisualizerButton)
#: tools/massif/massif_view.ui:70
#, kde-format
msgid "Launch visualizer"
msgstr "Uruchom wizualizera"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "definite"
-msgstr ""
+msgstr "skończony"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "possible"
-msgstr ""
+msgstr "możliwy"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Indirect Branch"
msgid "indirect"
-msgstr "Niebezpośrednia gałąź"
+msgstr "pośredni"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "reachable"
-msgstr ""
+msgstr "w zasięgu"
#. i18n text ?
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "stdstring"
-msgstr ""
+msgstr "standardowyciągznaków"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "length64"
-msgstr ""
+msgstr "długość64"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "newarray"
-msgstr ""
+msgstr "nowamacierz"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "multipleinheritance"
-msgstr ""
+msgstr "wielokrotnedziedziczenie"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "high"
-msgstr ""
+msgstr "wysoki"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "medium"
-msgstr "Minimalny"
+msgstr "średni"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "low"
-msgstr "Obniż"
+msgstr "niski"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "alloc"
msgstr "przydział"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "free"
msgstr "zwolnienie"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "alloc-and-free"
msgstr "przydział-i-zwolnienie"
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "alloc-then-free"
msgstr "przydział-później-zwolnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakResolutionLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Rozdzielczość wycieków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Valgrind::ComboBox, kcfg_leakResolution)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When doing leak checking, determines how willing "
"Memcheck is to consider different backtraces to be the same for the purposes "
"of merging multiple leaks into a single leak report. When set to <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">low</"
"span>, only the first two entries need match. When <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">med</span>, four "
"entries have to match. When <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">high</span>, all entries need to match.</"
"p><p>For hardcore leak debugging, you probably want to use <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--leak-"
"resolution=high</span> together with <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">--num-callers=40</span> or some such "
"large number.</p><p>Note that the <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">--leak-resolution</span> setting does "
"not affect Memcheck's ability to find leaks. It only changes how the results "
"are presented.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy sprawdzaniu wycieków, określa jak chętnie "
"Memcheck roważa różne ślady programów jako te same dla celów scalania wielu "
"wycieków w pojedyncze zgłoszenie wycieku. Gdy ustawione na <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">low</span>, "
"to tylko dwa pierwsze wspisy muszą pasować. Gdy ustawione na <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">med</span>, "
"to cztery wpisy muszą pasować. Gdy ustawione na <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">high</span>, to "
"pasować muszą wszystkie wpisy.</p><p>Dla szeroko zakrojonego szukania "
"wycieków, chcesz prawdopodobnie użyć <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">--leak-resolution=high</span> wraz z "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">--num-callers=40</span> lub podobną dużą liczbą.</p><p>Pamiętaj, że "
"ustawienie <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">--leak-resolution</span> nie wpływa na zdolność Memcheck do "
"wykrywania wycieków. Zmienia się tylko sposób wyświetlania wyników .</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLeakKindsLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:39
#, kde-format
msgid "Show leak kinds:"
msgstr "Pokaż rodzaje wycieków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MenuButton, kcfg_showLeakKinds)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Specifies the leak kinds to show."
msgstr "Określa czy wyświetlać rodzaje wycieków."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakCheckHeuristicsLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Used heuristics:"
msgstr "Użyta heurustyka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MenuButton, kcfg_leakCheckHeuristics)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specifies the set of leak check heuristics to be used "
"during leak searches. The heuristics control which interior pointers to a "
"block cause it to be considered as reachable.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa zestaw heurustycznych sprawdzeń wycieków "
"wykorzystywanych przy wyszukiwaniu wycieków. Heurustyka określa, które z "
"wewnętrznych wskaźników do bloku sprawiają, że jest on postrzegany jako "
"dostępny.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepStacktracesLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Stacktraces keeping:"
msgstr "Zachowanie śladów stosu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Valgrind::ComboBox, kcfg_keepStacktraces)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls which stack trace(s) to keep for malloc'd and/"
"or free'd blocks. </p><p>With <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">alloc-then-free</span>, a stack trace is "
"recorded at allocation time, and is associated with the block. When the "
"block is freed, a second stack trace is recorded, and this replaces the "
"allocation stack trace. As a result, any \"use after free\" errors relating "
"to this block can only show a stack trace for where the block was freed. </"
"p><p>With <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">alloc-and-free</span>, both allocation and the deallocation "
"stack traces for the block are stored. Hence a \"use after free\" error will "
"show both, which may make the error easier to diagnose. Compared to <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">alloc-then-free</span>, this setting slightly increases Valgrind's memory "
"use as the block contains two references instead of one. </p><p>With <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">alloc</span>, only the allocation stack trace is recorded (and reported). "
"With <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">free</span>, only the deallocation stack trace is recorded (and "
"reported). These values somewhat decrease Valgrind's memory and cpu usage. "
"They can be useful depending on the error types you are searching for and "
"the level of detail you need to analyze them. For example, if you are only "
"interested in memory leak errors, it is sufficient to record the allocation "
"stack traces. </p><p>With <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">none</span>, no stack traces are recorded "
"for malloc and free operations. If your program allocates a lot of blocks "
"and/or allocates/frees from many different stack traces, this can "
"significantly decrease cpu and/or memory required. Of course, few details "
"will be reported for errors related to heap blocks. </p><p>Note that once a "
"stack trace is recorded, Valgrind keeps the stack trace in memory even if it "
"is not referenced by any block. Some programs (for example, recursive "
"algorithms) can generate a huge number of stack traces. If Valgrind uses too "
"much memory in such circumstances, you can reduce the memory required with "
"the options <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">--keep-stacktraces</span> and/or by using a smaller value "
"for the option <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">--num-callers</span>. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa, które ślady stosu programu zachować dla "
"bloków malloc lub free. </p><p>Przy <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">alloc-then-free</span>, ślad stosu "
"jest zapisywany w chwili przydziału i jest skojarzony z blokiem. Gdy blok "
"jest zwalniany, to drugi ślad stosu jest zapisywany i zastępuje ślad "
"przydzielenia stosu. W wyniku, dowolne błędy \"użycia po zwolnieniu\" do "
"tego bloku mogą wyświetlać jedynie ślad stosu w miejscu zwolnienia bloku. </"
"p><p>Przy <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">alloc-and-free</span>, zarówno ślady przydział jak i "
"zwolnienia stosu dla bloku są zachowywane. Stąd błąd \"użcia po zwolnieniu\" "
"pokaże oba, co może pomóc przy zdiagnozowaniu błędu. W porównaniu z <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">alloc-then-free</span>, ustawienie to nieznancznie zwiększa wykorzystanie "
"pamięci przez Valgrinda, bo blok zawiera dwa odniesienia zamiast jednego. </"
"p><p>Przy <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">alloc</span>, zapisywany (i zgłaszany) jest tylko ślad "
"przydziału stosu. Przy <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">free</span>, zapisywany (i zgłaszany) jest "
"tylko ślad zwolnienia przydziału na stosie. Wartości te w pewnym stopniu "
"zmniejszają wykorzystanie pamięci i procesora przez Valgrinda. Mogą być "
"użyteczne w zależności od rodzaju błędów, których szukasz i poziomu "
"szczegółowości analizy. Na przykład, jeśli jesteś zainteresowany tylko "
"błędami wycieku pamięci, to wystarczy zapisywać ślady przydziału na stosie. "
"</p><p>Przy <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">none</span>, nie są zapisywane żadne ślady dla działań "
"malloc oraz free. Jeśli twój program przydziela wiele bloków i/lub "
"przydziela/zwalnia przydział z wielu różnych śladów stosu, to może to "
"znacznie zmniejszyć wykorzystanie procesora i/lub pamięci. Oczywiście, kilka "
"szczgółów będzie zgłaszanych dla błędów związanych z blokami na stercie. </"
"p><p>Pamiętaj, że w chwili zapisania śladu stosu, Valgrind trzyma ślad stosu "
"w pamięci nawet, gdy nie ma w nim odwołania do żadnego bloku. Niektóre "
"programy (na przykład, rekursywne algorytmy) mogą tworzyć duże liczby śladów "
"stosu. Jeśli Valgrind wykorzystuje zbyt dużo pamięci w takich przypadkach, "
"to możesz zmniejszyć wymaganie co do pamięci przy użyciu opcji <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--keep-"
"stacktraces</span> i/lub poprzez użycie mniejszej wartości dla opcji <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--"
"num-callers</span>. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistVolLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:90
#, kde-format
msgid "Freelist maximum size:"
msgstr "Graniczny rozmiar listy zwolnień:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_freelistVol)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the client program releases memory using <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">free</span> (in <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; "
"font-style:italic;\">C</span>) or <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">delete</span> (<span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">C++</span>), that "
"memory is not immediately made available for re-allocation. Instead, it is "
"marked inaccessible and placed in a queue of freed blocks. The purpose is to "
"defer as long as possible the point at which freed-up memory comes back into "
"circulation. This increases the chance that Memcheck will be able to detect "
"invalid accesses to blocks for some significant period of time after they "
"have been freed.</p><p>This option specifies the maximum total size, in "
"bytes, of the blocks in the queue. The default value is twenty million "
"bytes. Increasing this increases the total amount of memory used by Memcheck "
"but may detect invalid uses of freed blocks which would otherwise go "
"undetected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy program kliencki zwalnia pamięć przy użyciu <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">free</span> (w <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; "
"font-style:italic;\">C</span>) lub <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">delete</span> (<span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">C++</span>), to "
"pamięć ta nie jest od razu dostępna do ponownego przydziału. Zamiast tego "
"oznaczona jest jako niedostępna i umieszczna w kolejce zwolnionych bloków. "
"Celem jest opóźnienie tak długo jak to możliwe chwili, w której zwolniona "
"pamięć zostanie ponownie wykorzystana. Zwiększa to szansę wykrycia przez "
"Memcheck nieprawidłowych odczytów bloków przez pewien znaczący okres czasu "
"po ich zwolnieniu.</p><p>Opcja ta określa graniczny rozmiar całości, w "
"bajtach, bloków w kolejce. Domyślna wartość to dwadzieścia milionów bajtów. "
"Zwiększenie tego zwiększa całkowitą ilość pamięci wykorzystywanej przez "
"Memcheck, lecz może wykryć nieprawidłowe wykorzystanie zwolnionych bloków, "
"które w innych przypadkach nie zostałyby wykryte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistBigBlocksLabel)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Freelist big-blocks:"
msgstr "Lista zwolnienia dużych bloków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_freelistBigBlocks)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When making blocks from the queue of freed blocks "
"available for re-allocation, Memcheck will in priority re-circulate the "
"blocks with a size greater or equal to <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--freelist-big-"
"blocks</span>. This ensures that freeing big blocks (in particular freeing "
"blocks bigger than <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; "
"font-style:italic;\">--freelist-vol</span>) does not immediately lead to a "
"re-circulation of all (or a lot of) the small blocks in the free list. In "
"other words, this option increases the likelihood to discover dangling "
"pointers for the \"small\" blocks, even when big blocks are freed.</"
"p><p>Setting a value of 0 means that all the blocks are re-circulated in a "
"FIFO order.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy tworzeniu bloków z kolejki zwolnionych bloków "
"dostępnych do ponownego przydzielenia, Memcheck będzie przedkładał bloki o "
"rozmiarze większym lub równym <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">--freelist-big-blocks</span>. Zapewnia to, "
"że zwalnianie dużych bloków (w szczególności zwalnianie bloków większych niż "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">--freelist-vol</span>) nie sprawia od razu ponownej recyrkulacji "
"wszystkich (lub wielu) małych bloków na liście zwalnianych. Innymi słowy, "
"opcja ta zwiększa prawdopodobieństwo wykrycia zagubionych wskaźników dla "
"\"małych\" bloków, nawet w przypadku zwalniania dużych bloków.</"
"p><p>Ustawienie wartości na 0 oznacza, że wszystkie bloki są poddane "
"recyrkulacji w koljeności FIFO.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_undefValueErrors)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether Memcheck reports uses of undefined "
"value errors. Set this to <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">no</span> if you don't want to see "
"undefined value errors. It also has the side effect of speeding up Memcheck "
"somewhat.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy Memcheck zgłasza użycia niezdefiniowanych "
"wartości. Ustaw to na <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">no</span> jeśli nie chcesz widzieć błędów "
"związanych z niezdefiniowanymi wartościami. Ma to efekt uboczny w postaci "
"przyspieszenia Memcheck .</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_undefValueErrors)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:153
#, kde-format
msgid "Show undefined values usage"
msgstr "Pokaż niezainicjowane wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMismatchedFrees)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, Memcheck checks that heap blocks are "
"deallocated using a function that matches the allocating function. That is, "
"it expects <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">free</span> to be used to deallocate blocks allocated by "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">malloc</span>, <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; "
"font-style:italic;\">delete</span> for blocks allocated by <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new</span>, "
"and <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">delete[]</span> for blocks allocated by <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new[]</span>. If a "
"mismatch is detected, an error is reported. This is in general important "
"because in some environments, freeing with a non-matching function can cause "
"crashes.</p><p>There is however a scenario where such mismatches cannot be "
"avoided. That is when the user provides implementations of <span style=\" "
"font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new</span>/"
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">new[]</span> that call <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">malloc</span> and of <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">delete</span>/"
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">delete[]</span> that call <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">free</span>, and these functions are "
"asymmetrically inlined. For example, imagine that <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">delete[]</span> is "
"inlined but <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">new[]</span> is not. The result is that Memcheck \"sees\" "
"all <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">delete[]</span> calls as direct calls to <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">free</span>, even "
"when the program source contains no mismatched calls.</p><p>This causes a "
"lot of confusing and irrelevant error reports. <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--show-mismatched-"
"frees=no</span> disables these checks. It is not generally advisable to "
"disable them, though, because you may miss real errors as a result.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy włączone, to Memcheck sprawdza czy bloki sterty są "
"zwalniane przy użyciu pasującej funkcji przydzielającej. To jest, oczekuje "
"użycia <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">free</span> do zwolnienia bloków przydzielonych przez <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">malloc</"
"span>, <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">delete</span> dla bloków przydzielonych przez <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new</span>, oraz "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">delete[]</span> dla bloków przydzielonych przez <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new[]</span>. Gdy "
"zostanie wykryta niezgodność, to zgłaszany jest błąd. W ogólności jest to "
"ważne, bo w niektórych środowiskach, zwalnianie przy użyciu niepasującej "
"funkcji może powodować usterki.</p><p>Istnieją jednak sccenariusze, w "
"których takich niezgodności nie da się uniknąć. Są to przypadki, w których "
"użytkownik dostarcza implementacje <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">new</span>/<span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">new[]</span> które "
"wywołują <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
"italic;\">malloc</span> oraz <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">delete</span>/<span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">delete[]</span> "
"które wywołują <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
"style:italic;\">free</span>, oraz gdy funkcje te są asymetrycznie wplatane w "
"wierszu. Na przykład wyobraź sobie, że <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">delete[]</span> "
"jest wpleciony w wiersz lecz <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">new[]</span> nie jest. Wynikiem jest to, że "
"Memcheck \"widzi\" wszystkie wywołania <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">delete[]</span> "
"jako bezpośrednie wywołania do <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">free</span>, nawet w przypadku, w którym "
"kod źródłowy programu nie zawiera niezgodnych wywołań.</p><p>Powoduje to "
"wiele mylących i nieprawidłowych zgłoszeń o błędach. <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--show-mismatched-"
"frees=no</span> wyłącza te sprawdzenia. Ogólnie nie zaleca się ich "
"wyłączania, bo ostatecznie można pominąć prawdziwe błedy.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMismatchedFrees)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:166
#, kde-format
msgid "Show mismatched frees"
msgstr "Pokaż nietrafione zwolnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_partialLoadsOk)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls how Memcheck handles 32-, 64-, 128- and 256-"
"bit naturally aligned loads from addresses for which some bytes are "
"addressable and others are not. When <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">yes</span>, such loads do not produce "
"an address error. Instead, loaded bytes originating from illegal addresses "
"are marked as uninitialised, and those corresponding to legal addresses are "
"handled in the normal way.</p><p>When <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">no</span>, loads "
"from partially invalid addresses are treated the same as loads from "
"completely invalid addresses: an illegal-address error is issued, and the "
"resulting bytes are marked as initialised.</p><p>Note that code that behaves "
"in this way is in violation of the ISO C/C++ standards, and should be "
"considered broken. If at all possible, such code should be fixed.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa sposób w jaki Memcheck obsługuje 32-, 64-, "
"128- and 256-bitowe naturalnie wyrównane wczytywania z adresów, dla których "
"część bajtów jest adresowalna, a część nie. Gdy <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">yes</span>, to "
"takie wczytywania nie dają błędu pamięci. Zamiast tego, wczytane bajty z "
"nielegalnych adresów są oznaczane jako niezainicjowane a te z legalnych "
"adresów są obsługiwane zwyczajnie.</p><p>Gdy <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">no</span>, "
"wczytywanie z częściowo nieprawidłowych adresów jest traktowane tak samo jak "
"wczytywanie z całkowicie nieprawidłowych adresów: wyświetlany jest błąd "
"nieprawidłowego adresu, a bajty wynikowe są oznaczone jako niezainicjowane.</"
"p><p>Zauważ, że kod, który zachowauje się w ten sposób jest przeciwko "
"standardom ISO C/C++ i należy go uznać za popsuty. Jeśli jest to możliwe, to "
"kd taki należy naprawić.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_partialLoadsOk)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Allow partial loads"
msgstr "Zezwalaj na częściowe wczytania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trackOrigins)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether Memcheck tracks the origin of "
"uninitialised values. By default, it does not, which means that although it "
"can tell you that an uninitialised value is being used in a dangerous way, "
"it cannot tell you where the uninitialised value came from. This often makes "
"it difficult to track down the root problem.</p><p>When set to <span style="
"\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">yes</"
"span>, Memcheck keeps track of the origins of all uninitialised values. "
"Then, when an uninitialised value error is reported, Memcheck will try to "
"show the origin of the value. An origin can be one of the following four "
"places: a heap block, a stack allocation, a client request, or miscellaneous "
"other sources (eg, a call to <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">brk</span>).</p><p>For uninitialised values "
"originating from a heap block, Memcheck shows where the block was allocated. "
"For uninitialised values originating from a stack allocation, Memcheck can "
"tell you which function allocated the value, but no more than that -- "
"typically it shows you the source location of the opening brace of the "
"function. So you should carefully check that all of the function's local "
"variables are initialised properly. </p><p>Performance overhead: origin "
"tracking is expensive. It halves Memcheck's speed and increases memory use "
"by a minimum of 100MB, and possibly more. Nevertheless it can drastically "
"reduce the effort required to identify the root cause of uninitialised value "
"errors, and so is often a programmer productivity win, despite running more "
"slowly. </p><p>Accuracy: Memcheck tracks origins quite accurately. To avoid "
"very large space and time overheads, some approximations are made. It is "
"possible, although unlikely, that Memcheck will report an incorrect origin, "
"or not be able to identify any origin. </p><p>Note that the combination "
"<span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;"
"\">--track-origins=yes</span> and <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">--undef-value-errors=no</span> is "
"nonsensical. Memcheck checks for and rejects this combination at startup.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy Memcheck śledzi początek niezainicjowanych "
"wartości. Domyślnie tego nie robi, co oznacza, że może ci powiedzieć o tym, "
"że niezainicjowana wartość jest używana w niebezpieczny sposób, lecz nie "
"może ci powiedzieć skąd ona pochodzi. Często utrudnia to dotarcie do źródła "
"problemu.</p><p>Gdy ustawione na <span style=\" font-family:'Monospace'; "
"font-weight:600; font-style:italic;\">tak</span>, Memcheck dociera do źródła "
"niezainicjowanych wartości. W przypadku, w którym zostanie złoszony błąd "
"niezainicjowanej wartości, , Memcheck spróbuje pokazać źródło wartości. "
"Źródłem może być jedno z czerech miejc: blok na stercie, przydział na "
"stosie, żądanie klienta lub inne źródła (np., wywołanie <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">brk</span>).</"
"p><p>Dla niezainicjowanych wartości z bloku sterty, Memcheck pokazuje "
"miejsce przydziału bloku. Dla niezainicjowanych wartości przydzielonych na "
"stosie, Memcheck może powiedzić która funkcja przydzieliła wartość, lecz nic "
"ponadto-- zazwyczaj pokazywane jest miejsce źródłowe otwierającego nawiasu "
"klamrowego fukcji. Tak więc powinieneś ostrożnie sprawdzić, czy wszystkie "
"lokalne wartości funkcji zostały poprawnie zainicjowane. </p><p>Narzut "
"wydajnościowy: śledzenie źródła jest kosztowe. Dzieli szybkość Memchecka na "
"pół i zwiększa wykorzystanie pamięci o minimum 100MB, a zazwyczaj więcej. "
"Jednakże może znacznie zmniejszyć wysiłek potrzebny na namierzenie głównej "
"przyczyny błędów z niezainicjowaną wartością, a przez to jest często "
"korzyścią dla programisty, mimo wolniejszego działania . </p><p>Dokładność: "
"Memcheck śledzi źródło całkiem dokładnie. Aby uniknąć bardzo dużego narzutu "
"pamięci i czasu, robione są różne przybliżenie. Możliwym jest, lecz mało "
"prawdopodobny,, że Memcheck zgłosi niepoprawne źródło, lub nie będzie w "
"stanie namierzyć źródła. </p><p>Zauważ, że kombinacja <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--track-"
"origins=yes</span> wraz z <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
"weight:600; font-style:italic;\">--undef-value-errors=no</span> nie ma "
"sensu. Memcheck sprawdza istnienie tej kombinacji i odrzuca ją już na samym "
"początku.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackOrigins)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Track origins of all uninitialised values"
msgstr "Pokaż niezainicjowane wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_expensiveDefinednessChecks)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:193
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Controls whether Memcheck should employ more precise "
"but also more expensive (time consuming) algorithms when checking the "
"definedness of a value. The default setting is not to do that and it is "
"usually sufficient. However, for highly optimised code valgrind may "
"sometimes incorrectly complain. Invoking valgrind with <span style=\" font-"
"family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--expensive-"
"definedness-checks=yes</span> helps but comes at a performance cost. Runtime "
"degradation of 25% have been observed but the extra cost depends a lot on "
"the application at hand.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa czy Memcheck powinien zastosować bardziej "
"dokładne, lecz także bardziej kosztowe (czasochłonne) algorytmy przy "
"sprawdzaniu zdefiniowania wartości. Domyślnie nie robi tego, co jest "
"zazwyczaj wystarczalne. Jednakże, dla wysoce zoptymalizowanego kodu "
"valgrind może czasami niepoprawnie narzekać. Wywołanie valgrinda z <span "
"style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--"
"expensive-definedness-checks=yes</span> pomaga, lecz kosztem wydajności. "
"Czasy uruchomieniowe pogarszają się o 25%, lecz zależy to znacznie od danej "
"aplikacji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_expensiveDefinednessChecks)
#: tools/memcheck/memcheck_configpage.ui:196
#, kde-format
msgid "Expensive definedness checks"
msgstr "Kosztowne sprawdzenia zdefiniowania"
#: tools/memcheck/memcheck_tool.cpp:35
#, kde-format
msgid "Memcheck"
msgstr "Memcheck"
#: tools/memcheck/memcheck_tool.cpp:36
#, kde-format
msgid "Memcheck (Memory Error Detector)"
msgstr "Memcheck (wykrywacz błędów w pamięci)"
#: toolviewfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Wyjście Valgrinda"
#: toolviewfactory.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<b>Valgrind</b><p>Shows the output of valgrind. Valgrind detects:<br/>use of "
"uninitialized memory;<br/>reading/writing memory after it has been free'd;"
"<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks;<br/>reading/writing "
"inappropriate areas on the stack;<br/>memory leaks &mdash; where pointers to "
"malloc'd blocks are lost forever;<br/>passing of uninitialised and/or "
"unaddressable memory to system calls;<br/>mismatched use of malloc/new/new "
"[] vs free/delete/delete [];<br/>some abuses of the POSIX pthread API.</p>"
msgstr ""
"<b>Valgrind</b><p>Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa on:"
"<br/>użycia niezainicjowanej pamięci<br/>czytanie/pisanie do pamięci po jej "
"zwolnieniu<br/>czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
"malloc<br/>czytanie/pisanie w niepoprawnych obszarach stosu<br/>wycieki "
"pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone i "
"nie można ich odzyskać<br/>przekazywanie niezainicjowanej i/lub "
"nieadresowanej pamięci do wywołań systemowych<br/>mieszanie malloc/new/new "
"[] i free/delete/delete []<br/>niektóre naruszenia API wątków POSIX.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
#~ "weight:600; font-style:italic;\">--history-level=full</span> (the "
#~ "default) causes Helgrind collects enough information about \"old\" "
#~ "accesses that it can produce two stack traces in a race report -- both "
#~ "the stack trace for the current access, and the trace for the older, "
#~ "conflicting access. To limit memory usage, \"old\" accesses stack traces "
#~ "are limited to a maximum of 8 entries, even if <span style=\" font-"
#~ "family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--num-callers</"
#~ "span> value is bigger.</p><p>Collecting such information is expensive in "
#~ "both speed and memory, particularly for programs that do many inter-"
#~ "thread synchronization events (locks, unlocks, etc). Without such "
#~ "information, it is more difficult to track down the root causes of races. "
#~ "Nonetheless, you may not need it in situations where you just want to "
#~ "check for the presence or absence of races, for example, when doing "
#~ "regression testing of a previously race-free program.</p><p><span style="
#~ "\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--"
#~ "history-level=none</span> is the opposite extreme. It causes Helgrind not "
#~ "to collect any information about previous accesses. This can be "
#~ "dramatically faster than <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
#~ "weight:600; font-style:italic;\">--history-level=full</span>.</p><p><span "
#~ "style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--"
#~ "history-level=approx</span> provides a compromise between these two "
#~ "extremes. It causes Helgrind to show a full trace for the later access, "
#~ "and approximate information regarding the earlier access. This "
#~ "approximate information consists of two stacks, and the earlier access is "
#~ "guaranteed to have occurred somewhere between program points denoted by "
#~ "the two stacks. This is not as useful as showing the exact stack for the "
#~ "previous access (as <span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
#~ "weight:600; font-style:italic;\">--history-level=full</span> does), but "
#~ "it is better than nothing, and it is almost as fast as <span style=\" "
#~ "font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
#~ "level=none</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-family:'Monospace'; font-"
#~ "weight:600; font-style:italic;\">--history-level=full</span> (domyślnie) "
#~ "powoduje, że Helgrind zbiera wystarczająco danych o \"starych\" "
#~ "dostępach, które mogą tworzyć dwa ślady stosu w sprawozdzaniu z gonitw -- "
#~ "zarówno ślad stosu dla bieżacego dostępu, jak i ślad dla starszego, "
#~ "mogącego być w sprzeczności pod względem dostępu. Aby ograniczyć "
#~ "wykorzystanie pamięci, \"stare\" ślady dostępu do stosu zostały "
#~ "ograniczone do 8 wpisów, nawet gdy wartość <span style=\" font-"
#~ "family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--num-callers</"
#~ "span> jest większa.</p><p>Zbieranie takich danych jest kosztowne pod "
#~ "względem pamięci i szybkości, szczególnie dla programów, w których jest "
#~ "wiele zdarzeń (blokowanie, odblokowywanie, itp.) synchronizacji między "
#~ "wątkami. Bez takich danych, trudniej jest znaleźć przyczynę gonitw. "
#~ "Jednakże, możesz tego nie potrzebować, jeśli chcesz sprawdzić tylko "
#~ "obecność gonitw, na przykład, wykonując próbę regresji dla programu "
#~ "poprzednio wolnego od gonitw.</p><p><span style=\" font-"
#~ "family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
#~ "level=none</span> jest przeciwieństwem. Powoduje, że Helgrind zbiera "
#~ "wszystkie informacje o poprzednich dostępach. Może to być znacznie "
#~ "szybsze niż <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-"
#~ "style:italic;\">--history-level=full</span>.</p><p><span style=\" font-"
#~ "family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
#~ "level=approx</span> zapewnia kompromis pomiędzy tymi dwoma ekstremami. "
#~ "Powoduje, że Helgrind pokazuje pełny ślad dla późniejszych dostępów i "
#~ "przybliżone dane odnośnie wcześniejszych dostępów. Te przybliżone dane "
#~ "składają się z dwóch stosów i jest zagwarantowane, że wcześniejszy dostęp "
#~ "wystąpił gdzieć pomiędzy punktami programu określonymi przez dwa stosy. "
#~ "Nie jest to tak użyteczne jak pokazywanie dokładnego stosu dla "
#~ "poprzednich dostępów (tak jak w przypadku <span style=\" font-"
#~ "family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:italic;\">--history-"
#~ "level=full</span>), lecz lepsze to niż nic i jest prawie tak samo szybkie "
#~ "jak <span style=\" font-family:'Monospace'; font-weight:600; font-style:"
#~ "italic;\">--history-level=none</span>.</p></body></html>"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pełny"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The time unit used for the profiling. There are "
#~ "three possibilities: </p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">instructions</span> executed (i), which is good for most cases; </"
#~ "p><p>real (wallclock) time (ms, i.e. <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">milliseconds</span>), which is sometimes useful; </p><p>and <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">bytes</span> allocated/deallocated on the "
#~ "heap and/or stack (B), which is useful for very short-run programs, and "
#~ "for testing purposes, because it is the most reproducible across "
#~ "different machines.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Czas poświęcony przez jednostkę na profilowanie. "
#~ "Istnieją trzy możliwości: </p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">instrukcje</span> wykonywane (i), co jest dobrym wyborem w większości "
#~ "przypadków; </p><p>rzeczywisty (zegar naścienny) czas (ms, tj. <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">milisekundy</span>), co jest czasami "
#~ "użyteczne; </p><p>oraz <span style=\" font-weight:600;\">bajty</span> "
#~ "przydzielone/zwolnione na stercie i/lub stosie (B), co jest przydatne dla "
#~ "krótko działających programów i do prób, ponieważ jest najbardziej "
#~ "powtarzalne na wielu róznych maszynach.</p></body></html>"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Cppcheck Settings"
#~ msgstr "Ustawienia CppCheck"
#~ msgid "Callgrind view"
#~ msgstr "Widok Callgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind Executable:"
#~ msgid "Valgrind Analyzer"
#~ msgstr "Plik wykonywalny Valgrind:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind"
#~ msgid "Valgrind Tools"
#~ msgstr "Valgrind"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analiza"
#~ msgid "Valgrind (Current Launch Configuration)"
#~ msgstr "Valgrind (bieżące ustawienia uruchomieniowe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind Executable:"
#~ msgid "Helpers executables"
#~ msgstr "Plik wykonywalny Valgrind:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Cachegrind"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Callgrind"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with DRD"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#, fuzzy
#~| msgid "Bcm (Conditional branches mispredicted)"
#~ msgid "Conditional branches mispredicted"
#~ msgstr "Bcm (nietrafione przewidywanie gałęzi warunkowych)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bim (Indirect branches mispredicted)"
#~ msgid "Indirect branches mispredicted"
#~ msgstr "Bim (nietrafione przewidywanie gałęzi niebezpośrednich)"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Helgrind"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Massif"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Memcheck"
#~ msgstr "Przeprowadź profilowanie programu z Valgrindem"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano grupy środowiskowej, wygląda to na zepsutą konfigurację, "
#~ "proszę sprawdzić uruchomienie konfiguracji '%1'. Używanie domyślnej grupy "
#~ "środowiskowej."
#~ msgid "Unable to launch the process %1 (%2)"
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Maximum frame stack size (bytes):"
#~ msgid "&Maximum frame stack size (bytes):"
#~ msgstr "&Maksymalny rozmiar stosu ramki (bajty):"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Arial,Geneva,Helvetica,sans-serif'; font-size:medium; color:"
#~ "#202020;\">When disabled, the memory leak detector only shows "
#~ "\"definitely lost\" and \"possibly lost\" blocks.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Arial,Geneva,Helvetica,sans-serif'; font-size:medium; color:"
#~ "#202020;\">When enabled, the leak detector also shows \"reachable\" and "
#~ "\"indirectly lost\" blocks.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Arial,Geneva,Helvetica,sans-serif'; font-size:medium; color:"
#~ "#202020;\">Gdy jest to wyłączone, to wykrywacz wycieków w pamięci "
#~ "pokazuje tylko \"definitywnie utracone\" i \"prawdopodobnie utracone\" "
#~ "bloki.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Arial,Geneva,Helvetica,sans-serif'; font-size:medium; color:"
#~ "#202020;\">Gdy jest to włączone, to wykrywacz wycieków pokazuje również "
#~ "\"osiągalne\" i \"pośrednio utracone\" bloki.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Controls whether Memcheck reports uses of undefined value errors."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje to czy Memcheck zgłasza błędy użycia niezdefiniowanych "
#~ "wartości."
#, fuzzy
#~| msgid "Undef Value Errors"
#~ msgid "Undef value errors"
#~ msgstr "Błędy niezdefiniowanych wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind tool:"
#~ msgid "Default valgrind tool:"
#~ msgstr "Narzędzie Valgrind:"
#~ msgid "Ir (I cache read)"
#~ msgstr "Ir (odczyt pamięci podręcznej I)"
#~ msgid "I1mr (L1 cache read miss)"
#~ msgstr "I1mr (nietrafiony odczyt pamięci podręcznej L1)"
#~ msgid "ILmr (LL cache read miss)"
#~ msgstr "ILmr (nietrafiony odczyt pamięci podręcznej LL)"
#~ msgid "Dr (D cache read)"
#~ msgstr "Dr (odczyt pamięci podręcznej D)"
#~ msgid "D1mr (D1 cache read miss)"
#~ msgstr "D1mr (nietrafiony odczyt pamięci podręcznej D1)"
#~ msgid "DLmr (DL cache read miss)"
#~ msgstr "DLmr (nietrafiony odczyt pamięci podręcznej DL)"
#~ msgid "Dw (D cache write)"
#~ msgstr "Dw (zapis pamięci podręcznej D)"
#~ msgid "D1mw (D1 cache write miss)"
#~ msgstr "D1mw (nietrafiony zapis pamięci podręcznej D1)"
#~ msgid "DLmw (DL cache write miss)"
#~ msgstr "DLmw (nietrafiony zapis pamięci podręcznej DL)"
#~ msgid "Call name"
#~ msgstr "Nazwa wywołania"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)"
#~ msgstr "Bcm (nietrafione przewidywanie gałęzi warunkowych)"
#~ msgid "Bim (indirect branches mispredicted)"
#~ msgstr "Bim (nietrafione przewidywanie gałęzi niebezpośrednich)"
#~ msgid "Number of calls"
#~ msgstr "Liczba wywołań"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nazwa funkcji"
#~ msgid "Ir"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "List of functions"
#~ msgstr "Lista funkcji"
#~ msgid "Show value as percentage"
#~ msgstr "Pokaż wartość jako procent"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "I1mr"
#~ msgstr "I1mr"
#~ msgid "ILmr"
#~ msgstr "ILmr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "D1mr"
#~ msgstr "D1mr"
#~ msgid "DLmr"
#~ msgstr "DLmr"
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid "D1mw"
#~ msgstr "D1mw"
#~ msgid "DLmw"
#~ msgstr "DLmw"
#~ msgid "Bc"
#~ msgstr "Bc"
#~ msgid "Bcm"
#~ msgstr "Bcm"
#~ msgid "Bi"
#~ msgstr "Bi"
#~ msgid "Bim"
#~ msgstr "Bim"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "czas"
#~ msgid "mem_heap_B"
#~ msgstr "sterta_pamięci_B"
#~ msgid "mem_heap_extra_B"
#~ msgstr "ekstra_sterta_pamięci_B"
#~ msgid "mem_stacks_B"
#~ msgstr "stosy_pamięci_B"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtra Parameters:"
#~ msgid "E&xtra valgrind parameters"
#~ msgstr "E&kstra parametry:"
#~ msgid "&Valgrind Executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny &Valgrind:"
#~ msgid "KCachegrind Executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny KCachegrind:"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "/usr/bin/kcachegrind"
#~ msgstr "/usr/bin/kcachegrind"
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
#~ msgstr "Ekstra zdarzenia synchronizacji:"
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
#~ msgstr "Oddziel raportowanie wątku"
#~ msgid "Full Cache Simulation"
#~ msgstr "Pełna symulacja pamięci podręcznej"
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
#~ msgstr "Symuluj wczesne wczytywanie sprzętu"
#~ msgid "Extra &Parameters:"
#~ msgstr "Ekstra &parametry:"
#~ msgid "Display stack to &depth:"
#~ msgstr "Pokaż stos do &głębokości:"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid frees (call to free on a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy śledzić nieprawidłowe zwolnienia (wywoływanie polecenia free "
#~ "na nieprzydzielonym adresie)"
#~ msgid "Show invalid frees"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe zwolnienia"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace mismatched frees (for example, trying to call "
#~ "free on an area allocated with new)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy śledzić nietrafione zwolnienia (np. próba wywołania polecenia "
#~ "free na obszarze przydzielonym poleceniem new)"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid reads (dereferencing of a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy śledzić nieprawidłowe odczyty (odwoływanie się do "
#~ "nieprzydzielonego adresu)"
#~ msgid "Show invalid reads"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe odczyty"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid writes (writing to a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy śledzić nieprawidłowe zapisy (zapisywanie do "
#~ "nieprzydzielonego adresu)"
#~ msgid "Show invalid writes"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe zapisy"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid jumps (call to an invalid pointer of "
#~ "function for example)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy śledzić nieprawidłowe skoki (np. odwołania do nieprawidłowych "
#~ "wskaźników funkcji)"
#~ msgid "Show invalid jumps"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe skoki"
#~ msgid "Show overlaps"
#~ msgstr "Pokaż nachodzenia"
#~ msgid "Show invalid memory pools"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe pule pamięci"
#~ msgid "Show uninitialized conditions"
#~ msgstr "Pokaż niezainicjowane warunki"
#~ msgid "Show invalid syscall parameters"
#~ msgstr "Pokaż nieprawidłowe parametry syscall"
#~ msgid "Show client checks"
#~ msgstr "Pokaż sprawdzania klienta"
#~ msgid "Show definitely lost leaks"
#~ msgstr "Pokaż definitywnie utracone wycieki"
#~ msgid "Show indirectly lost leaks"
#~ msgstr "Pokaż pośrednio utracone wycieki"
#~ msgid "Show still reachable leaks"
#~ msgstr "Pokaż nadal osiągalne wycieki"
#~ msgid "Show others"
#~ msgstr "Pokaż inne"
#~ msgid "job scheduled"
#~ msgstr "zadanie zaplanowane"
#~ msgid "job failed"
#~ msgstr "nieudane zadanie"
#~ msgid "job output (pid=%1)"
#~ msgstr "wyjście zadania (pid=%1)"
#~ msgid "job running (pid=%1)"
#~ msgstr "zadanie uruchomione (pid=%1)"
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrind"
#~ msgid "job finished (pid=%1,exit=%2)"
#~ msgstr "zadanie ukończone (pid=%1,wyjście=%2)"
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
#~ msgstr "Błąd gniazda podczas porozumiewania się z valgrindem: \"%1\""
#~ msgid "Valgrind communication error"
#~ msgstr "Błąd porozumiewania się z Valgrindem"
#~ msgid ""
#~ "Launches the currently selected launch configuration with the Valgrind "
#~ "presets"
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamia obecnie wybraną konfigurację uruchamiania z nastawami Valgrinda"
#~ msgid "Valgrind launch"
#~ msgstr "Uruchomienie Valgrinda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "at %1: %2"
#~ msgstr "w %1: %2"
#~ msgid "by %1: %2"
#~ msgstr "przez %1: %2"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Support for running Valgrind"
#~ msgstr "Wsparcie przy uruchamianiu Valgrinda"
#~ msgid "Open Valgrind Output"
#~ msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open valgrind output: %1"
#~ msgid "Could not open Valgrind output: %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Leak Summary:"
#~ msgstr "&Podsumowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "&Podsumowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Jasny"
#, fuzzy
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Wątek"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Tracing"
#~ msgstr "Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory &leak check"
#~ msgid "Memory Check"
#~ msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci"
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
#~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
#~ msgstr "Sprawdzenie wycieków pamięci za pomocą programu Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind &mdash; a tool to help "
#~ "you find memory-management problems in your programs, and which provides "
#~ "other tools.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind</b> "
#~ "<p>Uruchomienie programu Valgrind - narzędzie pomagającego rozwiązać "
#~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią."
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametry:"
#~ msgid "&Trace children"
#~ msgstr "Ś&ledź potomków"
#~ msgid "E&xecutable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "Additional p&arameters:"
#~ msgstr "Dodatkowe p&arametry:"
#, fuzzy
#~ msgid "KCacheGrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
#~ msgstr "Sprawdzenie pamięci za pomocą Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
#~ msgstr "KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
#~ msgstr "Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
#~ msgstr "Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
#~ msgstr "Valgrind"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevverapp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevverapp.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-devtools/kdevverapp.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdev-verapp package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdev-verapp\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:50+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:49 config/projectconfigpage.cpp:79
+#: job.cpp:80 plugin.cpp:68 plugin.cpp:79 problemmodel.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Vera++"
+msgstr "Vera++"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Configure Vera++ Settings"
+msgstr "Ustawienia Vera++"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, verapp::GlobalConfigPage)
+#: config/globalconfigpage.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Cppcheck Settings"
+msgstr "Ustawienia Cppcheck"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:32
+#, kde-format
+msgid "Executables"
+msgstr "Pliki wykonywalne"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, verappLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:38
+#, kde-format
+msgid "Vera++:"
+msgstr "Vera++:"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:57
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Wyjście"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
+#: config/globalconfigpage.ui:63
+#, kde-format
+msgid "Hide output view during check"
+msgstr "Ukryj widok wyjścia przy sprawdzaniu"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AdditionalChecksGroupBox)
+#: config/projectconfigpage.ui:23
+#, kde-format
+msgid "Built-in Rules"
+msgstr "Wbudowane zasady"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabF)
+#: config/projectconfigpage.ui:42
+#, kde-format
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabL)
+#: config/projectconfigpage.ui:47
+#, kde-format
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT1)
+#: config/projectconfigpage.ui:52
+#, kde-format
+msgid "T 1-7"
+msgstr "T 1-7"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT2)
+#: config/projectconfigpage.ui:57
+#, kde-format
+msgid "T 8-14"
+msgstr "T 8-14"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabT3)
+#: config/projectconfigpage.ui:62
+#, kde-format
+msgid "T 15-19"
+msgstr "T 15-19"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: config/projectconfigpage.ui:75
+#, kde-format
+msgid "File Filter"
+msgstr "Filtr plików"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: config/projectconfigpage.ui:89
+#, kde-format
+msgid "&Extra parameters:"
+msgstr "Dodatkowe param&etry:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters)
+#: config/projectconfigpage.ui:99
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"<html><head/><body><p>Defines additional parameters for vera++ (see "
+"documentation).</p><p>You can use the following placeholders:</p><p>%p - "
+"Gets replaced by the URL of the project's root directory.</p><p>%b - Gets "
+"replaced by the URL of the project's build directory.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Określa dodatkowe parametry dla vera++ (zajrzyj do"
+" dokumentacji).</p><p>Możesz użyć następujących pól wieloznacznych:</p><p>%p"
+" - "
+"Jest zastępowane adresem URL głównego katalogu projektu.</p><p>%b - Jest"
+" zastępowane adresem URL katalogu budowania projektu.</p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
+#: config/projectconfigpage.ui:108
+#, kde-format
+msgid "Command line"
+msgstr "Wiersz poleceń"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLineFilterLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:116
+#, kde-format
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Filtr:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
+#: config/projectconfigpage.ui:133
+#, kde-format
+msgid "Break lines"
+msgstr "Łamanie wierszy"
+
+#: job.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Vera++ Analysis (%1)"
+msgstr "Analiza Vera++ (%1)"
+
+#: job.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Failed to start Vera++ from \"%1\"."
+msgstr "Nie udało się uruchomić Vera++ z \"%1\"."
+
+#: job.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Vera++ crashed."
+msgstr "Vera++ uległo usterce."
+
+#: job.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Vera++ process timed out."
+msgstr "Upłynął czas oczekiwania na proces Vera++."
+
+#: job.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "Write to Vera++ process failed."
+msgstr "Nie udało się zapisać do procesu Vera++."
+
+#: job.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Read from Vera++ process failed."
+msgstr "Nie udało się odczytać z procesu Vera++."
+
+#: job.cpp:175 parameters.cpp:166 plugin.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Vera++ Error"
+msgstr "Błąd Vera++"
+
+#: parameters.cpp:167
+#, kde-format
+msgid "Unable to open file '%1' to write"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
+
+#: plugin.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current File with Vera++"
+msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu Vera++"
+
+#: plugin.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current Project with Vera++"
+msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu Vera++"
+
+#: plugin.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Test"
+msgstr "Próba"
+
+#: plugin.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Failed to start vera++ from \"%1\"."
+msgstr "Nie udało się uruchomić vera++ z \"%1\"."
+
+#: plugin.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Check your settings and install the vera++ if necessary."
+msgstr "Sprawdź swoje ustawienia i wgraj vera++, jeśli potrzeba."
+
+#: problemmodel.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Re-Run Last Vera++ Analysis"
+msgstr "Wykonaj ponownie poprzednią analizę Vera++"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/amor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/amor.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/amor.po (revision 1534508)
@@ -1,324 +1,324 @@
# translation of amor.po to
# Version: $Revision$
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-10 13:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:1
#, kde-format
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nie biegaj z nożyczkami."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:3
#, kde-format
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nigdy nie wierz sprzedawcom samochodów i politykom."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:5
#, kde-format
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do "
"napisania, to powinno być trudne do zrozumienia."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:7
#, kde-format
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:9
#, kde-format
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nigdy się nie ma za dużo pamięci lub miejsca na dysku."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:11
#, kde-format
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpowiedź brzmi 42."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:13
#, kde-format
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nie błąd, to (dys)funkcja."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:15
#, kde-format
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomóż wyeliminować i usunąć powtórzenia."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:17
#, kde-format
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno pionowo, kliknij w przycisk maksymalizuj środkowym "
"przyciskiem."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:19
#, kde-format
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Możesz używać Alt-Tab, aby przechodzić między programami."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:21
#, kde-format
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Esc, aby zobaczyć programy uruchomione w bieżącej sesji."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:23
#, kde-format
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 pokazuje małe okienko, do którego można wpisać polecenie."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:25
#, kde-format
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:27
#, kde-format
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Możesz przesuwać przyciski na panelu używając środkowego przycisku."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:29
#, kde-format
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 pokazuje menu systemowe."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:31
#, kde-format
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:33
#, kde-format
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Jeżeli zostawisz otwarte programy podczas wylogowywania, zostaną one "
"uruchomione automatycznie, gdy ponownie się zalogujesz."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:35
#, kde-format
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Menedżer plików KDE jest zarazem przeglądarką WWW i klientem FTP."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: data/tips-en:37
#, kde-format
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za "
"pomocą funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
#: src/amor.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Error reading theme: "
msgctxt "@info:status"
msgid "Error reading theme: %1"
-msgstr "Błąd przy czytaniu motywu: "
+msgstr "Błąd przy czytaniu wyglądu: %1"
#: src/amor.cpp:264 src/amor.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Error reading group: "
msgctxt "@info:status"
msgid "Error reading group: %1"
-msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: "
+msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: %1"
#: src/amor.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Amor"
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n'ed
#: src/amor.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Amor"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: src/amor.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Amor"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: src/amordialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/amordialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: src/amordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: src/amordialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/amordialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show random tips"
msgstr "Pokazuj losowe porady"
#: src/amordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use a random character"
msgstr "Użyj losowej postaci"
#: src/amordialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Allow application tips"
msgstr "Pozwalaj na porady z innych programów"
#: src/main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Potworek KDE na Twój pulpit"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"1999 by Martin R. Jones\n"
"2010 by Stefan Böhmann"
msgstr ""
"1999 przez Martin R. Jones\n"
"2010 przez Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Martin R. Jones"
msgstr "Martin R. Jones"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Gerardo Puga"
msgstr "Gerardo Puga"
#~ msgid "No tip"
#~ msgstr "Brak porady"
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
#~ msgstr "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Amor Version %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amor, wersja %1\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zabawne acz bezużyteczne wykorzystanie zasobów\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autor pierwszej wersji: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
#~ "email>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualny opiekun: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
#~ "email>\n"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "About Amor"
#~ msgstr "Informacje o Amorze"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/kmuddy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1534508)
@@ -1,5809 +1,5809 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 04:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Caption"
msgstr "&Podpis"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Caption of this button."
msgstr "Podpis tego przycisku."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Co&mmand"
msgstr "Pole&cenie"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed if you click on the button. Note that you can "
"enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character "
"defined in <b>global settings</b>)."
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane, jeśli naciśniesz na przycisk. Zauważ, że "
"możesz tutaj podać wiele poleceń (rozdzielonych przez średniki lub inne "
"znaki określone w <b>ustawieniach globalnych</b>)."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Icon displayed on the button toolbar."
msgstr "Ikona wyświetlana na pasku narzędzi przycisków."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Un-press command"
msgstr "Polecenie &nienaciśnięte"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed if you click on the push-down button while "
"it's pushed down."
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane, gdy klikniesz na przycisk wciskany, przy "
"jego wciskaniu."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525
#: libs/caliaseditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Skrypt"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Script when &released"
msgstr "Skrypt przy &puszczaniu"
#: kmuddy/cconnection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Network error: %1"
msgstr "Błąd sieci: %1"
#: kmuddy/cconnection.cpp:430
#, kde-format
msgid "Do you want to close connection to %1?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć połączenie do %1?"
#: kmuddy/cconnection.cpp:431
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: kmuddy/cconnection.cpp:515
#, kde-format
msgid "(password is hidden)"
msgstr "(hasło zostało ukryte)"
#: kmuddy/cconnection.cpp:736
#, kde-format
msgid "Aliases are now enabled."
msgstr "Aliasy zostały teraz włączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:736
#, kde-format
msgid "Aliases are now disabled."
msgstr "Aliasy zostały teraz wyłączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Triggers are now enabled."
msgstr "Wyzwalacze zostały teraz włączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Triggers are now disabled."
msgstr "Wyzwalacze zostały teraz wyłączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:758
#, kde-format
msgid "Timers are now enabled."
msgstr "Czasomierze zostały teraz włączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:758
#, kde-format
msgid "Timers are now disabled."
msgstr "Czasomierze zostały teraz wyłączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:769
#, kde-format
msgid "Macro keys are now enabled."
msgstr "Klucze makro zostały teraz włączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:769
#, kde-format
msgid "Macro keys are now disabled."
msgstr "Klucze makro zostały teraz wyłączone."
#: kmuddy/cconnection.cpp:822
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: kmuddy/cconnection.cpp:823
#, kde-format
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: kmuddy/cconnection.cpp:824
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: kmuddy/cconnection.cpp:825
#, kde-format
msgid "Timers"
msgstr "Czasomierze"
#: kmuddy/cconnection.cpp:826
#, kde-format
msgid "Macro Keys"
msgstr "Klucze makro"
#: kmuddy/cconnection.cpp:827
#, kde-format
msgid "Status variables"
msgstr "Zmienne stanu"
#: kmuddy/cconnection.cpp:828
#, kde-format
msgid "Gauges"
msgstr "Miernik"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Variable name"
msgstr "Nazwa &zmiennej"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Variable displayed by this gauge."
msgstr "Zmienna wyświetlana przez ten miernik."
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Max. variable (optional)"
msgstr "&Maks. zmienna (opcjonalnie)"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Variable holding the maximum value (default=100)"
msgstr "Zmienna o maksymalnej wartości (domyślnie=100)"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Caption shown next to variable value."
msgstr "Podpis pokazywany obok wartości zmiennej."
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Color used to paint this gauge."
msgstr "Kolor użyty do pokazania tego miernika."
#: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225
#: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54
#: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:67
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:68
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Codebase"
msgstr "Podstawa kodu"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295
#, kde-format
msgid "line tag"
msgstr "znacznik wiersza"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "expire link"
msgstr "odsyłacz wygaśnięcia"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297
#, kde-format
msgid "horizontal line"
msgstr "pozioma linia"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298
#, kde-format
msgid "create window"
msgstr "utwórz okno"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "create internal window"
msgstr "utwórz wewnętrzne okno"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300
#, kde-format
msgid "close window"
msgstr "zamknij okno"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "set active window"
msgstr "ustaw aktywne okno"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "move cursor"
msgstr "przemieść kursor"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "erase text"
msgstr "wymaż tekst"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "relocate"
msgstr "zmień położenie"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "send username/password"
msgstr "wyślij nazwę użytkownika/hasło"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "image map"
msgstr "mapa obrazu"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)"
msgstr "Ignorowanie niewspieranych żądań MXP (%1)"
#: kmuddy/csession.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings"
msgstr "Ctrl+Enter dodaje nowy wiersz, chyba że zmieniono to w ustawieniach"
#: kmuddy/csession.cpp:88
#, kde-format
msgid "Switches between standard and multi-line input line."
msgstr "Przełącza pomiędzy standardowym i wielowierszowym wierszem wejścia"
#: kmuddy/csessionmanager.cpp:152 kmuddy/csessionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"
#: kmuddy/csessionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "Połączenie zamknięte."
#: kmuddy/cshortcut.cpp:126
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:128
#, kde-format
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:132
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:136
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:138
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67
#: kmuddy/kmuddy.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed when you press the defined key combination.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane, gdy naciśniesz określoną kombinację "
"klawiszy.\n"
"Polecenie może zawierać aliasy, wywołania skryptu i podobne rzeczy."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Grab shortcut..."
msgstr "Przechwyć skrót..."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Send command"
msgstr "&Wyślij polecenie"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put "
"in the inputline."
msgstr ""
"Jeżeli odhaczone, to polecenie zostanie wysłane do MUD. W przeciwnym "
"przypadku zostanie umieszczone w wierszu wejściowym."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing text"
msgstr "&Zastąp istniejący tekst"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If there already is some text in the input line, should it be overwritten?"
msgstr ""
"Jeżeli jest już jakiś teks w wierszu wejścia, to czy powinien on być "
"zastąpiony?"
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Variable displayed by this status variable."
msgstr "Zmienna wyświetlana przez tą zmienną stanu."
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Show as percentage"
msgstr "&Pokaż jako procent"
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or "
"of 100 if no max.value given)"
msgstr ""
"Gdy włączone, to ta zmienna zostanie pokazana jako procent. (z max.value lub "
"ze 100, jeśli nie podano max.value)"
#: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:311
#, kde-format
msgid "--- A connection has been established ---"
msgstr "--- Połączenie zostało ustanowione ---"
#: kmuddy/ctelnet.cpp:251
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: kmuddy/ctelnet.cpp:1065
#, kde-format
msgid "The remote server has been found, attempting connection."
msgstr "Znaleziono zdalny serwer, usiłowanie nawiązania połączenia."
#: kmuddy/ctimer.cpp:78
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kmuddy/ctimer.cpp:80
#, kde-format
msgid ", single-shot"
msgstr ", pojedyncze trafienie"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed on each tick.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane przy każdym tyknięciu.\n"
"Polecenia mogą zawierać aliasy, wywołania skryptu i podobne rzeczy."
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Interval"
msgstr "&Odstęp"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95
#, kde-format
msgid " secs"
msgstr " sek"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Single-shot"
msgstr "&Pojedyncze trafienie"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled."
msgstr ""
"Gdy włączone, to czasomierz zostanie wykonany raz i później zostanie "
"wyłączony."
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Run a command in advance"
msgstr "&Wykonaj polecenie z wyprzedzeniem"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick."
msgstr ""
"Wykonaj polecenie podaną ilość sekund przed każdym tyknięciem czasomierza"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Advance command"
msgstr "Polecenie postępu"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Seconds before tick"
msgstr "&Sekund przed tyknięciem"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "C&ommand"
msgstr "P&olecenie"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed the specified time before each tick.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Polecenie, które zostanie wykonane o określonym czasie przed każdym "
"tyknięciem.\n"
"Polecenie może zawierać aliasy, wywołania skryptu i podobne rzeczy."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:174
#, kde-format
msgid "Session transcript has been stopped."
msgstr "Transkrypt sesji został zatrzymany."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:208
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has been stopped."
msgstr "Zaawansowany transkrypt sesji został zatrzymany."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:259
#, kde-format
msgid "Transcript file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku transkryptu."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:260
#, kde-format
msgid "Session transcript could not be started."
msgstr "Nie można rozpocząć transkryptu sesji."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:279
#, kde-format
msgid "Session transcript has just started."
msgstr "Transkrypt sesji właśnie rozpoczął."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:288
#, kde-format
msgid "Session transcript has been started."
msgstr "Transkrypt sesji został rozpoczęty."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:315
#, kde-format
msgid "Advanced transcript file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku zaawansowanego transkryptu."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:316
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript could not be started."
msgstr "Nie można rozpocząć zaawansowanego transkryptu sesji."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has just started."
msgstr "Zaawansowany transkrypt sesji właśnie rozpoczął."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:337
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has been started."
msgstr "Zaawansowany transkrypt sesji został uruchomiony."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:341
#, kde-format
msgid "Session transcript will be rotated at midnight."
msgstr "Transkrypt sesji zostanie obrócony o północy."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:427
#, kde-format
msgid "Dump file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku zrzutu."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dark gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bright red"
msgstr "Jasnoczerwony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bright green"
msgstr "Jasnozielony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bright yellow"
msgstr "Jasnożółty"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bright blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bright magenta"
msgstr "Jasnopurpurowy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bright cyan"
msgstr "Jasnoniebiaskozielony"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Whole line"
msgstr "Cały wiersz"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Matching text"
msgstr "Pasujący tekst"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Full prefix"
msgstr "Pełny przedrostek"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Full suffix"
msgstr "Pełny przyrostek"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Backreference"
msgstr "Odwołanie wsteczne"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Trigger text"
msgstr "&Wyzwól tekst"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Command that will be replaced if you enter it."
msgstr "Polecenie, które zostanie zastąpione, jeśli je wpiszesz."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sub-string"
msgstr "Podciąg znaków"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Begins with"
msgstr "Zaczyna się od"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of "
"test. Note that triggers are always matched as whole words."
msgstr ""
"Typ dopasowania. Wyzwalacz zostanie uaktywniony tylko jeśli przejdzie ten "
"typ testu. Zauważ, że wyzwalacze zostają zawsze dopasowywane do całych słów."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the "
"condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)."
msgstr ""
"Warunkowe wyzwalanie. Jeżeli jest to ustawione, to działanie zostaną "
"wykonane tylko, jeśli warunek jest spełniony (oznacza to, jeśli okaże się "
"niezerowy)"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Command(s) to send:"
msgstr "&Polecenie(a) do wysłania:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Command(s) that will replace command you've entered."
msgstr "Polecenie(a), które zastąpią polecenie, które wpisano."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Test area"
msgstr "Obszar testowy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Text: "
msgstr "&Tekst: "
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53
#: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what "
"you want it to do. Simply type in some text and see what happens."
msgstr ""
"Jest to obszar testowy. Tutaj możesz przetestować swój wyzwalacz, aby "
"zobaczyć czy robi to co chcesz. Po prostu wpisz pewien tekst i zobacz co się "
"dzieje."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526
#: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or "
"nothing before/after the matched string."
msgstr ""
"Gdy włączone, to ten wyzwalacz dopasuje tekst tylko, jeśli istnieją spacje "
"lub nic przed/po dopasowanym ciągu znaków."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"When this option is on, upper case and lower case letters are treated as "
"different characters, otherwise they're considered to be the same."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to wielkie i małe litery są traktowane jako "
"różne znaki, w przeciwnym wypadku są traktowane tak samo."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Show but do not send"
msgstr "Pokaż, lecz nie wysyłaj"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Gdy włączone, to tekst nie zostanie wysłany do MUD, zostanie on tylko "
"wyświetlony na ekranie."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Global matching"
msgstr "Globalne dopasowanie"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it "
"contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it "
"matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's "
"on. For each match, the requested actions are performed - so the commands "
"can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the "
"condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight "
"names from a list (using the condition to check if a match is in the list), "
"or something like that."
msgstr ""
"<p>Z globalnym dopasowaniem, jeden wyzwalacz/wyzwalacz może dopasować wiele "
"razy, jeśli ciąg znaków zawiera wzorzec więcej niż jeden raz. Na przykład, "
"jeśli wzorzec to abc, to dopasowuje się tylko raz do abcdabcd, gdy globalne "
"dopasowanie jest wyłączone, ale dwa razy jeśli jest włączone. Dla każdego "
"dopasowania zostają wykonywane żądane działania - tak że polecenia mogą "
"zostać wysłane wiele razy, jeden raz na dopasowanie.</p><p>Zauważ, że "
"niespełnienie warunku nie zakańcza skanowania, więc możesz użyć tego do "
"podświetlania nazw z listy (używając warunku do sprawdzenia czy dopasowanie "
"jest na liście), lub coś w tym rodzaju."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309
#, kde-format
msgid "Continue matching"
msgstr "Kontynuuj dopasowywanie"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop matching"
msgstr "Zatrzymaj dopasowywanie"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "Leave group"
msgstr "Opuść grupę"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Enable color replacement"
msgstr "&Włącz zastępowanie kolorów"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color replacement"
msgstr "Zastępowanie kolorów"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Back-reference"
msgstr "&Odwołanie wsteczne"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Pokoloruj"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Foreground"
msgstr "&Pierwszy plan"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground)
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400
#, kde-format
msgid "Text &rewrite trigger"
msgstr "Wyzwalacz &przepisania tekstu"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528
#, kde-format
msgid "Rewrite text"
msgstr "Przepisz tekst"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Change this part of line:"
msgstr "&Zmień tą część wiersza:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415
#, kde-format
msgid "&To this value:"
msgstr "&Na tą wartość:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do not show (&gag) the line"
msgstr "Nie pokazuj (&gag) wiersza"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the matched line from being displayed in the output window."
msgstr "Uniemożliwi to wyświetlanie dopasowanego wiersza w oknie wyjściowym."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Notify"
msgstr "&Powiadom"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" "
"option in Global settings and at least one of global/local notification is "
"enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this "
"session is not active at the moment.\n"
"Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)."
msgstr ""
"Ustawienie to zadziała tylko, jeśli wyłączono opcję \"Zawsze powiadom\" w "
"ustawieniach globalnych i co najmniej jedno z globalnych/lokalnych "
"powiadomień jest włączone. Uaktywni to powiadomienie, jeśli okno KMuddy i/"
"lub ta sesja nie jest aktywna w tej chwili.\n"
"Jest to przydatne, jeśli chcesz zostać powiadomiony o pewnych zdarzeniach "
"(wypowiedziach, walkach, ...)"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Prompt-detection trigger"
msgstr "Wyzwalacz wykrywania &znaku zachęty"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that "
"is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, "
"the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most "
"other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot "
"send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible."
msgstr ""
"Włączanie tego przemieni ten wyzwalacz w wyzwalacz wykrywania znaku zachęty, "
"co oznacza, że tekst zostanie przekazany do tych wyzwalaczy nawet wtedy, gdy "
"nie otrzymano nowego wiersza, tekst zostanie wyświetlony jako znak zachęty, "
"jeśli wyzwalacz zostanie dopasowany i większość innych opcji NIE zostanie "
"wziętych pod uwagę - wyzwalacz wykrywania znaku zachęty nie może wysyłać "
"tekstu, wierszy gag, robić powiadomień. Koloryzacja jest jednak nadal "
"możliwa."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Play s&ound file"
msgstr "Odtwórz plik &dźwiękowy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"This trigger will play a sound. Useful as a notification of important "
"events, or to assign sounds to some events."
msgstr ""
"Wyzwalacz ten odegra dźwięk. Przydaje się jako powiadomienie o ważnych "
"zdarzeniach lub do przypisania dźwięków do pewnych zdarzeń."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477
#, kde-format
msgid "Send output to a separate window"
msgstr "Wyślij wyjście do osobnego okna"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478
#, kde-format
msgid "This will send the matched text to a separate output window"
msgstr "Wyśle to dopasowany tekst do osobnego okna wyjściowego"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53
#, kde-format
msgid "Output Windows"
msgstr "Okna wyjściowe"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Gag output in main window"
msgstr "Wyjście &Gag w głównym oknie"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main "
"KMuddy session window"
msgstr ""
"Spowoduje to wysłanie wyjścia do osobnego okna nie wyświetlanego w głównym "
"oknie sesji KMuddy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Window name"
msgstr "Nazwa &okna"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Create window"
msgstr "&Utwórz okno"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Podstawowe"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529
#, kde-format
msgid "Special trigger"
msgstr "Specjalny wyzwalacz"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Output windows"
msgstr "Okna wyjściowe"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594
#, kde-format
msgid "This text did not match your trigger."
msgstr "Tekst ten nie spełnił twojego wyzwalacza."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "This text matches your trigger."
msgstr "Tekst ten spełnił twój wyzwalacz."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Maximum number of colorizations reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalna liczbę koloryzacji."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732
#, kde-format
msgid "Choose sound file"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751
#, kde-format
msgid "Window name is empty!"
msgstr "Nazwa okna jest pusta!"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete)
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:76
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move &up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:73
#, kde-format
msgid "Choose sound directory"
msgstr "Wybierz katalog dźwięków"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application settings"
msgstr "Ustawienia programu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "Output area"
msgstr "Obszar wyjściowy"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Input line"
msgstr "Wiersz wejścia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi znaków"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "S&how the tab bar even if not needed"
msgstr "&Pokaż pasek kart nawet wtedy, gdy nie potrzeba"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be "
"hidden if it contains only one tab."
msgstr ""
"Jeżeli jest to odhaczone, to pasek kart będzie zawsze pokazywany. W "
"przeciwnym przypadku, zostanie ukryty, jeśli zawiera tylko jedną kartę."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show au&xiliary input line"
msgstr "Pokaż &zewnętrzny wiersz wejścia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You will have two input lines instead of one."
msgstr "Będziesz miał(a) dwa zamiast jednego wiersza wejścia."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Always notify"
msgstr "Z&awsze powiadom"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, output notification will be used whenever some text "
"comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification "
"trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or "
"local notification is enabled."
msgstr ""
"Jeżeli jest to odhaczone, to powiadomienie wyjścia zostanie użyte za każdym "
"razem, gdy jakiś tekst przyjdzie z serwera. W przeciwnym przypadku, zostanie "
"ono użyte tylko wtedy, gdy wyzwalacz zostanie uaktywniony. Zauważ, że opcja "
"ta zadziała tylko, gdy włączona jest globalne lub lokalne powiadomienie."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Global notification"
msgstr "&Globalne powiadomienie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, "
"window caption and the taskbar will try to attract your attention (some "
"characters will blink there)."
msgstr ""
"Gdy pewien tekst przyjdzie z serwera, a KMuddy nie jest obecnie aktywny, to "
"podpis okna i pasek zadań będą próbowały zwrócić twoją uwagę (pewne znaki "
"będą tam migotały)"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Local notification"
msgstr "&Lokalne powiadomienie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"When some text comes from the server and this session is not currently "
"active, its tab will try to attract your attention (some characters will "
"blink there)."
msgstr ""
"Gdy pewien tekst przyjdzie z serwera, a ta sesja nie jest obecnie aktywna, "
"to jej karta będzie próbowała zwrócić twoją uwagę (pewne znaki będą tam "
"migotały)"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be "
"used to hide the application window without taking up space in the taskbar. "
"You can click on the icon to hide the window and then click again to restore "
"it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you "
"will still receive notification messages. "
msgstr ""
"Opcja ta przełącza obecność ikony w tacce systemowej. Ikona może zostać "
"wykorzystana do ukrycia okna programu, bez zabierania miejsca na pasku "
"zadań. Możesz kliknąć na ikonę, aby ukryć okno i później kliknąć z powrotem, "
"aby je przywrócić. Twoje połączenie pozostanie aktywne, nawet gdy okno "
"będzie ukryte, a ty nadal będziesz otrzymywać powiadomienia. "
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use passive popups"
msgstr "Użyj pasywnych okien wyskakujących"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near "
"the system tray icon when you are in another window and alert you to the "
"presence of activity in one of your connections. "
msgstr ""
"Opcja ta przełącza użycie pasywnych okien wyskakujących. Pasywne okna "
"wyskakujące ukazują się nieopodal ikony tacki systemowej, gdy jesteś w innym "
"oknie i ostrzegą ciebie o obecności aktywności w jednym z twoich połączeń. "
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Auto-connect on startup"
msgstr "Auto-połączenie na starcie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"With this option set, the selected connection will be automatically "
"initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using "
"one profile most of the time."
msgstr ""
"Z tą opcją ustawioną, wybrane połączenie zostanie automatycznie zainicjowane "
"zaraz po rozpoczęciu KMuddy. Przydatne, gdy przez większość czasu łączysz "
"się przy użyciu jednego profilu."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Auto-connect to:"
msgstr "Autopołączenie do:"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Default &background color"
msgstr "Domyślny kolor &tła"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "This color will be used as a standard background color."
msgstr "Kolor ten zostanie użyty jako standardowy kolor tła."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default &text color"
msgstr "Domyślny kolor &tekstu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "This color will be used to display standard text with no defined color."
msgstr ""
"Kolor ten zostanie użyty do wyświetlania standardowego tekstu o "
"nieokreślonym kolorze."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Command &echo color"
msgstr "Kolor &echa polecenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "This color will be used to display commands that you have entered."
msgstr "Kolor ten zostanie użyty do wyświetlania poleceń, które wpisano."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "&System message color"
msgstr "Kolor komunikatu &systemu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "This color will be used for various system messages."
msgstr "Kolor ten zostanie użyty dla różnych komunikatów systemowych."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enable co&mmand echo"
msgstr "Włącz echo &poleceń"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Enables displaying of commands in the console.<p><b>Please note:</b> This "
"will also disable command echo in session transcript."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie poleceń w konsoli.<p><b>Proszę zauważyć:</b> Wyłączy to "
"także echa poleceń w transkrypcie sesji."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem messages"
msgstr "Włącz komunikaty s&ystemu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enables displaying of system messages in the console."
msgstr "Włącza wyświetlanie komunikatów systemu w konsoli."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enable b&linking"
msgstr "Włącz &migotanie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable b&linking"
msgid "Enables support for blinking. "
-msgstr "Włącz &migotanie"
+msgstr "Włącza obsługę dla migotania."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Wc&ięcia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"When a line is too long, part of it will be moved to the next line. "
"Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the "
"continued line."
msgstr ""
"Gdy wiersz jest za długi, to jego część zostanie przeniesiona do następnego "
"wiersza. Wcięcie mówi o tym ile spacji zostanie umieszczonych na początku "
"kontynuowanego wiersza."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "W&rap at position"
msgstr "&Zawiń na pozycji"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "As needed"
msgstr "Gdy potrzebne"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is given."
msgstr ""
"Zawiń w stałej pozycji, lub na pozycji najbardziej na prawo, jeśli nie "
"podano wartości."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "&History buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora &historii"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only "
"affect new connections, existing ones will keep their history setting."
msgstr ""
"Rozmiar bufora przewijania wstecznego wyjścia. Proszę zauważyć, że "
"ustawienie to wpływa tylko na nowe połączenia, z kolei te istniejące "
"zachowają swoje ustawienie historii."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Forced redraw after"
msgstr "&Wymuszone przerysowanie po"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:271
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low "
"number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU usage. "
"Setting it to Never will disable the feature, redraw will only occur when "
"needed."
msgstr ""
"Wymuszone przerysowanie pod dodaniu określonej ilości wierszy. Ustawienie "
"tego na niską wartość może zapobiec pewnym problemom wyświetlania, kosztem "
"wyższego wykorzystania procesora. Ustawienie tego na nigdy wyłączy funkcję, "
"przerysowywanie nastąpi tylko wtedy, gdy będzie potrzebne."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Server output"
msgstr "Wyjście &serwera"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:291 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:301
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Here you can select a font that will be used for main display."
msgstr "Tutaj możesz wybrać czcionkę wykorzystywaną na głównym wyświetlaczu."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Input line"
msgstr "W&iersz wejścia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Here you can select a font that will be used for the input line."
msgstr "Tutaj możesz wybrać czcionkę wykorzystywaną w wierszu wejścia."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Multi-line input"
msgstr "&Wielowierszowe wejście"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select a font that will be used for the multi-line input window."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać czcionkę wykorzystywaną w wielowierszowym oknie wejścia."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Keep sent text"
msgstr "&Zachowaj wysłany tekst"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, commands will remain in the input line after you "
"send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tą opcję, to polecenia pozostaną w wierszu wejścia po "
"wysłaniu ich (przez naciśnięcie ENTERA); w przeciwnym przypadku zostanie on "
"wyczyszczony."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select kept text after it's sent"
msgstr "&Wybierz zachowany tekst po jego wysłaniu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, entered command will be selected. This allows you "
"to immediately type another command without deleting the old one and still "
"be able to reuse previous command easily."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tą opcję, to wpisane polecenie zostanie zaznaczone. Pozwoli "
"ci to na natychmiastowe wpisanie innego polecenia, bez usuwania starego i "
"przy możliwości łatwego użycia poprzedniego polecenia."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Cursor keys browse history"
msgstr "Klawisz &kursora przeglądają historię"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, you will be able to choose previously entered "
"commands with Up and Down keys."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tą opcję, to będzie można wybrać poprzednio wpisane "
"polecenia przy wykorzystaniu klawiszy strzałki w górę i w dół."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:346
#, kde-format
msgid "Telnet-style &paste"
msgstr "&Wklejanie w stylu telnet"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines "
"but the last are sent as commands immediately."
msgstr ""
"Włącza wklejanie w stylu telnet, np. jeśli zostanie wklejony wielowierszowy "
"tekst, to wszystkie wiersze oprócz ostatniego zostaną natychmiast wysłane "
"jako polecenia."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "T&rim spaces"
msgstr "&Przytnij spacje"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option "
"disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on "
"one line, or you will encounter problems with special sequences not being "
"detected properly."
msgstr ""
"Włącza wycinanie spacji z poleceń. Zauważ, że przy wyłączonej opcji, powinno "
"się unikać dodawania spacji przy pisaniu wielu poleceń w jednym wierszu, bo "
"można napotkać problemy z poprawnym wykrywaniem specjalnych sekwencji."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Enable &auto-completion"
msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Auto-completion is a feature that offers you possible completions for "
"commands, as you type them. It can also finish the command for you."
msgstr ""
"Auto-uzupełnianie jest funkcją, która oferuje prawdopodobne uzupełnienia dla "
"poleceń, podczas ich pisania. Funkcja może także ukończyć polecenia za "
"ciebie."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ype of auto-completion"
msgstr "T&yp auto-uzupełniania"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:367
#, kde-format
msgid "Auto-fill"
msgstr "Auto-wypełnianie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:368
#, kde-format
msgid "Shortest-match auto-fill"
msgstr "Najkrótsze dopasowanie auto-wypełniania"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:369
#, kde-format
msgid "Popup list-box"
msgstr "Wyskakująca lista rozwijana"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Background color"
msgstr "&Kolor tła"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Background color of the input line"
msgstr "Kolor tła wiersza wejściowego"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "&Text color"
msgstr "Kolor &tekstu"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Color of text that you type in the input line."
msgstr "Kolor tekstu wpisywanego w wierszu wejściowym."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:397
#, kde-format
msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line"
msgstr "&Zamień ENTER z CTRL+ENTER dla wielowierszowych"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input "
"line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the "
"behaviour of these keys gets swapped."
msgstr ""
"Gdy wyłączone, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input "
"line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the "
"behaviour of these keys gets swapped."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Dark colors"
msgstr "Ciemne kolory"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bright colors"
msgstr "Jasne kolory"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Command separator string"
msgstr "Ciąg znaków rozdzielających pole&cenie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"You can enter multiple commands at once, they will get executed together. "
"Here you can enter string that can be used to separate individual commands."
msgstr ""
"Możesz podać wiele poleceń na raz, które zostaną wykonane razem. Tutaj "
"możesz podać ciąg znaków, który może zostać wykorzystany do rozdzielenia "
"indywidualnych poleceń."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Speed-walk string"
msgstr "Ciąg znaków &szybkiego-chodzenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"If you start a command with this string, the command will be interpreted as "
"speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, "
"j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.<p>Commands that will be sent for each "
"direction can be set up in <i>MUD preferences</i> (<b>profile-based</b> "
"connections only)."
msgstr ""
"Jeżeli rozpoczniesz polecenie tym ciągiem znaków, to polecenie zostanie "
"zinterpretowane jako szybkie-chodzenie. Każdy znak jest traktowany jako "
"jedno polecenie: n, s, w, e, j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d."
"<p>Polecenie, które zostaną wysłane dla każdego kierunku mogą zostać "
"ustawione w <i>ustawieniach MUD</i> (tylko połączenia<b>oparte na profilu</"
"b>)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:460
#, kde-format
msgid "S&peed-walk even if empty"
msgstr "S&zybkie-chodzenia nawet, gdy pusto"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no "
"speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep "
"in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters "
"(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll "
"have to type at least one character in upper-case."
msgstr ""
"Włączając to spowodujesz, że KMuddy rozszerzy ciągi znaków szybkiego-"
"chodzenia nawet wtedy, gdy nie został podany żaden ciąg znaków szybkiego-"
"chodzenia. Pozwala to na szybsze speed-walking, ale pamiętaj, że KAŻDE "
"polecenie, które składa się z tylko prawidłowych znaków szybkiego-chodzenia "
"(news, na przykład) będą traktowane jako szybkie-chodzenie. Aby temu "
"zapobiec, będzie trzeba napisać co najmniej jeden znak wielką literą."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:468
#, kde-format
msgid "Macro-ca&ll string"
msgstr "Ciąg znaków wyw&ołania makro"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"If you start a command with this string, the command will be interpreted as "
"a macro-call.<br>Syntax is &lt;this string&gt; &lt;command&gt; [parameters] "
"(/exec calls external scripts)"
msgstr ""
"Jeżeli rozpoczniesz polecenie tym ciągiem znaków, polecenie zostanie "
"zinterpretowane jako wywołanie makro.<br>Składnia to &lt;ten ciąg znaków&gt; "
"&lt;polecenie&gt; [parametry] (/exec wywołuje zewnętrzne skrypty)"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Repeater string"
msgstr "Ciąg znaków powta&rzany"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to repeat some command. For example, typing <i>#10 say hello</i> "
"sends that command 10 times. <br>Note that this also works with aliases and "
"macro execution.<br>Repeater and number may be separated by a space (spaces)."
msgstr ""
"Pozwala tobie na powtórzenie pewnego polecenia. Na przykład, napisanie "
"<i>#10 powiedz cześć</i> wysyła to polecenie 10 razy. <br>Zauważ, że to "
"działa także z aliasami i wykonaniami makro.<br>Powtarzanie i numer mogą "
"zostać rozdzielone spacją (spacjami)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Focus string"
msgstr "Ciąg znaków &uaktywnienia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"If a command is started with this string, the command will be interpreted as "
"a command-focus-call. This will allow you to send commands to other "
"connected characters.<br>Syntax is &lt;this string&gt; &lt;focus tab&gt; &lt;"
"this string&gt; &lt;command&gt;"
msgstr ""
"Jeżeli polecenie zostanie rozpoczęte od tego ciągu znaków, to polecenie "
"zostanie zinterpretowane jako wywołanie uaktywnienia polecenia. Pozwoli to "
"tobie wysyłać polecenia do innych połączonych charakterów.<br>Składnia to "
"&lt;ten ciąg znaków&gt; &lt;karta uaktywnienia&gt; &lt;ten ciąg znaków&gt; "
"&lt;polecenie&gt;"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:494
#, kde-format
msgid "Send &as-is"
msgstr "Wyślij &tak jak jest"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any "
"parsing. This string will be removed first."
msgstr ""
"Jeżeli polecenie zostanie rozpoczęte tym ciągiem znaków, to zostanie wysłane "
"tak jak jest, bez żadnego przetwarzania. Ten ciąg znaków zostanie najpierw "
"usunięty."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Expand backslashes"
msgstr "&Rozwiń ukośniki wsteczne"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is "
"TAB, \\\\ is \\, \\<anything else> means <anything else>."
msgstr ""
"Włączy to rozwijanie ukośników wstecznych, oznacza to, że: \\n jest końcem "
"wiersza, \\t jest TABem, \\\\ jest \\, \\<cokolwiek innego> oznacza "
"<cokolwiek innego>."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Enable sounds globally"
msgstr "&Włącz dźwięki globalnie"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable playing sounds for all connections.\n"
"Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n"
"Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD "
"Sound Protocol).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Włącz odtwarzanie dźwięków dla wszystkich połączeń.\n"
"Zauważ, że możesz zastąpić to ustawienie w oknie dialogowym ustawień MUD.\n"
"Zauważ również, że będzie to działać tylko, gdy twój MUD obsługuje <b>MSP</"
"b> (Protokół dźwiękowy MUD).</qt>"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Allow &downloading sounds"
msgstr "Zezwól na &pobieranie dźwięków"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or "
"FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only "
"be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in "
"directory\n"
msgstr ""
"MSP wersja 0.3 obsługuje pobieranie plików dźwiękowych bezpośrednio z sieci "
"lub FTP. Tutaj możesz włączyć tą funkcjonalność. Zauważ, że każdy dźwięk "
"zostanie pobrany tylko raz. Pobrane pliki są przechowywane w twoim katalogu "
"domowym\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold)
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:749 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:758
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:767 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:776
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:785 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:794
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic)
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:750 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:759
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:768 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:777
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:786 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:795
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"This list shows currently defined profiles.<p><b>Profiles</b> allow you to "
"speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features "
"like <i>aliases</i> or <i>triggers</i>."
msgstr ""
"Lista ta pokazuje obecnie określone profile.<p><b>Profile</b> pozwala tobie "
"na przyspieszenie łączenia do twojego MUD, jak również na wiele "
"zaawansowanych funkcji, takich jak <i>aliasy</i> lub <i>wyzwalacze</i>."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:57
#, kde-format
msgid "&New profile"
msgstr "&Nowy profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Modify profile"
msgstr "&Modyfikuj profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Delete profile"
msgstr "&Usuń profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Duplicate profile"
msgstr "&Powiel profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do not &send login sequence"
msgstr "Nie wy&syłaj sekwencji loginu"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a "
"new character and you want to use QuickConnect for some reason."
msgstr ""
"Sekwencja loginu nie zostanie wysłana z tym połączeniem. Przydatne wtedy, "
"gdy tworzysz nowy charakter i chcesz użyć SzybkiegoPołączenia z jakiegoś "
"powodu."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Offline editing"
msgstr "Edytowanie &offline"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:73
#, kde-format
msgid "This allows offline editing of profiles."
msgstr "Pozwala to na edytowanie offline profili."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:79 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:80 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:58
#, kde-format
msgid "Establishes connection with specified parameters."
msgstr "Ustanawia połączenie o określonych parametrach."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:82
#, kde-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Zamknij"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Closes this dialog box without connecting."
msgstr "Zamyka to okno dialogowe bez podłączania."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"This profile cannot be deleted, because you have a connection open using "
"this profile."
msgstr ""
"Profil ten nie może zostać usunięty, bo nie masz otworzonego żadnego "
"połączenia przy wykorzystaniu tego profilu."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unable to delete"
msgstr "Nie można usunąć"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:230
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil %1?"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247
#, kde-format
msgid "Duplicate Profile"
msgstr "Powiel profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247
#, kde-format
msgid "Please enter name for the duplicated profile"
msgstr "Proszę podać nazwę dla powielonego profilu"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you "
"have write access to the profile directory."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie powielenia profilu. Proszę upewnić się, że masz "
"prawa zapisu do katalogu profilu."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate"
msgstr "Nie można powielić"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Dump output buffer"
msgstr "Bufor wyjściowy zrzutu"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Start at current position"
msgstr "&Rozpocznij od bieżącej pozycji"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, only the part of history buffer from currently "
"displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire "
"buffer will be dumped (default)."
msgstr ""
"Gdy jest to włączone, to zostanie zrzucona tylko część bufora historii z "
"obecnie wyświetlanej części do końca bufora. W przeciwnym przypadku zostanie "
"zrzucony cały bufor (domyślnie)"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:51 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:85
#, kde-format
msgid "&File:"
msgstr "&Plik:"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:54 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Dump format:"
msgstr "Format &zrzutu:"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:66
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Text with ANSI colors"
msgstr "Tekst z kolorami ANSI"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:41 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#. i18n ("&Select from MUD list"), this);
#. connect (btlist, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (openMudList()));
#. put some edit boxes there
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:51
#, kde-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Nazwa &profilu:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter profile name here. You can enter any name, but it must be <b>unique</"
"b>."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę profilu. Możesz podać jakąkolwiek nazwę, ale musi ona być "
"<b>niepowtarzalna</b>."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serwer:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter address of the server where your MUD is running."
msgstr "Podaj adres do serwera, na którym działa MUD."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)."
msgstr "Podaj port, na którym działa MUD (zazwyczaj pewien 4 cyfrowy numer)."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Login name:"
msgstr "Nazwa &logowania:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login name on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>"
msgstr ""
"Tutaj podaj swoją nazwę logowania na MUD.<p><i>This setting is optional.</i>"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter your password on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>"
msgstr ""
"Tutaj podaj swoje hasło na MUD.<p><i>Ustawienie to jest opcjonalne.</i>"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Connect sequence"
msgstr "Sekwencja połą&czenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Commands to be sent to the MUD after logging in.<br><b>$name</b> expands to "
"username.<br><b>$password</b> expands to your password.<p><b>Important:</b> "
"these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing "
"spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty "
"lines will also be sent, including the very last line."
msgstr ""
"Polecenia do wyłania do MUD po zalogowaniu.<br><b>$name</b> rozwija nazwę "
"użytkownika.<br><b>$password</b> rozwija twoje hasło.<p><b>Ważne:</b> "
"polecenia te zostaną wysłane dokładnie tak jak je napiszesz, po usunięciu "
"spacji przed lub po nich. Bez aliasów, bez makr, bez szybkiego-chodzenia. "
"Zauważ również, że puste wiersze także zostaną wysłane, uwzględniając w tum "
"także ostatnie wiersze."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain '/' character."
msgstr "Nazwa profilu nie może zawierać '/'."
#: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:34
#, kde-format
msgid "Keygrabber"
msgstr "Przechwytywanie klawisza"
#: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Press the desired shortcut..."
msgstr "Naciśnij pożądany skrót..."
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importuj profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export profile"
msgstr "Eksportuj profil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Profile name"
msgstr "Nazwa &profilu"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Import from"
msgstr "&Importuj z "
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Export to"
msgstr "&Eksportuj do"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality "
"should be re-enabled before the final release."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale importowanie i eksportowanie zostało obecnie wyłączone. "
"Funkcja ta powinna zostać włączona przed wydaniem końcowym."
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:131
#, kde-format
msgid "Choose file with profile"
msgstr "Wybierz plik z profilem"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter target file"
msgstr "Podaj plik docelowy"
#: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:57
#, kde-format
msgid "MUD Listing"
msgstr "Wykaz MUD"
#: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:32
#, kde-format
msgid "Multi-line input"
msgstr "Wielowierszowe wejście"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one "
"command."
msgstr ""
"Podaj polecenia, które zostaną wysłane do MUD. Każdy wiersz reprezentuje "
"jedno polecenie."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Przedrostek:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning "
"(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor."
msgstr ""
"Przedrostek i przyrostek mogą zawierać tekst, który zostanie dodany na "
"początku (przedrostek) lub końcu (przyrostek) każdego wiersza zapisanego w "
"wielowierszowym edytorze."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sends current text to the MUD."
msgstr "Wysyła bieżący tekst do MUD."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered "
"prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each "
"command."
msgstr ""
"Wyśle to wszystkie podane polecenia do MUD. Jeżeli podano przedrostek i/lub "
"przyrostek, to zostaną one dodane do początku i końca każdego polecenia."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clears window contents."
msgstr "Czyści zawartość okna."
#: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:43
#, kde-format
msgid "MXP Console"
msgstr "Konsola MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object Manager"
msgstr "Menadżer obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort)
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:90
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort)
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:94
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:102
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:37
#, kde-format
msgid "Output window"
msgstr "Okno wyjściowe"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "MUD preferences"
msgstr "Ustawienia MUD"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands)
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "MXP"
msgstr "MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Use colorized output (if available)"
msgstr "&Użyj pokolorowanego wyjścia (jeśli dostępne)"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands"
msgstr "&Nie zezwalaj na więcej niż 100 powtórzonych poleceń"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable telnet &negotiation on startup"
msgstr "Włącz &negocjację telnet na starcie"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve "
"problems with some servers that do not understand these."
msgstr ""
"Włącza negocjację telnet dla pewnych opcji. Wyłączenie tego może rozwiązać "
"problemy z pewnymi serwerami, które tego nie rozumieją."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually "
"only needs to be set for non-English servers."
msgstr ""
"Pozwala tobie na wybór kodowania znaków wyjściowych używanych przez serwer. "
"Zazwyczaj jest to potrzebne tylko dla nieangielskich serwerów."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto-append newlines after prompt"
msgstr "&Automatycznie dołącz nowe wiersze po znaku zachęty"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly "
"aligned output."
msgstr ""
"Włącza dodawanie przejścia do nowych wierszy po znakach zachęty zakończonych "
"GA, aby poprawnie wyrównać wyjście."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Show prompt in a separate field"
msgstr "&Pokaż znak zachęty w osobnym polu"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show prompt in the s&tatus bar"
msgstr "Pokaż znak zachęty w pasku s&tanu"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show prompt in the &console"
msgstr "Pokaż znak zachęty w &konsoli"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start advanced transcript when session starts"
msgstr "Rozpocznij zaawansowany transkrypt, gdy sesja się rozpocznie"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Północ"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "No&rtheast"
msgstr "&Północny-wschód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Wschód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "So&utheast"
msgstr "&Południowy-wschód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Południe"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sou&thwest"
msgstr "&Południowy-zachód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Zachód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Nort&hwest"
msgstr "&Północny-zachód"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be "
"used by the auto-mapper."
msgstr ""
"Jest to polecenie ruchu. Jest ono wykorzystywane przez szybkie-chodzenie i "
"zostanie również użyte przez automatyczne mapowanie."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "External &scripts directory"
msgstr "Katalog zewnętrznych &skryptów"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default directory where we will look for scripts."
msgstr "Domyślny katalog, w którym będziemy szukać skryptów."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Working directory"
msgstr "Katalog &roboczy"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Default working directory for your scripts. Making this the same as above is "
"usually a good choice."
msgstr ""
"Domyślny katalog roboczy dla twoich skryptów. Uczynienie go tym samym co "
"powyżej zazwyczaj jest dobrym wyborem."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transcripts directory"
msgstr "Katalog &transkryptów"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Directory where session transcripts will be saved by default."
msgstr "Katalog, w którym domyślnie zostaną zapisane transkrypty sesji"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Enable sounds for this profile"
msgstr "&Włacz dźwięki dla tego profilu"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Enable playing sounds with this profile.\n"
"Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n"
"Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD "
"Sound Protocol)."
msgstr ""
"Włącz odtwarzanie dźwięków w tym profilu.\n"
"Zauważ, że będzie to działało tylko wtedy, gdy dźwięki zostaną włączone w "
"ustawieniach globalnych.\n"
"Zauważ także, że będzie to działać tylko wtedy, gdy MUD będzie obsługiwał "
"<b>MSP</b> (Protokół Dźwięku MUD)."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Only enable these if you need them:"
msgstr "Włącz tylko, jeśli potrzebujesz:"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Use MSP even if not negotiated"
msgstr "&Użyj MSP nawet, gdy nie negocjowano"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the "
"time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support "
"telnet negotiation of MSP.\n"
"But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent "
"other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading "
"of sounds."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to KMuddy będzie interpretował sekwencje MSP "
"cały czas, nawet wtedy, gdy negocjacja nie miała miejsca. Przydatne dla "
"MUDów, które nie obsługują negocjacji telnet MSP.\n"
"Ale zważ następujące - włącz to tylko, jeśli twój MUD naprawdę obsługuje "
"MSP, aby zapobiec innym graczom wysyłania złych sekwencji MSP, jeśli "
"zezwolisz na pobieranie dźwięków."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Allow &mid-line MSP sequences"
msgstr "Zezwól na sekwencje w środku &wiersza"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs "
"seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure "
"that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable "
"downloading support; otherwise players could instruct your client to "
"download any file on the net..."
msgstr ""
"Sekwencje MSP w środku wiersza są rozszerzeniami zMUD do specyfikacji MSP, "
"której używają pewne MUDy. Tutaj możesz włączyć obsługę dla tej funkcji, ale "
"upewnij się, że inni gracze nie mogą zrobić cokolwiek z tymi sekwencjami lub "
"wyłącz obsługę pobierania; w przeciwnym przypadku gracze mogą poinstruować "
"twojego klienta do pobrania każdego pliku na sieci..."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Use MXP"
msgstr "&Użyj MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "If negotiated"
msgstr "Jeżeli negocjowano"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Always on"
msgstr "Zawsze włączone"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Here you can choose when will MXP be used.</p><ul><li><b>Never</b> "
"MXP tags will never be parsed</li><li><b>If negotiated</b> MXP support will "
"depend on successful telnet negotiation.</li><li><b>Auto-detect</b> MXP "
"support will be auto-detected.</li><li><b>Always on</b> KMuddy will always "
"look for MXP sequences.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj możesz wybrać kiedy zostanie użyty MXP.</p><ul><li><b>Nigdy</b> "
"Znaczniki MXP nigdy nie zostaną przetworzone</li><li><b>Jeżeli negocjowano</"
"b> obsługa MXP będzie zależeć od pomyślnej negocjacji telnet.</"
"li><li><b>Wykryj automatycznie</b> Obsługa MXP zostanie wykryta "
"automatycznie.</li><li><b> Zawsze włączone</b> KMuddy zawsze będzie szukała "
"sekwencji MXP.</li></ul></qt>"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "MXP &variable prefix"
msgstr "Przedrostek &zmiennej MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing "
"the prefix won't affect existing variables with old prefix."
msgstr ""
"Przedrostek poprzedzający każdą zmienną MXP z serwera. Zauważ, że zmieniani "
"przedrostka nie wpłynie na istniejące zmienne ze starym przedrostkiem."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397
#, kde-format
msgid "Choose default script location"
msgstr "Wybierz domyślne położenie skryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Choose default script working directory"
msgstr "Wybierz domyślny katalog roboczy skryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Choose default transcript directory"
msgstr "Wybierz domyślny katalog transkryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Szybkie połączenie"
#: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connection statistics"
msgstr "Statystyki połączenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Statistics, updated every second:"
msgstr "&Statystyki, aktualizowane co każdą sekundę:"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118
#, kde-format
msgid "Using MCCP"
msgstr "Użyto MCCP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120
#, kde-format
msgid "MCCP version"
msgstr "Wersja MCCP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122
#, kde-format
msgid "Using MSP"
msgstr "Użyto MSP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125
#, kde-format
msgid "Using MXP"
msgstr "Użyto MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłanych bajtów"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sent commands"
msgstr "Wysłanych poleceń"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132
#, kde-format
msgid "Received bytes"
msgstr "Odebranych bajtów"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134
#, kde-format
msgid "... after decompression"
msgstr "... po dekompresji"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136
#, kde-format
msgid "Received lines"
msgstr "Odebranych wierszy"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection time"
msgstr "Czas połączenia"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Session Transcript"
msgstr "Transkrypt sesji"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:44
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Enable basic transcript"
msgstr "&Włącz podstawowy transkrypt"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is "
"automatically disabled when you disconnect."
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza transkrypt sesji. Zauważ, że transkrypt sesji zostaje "
"automatycznie wyłączony, gdy się rozłączysz."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:59
#, kde-format
msgid "Transcript settings"
msgstr "Ustawienia transkryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:65 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transcript &format"
msgstr "&Format transkryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing file"
msgstr "&Zastąp istniejący plik"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. "
"Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file "
"(if it exists :))."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tą opcję, to istniejący plik transkrypcji zostanie "
"zastąpiony. W przeciwnym przypadku, zostanie dołączony nowy transkrypt do "
"końca istniejącego pliku (jeśli on istnieje :))."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:78
#, kde-format
msgid "Include buffer &dump"
msgstr "Dołącz &zrzut bufora"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the "
"transcript file."
msgstr ""
"Spowoduje to, że KMuddy doda zupełny zrzut bufora do początku pliku "
"transkrypcji. "
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:108
#, kde-format
msgid "Enable &advanced transcript"
msgstr "Włącz z&aawansowany transkrypt"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript "
"running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and "
"advanced transcripts can both be running at the same time, if you want."
msgstr ""
"Włączy do zaawansowany transkrypt, który pozwala ci na działanie transkryptu "
"przez cały czas, obracanie go o północy. Zauważ, że normalne i zaawansowane "
"transkrypty mogą działać w tym samym czasie, jeśli chcesz."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:114
#, kde-format
msgid "Advanced transcript settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowanego transkryptu"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Rotate log at midnight every day"
msgstr "Ob&róć dziennik o północy, każdego dnia"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight"
msgstr "Spowoduje to, że KMuddy obróci transkrypt sesji każdego dnia o północy"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:133
#, kde-format
msgid "Prepend lines with &timestamp"
msgstr "Poprzedź wiersze znacznikami &czasowymi"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every "
"line of logging"
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje, że KMuddy wstawi lokalny znacznik czasu przed każdym "
"wierszem w dzienniku"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log name format"
msgstr "Rejestruj format nazwy"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify log format. You can use the following options: $W - "
"world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any "
"combination of alpha-numeric characters."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić format dziennika. Możesz użyć następujących opcji: $W "
"- nazwa świata, $h - godzina, $m - minuta, $D - dzień, $M - miesiąc, $Y - "
"rok, i jakiejkolwiek kombinacji znaków alfanumerycznych."
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:59
#, kde-format
msgid "&List of output windows"
msgstr "&Lista okien wyjściowych"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Dont"
-msgstr ""
+msgstr "&Nie"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Connect..."
msgstr "&Połącz..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:256
#, kde-format
msgid "&QuickConnect..."
msgstr "&SzybkiePołączenie..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "Połą&cz ponownie"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:273
#, kde-format
msgid "Close &tab"
msgstr "Zamknij kar&tę"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste &As"
msgstr "Wklej j&ako"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Input"
msgstr "Wejśc&ie"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:298
#, kde-format
msgid "Copy &Selection"
msgstr "Kopiuj &zaznaczenie"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enable command &parsing"
msgstr "Włącz &przetwarzanie polecenia"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:311
#, kde-format
msgid "Ca&ncel pending commands"
msgstr "A&nuluj oczekujące polecenia"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show &gaugebar"
msgstr "Pokaż pasek &mierników"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Object Editor..."
msgstr "Edytor &obiektów..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Output windows..."
msgstr "&Okna wyjściowe..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:344
#, kde-format
msgid "A&liases enabled"
msgstr "A&liasy włączone"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tri&ggers enabled"
msgstr "&Wyzwalacze włączone"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:356
#, kde-format
msgid "Tim&ers enabled"
msgstr "Czasomi&erze włączone"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:361
#, kde-format
msgid "Macro &keys enabled"
msgstr "&Klucze makro włączone"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:366
#, kde-format
msgid "&MUD Preferences..."
msgstr "Preferencje &MUD..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:371
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Zapisz profil"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:378
#, kde-format
msgid "&Session transcript..."
msgstr "Transkrypt &sesji..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:383
#, kde-format
msgid "Dump output &buffer..."
msgstr "Fikcyjny &bufor wyjścia..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:387
#, kde-format
msgid "&Decision assistant"
msgstr "Asystent &decyzji"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Global settings..."
msgstr "Ustawienia &globalne..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Plugins..."
msgstr "&Wtyczki..."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:411
#, kde-format
msgid "F&ull screen mode"
msgstr "Tryb &pełnoekranowy"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:422
#, kde-format
msgid "Shift line up"
msgstr "Przesuń wiersz wyżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:427
#, kde-format
msgid "Shift line down"
msgstr "Przesuń wiersz niżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:432
#, kde-format
msgid "Shift page up"
msgstr "Przesuń stronę wyżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:437
#, kde-format
msgid "Shift page down"
msgstr "Przesuń stronę niżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:442
#, kde-format
msgid "Split-screen up"
msgstr "Podziel ekran wyżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:447
#, kde-format
msgid "Split-screen down"
msgstr "Podziel ekran niżej"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473
#: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488
#: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503
#: kmuddy/kmuddy.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "%1 - tab number"
msgid "Switch to tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Połączenie"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:534
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Profil"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:915
#, kde-format
msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect."
msgstr "Aby połączyć ponownie, naciśnij %1 lub użyj Połącz / Rozłącz."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon "
"disconnecting, and also every five minutes."
msgstr ""
"Profil został zapisany. Zauważ, że profile zostają automatycznie zapisane "
"przy rozłączeniu i co każe pięć minut."
#: kmuddy/macros.cpp:67
#, kde-format
msgid "/setval: Expression parsing failed."
msgstr "/setval: Nieudane przetworzenie wyrażenia."
#: kmuddy/macros.cpp:170
#, kde-format
msgid "No free resources of that type."
msgstr "Brak wolnych zasobów tego typu."
#: kmuddy/macros.cpp:192
#, kde-format
msgid "/tick: syntax: /tick timer-name"
msgstr "/tick: składnia: /tick nazwa czasomierza"
#: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229
#, kde-format
msgid "/tick: a timer with that name does not exist."
msgstr "/tick: czasomierz o tej nazwie nie istnieje"
#: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233
#, kde-format
msgid "/tick: this timer is currently disabled."
msgstr "/tick: czasomierz ten jest obecnie wyłączony."
#: kmuddy/macros.cpp:209
#, kde-format
msgid "Timer ticks in 1 second."
msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds."
msgstr[0] "Czasomierz będzie tykał za 1 sekundę."
msgstr[1] "Czasomierz będzie tykał za %1 sekundy."
msgstr[2] "Czasomierz będzie tykał za %1 sekund."
#: kmuddy/macros.cpp:211
#, kde-format
msgid "Timer ticks right now."
msgstr "Czasomierz tyka teraz."
#: kmuddy/macros.cpp:221
#, kde-format
msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name"
msgstr "/ticknow: składnia: /ticknow nazwa czasomierza"
#: kmuddy/macros.cpp:363
#, kde-format
msgid "/else: called without the matching /if."
msgstr "/else: wywołane bez uprzedniego pasującego /if."
#: kmuddy/macros.cpp:380
#, kde-format
msgid "/endif: called without the matching /if."
msgstr "/endif: wywołane bez uprzedniego pasującego /if."
#: kmuddy/macros.cpp:398
#, kde-format
msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name"
msgstr "/oadd: składnia: /oadd nazwa nadrzędnego"
#: kmuddy/macros.cpp:406
#, kde-format
msgid "/oadd: parent group does not exist."
msgstr "/oadd: grupa nadrzędna nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:410
#, kde-format
msgid "/oadd: parent must be a group."
msgstr "/oadd: nadrzędny musi być grupą."
#: kmuddy/macros.cpp:415
#, kde-format
msgid "/oadd: object with this name already exists."
msgstr "/oadd: obiekt o tej nazwie już istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:432
#, kde-format
msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name"
msgstr "/gadd: składnia: /gadd nazwa nadrzędnej"
#: kmuddy/macros.cpp:439
#, kde-format
msgid "/gadd: parent group does not exist."
msgstr "/gadd: grupa nadrzędna nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:443
#, kde-format
msgid "/gadd: the parent must be a group"
msgstr "/gadd: nadrzędna musi być grupą"
#: kmuddy/macros.cpp:449
#, kde-format
msgid "/gadd: such group already exists in that list"
msgstr "/gadd: tak grupa już istnieje na liście"
#: kmuddy/macros.cpp:465
#, kde-format
msgid "/odel: object does not exist."
msgstr "/odel: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:470
#, kde-format
msgid "/odel: root group may not be deleted."
msgstr "/odel: nie można usunąć grupy głównej."
#: kmuddy/macros.cpp:488
#, kde-format
msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]"
msgstr "/omove: składnia: /omove grupa obiektów [pozycja]"
#: kmuddy/macros.cpp:495
#, kde-format
msgid "/omove: object does not exist."
msgstr "/omove: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:499
#, kde-format
msgid "/omove: root group may not be moved."
msgstr "/omove: nie można przemieścić grupy głównej."
#: kmuddy/macros.cpp:505
#, kde-format
msgid "/omove: group does not exist."
msgstr "/omove: grupa nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:509
#, kde-format
msgid "/omove: target must be a group."
msgstr "/omove: cel musi być grupą."
#: kmuddy/macros.cpp:513
#, kde-format
msgid "/omove: object and target must be in the same list."
msgstr "/omove: obiekt i cel muszą być na tej samej liście."
#: kmuddy/macros.cpp:525
#, kde-format
msgid "/omove: position out of range"
msgstr "/omove: pozycja poza zakresem"
#: kmuddy/macros.cpp:540
#, kde-format
msgid "/oren: syntax: /oren object new-name"
msgstr "/oren: składnia: /oren nowa nazwa obiektu"
#: kmuddy/macros.cpp:547
#, kde-format
msgid "/oren: object does not exist."
msgstr "/oren: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:553
#, kde-format
msgid "/oren: root group cannot be renamed."
msgstr "/oren: nie można zmienić nazwy głównej grupy."
#: kmuddy/macros.cpp:559
#, kde-format
msgid "/oren: a group with this name already exists."
msgstr "/oren: grupa o tej samej nazwie już istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:566
#, kde-format
msgid "/oren: an object with this name already exists."
msgstr "/oren: obiekt o tej samej nazwie już istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:581
#, kde-format
msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority"
msgstr "/opriority: składnia: /opriority priorytet obiektu"
#: kmuddy/macros.cpp:588
#, kde-format
msgid "/opriority: object does not exist."
msgstr "/opriority: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:594
#, kde-format
msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range."
msgstr "/opriority: priorytet musi być w zakresie 1-1000."
#: kmuddy/macros.cpp:610
#, kde-format
msgid "/oenable: object does not exist."
msgstr "/oenable: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:626
#, kde-format
msgid "/odisable: object does not exist."
msgstr "/odisable: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:641
#, kde-format
msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value"
msgstr "/osetbattr: składnia: /osetbattr wartość parametru obiektu"
#: kmuddy/macros.cpp:648
#, kde-format
msgid "/osetbattr: object does not exist."
msgstr "/osetbattr: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689
#, kde-format
msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value"
msgstr "/osetiattr: składnia: /osetbattr wartość parametru obiektu"
#: kmuddy/macros.cpp:672
#, kde-format
msgid "/osetiattr: object does not exist."
msgstr "/osetiattr: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:696
#, kde-format
msgid "/osetsattr: object does not exist."
msgstr "/osetsattr: obiekt nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:713
#, kde-format
msgid "/tgroupon: group does not exist."
msgstr "/tgroupon: grupa nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:728
#, kde-format
msgid "/tgroupoff: group does not exist."
msgstr "/tgroupoff: grupa nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:744
#, kde-format
msgid "/agroupon: group does not exist."
msgstr "/agroupon: grupa nie istnieje."
#: kmuddy/macros.cpp:760
#, kde-format
msgid "/agroupoff: group does not exist."
msgstr "/agroupoff: grupa nie istnieje."
#: kmuddy/main.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client for KDE with a variety of "
#| "features."
msgid ""
"KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client by KDE with a variety of "
"features."
msgstr "KMuddy jest wielofunkcyjnym klientem MUD (Multi-User Dungeon) dla KDE."
#: kmuddy/main.cpp:36 kmuddy/main.cpp:38
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108
#, kde-format
msgid "KMuddy"
msgstr "KMuddy"
#: kmuddy/main.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2009, Tomas Mecir"
msgid "(c) 2002-2018, Tomas Mecir"
-msgstr "(c) 2002-2009, Tomas Mecir"
+msgstr "(c) 2002-2018, Tomas Mecir"
#: kmuddy/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#: kmuddy/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Main developer and maintainer"
msgstr "Główny programista i opiekun"
#: kmuddy/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alex Bache"
msgstr "Alex Bache"
#: kmuddy/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Many improvements in external scripting, internal script parser, output view "
"and aliases/triggers, bugfixes"
msgstr ""
"Wiele usprawnień w zewnętrznych skryptach, wewnętrznym analizatorze "
"skryptów, widoku wyjścia i aliasach/wyzwalaczach, poprawki błędów"
#: kmuddy/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Alsherok staff"
msgstr "Zespół Alsherok"
#: kmuddy/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP"
msgstr ""
"za wydanie podstawy kodu AFKMud, wykorzystanej do przetestowania MCCP/MSP"
#: kmuddy/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Andrea Cascio"
msgstr "Andrea Cascio"
#: kmuddy/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements"
msgstr "RPMy SuSE, ulepszenia szybkiego-chodzenia"
#: kmuddy/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Orion Elder"
msgstr "Orion Elder"
#: kmuddy/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMuddy forum, many ideas"
msgstr "Forum KMuddy, wiele pomysłów"
#: kmuddy/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Scott Monachello"
msgstr "Scott Monachello"
#: kmuddy/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Improvements in scripting, bugfixes"
msgstr "Ulepszenia w skryptach, poprawki błędów"
#: kmuddy/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tyler Montbriand"
msgstr "Tyler Montbriand"
#: kmuddy/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Help with SDL support"
msgstr "Pomoc z obsługą SDL"
#: kmuddy/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Marco Mastroddi"
msgstr "Marco Mastroddi"
#: kmuddy/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tick timers"
msgstr "Tykające czasomierze"
#: kmuddy/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Henrikki Almusa"
msgstr "Henrikki Almusa"
#: kmuddy/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Commands to enable/disable groups"
msgstr "Polecenia do włączenia/wyłączenia grup"
#: kmuddy/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Drossos Stamboulakis"
msgstr "Drossos Stamboulakis"
#: kmuddy/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands"
msgstr "Ulepszenia wyboru, tryb pełnoekranowy, polecenia krzyżowe kart"
#: kmuddy/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antonio J. Soler Sanchez"
msgstr "Antonio J. Soler Sanchez"
#: kmuddy/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie"
#: kmuddy/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "lontau"
msgstr "lontau"
#: kmuddy/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby"
msgstr "Kod do wykorzystywania zmiennych KMuddy w Ruby"
#: kmuddy/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Magnus Lundborg"
msgstr "Magnus Lundborg"
#: kmuddy/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tab-expansion improvements"
msgstr "Ulepszenia rozszerzeń kart"
#: kmuddy/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vladimir Lazarenko"
msgstr "Vladimir Lazarenko"
#: kmuddy/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS."
msgstr "Wiele ulepszeń. Hostowanie CVS KMuddy."
#: kmuddy/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stuart Henshall"
msgstr "Stuart Henshall"
#: kmuddy/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Speed improvements."
msgstr "Ulepszenia szybkości."
#: kmuddy/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vadim Peretokin"
msgstr "Vadim Peretokin"
#: kmuddy/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Many improvements, website"
msgstr "Wiele ulepszeń, strona internetowa"
#: kmuddy/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Heiko Koehn"
msgstr "Heiko Koehn"
#: kmuddy/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scripting improvements"
msgstr "Ulepszenia w skryptach"
#: kmuddy/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Marmorstein"
msgstr "Robert Marmorstein"
#: kmuddy/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Systray icon support"
msgstr "Obsługa ikony tacki systemowej"
#: libs/caliaseditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Alias text"
msgstr "Tekst &aliasu"
#: libs/caliaseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of "
"test. Note that aliases are always matched as whole words."
msgstr ""
"Typ dopasowania. Alias zostanie aktywowany tylko jeśli to przejdzie ten typ "
"testu. Zauważ, że aliasy zawsze zostają dopasowane jako całe słowa."
#: libs/caliaseditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Replacement text(s)"
msgstr "Tekst &zastępczy"
#: libs/caliaseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command(s) that will replace command you have entered."
msgstr "Polecenie(a), które zastąpią polecenie przez ciebie wpisane."
#: libs/caliaseditor.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This is testing area. You can test your alias here to see if it does what "
"you want it to do. Simply type in some text and see what happens."
msgstr ""
"Jest to obszar testowy. Tutaj możesz przetestować swój alias, aby zobaczyć "
"czy robi to co chcesz. Po prostu wpisz pewien tekst i zobacz co się dzieje."
#: libs/caliaseditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send original command"
msgstr "Wyślij oryginalne polecenie"
#: libs/caliaseditor.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If "
"you enable this option, both original and replacement commands are sent "
"(original command is sent first)."
msgstr ""
"Jeżeli alias ten pasuje do twojego polecenia, to zostanie wysłane polecenie "
"zastępcze. Jeżeli włączysz tą opcję, to zostanie wysłane i polecenie "
"oryginalne i zastępcze (polecenie oryginalne zostaje wysłane jako pierwsze)."
#: libs/caliaseditor.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or "
"nothing before/after the matched string."
msgstr ""
"Gdy włączone, to alias ten zostanie dopasowany do tekstu tylko wtedy, gdy "
"istnieją spację lub nic przed/po dopasowywanym ciągiem znaków."
#: libs/caliaseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Include prefix/suffix"
msgstr "Dołącz przedrostek/przyrostek"
#: libs/caliaseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded "
"text."
msgstr ""
"Przedrostek/przyrostek dopasowywanego tekstu zostanie automatycznie "
"dołączony do rozwiniętego tekstu."
#: libs/caliaseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it "
"contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it "
"matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is "
"on. For each match, the requested actions are performed - so the commands "
"can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the "
"condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names "
"from a list (using the condition to check if a match is in the list), or "
"something like that."
msgstr ""
"<p>Z globalnym dopasowaniem, jeden alias/wyzwalacz może dopasować wiele "
"razy, jeśli ciąg znaków zawiera wzorzec więcej niż jeden raz. Na przykład, "
"jeśli wzorzec to abc, to dopasowuje się tylko raz do abcdabcd, gdy globalne "
"dopasowanie jest wyłączone, ale dwa razy jeśli jest włączone. Dla każdego "
"dopasowania zostają wykonywane żądane działania - tak że polecenia mogą "
"zostać wysłane wiele razy, jeden raz na dopasowanie.</p><p>Zauważ, że "
"niespełnienie warunku nie zakańcza skanowania, więc możesz użyć tego do "
"podświetlania nazw z listy (używając warunku do sprawdzenia czy dopasowanie "
"jest na liście), lub coś w tym rodzaju."
#: libs/caliaseditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "This text did not match your alias."
msgstr "Tekst ten nie pasuje do twojego aliasu."
#: libs/caliaseditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "This text matches your alias."
msgstr "Tekst ten pasuje do twojego aliasu."
#: libs/caliaseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie: "
#: libs/ccmdparser.cpp:432
#, kde-format
msgid "Sorry, count is limited to 100.\n"
msgstr "Przepraszamy, licznik jest ograniczony do 100.\n"
#: libs/ccmdparser.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences."
msgstr "Możesz wyłączyć to ograniczenie w ustawieniach profilu / MUD."
#: libs/ccmdprocessor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale wywołania makro są dostępne tylko dla połączeń profilu."
#: libs/ccmdprocessor.cpp:296
#, kde-format
msgid "This macro does not exist."
msgstr "Makro to nie istnieje."
#: libs/cexpresolver.cpp:54
#, kde-format
msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value."
msgstr "Funkcja %1 nie istnieje - przyjęcie psutej wartości zwrotnej."
#: libs/clist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded."
msgstr "Plik te nie zawiera grupy głównej i przez to nie może zostać wczytany."
#: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is "
"unable to open it."
msgstr ""
"Plik ten został utworzony przez nową wersję KMuddy i wersja ta nie może go "
"otworzyć."
#: libs/clist.cpp:473
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy object file."
msgstr "Nie jest to plik obiektowy KMuddy."
#: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "This file is corrupted."
msgstr "Plik ten jest uszkodzony."
#: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Błąd w wierszu %1, kolumna %2: %3"
#: libs/clisteditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Apply changes"
msgstr "Z&astosuj zmiany"
#: libs/clisteditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Undo changes"
msgstr "&Cofnij zmiany"
#: libs/clisteditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Włączony"
#: libs/clisteditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorytet"
#: libs/clisteditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: libs/clisteditor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy grupy, jako że grupa o tej nazwie już istnieje."
#: libs/clisteditor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy obiektu, jako ze obiekt o tej nazwie już istnieje."
#: libs/clistgroup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Error in file - group with no name."
msgstr "Błąd w pliku - grupa bez nazwy."
#: libs/clistgroup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error in file - duplicate group name."
msgstr "Błąd w pliku - powielona nazwa grupy."
#: libs/clistviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete object"
msgstr "Usuń obiekt"
#: libs/clistviewer.cpp:70 libs/clistviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
#: libs/clistviewer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add subgroup"
msgstr "Dodaj podgrupę"
#: libs/clistviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: libs/clistviewer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add object"
msgstr "Dodaj obiekt"
#: libs/clistviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą grupę?"
#: libs/clistviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą %1?"
#: libs/clistviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: libs/clistviewer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"
#: libs/clistviewer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please enter the group name:"
msgstr "Proszę podać nazwę grupy:"
#: libs/clistviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists."
msgstr "Nie można utworzyć grupy, jako że grupa o tej nazwie już istnieje."
#: libs/cmsp.cpp:284
#, kde-format
msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!"
msgstr "MSP: Otrzymano uszkodzony wyzwalacz dźwiękowy!"
#: libs/cmsp.cpp:285
#, kde-format
msgid "MSP: Problem was: %1"
msgstr "MSP: Problem to: %1"
#: libs/cmsp.cpp:315
#, kde-format
msgid "Parameter names must be followed by '='."
msgstr "Nazwy parametrów muszą kończyć się na '='."
#: libs/cmsp.cpp:340
#, kde-format
msgid "Parameter %1 requires a numeric argument"
msgstr "Parameter %1 wymagana numerycznego argumentu"
#: libs/cmsp.cpp:351
#, kde-format
msgid "Value of param V is out of 0-100 range."
msgstr "Wartość parametru V jest poza zakresem 0-100."
#: libs/cmsp.cpp:360
#, kde-format
msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range."
msgstr "Wartość parametru L jest poza zakresem -1;1-100."
#: libs/cmsp.cpp:373
#, kde-format
msgid "Value of param P is out of 0-100 range."
msgstr "Wartość parametru P jest poza zakresem 0-100."
#: libs/cmsp.cpp:382
#, kde-format
msgid "Value of param C must be 0 or 1."
msgstr "Wartość parametru C musi być albo 0 albo 1."
#: libs/cmsp.cpp:393
#, kde-format
msgid "Received unfinished sequence."
msgstr "Otrzymano nieukończoną sekwencję."
#: libs/cmsp.cpp:449
#, kde-format
msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored."
msgstr "MSP: Wiele pobrań jest nieobsługiwane, zignorowano żądanie."
#: libs/cmsp.cpp:469
#, kde-format
msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored."
msgstr "MSP: wyłączono pobieranie dźwięków - zignorowano żądanie."
#: libs/coutput.cpp:233
#, kde-format
msgid "No, no, no!"
msgstr "Nie, nie, nie!"
#: libs/coutput.cpp:234
#, kde-format
msgid "I don't agree with it."
msgstr "Nie zgadzam się z tym."
#: libs/coutput.cpp:235
#, kde-format
msgid "Better not."
msgstr "Lepiej nie."
#: libs/coutput.cpp:236
#, kde-format
msgid "I'd probably suggest to reject."
msgstr "Prawdopodobnie zasugerowałbym odrzucenie."
#: libs/coutput.cpp:237
#, kde-format
msgid "Saying no seems a bit better."
msgstr "Powiedzenie nie brzmi ciut lepiej."
#: libs/coutput.cpp:238
#, kde-format
msgid "Saying yes seems a bit better."
msgstr "Powiedzenie tak brzmi ciut lepiej."
#: libs/coutput.cpp:239
#, kde-format
msgid "I'd probably suggest to accept."
msgstr "Prawdopodobnie zasugerowałbym zaakceptowanie."
#: libs/coutput.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sounds good."
msgstr "Brzmi dobrze."
#: libs/coutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "I agree with it."
msgstr "Zgadzam się z tym."
#: libs/coutput.cpp:242
#, kde-format
msgid "Definitely yes!"
msgstr "Definitywnie tak!"
#: libs/coutput.cpp:244
#, kde-format
msgid "My decision: %1"
msgstr "Moja decyzja: %1"
#: libs/cpluginmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: libs/cprofilemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: libs/cprofilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Login name"
msgstr "Nazwa logowania"
#: libs/cstatus.cpp:41 libs/cstatus.cpp:180
#, kde-format
msgid "Off-line"
msgstr "Niedostępny"
#: libs/cstatus.cpp:44 libs/cstatus.cpp:166 libs/cstatus.cpp:174
#: libs/cstatus.cpp:210 libs/cstatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "bezczynny"
#: libs/cstatus.cpp:172
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: libs/cstatus.cpp:175
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Połączony."
#: libs/cstatus.cpp:181
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."
#: libs/cstatus.cpp:183
#, kde-format
msgid "Connection has been closed."
msgstr "Połączenie zostało zamknięte."
#: libs/ctextchunk.cpp:755
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: libs/ctextchunk.cpp:765
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: libs/ctextchunk.cpp:765
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: libs/ctextchunk.cpp:770
#, kde-format
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: libs/ctextchunk.cpp:770
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: libs/ctextchunk.cpp:776
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: libs/ctextchunk.cpp:776
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: libs/ctextchunk.cpp:778
#, kde-format
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: libs/cvariablelist.cpp:375
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy variable list file."
msgstr "To nie jest plik listy zmiennych KMuddy."
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Profile Converter"
msgstr "Przekształcanie profilu"
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will "
"create a new profile containing the information from the chosen profiles. "
"Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. "
"The old profiles will be kept intact."
msgstr ""
"Wybierz profile, które chcesz przekształcić i naciśnij Ok. Narzędzie to "
"utworzy nowy profil zawierający informacje z wybranych profili. Istniejące "
"profile nie zostaną zastąpione, nawet wtedy, gdy mają te same nazwy. Stare "
"profile zostaną utrzymane przy życiu."
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Profile &Converter..."
msgstr "Przekształ&canie profili..."
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "The profiles have been successfully converted."
msgstr "Profile zostały pomyślnie przekształcone."
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "You did not specify any profiles to convert."
msgstr "Nie określono żadnych profili do przekształcenia."
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:302 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:449
#, kde-format
msgid "Paste Element"
msgstr "Wklej element"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:315 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:459
#, kde-format
msgid "Update Properties"
msgstr "Uaktualnij właściwości"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:380
#, kde-format
msgid "Paste Path"
msgstr "Wklej ścieżkę"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete Elements"
msgstr "Usuń elementy"
#: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339
#, kde-format
msgid "Resize Element"
msgstr "Zmień rozmiar elementu"
#: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Map #1"
msgstr "Mapa #1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mapper: Directions"
msgstr "Mapowanie: Kierunki"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mapper: Movement"
msgstr "Mapowanie: Ruchy"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mapper: Colors"
msgstr "Mapowanie: Kolory"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mapper: Speedwalk"
msgstr "Mapowanie: Szybkie chodzenie"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Change Login Room"
msgstr "Zmień pokój zalogowania"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Remove Login Room Status"
msgstr "Usuń stan pokoju zalogowania"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Set Login Room Status"
msgstr "Ustaw stan pokoju zalogowania"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Change Current Room"
msgstr "Zmień bieżący pokój"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Remove Current Room Status"
msgstr "Usuń stan bieżącego pokoju"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "Set Current Room Status"
msgstr "Ustaw stan bieżącego pokoju"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:567
#, kde-format
msgid "Create Level"
msgstr "Utwórz poziom"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:636
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create Room"
msgstr "Utwórz pokój"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:664 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:693
#, kde-format
msgid "Create Text"
msgstr "Utwórz tekst"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 plugins/mapper/cmapview.cpp:607
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 plugins/mapper/cmapview.cpp:623
#, kde-format
msgid "KMuddy Mapper"
msgstr "Mapowanie KMuddy"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "A path already exists at this location"
msgstr "Ścieżka już istnieje w tym miejscu"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:777 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:811
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create Path"
msgstr "Utwórz ścieżkę"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:857
#, kde-format
msgid "Delete Level"
msgstr "Usuń poziom"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:891 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:900
#, kde-format
msgid "Delete Element"
msgstr "Usuń element"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Speedwalking is already in progress"
msgstr "Szybkie chodzenie już jest w trakcie"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502
#, kde-format
msgid "The automapper was unable to find a path to requested room"
msgstr "Automatycznie mapowanie nie mogło znaleźć ścieżki do żądanego pokoju"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Speedwalk abort because move limit was reached"
msgstr "Szybkie chodzenie przerwało, bo został osiągnięty limit ruchu"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Move Elements in map"
msgstr "Przemieść elementy w mapie"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Make Path Two-Way"
msgstr "Uczyń ścieżkę dwukierunkową"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Make Path One-Way"
msgstr "Uczyń ścieżkę jednokierunkową"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1690 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Change Element Property"
msgstr "Zmień właściwość elementu"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Root Zone"
msgstr "Strefa główna"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Test room 1"
msgstr "Pokój testowy 1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Test room 2"
msgstr "Pokój testowy 2"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Test room 3"
msgstr "Pokój testowy 3"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Test room 4"
msgstr "Pokój testowy 4"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Set Special Exit"
msgstr "Ustaw specjalne wyjście"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Add Bend"
msgstr "Dodaj zakręt"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:616
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bend"
msgstr "Przemieść zakręt"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Delete Path Segment"
msgstr "Usuń odcinek ścieżki"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:54 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mapper"
msgstr "Mapowanie"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Follow Moves"
msgstr "Podążaj za ruchami"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Auto Create"
msgstr "Samoczynnie utwórz"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Siatka"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Display Upper Level"
msgstr "Wyświetl górny poziom"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display Lower Level"
msgstr "Wyświetl dolny poziom"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Current Level"
msgstr "Usuń bieżący poziom"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create New Zone"
msgstr "Utwórz nową strefę"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Delete Current Zone"
msgstr "Usuń bieżącą strefę"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Map Upper Level"
msgstr "Mapuj górny poziom"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Map Lower Level"
msgstr "Mapuj dolny poziom"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set &Current Position"
msgstr "Ustaw bieżą&cą pozycję"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set Room to &Login Point"
msgstr "Ustaw pokój do punktu &logowania"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Speed walk to room"
msgstr "&Szybko przejdź do pokoju"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Delete room"
msgstr "&Usuń pokój"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:183 plugins/mapper/cmapview.cpp:195
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Delete Text"
msgstr "&Usuń tekst"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:202
#, kde-format
msgid "&One way"
msgstr "&Jednokierunkową"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Two way"
msgstr "&Dwukierunkową"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Add Bend"
msgstr "Dod&aj zakręt"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Remove Segment"
msgstr "&Usuń odcinek"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Edit Bends"
msgstr "&Edytuj zakręty"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Delete Path"
msgstr "&Usuń ścieżkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide)
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:232
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom)
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:241
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "&Etykieta"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:585
#, kde-format
msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?"
msgstr "Nie ma poziomu w tym kierunku. Czy chcesz utworzyć nowy poziom?"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to delete the current level?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżacy poziom?"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new zone:"
msgstr "Podaj nazwę nowej strefy:"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć bieżacą strefę? Nie można będzie tego cofnąć?"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Change room label position"
msgstr "Zmień pozycję etykiety pokoju"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:786
#, kde-format
msgid "Change zone label position"
msgstr "Zmień pozycję etykiety strefy"
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Current Room : "
msgstr "Bieżący pokój : "
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Level : "
msgstr "Poziom : "
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zone : "
msgstr "Strefa : "
#: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34
#, kde-format
msgid "Unnamed Zone"
msgstr "Nienazwana strefa"
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy map list."
msgstr "To nie jest lista map KMuddy."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Mapper Colors Options"
msgstr "Opcje kolorów mapowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Level"
msgstr "Bieżący poziom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Default Path Color"
msgstr "Kolor domyślnej ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Default Room Color"
msgstr "Kolor domyślnego pokoju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Current Position Color"
msgstr "Kolor bieżącej pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Special Exit Color"
msgstr "Kolor specjalnego wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Login Room Color"
msgstr "Kolor pokoju zalogowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Edit Mode Color"
msgstr "Kolor trybu edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212
#, kde-format
msgid "Default Text Color"
msgstr "Kolor domyślnego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Default Zone Color"
msgstr "Kolor domyślnej strefy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Kolor zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Lower Level"
msgstr "Niższy poziom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482
#, kde-format
msgid "Room Color"
msgstr "Kolor pokoju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Path Color"
msgstr "Kolor ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Zone Color"
msgstr "Kolor strefy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441
#, kde-format
msgid "Upper Level"
msgstr "Wyższy poziom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607
#, kde-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Kolor siatki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Long Directions Commands"
msgstr "Długie polecenia kierunków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Północ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Południe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276
#, kde-format
msgid "North East"
msgstr "Północny wschód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286
#, kde-format
msgid "South East"
msgstr "Południowy wschód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296
#, kde-format
msgid "South West"
msgstr "Południowy zachód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306
#, kde-format
msgid "North West"
msgstr "Północny zachód"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Short Directions Commands"
msgstr "Krótkie polecenia kierunków"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143
#, kde-format
msgid "Enter invalid movement string as a regular expression"
msgstr "Podaj nieprawidłowy ciąg znaków jako wyrażenie regularne"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143
#, kde-format
msgid "Kmud"
msgstr "Kmud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid Room Checking"
msgstr "Sprawdzanie prawidłowych pokoi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable valid room checking"
msgstr "Sprawdzanie prawidłowych pokoi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Invalid Move Strings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia ruchu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299
#, kde-format
msgid "Changed Path Properties"
msgstr "Zmienione właściwości ścieżki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Path Properties"
msgstr "Właściwości ścieżki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Exits"
msgstr "Istnieje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Exit Details"
msgstr "Szczegóły wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Two Way Exit"
msgstr "Dustronne wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Normal exit"
msgstr "Normalne wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Source Directions"
msgstr "Kierunki źródłowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "PŁ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344
#, kde-format
msgid "NE"
msgstr "PN-W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278
#, kde-format
msgid "NW"
msgstr "PN-Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212
#, kde-format
msgid "SE"
msgstr "PŁ-W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "PN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234
#, kde-format
msgid "SW"
msgstr "PŁ-Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Destination Direction"
msgstr "Kierunki docelowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574
#, kde-format
msgid "Special Exit"
msgstr "Specjalne wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581
#, kde-format
msgid "Special Command"
msgstr "Specjalne polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599
#, kde-format
msgid "Source To Destination:"
msgstr "Źródło do celu;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622
#, kde-format
msgid "Destination To Source:"
msgstr "Cel do źródła:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653
#, kde-format
msgid "Src To Destination Commands"
msgstr "Polecenia źródła do celu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706
#, kde-format
msgid "Before walking path:"
msgstr "Przed pójściem ścieżką:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719
#, kde-format
msgid "After walking path:"
msgstr "Po pójściu ścieżką:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694
#, kde-format
msgid "Destination To Source Commands"
msgstr "Polecenia celu do źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223
#, kde-format
msgid "Changed Room Properties"
msgstr "Zmienione właściwości pokoju"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Room Properties"
msgstr "Właściwości pokoju"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Room Color:"
msgstr "Kolor pokoju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Default room color"
msgstr "Domyślny kolor pokoju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158
#, kde-format
msgid "LabelPosition"
msgstr "Położenie etykiety"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438
#, kde-format
msgid "&Exits"
msgstr "Istni&eje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458
#, kde-format
msgid "Room Exits:"
msgstr "Pokój istnieje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477
#, kde-format
msgid "Before command"
msgstr "Przed poleceniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482
#, kde-format
msgid "After command"
msgstr "Po poleceniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533
#, kde-format
msgid "&Contents"
msgstr "Treś&ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553
#, kde-format
msgid "RoomContents:"
msgstr "Treści pokoju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Speedwalk Options"
msgstr "Opcje szybkiego chodzenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Limit Speedwalk Moves"
msgstr "Ogranicz ruchy szybkiego chodzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Limit speedwalk moves"
msgstr "Ogranicz ruchy szybkiego chodzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of moves before aborting:"
msgstr "Liczba ruchów przed przerwaniem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Delay Speedwalk Moves"
msgstr "Opóźnij ruchy szybkiego chodzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Delay before sending next command (centi secconds)"
msgstr "Opóźnij przed wysyłaniem następnego polecenia (centy-sekundy)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172
#, kde-format
msgid "S&ize"
msgstr "Rozm&iar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Actual Size "
msgstr "Rzeczywisty rozmiar "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (w pikselach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wysokość (w pikselach):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Enter font size:"
msgstr "Podaj rozmiar czcionki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Set Size"
msgstr "Ustaw rozmiar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Speedwalk Progress"
msgstr "Postęp szybkiego chodzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show &mapper"
msgstr "Pokaż &mapowanie"
#. i18n: ectx: ToolBar (tools)
#: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:10
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigation)
#: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:21
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28
#, kde-format
msgid "Move Elements"
msgstr "Przemieść elementy"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change element notes"
msgstr "Zmień notatki elementów"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki:"
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: plugins/scripting/cscript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sorry, single-instance script."
msgstr "Przepraszamy, skrypt jednego uruchomienia."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Script &name"
msgstr "&Nazwa skryptu"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name of this script."
msgstr "Nazwa skryptu."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Command to execute"
msgstr "Pole&cenie do wykonania"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute, including parameters. Note that you can specify more "
"parameters when executing the command from the input line, if you enable the "
"Allow parameters checkbox."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania, uwzględniając parametry. Wiedz, że możesz podać "
"więcej parametrów przy wykonywaniu polecenia z wiersza wejściowego, jeśli "
"włączysz pole odhaczane zezwolenia na parametry."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was "
"run from this directory in console."
msgstr ""
"Katalog roboczy dla skryptu. Skrypt zachowa się dokładnie tak jakby był "
"uruchomiony z tego katalog w konsoli."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Send user commands"
msgstr "Wyślij polecenia użytkownika"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the "
"script."
msgstr ""
"Jeżeli wejście skryptu zostało włączone, umożliwia to wysyłanie wszystkich "
"wysłanych poleceń do skryptu. "
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable communication"
msgstr "Włącz komunikację"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for "
"more information."
msgstr ""
"Włącza identyfikację wierszy wyjścia serwera. Odnieś się do instrukcji "
"obsługi po więcej informacji."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Single-instance script"
msgstr "Skrypt jednego uruchomienia"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If an instance of this script is already running, another one can not be "
"started."
msgstr ""
"Jeżeli egzemplarz tego skryptu już jest uruchomiony, to nie można uruchomić "
"kolejnego."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102
#, kde-format
msgid "Use flow control"
msgstr "Użyj kontroli przepływu"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, flow control will be used for this script. Flow control "
"ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive "
"from the server, the second one is not sent to the scripts until all running "
"scripts have received the first one. However, in some situations, it's "
"better not to use this feature.</p><p>If you don't need to disable flow "
"control for some reason, leave this on.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli włączone, to do skryptu zostanie użyta kontrola przepływu. "
"Kontrola przepływu zapewnia, że skrypty są zsynchronizowane, co oznacza, że "
"jeśli dwa wiersze dotrą z serwera, to ten drugi nie zostanie wysłany do "
"skryptów przed otrzymaniem przez wszystkie skrypty tego pierwszego. Jednakże "
"w pewnych sytuacjach lepiej nie używać tej funkcji.</p><p>Jeżeli nie "
"potrzebujesz wyłączać kontroli przepływu, to pozostaw ją włączoną.</p>"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Communicate variables"
msgstr "Komunikuj zmienne"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and "
"modify actual variable values. More information in the documentation."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, to zostanie utworzone gniazdo domeny UNIKSA, pozwalając "
"tobie na uzyskanie i zmodyfikowanie właściwych wartości zmiennych. Więcej "
"informacji jest w dokumentacji."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Choose script"
msgstr "Wybierz skrypt"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Choose working directory"
msgstr "Wybierz katalog roboczy"
#: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87
#, kde-format
msgid "Such external script does not exist!"
msgstr "Taki zewnętrzny skrypt nie istnieje!"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:31
#, kde-format
msgid "Running scripts"
msgstr "Uruchamianie skryptów"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Running scripts"
msgstr "U&ruchamianie skryptów"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Terminate"
msgstr "&Zakończ"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Kill"
msgstr "&Zniszcz"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "/exec: Script list is not available."
msgstr "/exec: Lista skryptów jest niedostępna."
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Variable name that this trigger will be reacting on."
msgstr "Nazwa zmiennej, na którą ten wyzwalacz będzie reagował."
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Commands"
msgstr "Pole&cenia"
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Commands that will be executed when this trigger matches."
msgstr ""
"Polecenia, które zostaną wykonane, gdy ten wyzwalacz zostanie dopasowany."
#: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Variable Triggers"
msgstr "Wyzwalacze zmiennych"
#: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#~ msgid "&Select from MUD list"
#~ msgstr "&Wybierz z listy MUD"
#~ msgid ""
#~ "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most "
#~ "players don't like it."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza wsparcie dla migotania. Domyślnie jest to wyłączone, bo większość "
#~ "graczy tego nie lubi."
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Włącz &zawijanie słów"
#~ msgid ""
#~ "If a line that is longer than current console width is to be displayed, "
#~ "it wraps to the next line. With this option enabled, whole words will "
#~ "move to the next line, instead of cutting words in the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli wiersz jest dłuższy niż obecna szerokość konsoli, na której ma "
#~ "zostać wyświetlony, to zostanie on zawinięty do następnego wiersza. Z tą "
#~ "opcją włączoną, całe słowa zostaną przeniesione do następnego wiersza, "
#~ "zamiast obcinania słów w środku."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgid "Add Room to speedwalk list"
#~ msgstr "Dodaj pokój do listy szybkiego chodzenia"
#~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list"
#~ msgstr "Usuń pokój z listy szybkiego chodzenia"
#~ msgid "Show Speedwalk List"
#~ msgstr "Pokaż listę szybkiego chodzenia"
#~ msgid "&Add to speed walk list"
#~ msgstr "Dod&aj do listy szybkiego chodzenia"
#~ msgid "Speedwalk List"
#~ msgstr "Lista szybkiego chodzenia"
#~ msgid "&Show in active view"
#~ msgstr "&Pokaż w aktywnym widoku"
#~ msgid "Show in &new view"
#~ msgstr "Pokaż w &nowym widoku"
#~ msgid "&Walk to room"
#~ msgstr "&Przejdź do pokoju"
#~ msgid "&Remove from list"
#~ msgstr "&Usuń z listy"
#~ msgid "&Open in active view"
#~ msgstr "&Otwórz w aktywnym widoku"
#~ msgid "Open in &new view"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym widoku"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Pokój"
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Poziom"
#~ msgid "&Zone"
#~ msgstr "&Strefa"
#~ msgid "Unnamed room"
#~ msgstr "Nienazwany pokój"
#~ msgid "Categorize:"
#~ msgstr "Kategoryzuj:"
#~ msgid "Zone/Room"
#~ msgstr "Strefa/Pokój"
#~ msgid "Zone/Level/Room"
#~ msgstr "Strefa/Poziom/Pokój"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Położenia"
#~ msgid "Path Directions"
#~ msgstr "Kierunki ścieżki"
#~ msgid "One Way"
#~ msgstr "Jednokierunkowa"
#~ msgid ""
#~ "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client for KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "It already contains various interesting features, more advanced features "
#~ "are being added constantly. \n"
#~ "\n"
#~ "Maybe one day KMuddy will be the best client out there (for KDE at "
#~ "least...)."
#~ msgstr ""
#~ "KMuddy jest klientem MUD (Wieloosobowy loch) dla KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Zawiera już rozmaite interesujące funkcje, bardziej zaawansowane funkcje "
#~ "są wciąż dodawane. \n"
#~ "\n"
#~ "Kiedyś KMuddy może zostanie najlepszym dostępnym klientem (przynajmniej "
#~ "dla KDE...)."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgid "Do you want to save the changes to the current map?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w bieżącej mapie?"
#~ msgid "&Create Mode"
#~ msgstr "&Utwórz tryb"
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Nowa mapa"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to create a new map?\n"
#~ "This action can not be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz utworzyć nową mapę?\n"
#~ "Nie można cofnąć tego działania"
#~ msgid "Load Map File"
#~ msgstr "Wczytaj plik mapy"
#~ msgid "Save Map File"
#~ msgstr "Zapisz plik mapy"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwana"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Informacje mapy"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "Mud Name:"
#~ msgstr "Nazwa Mud:"
#~ msgid "Character Name:"
#~ msgstr "Nazwa charakteru:"
#~ msgid "Number of Map Elements"
#~ msgstr "Liczba elementów mapy"
#~ msgid "No. of Zones:"
#~ msgstr "Liczba stref:"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "No. of Levels:"
#~ msgstr "Liczba poziomów:"
#~ msgid "No. of Rooms:"
#~ msgstr "Liczba pokoi:"
#~ msgid "No. of Text Labels:"
#~ msgstr "Liczba etykiet tekstowych:"
#~ msgid "No. of Paths:"
#~ msgstr "Liczba ścieżek:"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Pozycja startowa"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywny"
#~ msgid "Used default room color"
#~ msgstr "Domyślny wykorzystywany kolor pokoju"
#~ msgid "Changed Zone Properties"
#~ msgstr "Zmienione właściwości strefy"
#~ msgid "Zone Properties"
#~ msgstr "Właściwości strefy"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Zone Color:"
#~ msgstr "Kolor strefy:"
#~ msgid "Use default background color"
#~ msgstr "Użyj domyślnego koloru tła"
#~ msgid "Use custom background"
#~ msgstr "Użyj własnego tła"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Obraz tła:"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Tools Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
#~ msgid "Navigation Toolbar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgid "&Level tools"
#~ msgstr "Narzędzia &poziomu"
#~ msgid "Set Element Properties"
#~ msgstr "Ustaw właściwości elementu"
#~ msgid "Set Path properties"
#~ msgstr "Ustaw właściwości ścieżki"
#~ msgid "Make Path Oneway"
#~ msgstr "Uczyń ścieżkę jednokierunkową"
#~ msgid "Make Path Twoway"
#~ msgstr "Uczyń ścieżkę dwukierunkową"
#~ msgid "Display Parent Zone"
#~ msgstr "Wyświetl podrzędną strefę"
#~ msgid "Edit Zone Properties"
#~ msgstr "Edytuj właściwości strefy"
#~ msgid "Select Zone"
#~ msgstr "Zaznacz strefę"
#~ msgid "&Open Zone"
#~ msgstr "&Otwórz strefę"
#~ msgid "&Open Zone in New View"
#~ msgstr "&Otwórz strefę w nowym widoku"
#~ msgid "&Delete Zone"
#~ msgstr "&Usuń strefę"
#~ msgid "Kmud Mapper"
#~ msgstr "Mapowanie Kmud"
#~ msgid "Move Player"
#~ msgstr "Przemieść gracza"
#~ msgid "Test Zone 2"
#~ msgstr "Strefa testowa 2"
#~ msgid "Test room 5"
#~ msgstr "Pokój testowy 5"
#~ msgid "Test Mud"
#~ msgstr "Testuj Mud"
#~ msgid "Slayer"
#~ msgstr "Pogromca"
#~ msgid "Zone:"
#~ msgstr "Strefa:"
#~ msgid "&Zone Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &strefy"
#~ msgid "Delete Level Actual Command"
#~ msgstr "Właściwe polecenie usunięcia poziomu"
#~ msgid "Open New Map View"
#~ msgstr "Otwórz nowy widok mapy"
#~ msgid "This version of the file format is no longer supported by kmud"
#~ msgstr "Ta wersja formatu pliku nie jest dłużej obsługiwana przez kmud"
#~ msgid ""
#~ "The file is the incorrect version,\n"
#~ "or not a valid map file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik jest niepoprawną wersją,\n"
#~ "lub nieprawidłowym plikiem mapy."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/ksokoban.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1534508)
@@ -1,312 +1,314 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:30+0200\n"
-"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:53+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: InternalCollections.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sasquatch"
msgstr "Sasquatch"
#: InternalCollections.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mas Sasquatch"
msgstr "Mas Sasquatch"
#: InternalCollections.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sasquatch III"
msgstr "Sasquatch III"
#: InternalCollections.cpp:57
#, kde-format
msgid "Microban (easy)"
msgstr "Microban (łatwy)"
#: InternalCollections.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sasquatch IV"
msgstr "Sasquatch IV"
#: main.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KSokoban"
msgid "ksokoban"
-msgstr "KSokoban"
+msgstr "ksokoban"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "The japanese warehouse keeper game"
msgstr "Gra w japońskiego właściciela składu"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998 Anders Widell <awl@hem.passagen.se>\n"
"(c) 2012 Lukasz Kalamlacki"
msgstr ""
+"(c) 1998 Anders Widell <awl@hem.passagen.se>\n"
+"(c) 2012 Lukasz Kalamlacki"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shlomi Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Shlomi Fish"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups"
-msgstr ""
+msgstr "Za przeniesienie na Qt5/KF5 i wykonania innych porządków"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lukasz Kalamlacki"
-msgstr ""
+msgstr "Lukasz Kalamlacki"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4"
-msgstr ""
+msgstr "Za przepisanie pierwotnej wersji ksokoban z kde3 na kde4"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anders Widell"
msgstr "Anders Widell"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "For writing the original ksokoban game"
-msgstr ""
+msgstr "Za napisanie pierwotnej wersji ksokoban"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "David W. Skinner"
msgstr "David W. Skinner"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game"
msgstr "Za współtwórstwo przy poziomach Sokoban, dołączonych do tej gry"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "[file]"
-msgstr ""
+msgstr "[plik]"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Level collection file to load"
msgstr "Plik zbioru poziomów do wczytania"
#: MainWindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Game"
-msgstr ""
+msgstr "&Gra"
#: MainWindow.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Load Levels From File"
msgid "&Load Levels..."
-msgstr "Wczytaj poziomy z pliku"
+msgstr "&Wczytaj poziomy..."
#: MainWindow.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Next Level"
msgstr "&Następny poziom"
#: MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Previous Level"
msgstr "&Poprzedni poziom"
#: MainWindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Re&start Level"
msgstr "&Uruchom poziom ponownie"
#: MainWindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Level Collection"
msgstr "&Zbiór poziomów"
#: MainWindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Undo"
-msgstr ""
+msgstr "&Cofnij"
#: MainWindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Redo"
-msgstr ""
+msgstr "&Ponów"
#: MainWindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Za&kończ"
#: MainWindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Animation"
-msgstr ""
+msgstr "&Animacja"
#: MainWindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Slow"
msgstr "&Wolno"
#: MainWindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednio"
#: MainWindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Fast"
msgstr "&Szybko"
#: MainWindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłączony"
#: MainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Set Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "U&staw zakładkę"
#: MainWindow.cpp:174 MainWindow.cpp:175 MainWindow.cpp:176 MainWindow.cpp:177
#: MainWindow.cpp:178 MainWindow.cpp:179 MainWindow.cpp:180 MainWindow.cpp:181
#: MainWindow.cpp:182 MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:191 MainWindow.cpp:192
#: MainWindow.cpp:193 MainWindow.cpp:194 MainWindow.cpp:195 MainWindow.cpp:196
#: MainWindow.cpp:197 MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:199 MainWindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "(unused)"
msgstr "(nieużywany)"
#: MainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Go to Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "&Przejdź do zakładki"
#: MainWindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "(invalid)"
msgstr "(nieprawidłowy)"
#: MainWindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Load Levels From File"
msgstr "Wczytaj poziomy z pliku"
#: MainWindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "No levels found in file"
msgstr "Nie znaleziono poziomów w pliku"
#: PlayField.cpp:55
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: PlayField.cpp:55
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Kroki:"
#: PlayField.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pushes:"
msgstr "Pchnięcia:"
#: PlayField.cpp:411
#, kde-format
msgid "Level completed"
msgstr "Ukończono poziom"
#: PlayField.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"This is the last level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"To ostatni poziom\n"
"w bieżącym zbiorze."
#: PlayField.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"You have not completed\n"
"this level yet."
msgstr ""
"Jeszcze nie ukończono\n"
"tego poziomu."
#: PlayField.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"This is the first level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"To pierwszy poziom\n"
"w bieżącym zbiorze."
#: PlayField.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, bookmarks for external levels\n"
"is not implemented yet."
msgstr ""
"Wybacz, zakładki dla zewnętrznych poziomów\n"
"nie są jeszcze zaimplementowane."
#: PlayField.cpp:979
#, kde-format
msgid "This level is broken"
msgstr "Poziom ten jest uszkodzony"
#~ msgid "Sasquatch V"
#~ msgstr "Sasquatch V"
#~ msgid "Mas Microban (easy)"
#~ msgstr "Mas Microban (łatwy)"
#~ msgid "Sasquatch VI"
#~ msgstr "Sasquatch VI"
#~ msgid "LOMA"
#~ msgstr "LOMA"
#~ msgid "Sasquatch VII"
#~ msgstr "Sasquatch VII"
#~ msgid "(c) 1998-2001 Anders Widell"
#~ msgstr "(c) 1998-2001 Anders Widell"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/colord-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/colord-kde._desktop_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/colord-kde._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -1,64 +1,63 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-28 07:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: colord-kcm/kcm_colord.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Color Corrections"
msgstr "Poprawki koloru"
#: colord-kcm/kcm_colord.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Manage color correction of devices"
msgstr "Zarządzanie poprawką kolorów urządzeń"
#: colord-kcm/kcm_colord.desktop:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Color Corrections"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "color,color correction,icc"
-msgstr "Poprawki koloru"
+msgstr "kolor,poprawka koloru,icc,barwa,poprawka barwy"
#: colord-kded/colord.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Color Daemon"
msgstr "Usługa koloru"
#: colord-kded/colord.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Screen Color Profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami koloru ekranu"
#: dataengine/plasma-engine-colord.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "colord Engine"
msgstr "Silnik colord"
#: icc-importer/colordkdeiccimporter.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Instalator profili ICC"
#: icc-importer/colordkdeiccimporter.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instaluj profile ICC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -1,68 +1,86 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 02:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "Scan & OCR Program"
msgstr "Program skanowania i OCR-u"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: libkookascan/desktop/scanservice.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Scan Service"
msgstr "Usługa skanowania dla KDE"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "GOCR"
-msgstr ""
+msgstr "GOCR"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) is "
"an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;Schulenburg and "
"now with a team of active developers.<nl/><nl/>See <link url=\"http://jocr."
"sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more information on GOCR."
msgstr ""
+"<emphasis>GOCR</emphasis> (czasami znane jako <emphasis>JOCR</emphasis>) jest"
+" silnikiem OCRo "
+"otwartym kodzie, pierwotnie rozpoczętym przez Joerg&nbsp;Schulenburg, a "
+"teraz z zespołem aktywnych programistów. <nl/><nl/>Zobacz <link"
+" url=\"http://jocr."
+"sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> po więcej informacji na temat "
+"GOCR."
#: plugins/ocr/kookaocrplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kooka OCR Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Wtyczka OCR Kooka"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "OCRAD"
-msgstr ""
+msgstr "OCRAD"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
"Diaz, part of the GNU&nbsp;Project.<nl/><nl/>Images for OCR should be "
"scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
"characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as usual, "
"with very bold or very light or broken characters, or with merged character "
"groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more information on "
"OCRAD."
msgstr ""
+"<emphasis>OCRAD</emphasis> jest darmowym programowym silnikiem OCR napisanym"
+" przez "
+"Antonio&nbsp;Diaz, jako część projektu GNU&nbsp;. <nl/><nl/>Obrazy dla OCR"
+" powinny "
+"być skanowane w trybie czarno białym (rysunek kreskowy). Najlepsze wyniki są "
+"osiągane wtedy, gdy tekst jest wysoki na co najmniej 20&nbsp;pikseli. "
+"Problemy mogą pojawić się, jak zwykle, z bardzo pogrubionym lub bardzo "
+"cienkim lub z uszkodzonymi znakami, lub ze scalonymi grupami znaków."
+"<nl/><nl/>Zobacz <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
+"\"> www.gnu."
+"org/software/ocrad/ocrad.html</link> po więcej informacji o OCRAD."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1534508)
@@ -1,3112 +1,3113 @@
# translation of kooka.po to
# Version: $Revision: 658676 $
# translation of kooka.po to Polish
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Andrzej Stencel <andrzejstencel@o2.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2017, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrzej Stencel, Krystian Zubel, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrzejstencel@o2.pl, kzyletaz@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: desktop/kookaui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (scan)
#: desktop/kookaui.rc:22
#, kde-format
msgid "S&can"
msgstr "S&kanuj"
#. i18n: ectx: Menu (imgCanvas)
#: desktop/kookaui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: desktop/kookaui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar)
#: desktop/kookaui.rc:66
#, kde-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazu"
#. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar)
#: desktop/kookaui.rc:83
#, kde-format
msgid "Scanning Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi skanowania"
#: formatdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Bitmap Picture</b> is a widely used format for images under MS Windows. "
"It is suitable for color, grayscale and line art images.<p>This format is "
"widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Obraz mapy bitowej</b> jest szeroko wykorzystywanym formatem do obrazów w "
"MS Windows. Jest odpowiedni dla obrazów kolorowych, w odcieni szarości oraz "
"rysunków kreskowych.<p>Format ten jest szeroko obsługiwany, lecz "
"niezalecany, zamiast niego używaj otwartego formatu."
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Bitmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"<b>Przenośna mapa bitowa</b>, wykorzystywana przez Netpbm, jest "
"nieskompresowanym formatem dla rysunków kreskowych (map bitowych). "
"Obsługiwana jest głębia tylko 1 bita na piksel."
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Greymap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"<b>Przenośna mapa odcieni szarości</b>, wykorzystywana przez Netpbm, jest "
"nieskompresowanym formatem dla obrazów w odcieniach szarości. Obsługiwana "
"jest głębia tylko 8 bitów na piksel."
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Pixmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr ""
"<b>Przenośna mapa pikselowa</b>, wykorzystywana przez Netpbm, jest "
"nieskompresowanym formatem dla obrazów pełno-kolorowych. Obsługiwana jest "
"głębia tylko 24 bitów na piksel RGB."
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<b>PCX</b> is a lossless compressed format which is often supported by PC "
"imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is "
"suitable for color and grayscale images.<p>This format is not recommended, "
"use an open format instead."
msgstr ""
"<b>PCX</b> jest bezstratnym skompresowanym formatem, który jest często "
"obsługiwany przez programy graficzne, mimo tego, że jest raczej stary "
"nieskomplikowany. Jest odpowiedni dla obrazów kolorowych i tych w "
"odcieniach szarości.<p>Format ten nie jest zalecany, zamiast tego użyj "
"otwartego formatu."
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Bitmap</b> is often used by the X Window System to store cursor and "
"icon bitmaps.<p>Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"<b>Mapa bitowa X</b> jest często wykorzystywana przez systemy okien X do "
"przechowywania map bitowych kursorów i ikon.<p>Używaj formatu ogólnego "
"przeznaczenia, chyba, że potrzebujesz właśnie przechować kursor lub ikonę."
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Pixmap</b> is often used by the X Window System for color icons and "
"other images.<p>Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"<b>Piksmapa X</b> jest często wykorzystywana przez systemy okien X do "
"przechowywania kolorowych ikon i innych obrazów.<p>Używaj formatu ogólnego "
"przeznaczenia, chyba, że potrzebujesz właśnie przechować ikonę."
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Network Graphics</b> is a lossless compressed format designed to "
"be portable and extensible. It is suitable for any type of color or "
"grayscale images, indexed or true color.<p>PNG is an open format which is "
"widely supported."
msgstr ""
"<b>Portable Network Graphics</b> jest bezstratnym skompresowanym formatem "
"zaprojektowanym, aby być przenośnym i rozszerzalnym. Format jest odpowiedni "
"dla każdego typu obrazu kolorowego, tego w odcieniach szarości, "
"indeksowanego lub true color.<p>PNG jest otwartym szeroko obsługiwanym "
"formatem."
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<b>JPEG</b> is a compressed format suitable for true color or grayscale "
"images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for "
"repeated loading and saving.<p>This is an open format which is widely "
"supported."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> jest skompresowanym formatem odpowiednim dla obrazów true color "
"lub tych w odcieniach szarości. Jest to format stratny, więc jest "
"niezalecany do powtarzalnego wczytywania i zapisywania.<p>Jest to otwarty "
"szeroko obsługiwany format."
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<b>JPEG 2000</b> was intended as an update to the JPEG format, with the "
"option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is "
"suitable for true color or grayscale images."
msgstr ""
"<b>JPEG 2000</b> miał być uaktualnieniem formatu JPEG, z opcją bezstratnej "
"kompresji, ale jak na razie nie jest szeroko obsługiwany. Jest odpowiedni "
"dla obrazów true color oraz tych w odcieniach szarości."
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<b>Encapsulated PostScript</b> is derived from the PostScript&trade; page "
"description language. Use this format for importing into other "
"applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr ""
"<b>Encapsulated PostScript</b> jest pochodną PostScript&trade; język opisu "
"strony. Używaj tego formatu do importowania do innych programów, lub użyj "
"go z np. TeX."
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Truevision Targa</b> can store full color images with an alpha channel, "
"and is used extensively by animation and video applications.<p>This format "
"is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Truevision Targa</b> może przechowywać pełno-kolorowe obrazy z kanałem "
"alfa i jest szeroko używany przez programy do animacji i wideo.<p> Format "
"ten jest niezalecany, zamiast niego użyj otwartego formatu."
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<b>Graphics Interchange Format</b> is a popular but patent-encumbered format "
"often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 "
"colors and optional transparency.<p>For legal reasons this format is not "
"recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Graphics Interchange Format</b> jest popularnym formatem, ale obarczonym "
"patentami, często używany dla grafiki sieciowej. Wykorzystuje bezstratną "
"kompresję do aż 256 kolorów z opcjonalną przezroczystością.<p>Ze względów "
"prawnych format ten nie jest zalecany, zamiast niego użyj otwartego formatu."
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tagged Image File Format</b> is a versatile and extensible file format "
"widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed "
"and true color images with alpha transparency.<p>Because there are many "
"variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required "
"for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Tagged Image File Format</b> jest wszechstronnym i rozszerzalnym formatem "
"pliku szeroko obsługiwanym przez wiele programów graficznych i wydawniczych. "
"Wspiera obrazy indeksowane i true color z przezroczystością alfa.<p>Ponieważ "
"istnieje wiele wariacji, to czasami mogą wystąpić problemy z "
"kompatybilnością. Użyj otwartego formatu, chyba że potrzebujesz go używać z "
"innym programem."
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<b>Multiple-image Network Graphics</b> is derived from the PNG standard and "
"is intended for animated images. It is an open format suitable for all "
"types of images.<p>Images produced by a scanner will not be animated, so "
"unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
"<b>Multiple-image Network Graphics</b> jest pochodną standardu PNG i jest "
"przeznaczony dla obrazów animowanych. Jest to otwarty format odpowiedni dla "
"wszystkich typów obrazów.<p>Obrazy stworzone przez skaner nie będą "
"animowane, więc, jeśli nie potrzebujesz używać go z innymi programami, to "
"używaj formatu PNG."
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the <b>Silicon Graphics</b> native image file format, supporting 24 "
"bit true color images with optional lossless compression.<p>Unless "
"specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
"Jest to natywny format pliku graficznego <b>Silicon Graphics</b>, "
"obsługujący 24 bitowe obrazy true color z opcjonalną bezstratną kompresją."
"<p> Użyj otwartego formatu, chyba że koniecznie musisz użyć tego."
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asystent zapisu"
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
msgstr "Zapisz skan"
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image.<nl/>This is a <emphasis strong="
"\"1\">%1</emphasis>."
msgstr ""
"Wybierz format do zapisania zeskanowanego obrazu.<nl/>To jest <emphasis "
"strong=\"1\">%1</emphasis>."
#: formatdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"
#: formatdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image sub-format:"
msgstr "Pod-format obrazu:"
#: formatdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: formatdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Wybierz format..."
#: formatdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "No format selected."
msgstr "Nie wybrano formatu."
#: formatdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No information is available for this format."
msgstr "Brak dostępnej informacji dla tego formatu."
#: imagetransform.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rotate image +90 degrees"
msgstr "Obróć obraz o +90 stopni"
#: imagetransform.cpp:69
#, kde-format
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Obróć obraz o 180 stopni"
#: imagetransform.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Obróć obraz o -90 stopni"
#: imagetransform.cpp:80
#, kde-format
msgid "Mirror image horizontally"
msgstr "Odbij obraz w poziomie"
#: imagetransform.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mirror image vertically"
msgstr "Odbij obraz w pionie"
#: imagetransform.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error updating image %1"
msgstr "Błąd przy uaktualnianiu obrazu %1"
#: imgprintdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: imgprintdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: imgprintdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as on screen"
msgstr "Rozmiar jak na ekranie"
#: imgprintdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at the same size as seen on screen, determined by the screen "
"resolution.</div>"
msgstr ""
"<div>Wydrukuj w rozmiarze jakim jest to widziane na ekranie, co jest "
"określone rozdzielczością ekranu.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Rozdzielczość ekranu:"
#: imgprintdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>This is the current screen resolution. It cannot be changed here.</div>"
msgstr ""
"<div>To jest bieżąca rozdzielczość ekranu. Nie można jej zmienić tutaj.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as scanned"
msgstr "Rozmiar taki jak po skanowaniu"
#: imgprintdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is "
"saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered "
"here.</div>"
msgstr ""
"<div>Wydrukuj w rozmiarze określonym rozdzielczością skanu. Rozdzielczość "
"jest zapisywana z obrazem i wykorzystywana gdy jest dostępna; jeśli nie jest "
"dostępna, to można ją podać tutaj.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scan resolution:"
msgstr "Rozdzielczość skanu:"
#: imgprintdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'"
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed "
"if necessary.</div>"
msgstr ""
"<div>Jest to rozdzielczość skanu zapisana z obrazem. Można ją zmienić, jeśli "
"potrzeba.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: imgprintdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper."
"</div>"
msgstr ""
"<div>Wydrukuj po przeskalowaniu do podanego rozmiaru. Obraz jest "
"wyśrodkowywany na papierze.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image width:"
msgstr "Szerokość obrazu:"
#: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The width at which the image will be printed.</div>"
msgstr "<div>Szerokość na jakiej zostanie wydrukowany obraz.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: imgprintdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The height at which the image will be printed.</div>"
msgstr "<div>Wysokość na jakiej zostanie wydrukowany obraz.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Fit to page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: imgprintdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print using as much of the available space on the paper as possible. "
"The aspect ratio can be maintained.</div>"
msgstr ""
"<div>Wydrukuj wykorzystując tak dużo dostępnej przestrzeni na papierze jak "
"to tylko możliwe. Współczynnik kształtu może zostać zachowany.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: imgprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: imgprintdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the "
"printed image.</div>"
msgstr ""
"<div>Dostosuj wysokośc lub szerokość, aby zachować pierwotny współczynnik "
"kształtu drukowanego obrazu.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Low resolution (fast draft print)"
msgstr "Niska rozdzielczość (szybki wydruk roboczy)"
#: imgprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended "
"on all printers.</div>"
msgstr ""
"<div>Wydrukuj w najniższej możliwej rozdzielczości. Działanie to może nie "
"działać dobrze na wszystkich drukarkach.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Cut marks:"
msgstr "Linie cięcia:"
#: imgprintdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: imgprintdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "For multiple pages"
msgstr "Dla wielu stron"
#: imgprintdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: imgprintdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the "
"available printable area.</div>"
msgstr ""
"<div>Wybierz czy drukować linie cięcia/łączenia. Linie ograniczą dostępny "
"obszar drukowania.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Layout"
msgstr "Układ wydruku"
#: imgprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image size:"
msgstr "Rozmiar obrazu:"
#: imgprintdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height pixels"
msgid "%1 x %2 pix"
msgstr "%1 x %2 pix"
#: imgprintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available print area:"
msgstr "Dostępny obszar wydruku:"
#: imgprintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image print area:"
msgstr "Rozmiar wydruku obrazu:"
#: imgprintdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pages required:"
msgstr "Potrzebnych stron:"
#: imgprintdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 dpi"
msgstr "%1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it."
msgstr "Do przeskalowania należy podać rozdzielczość skanu."
#: imgprintdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the "
"specified dimensions is zero."
msgstr ""
"Do własnego skalowania należy podać prawidłowy rozmiar. Jeden lub oba "
"wymiary są równe zero."
#: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height millimetres"
msgid "%1 x %2 mm"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: imgprintdialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:status total"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: imgprintdialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:status total(rows,cols)"
msgid "%1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 (%2 x %3)"
#: imgsaver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory <filename>%2</filename><nl/>could not be accessed.<nl/>%1"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do katalogu <filename>%2</filename><nl/>.<nl/>%1"
#: imgsaver.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory <filename>%2</filename><nl/>could not be created.<nl/>%1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <filename>%2</filename><nl/>.<nl/>%1"
#: imgsaver.cpp:289
#, kde-format
msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)"
msgstr "indeksowany obraz kolorowy (aż do 8 bitowej głębi)"
#: imgsaver.cpp:293
#, kde-format
msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)"
msgstr "obraz w odcieniach szarości (aż do 8 bitowej głębi)"
#: imgsaver.cpp:297
#, kde-format
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "rysunek kreskowy (czarno biały, 1 bitowa głębia)"
#: imgsaver.cpp:301
#, kde-format
msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)"
msgstr "obraz high/true color (więcej niż 8 bitowa głębia)"
#: imgsaver.cpp:305
#, kde-format
msgid "unknown image type %1"
msgstr "nieznany typ obrazu %1"
#: imgsaver.cpp:371
#, kde-format
msgid "Save OK"
msgstr "Zapis OK"
#: imgsaver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmówiono uprawnień"
#: imgsaver.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad file name"
msgstr "Zła nazwa pliku"
#: imgsaver.cpp:377
#, kde-format
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu"
#: imgsaver.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot write image format '%1'"
msgstr "Nie można zapisać formatu obrazu '%1' "
#: imgsaver.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot write using protocol '%1'"
msgstr "Nie można zapisać pliku używając protokołu '%1'"
#: imgsaver.cpp:383
#, kde-format
msgid "User cancelled saving"
msgstr "Użytkownik porzucił zapisywanie"
#: imgsaver.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: imgsaver.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Nieudany zapis"
#: imgsaver.cpp:389
#, kde-format
msgid "Bad parameter"
msgstr "Zły parametr"
#: imgsaver.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown status %1"
msgstr "Nieznany stan %1"
#: imgsaver.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file name you supplied has no file extension.<nl/>Should the original "
"one be added?<nl/><nl/>This would result in the new file name <filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Podana przez ciebie nazwa pliku nie ma rozszerzenia pliku.<nl/>Czy ma być "
"dodane pierwotne rozszerzenie?<nl/><nl/>Wynikiem tego byłaby nowa nazwa "
"pliku <filename>%1</filename>"
#: imgsaver.cpp:417
#, kde-format
msgid "Extension Missing"
msgstr "Brak rozszerzenia"
#: imgsaver.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie"
#: imgsaver.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: imgsaver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Target already exists"
msgstr "Cel już istnieje"
#: imgsaver.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to copy the file"
msgstr "Nie można skopiować pliku"
#: imgsaver.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to rename the file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: imgsaver.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error copying file"
msgstr "Błąd kopiowania pliku"
#: imgsaver.cpp:461
#, kde-format
msgid "Error renaming file"
msgstr "Błąd zmiany nazwy pliku"
#: imgsaver.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 <filename>%3</filename><nl/>%2"
msgstr "%1 <filename>%3</filename><nl/>%2"
#: kooka.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Skanowanie w KDE"
#: kooka.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scale to Width"
msgstr "Przeskaluj do szerokości"
#: kooka.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scale to Height"
msgstr "Przeskaluj do wysokości"
#: kooka.cpp:176
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Rozmiar oryginalny"
#: kooka.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ustaw powiększenie..."
#: kooka.cpp:191
#, kde-format
msgid "Keep Zoom Setting"
msgstr "Zachowaj ustawienia powiększenia"
#: kooka.cpp:199
#, kde-format
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Nowy obraz z zaznaczenia"
#: kooka.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Lustrzane odbicie w pionie"
#: kooka.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie"
#: kooka.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Obróć w przeciwnie do ruchu wsk. zeg"
#: kooka.cpp:228
#, kde-format
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć zgodnie z ruchem wsk. zeg."
#: kooka.cpp:235
#, kde-format
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#: kooka.cpp:244
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: kooka.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: kooka.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image..."
msgstr "Zapisz obraz..."
#: kooka.cpp:262
#, kde-format
msgid "Import Image..."
msgstr "Importuj obraz..."
#: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obraz"
#: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578
#, kde-format
msgid "Rename Image"
msgstr "Zmień nazwę obrazu"
#: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unload Image"
msgstr "Wyładuj obraz"
#: kooka.cpp:287
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: kooka.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Scan Device..."
msgstr "Wybierz urządzenie skanujące..."
#: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Scan Device..."
msgstr "Dodaj urządzenie skanujące..."
#: kooka.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kooka.cpp:311
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Rozpocznij skanowanie"
#: kooka.cpp:316
#, kde-format
msgid "Photocopy..."
msgstr "Fotokopia..."
#: kooka.cpp:321
#, kde-format
msgid "Scan Parameters..."
msgstr "Parametry skanowania..."
#: kooka.cpp:326
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór samoczynny"
#: kooka.cpp:334
#, kde-format
msgid "OCR Image..."
msgstr "Obraz OCR..."
#: kooka.cpp:338
#, kde-format
msgid "OCR Selection..."
msgstr "Zaznaczenie OCR..."
#: kooka.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text..."
msgstr "Zapisz tekst wynikowy działania OCR..."
#: kooka.cpp:347
#, kde-format
msgid "Spell Check OCR Result..."
msgstr "Sprawdź pisownię wyniku OCR..."
#: kooka.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unload Folder"
msgstr "Wyładuj katalog"
#: kooka.cpp:565
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: kooka.cpp:566
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: kookagallery.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: kookaimage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Loading non-local images is not yet implemented"
msgstr "Wczytywanie nielokalnych obrazów jest jeszcze niezaimplementowane"
#: kookaimage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Image loading failed"
msgstr "Nieudane wczytywanie obrazu"
#: kookaimage.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to copy the file"
msgid "Failed to open TIFF file"
-msgstr "Nie można skopiować pliku"
+msgstr "Nie udało się otworzenie pliku TIFF"
#: kookaimage.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot create directory"
msgid "Failed to read TIFF directory"
-msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
+msgstr "Nie udało się otworzenie katalogu TIFF"
#: kookaimage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to read TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się odczytanie obrazu TIFF"
#: kookaimage.cpp:259
#, kde-format
msgid "TIFF not supported"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF jest nieobsługiwany"
#: kookapref.cpp:72
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving"
msgstr "Zapisywanie obrazu"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving Options"
msgstr "Opcje zapisywania obrazu"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gallery & Thumbnails"
msgstr "Galeria i miniaturki"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Image Gallery and Thumbnail View"
msgstr "Widok galerii obrazów i miniatur"
#: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305
#, kde-format
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kookapref.cpp:78
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#: kookapref.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to create the directory <filename>%1</filename><nl/>for the Kooka "
"gallery - %3..<nl/><nl/>Your document directory <filename>%2</filename><nl/"
">will be used.<nl/><nl/>Check the document directory setting and permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu<filename>%1</filename><nl/>dla galerii Kooka - "
"%3..<nl/><nl/>Zostanie użyty twój katalog dokumentów,<filename>%2</"
"filename><nl/>.<nl/><nl/>Sprawdź ustawienie i prawa dostępu katalogu "
"dokumentów."
#: kookapref.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error creating gallery"
msgstr "Błąd tworzenia galerii"
#: kookapref.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An old Kooka gallery was found at <filename>%1</filename>.<nl/>The preferred "
"new location is now <filename>%2</filename>.<nl/><nl/>Do you want to create "
"a new gallery at the new location?"
msgstr ""
"Znaleziono starą galerię Kooka w<filename>%1</filename>.<nl/>Teraz nowym "
"preferowanym położeniem jest <filename>%2</filename>.<nl/><nl/>Czy chcesz "
"utworzyć nową galerię w tym nowym miejsu?"
#: kookapref.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create New Gallery"
msgstr "Utwórz nową galerię"
#: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kooka will use the new gallery, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</"
"filename></link>.<nl/><nl/>If you wish to add the images from your old "
"gallery <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>then you "
"may do so by simply copying or moving the files."
msgstr ""
"Kooka użyje nowej galerii,<link url=\"file:%1\"><filename>%1</filename></"
"link>.<nl/><nl/>Jeżeli chcesz dodać obrazy ze swojej starej galerii,<link "
"url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/> to możesz to zrobić po "
"prostu kopiując lub przenosząc pliki."
#: kookapref.cpp:259
#, kde-format
msgid "New Gallery Created"
msgstr "Utworzono nową galerię"
#: kookapref.cpp:273
#, kde-format
msgid "Old Gallery Exists"
msgstr "Stara galeria istnieje"
#: kookascanparams.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong=\"1\">Gallery Mode - No scanner selected</emphasis><nl/><nl/"
">In this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the "
"gallery.<nl/><nl/><link url=\"a:1\">Select a scanner device</link> to "
"perform scanning, or <link url=\"a:2\">add a device</link> if a scanner is "
"not automatically detected."
msgstr ""
"<emphasis strong=\"1\">Tryb galerii - Nie wybrano skanera</emphasis><nl/><nl/"
">W tym trybie możesz przeglądać, manipulować i OCR-ować obrazy już dostępne "
"w galerii.<nl/><nl/><link url=\"a:1\">Wybierz urządzenie skanujące</link>, "
"aby wykonywać skanowanie lub <link url=\"a:2\">dodaj urządzenie</link>, "
"jeśli nie wykryto automatycznie skanera."
#. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Load the last selected image into the viewer"
msgstr "Wczytaj w przeglądarce ostatnio wybrany obraz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want Kooka to load the last selected image into the "
"viewer on startup.<br/><br/>If your images are large, that might slow down "
"Kooka's startup.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz żeby Kooka wczytywał ostatnio wybrany obraz w "
"przeglądarce na starcie.<br/><br/>Jeśli obraz jest duży, to może to "
"spowolnić uruchamianie Kooka.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Always use the Save Assistant"
msgstr "Zawsze używaj asystenta zapisu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to always use the image save assistant, even if "
"there is a default format for the image type.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz zawsze używać asystenta zapisu obrazu, nawet "
"jeśli istnieje domyślny format dla typu obrazu.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Ask for filename when saving"
msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter a file name when scanning an image.</"
"div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku, przy skanowaniu obrazu.</"
"div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Before the scan starts"
msgstr "Zanim skanowanie się rozpocznie"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter the file name before scanning starts.</"
"div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku zanim obraz zostanie "
"zeskanowany.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "After the scan is finished"
msgstr "Po zakończeniu skanowania"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter the file name after scanning has "
"finished.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz podać nazwę pliku po zeskanowaniu obrazu.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Only show recommended formats for this image type"
msgstr "Pokazuj tylko zalecane formaty dla tego typu obrazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this to only show recommended file formats for the scan type. "
"Uncheck it to show all compatible formats.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, aby pokazywać tylko zalecane formaty pliku dla danego "
"skanu. Odznacz to, aby pokazać wszystkie zgodne formaty.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Always use this save format for this image type"
msgstr "Zawsze używaj tego formatu zapisu dla tego typu obrazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this to remember the selected file format for the scanned image "
"type and not ask for it again.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, aby zapamiętać wybrany format rodzaju skanowanego brazu i "
"nie pytać o niego ponownie.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Allow click-to-rename"
msgstr "Pozwól na kliknij-aby-zmienić-nazwę"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking "
"on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, jeśli chcesz mieć możliwość zmiany nazwy elementów galerii "
"poprzez klikanie na nich (w przeciwnym wypadku, użyj opcji menu \"Zmień nazwę"
"\")</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show recent folders:"
msgstr "Pokaż ostatnie katalogi:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"<div>Select whether and where a list of recently accessed gallery folders "
"will be shown.</div>"
msgstr ""
"<div>Wybierz czy i gdzie będzie pokazywany wykaz ostatnio przeglądanych "
"katalogów galerii.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Use a custom background image"
msgstr "Użyj własnego obrazu tła"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "<div>Set a custom background image for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Ustaw własny obraz tła dla widoku miniatur.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "<div>The background image to use for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Obraz tła dla widoku miniatur.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Preview size:"
msgstr "Rozmiar podglądu:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "<div>Select the default preview size for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Wybierz domyślny rozmiar podglądu dla widoku miniatur.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Dust size:"
msgstr "Rozmiar kurzu:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"<div>Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and "
"ignored. The default is 10.</div>"
msgstr ""
"<div>Bloki mniejsze niż ta wartość będą uznawane jako kurz i zostaną "
"usunięte z obrazu. Domyślna wartość to 10.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Gray level:"
msgstr "Poziom szarości:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"<div>The threshold value below which gray pixels are considered to be black. "
"The default is 160.</div>"
msgstr ""
"<div>Wartość progowa poniżej, której szare piksele są uznawane za czarne. "
"Domyślna wartość to 160.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Space width:"
msgstr "Szerokość odstępu:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid ""
"<div>Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection."
"</div>"
msgstr ""
"<div>Odstęp pomiędzy znakami. Domyślna wartość to 0, czyli auto-wykrywanie.</"
"div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Layout analysis mode:"
msgstr "Tryb analizy układu:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Character set:"
msgstr "Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Transform:"
msgstr "Przekształć:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Invert input"
msgstr "Odwróć wejście"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Set threshold"
msgstr "Ustaw próg"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold"
-msgstr "Próg:"
+msgstr "Próg"
#: kookaview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Widok obrazu"
#: kookaview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Scan Preview"
msgstr "Podgląd skanowania"
#: kookaview.cpp:289
#, kde-format
msgid "OCR results will appear here"
msgstr "Tutaj ukażą się wyniki OCR"
#: kookaview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
#: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: kookaview.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem opening the scanner device.<nl/><nl/>Check that the "
"scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is "
"correctly configured.<nl/><nl/>Trying to use scanner device: <icode>%3</"
"icode><nl/>libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>SANE "
"reported error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
"Wystąpił problem otwierania urządzenia skanującego.<nl/><nl/>Upewnij się, że "
"skaner jest podłączony i włączony, i że obsługa SANE dla niego jest "
"poprawnie skonfigurowana.<nl/><nl/>Próba użycia urządzenia skanującego: "
"<icode>%3</icode><nl/>libkookascan zgłosił błąd: <emphasis>%2</emphasis><nl/"
">SANE zgłosił błąd: <emphasis>%1</emphasis>"
#: kookaview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add Scan Device"
msgstr "Dodaj urządzenie skanujące"
#: kookaview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No scanner devices are available.<nl/><nl/>If your scanner is a type that "
"can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and "
"configured correctly.<nl/><nl/>If the scanner cannot be auto-detected by "
"SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device "
"to use. Use the <interface>Add Scan Device</interface> option to enter the "
"backend name and parameters, or see that dialog for more information."
msgstr ""
"Brak dostępnych urządzeń skanujących.<nl/><nl/>Jeżeli twój skaner jest typem "
"automatycznie wykrywalnym przez SANE, to sprawdź czy jest podłączony, "
"włączony i poprawnie skonfigurowany.<nl/><nl/>Jeżeli skaner nie może być "
"automatycznie wykryty przez SANE (zaliczają się do tego niektóre skanery "
"sieciowe), to możesz określić wykorzystywane urządzenie. Użyj opcji "
"<interface>Dodaj urządzenie skanujące</interface>, aby podać nazwę silnika i "
"parametry lub obejrzyj okno dialogowe po więcej informacji."
#: kookaview.cpp:603
#, kde-format
msgid "No scanner connected"
msgstr "Nie podłączono skanera"
#: kookaview.cpp:662
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery folder %1"
msgstr "Katalog galerii %1"
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery image %1"
msgstr "Obraz galerii %1"
#: kookaview.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Wydrukuj obraz"
#: kookaview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid print options were specified:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowe opcje drukowania:\n"
"\n"
"%1"
#: kookaview.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kookaview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Uruchamianie OCR na zaznaczeniu"
#: kookaview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Starting OCR on the image"
msgstr "Uruchamianie OCR na obrazie"
#: kookaview.cpp:761
#, kde-format
msgid "OCR finished"
msgstr "OCR zakończył"
#: kookaview.cpp:768
#, kde-format
msgid "There is no OCR result text to spell check."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma tekstu rozpoznanego OCR, aby móc wykonać sprawdzanie pisowni."
#: kookaview.cpp:769
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check not possible"
msgstr "Sprawdzanie pisowni OCR jest niemożliwe"
#: kookaview.cpp:774
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni OCR"
#: kookaview.cpp:790
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
msgid ""
"No OCR engine is configured.\n"
"Please select and configure one in order to perform OCR."
msgstr ""
-"Nie wybrano silnia OCR. Wybierz is skonfiguruj jakiś, aby wykonywać OCR."
+"Nie ustawiono silnika OCR.\n"
+"Wybierz i ustaw jakiś, aby móc wykonywać OCR."
#: kookaview.cpp:792
#, kde-format
msgid "OCR Not Configured"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ustawiono OCR"
#: kookaview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Configure OCR..."
msgstr "Konfiguruj OCR..."
#: kookaview.cpp:801
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot open file '%1'"
msgid "Cannot load OCR plugin '%1'"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
+msgstr "Nie można wczytać wtyczki OCR '%1'"
#: kookaview.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem during preview or scanning.<nl/>Check that the scanner "
"is still connected and switched on, <nl/>and that media is loaded if "
"required.<nl/><nl/>Trying to use scanner device: <icode>%3</icode><nl/"
">libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>SANE reported "
"error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas podglądu lub skanowania.<nl/>Upewnij się, że skaner "
"jest nadal podłączony i włączony, <nl/>i że nośnik jest włożony, jeśli jest "
"wymagany.<nl/><nl/>Próba użycia urządzenia skanującego: <icode>%3</icode><nl/"
">libkookascan zgłosił błąd: <emphasis>%2</emphasis><nl/>SANE zgłosił błąd: "
"<emphasis>%1</emphasis>"
#: kookaview.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Utwórz nowy obraz z zaznaczenia"
#: kookaview.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot transform, image is read-only"
msgstr "Nie można przekształcić, obraz jest tylko do odczytu"
#: kookaview.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Loaded image %1"
msgstr "Wczytano obraz %1"
#: kookaview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Unloaded image"
msgstr "Wyładowane obrazy"
#: kookaview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#: kookaview.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Scanning, image gallery and OCR"
msgstr "Skanowanie, galeria obrazów i OCR"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Kooka provides access to scanner hardware using the <a href=\"http://www."
"sane-project.org/\">SANE</a> library.\n"
"\n"
"Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE "
"supports, and can perform Optical Character Recognition using the open "
"source <a href=\"http://jocr.sourceforge.net/\">GOCR</a> or <a href=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">OCRAD</a> programs, or the "
"commercial <a href=\"http://www.rerecognition.com/\">KADMOS</a> library."
msgstr ""
"Kooka zapewnia dostęp do urządzenia skanującego wykorzystując bibliotekę <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/\">SANE</a>.\n"
"\n"
"Kooka pozwala tobie na skanowanie, zapisywanie i oglądanie każdego formatu "
"obrazu, jaki jest obsługiwany przez KDE i może dokonywać optycznego "
"rozpoznawania znaków OCR wykorzystując kod otwartych programów <a href="
"\"http://jocr.sourceforge.net/\">GOCR</a> or <a href=\"http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html\">OCRAD</a>, lub komercyjnej biblioteki <a href="
"\"http://www.rerecognition.com/\">KADMOS</a>."
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n"
"by the Free Software Foundation.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n"
"without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n"
"the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n"
"commercial Qt development licence.\n"
msgstr ""
"Program jest rozpowszechniany na warunkach licencji GPL v2 w postaci "
"opublikowanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania.\n"
"\n"
"Wyjątkowo pozolono na dowiązanie tego programu\n"
"do dowolonej wersji silnika KADMOS OCR/ICR będącego własnością reRecognition "
"GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com), i rozpowszechnianie wynikowego pliku "
"wykonywalnego\n"
"bez załączania kodu źrółowego KADMOS przy rozpowszechnianiu kodu.\n"
"\n"
"Miej na uwadze, że dowiązywanie do KADMOS nie jest dozwolone na warunkach\n"
"licencji Qt GPL, tak więc aby to zrobić musisz mieć\n"
"komercyjną licencję na rozwój z użyciem Qt.\n"
#: main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors"
msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors"
-msgstr "(C) 2000-2016, programiści i współtwórcy Kooka"
+msgstr "(C) 2000-2018, programiści i współtwórcy Kooka"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jonathan Marten"
msgstr "Jonathan Marten"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current maintainer, KDE4 port"
msgstr "Obecny opiekun, przeniesienie na KDE4"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial KF5 port"
msgstr "Wstępne przenosiny na KF5"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Klaas Freitag"
msgstr "Klaas Freitag"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mat Colton"
msgstr "Mat Colton"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Graphics, web"
msgstr "Grafika, sieć"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ivan Shvedunov"
msgstr "Ivan Shvedunov"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Original kscan application"
msgstr "Pierwotny program kscan"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Alex Kempshall"
msgstr "Alex Kempshall"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Photocopy facility"
msgstr "Funkcja fotokopii"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Tryb galerii - bez połączenia ze skanerem"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')"
msgstr "Specyfikacja urządzenia SANE (np. 'umax:/dev/sg0')"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: newscanparams.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Scan Parameters"
msgstr "Edytuj parametry skanu"
#: newscanparams.cpp:56
#, kde-format
msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set."
msgstr "Zmień nazwę i/lub opis zestawu parametrów skanowania."
#: newscanparams.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save Scan Parameters"
msgstr "Zapisz parametry skanowania"
#: newscanparams.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set."
msgstr "Podaj nazwę i opis dla nowego zestawu parametrów skanowania."
#: newscanparams.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set name:"
msgstr "Ustaw nazwę:"
#: newscanparams.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ocrresedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR"
#: ocrresedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ocrresedit.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save the OCR results file<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można zapisać pliku wynikowego OCR<nl/><filename>%1</filename>"
#: ocrresedit.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<nl/>%1"
msgstr "<nl/>%1"
#: ocrresedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error saving OCR results"
msgstr "Błąd zapisywania wyników OCR"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "PhotoCopier"
msgstr "Fotokopiarka"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print options"
msgstr "Opcje druku"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Copies: "
msgstr "Kopie: "
#: photocopyprintdialogpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Scanner Settings: %1"
msgstr "Ustawienia skanera: %1"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Scan size:"
msgstr "Rozmiar skanu:"
#: prefspages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hidden Messages"
msgstr "Ukryte wiadomości"
#: prefspages.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to reenable all messages and questions which\n"
"have been hidden by using \"Don't ask me again\"."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie włączyć ukryte wiadomości i pytania, "
"które\n"
"zostały ukryte przez \"Nie pytaj mnie ponownie\"."
#: prefspages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable Messages/Questions"
msgstr "Włącz wiadomości/pytania"
#: prefspages.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria obrazów"
#: prefspages.cpp:257
#, kde-format
msgid "Not shown"
msgstr "Nie pokazane"
#: prefspages.cpp:258
#, kde-format
msgid "At top"
msgstr "Na górze"
#: prefspages.cpp:259
#, kde-format
msgid "At bottom"
msgstr "Na dole"
#: prefspages.cpp:274
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniatur"
#: prefspages.cpp:388
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: prefspages.cpp:400
#, kde-format
msgid "OCR Engine:"
msgstr "Silnik OCR:"
#: prefspages.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "OCR Engine to Use"
msgid "OCR Engine Settings..."
-msgstr "Używany silnik OCR"
+msgstr "Ustawienia silnika OCR..."
#: prefspages.cpp:452
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
msgid ""
"No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform "
"OCR."
msgstr ""
-"Nie wybrano silnia OCR. Wybierz is skonfiguruj jakiś, aby wykonywać OCR."
+"Nie ustawiono silnika OCR. Wybierz i ustaw jakiś, aby móc wykonywać OCR."
#: prefspages.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unknown engine %1."
msgid "Unknown engine '%1'."
-msgstr "Nieznany silnik %1."
+msgstr "Nieznany silnik '%1'."
#: scangallery.cpp:100
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: scangallery.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: scangallery.cpp:102
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scangallery.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria Kooka"
#: scangallery.cpp:393
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: scangallery.cpp:396
#, kde-format
msgid "one image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "jeden obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: scangallery.cpp:398
#, kde-format
msgid "one file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "jeden plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: scangallery.cpp:404
#, kde-format
msgid "one file, "
msgid_plural "%1 files, "
msgstr[0] "jeden plik, "
msgstr[1] "%1 pliki, "
msgstr[2] "%1 plików, "
#: scangallery.cpp:406
#, kde-format
msgid "one image, "
msgid_plural "%1 images, "
msgstr[0] "jeden obraz, "
msgstr[1] "%1 obrazy, "
msgstr[2] "%1 obrazów, "
#: scangallery.cpp:409
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: scangallery.cpp:464
#, kde-format
msgid " %1 x %2"
msgstr " %1 x %2"
#: scangallery.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Wprowadziłeś rozszerzenie pliku inne niż istniejące. To nie jest na razie "
"możliwe. Konwersja 'w locie' jest planowana w przyszłych wydaniach.\n"
"Kooka skoryguje rozszerzenie."
#: scangallery.cpp:608
#, kde-format
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Przetwarzanie 'w locie'"
#: scangallery.cpp:707
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Not a valid image format"
msgid "Not a supported image format"
-msgstr "Nieprawidłowy format obrazu"
+msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obrazu"
#: scangallery.cpp:762
#, kde-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Pod-obraz %1"
#: scangallery.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load the image <filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr "Nie można wczytać obrazu <filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:790
#, kde-format
msgid "Image Load Error"
msgstr "Błąd wczytywania obrazu"
#: scangallery.cpp:861
#, kde-format
msgid "Incoming/"
msgstr "Nadchodzące/"
#: scangallery.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save the image<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr "Nie można zapisać obrazu<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:925
#, kde-format
msgid "Image Save Error"
msgstr "Błąd zapisu obrazu"
#: scangallery.cpp:1006
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: scangallery.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Image"
msgstr "Eksportuj obraz"
#: scangallery.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importuj plik obrazu do galerii"
#: scangallery.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the folder<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/>and all of its contents? It cannot be restored."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć katalog<nl/><filename>%1</filename><nl/>i "
"całą jego zawartość? Nie będzie można go przywrócić."
#: scangallery.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the image<nl/><filename>%1</"
"filename>?<nl/>It cannot be restored."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć obraz<filename>%1</filename>?<nl/> Nie "
"będzie można go przywrócić."
#: scangallery.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Delete Gallery Item"
msgstr "Usuń element galerii"
#: scangallery.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the image or folder<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr ""
"Nie można usunąć obrazu lub katalogu<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:1179
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Błąd usuwania pliku"
#: scangallery.cpp:1210
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: scangallery.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Name for the new folder:"
msgstr "Nazwa dla nowego katalogu:"
#: scangallery.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create the folder<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr ""
"Nie można usunąć obrazu lub katalogu<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Folder Create Error"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu"
#: scanparamsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Parametry skanowania"
#: scanparamsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saved scan parameter sets:"
msgstr "Zapisane zestawy parametrów skanowania:"
#: scanparamsdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: scanparamsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings"
msgstr ""
"Wczytaj wybrany zestaw parametrów skanowania do użycia jako ustawienia "
"skanera"
#: scanparamsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: scanparamsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set"
msgstr ""
"Zapisz bieżące ustawienia skanera jako nowy zestaw parametrów skanowania"
#: scanparamsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delete the selected scan parameter set"
msgstr "Usuń wybrany zestaw parametrów skanowania"
#: scanparamsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: scanparamsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set"
msgstr "Zmień nazwę lub opis wybranego zestawu parametrów skanowania"
#: scanparamsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No save set selected."
msgstr "Nie wybrano zestawu do zapisu."
#: scanparamsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1, %2 dpi"
msgstr "%1, %2 dpi"
#: scanparamsdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the set <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zestaw <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>?"
#: scanparamsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Delete Scan Parameter Set"
msgstr "Usuń zestaw parametrów skanowania"
#: statusbarmanager.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: statusbarmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the image being viewed in the gallery"
msgstr "Rozmiar obrazu widziany w galerii"
#: statusbarmanager.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the selected area that will be scanned"
msgstr "Rozmiar zaznaczonego obszaru, który zostanie zeskanowany"
#: statusbarmanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you "
"if you try to produce too big an image by changing its background color."
msgstr ""
"<qt>Jest to nieskompresowany rozmiar zeskanowanego obrazu. Ostrzeże cię, "
"jeśli spróbujesz stworzyć zbyt duży obraz poprzez zmianę jego koloru tła."
#: statusbarmanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Image: %1"
msgstr "Obraz: %1"
#: statusbarmanager.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scan: %1"
msgstr "Skanuj: %1"
#: thumbview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: thumbview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview Size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#: thumbview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#: thumbview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: thumbview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: thumbview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: thumbview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo mały"
#: thumbview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Drukowanie %1"
#~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed."
#~ msgstr "OCR nie zostało jeszcze wykonane lub silnik został zmieniony."
#~ msgid "Start OCR"
#~ msgstr "Uruchom OCR"
#~ msgid "Start the Optical Character Recognition process"
#~ msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgid "Stop OCR"
#~ msgstr "Zatrzymaj OCR"
#~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process"
#~ msgstr "Zatrzymaj optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Optical Character Recognition using %1"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR) wykorzystuje %1"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Podgląd niedostępny"
#~ msgid "No information available"
#~ msgstr "Informacja niedostępna"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Source Image Information"
#~ msgstr "Informacje o obrazie źródłowym"
#~ msgid "OCR Engine"
#~ msgstr "Silnik OCR"
#~ msgid "OCR Engine Information"
#~ msgstr "Informacje o silniku OCR"
#~ msgid "Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Podświetl błędnie zapisane słowa"
#~ msgid "Use the system spell configuration"
#~ msgstr "Użyj sprawdzania pisowni systemu"
#~ msgid "Use custom spell configuration"
#~ msgstr "Użyj własnych ustawień sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Custom Spell Configuration..."
#~ msgstr "Własne ustawienia sprawdzania pisowni..."
#~ msgid "Start interactive spell check"
#~ msgstr "Uruchom interaktywne sprawdzanie poprawności pisowni"
#~ msgid ""
#~ "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the "
#~ "language setting in the dialog to change the dictionary language."
#~ msgstr ""
#~ "Własne ustawienia poprawności pisowni powyżej nie wpływają na to "
#~ "sprawdzanie poprawności pisowni, użyj ustawień językowych w oknie "
#~ "dialogowym, aby zmienić słownik języka."
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "OCR Result Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku OCR"
#~ msgid "Retain temporary files"
#~ msgstr "Zachowaj pliki tymczasowe"
#~ msgid "Verbose message output"
#~ msgstr "Szczegółowe wyjście komunikatów"
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "OCR Debugging"
#~ msgstr "Debugowanie OCR"
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Brak obrazu"
#~ msgid "Image: %1"
#~ msgstr "Obraz: %1"
#~ msgid "Selection: %1"
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1"
#~ msgid ""
#~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n"
#~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja Kooka nie została skompilowana ze wsparciem dla KADMOS.\n"
#~ "Proszę wybrać inny silnik OCR w oknie dialogowym konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "No OCR engine is configured.\n"
#~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brak skonfigurowanego silnika OCR.\n"
#~ "Proszę wybrać i skonfigurować jakiś w oknie dialogowym konfiguracji OCR."
#~ msgid "GOCR"
#~ msgstr "GOCR"
#~ msgid "OCRAD"
#~ msgstr "OCRAD"
#~ msgid "Kadmos"
#~ msgstr "Kadmos"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "OCR is already running"
#~ msgstr "OCR jest już uruchomione"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:<nl/><nl/>"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki tymczasowe OCR zostaną zachowane do debugowania:<nl/"
#~ "><nl/>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
#~ msgstr "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
#~ msgid "OCR Temporary Files"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe OCR"
#~ msgid "The OCR process was stopped"
#~ msgstr "Proces OCR został zatrzymany"
#~ msgid ""
#~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n"
#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do pliku binarnego GOCR nie została skonfigurowana lub jest "
#~ "niepoprawna.\n"
#~ "Proszę podać lub sprawdzić tą ścieżkę w konfiguracji Kooka."
#~ msgid "GOCR Software Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono oprogramowania GOCR"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) "
#~ "is an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;"
#~ "Schulenburg and now with a team of active developers. <nl/><nl/>See <link "
#~ "url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more "
#~ "information on GOCR."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>GOCR</emphasis> (czasami znane jako <emphasis>JOCR</emphasis>) "
#~ "jest silnikiem OCRo otwartym kodzie, pierwotnie rozpoczętym przez "
#~ "Joerg&nbsp;Schulenburg, a teraz z zespołem aktywnych programistów. <nl/"
#~ "><nl/>Zobacz <link url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge."
#~ "net</link> po więcej informacji na temat GOCR."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot read GOCR result file <filename>%1</filename><nl/>%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać pliku wynikowego GOCR<filename>%1</filename><nl/>%2"
#~ msgid "GOCR Result File Error"
#~ msgstr "Błąd pliku wyników GOCR"
#~ msgid "Czech Republic, Slovakia"
#~ msgstr "Republika Czeska, Słowacja"
#~ msgid "Great Britain, USA"
#~ msgstr "Wielka Brytania, USA"
#~ msgid "European Countries"
#~ msgstr "Kraje europejskie"
#~ msgid ""
#~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
#~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Change the OCR engine in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć plików klasyfikujących KADMOS.\n"
#~ "OCR z KADMOS nie będzie możliwe.\n"
#~ "\n"
#~ "Zmień silnik OCR w oknie dialogowym ustawień."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
#~ msgstr "Proszę sklasyfikować typ czcionki i język tekstu na obrazie:"
#~ msgid "Font Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu czcionki"
#~ msgid "Machine print"
#~ msgstr "Wydruk maszynowy"
#~ msgid "Hand writing"
#~ msgstr "Pismo odręczne"
#~ msgid "Norm font"
#~ msgstr "Czcionka bazowa"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "OCR Modifier"
#~ msgstr "Modyfikator OCR"
#~ msgid "Enable automatic noise reduction"
#~ msgstr "Automatyczna redukcja szumu"
#~ msgid "Enable automatic scaling"
#~ msgstr "Automatyczne skalowanie"
#~ msgid "Classifier file %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik klasyfikujący %1 nie istnieje"
#~ msgid "Classifier file %1 is not readable"
#~ msgstr "Nie można czytać pliku klasyfikującego %1"
#~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages"
#~ msgid ""
#~ "<para><emphasis>Kadmos</emphasis> is a commercial OCR/ICR library "
#~ "produced by reRecognition&nbsp;AG.</para><para>%1</para><para>See <link "
#~ "url=\"http://www.rerecognition.com\">www.rerecognition.com</link> for "
#~ "more information on Kadmos.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><emphasis>Kadmos</emphasis> jest komercyjna biblioteką OCR/ICR "
#~ "napisaną przez reRecognition&nbsp;AG.</para><para>%1</para><para>Zobacz "
#~ "<link url=\"http://www.rerecognition.com\">www.rerecognition.com</link> "
#~ "po więcej informacji o Kadmos.</para>"
#~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja Kooki została skonfigurowana do używania z silnikiem Kadmos."
#~ msgid ""
#~ "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries "
#~ "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-"
#~ "kadmos' option."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja Kooki nie została skonfigurowana dla Kadmos. Biblioteki Kadmos "
#~ "muszą być zainstalowane, a Kooka musi być zbudowana ponownie z opcją '--"
#~ "with-kadmos'."
#~ msgid ""
#~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
#~ "OCR with the KADMOS engine is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać pliku klasyfikującego potrzebnego do OCR: %1.\n"
#~ "Nie można wykonać OCR za pomocą silnika KADMOS."
#~ msgid "KADMOS Installation Problem"
#~ msgstr "Problem z instalacją KADMOS"
#~ msgid ""
#~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please check the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić systemu KADMOS OCR:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Proszę sprawdzić konfigurację."
#~ msgid "KADMOS Failure"
#~ msgstr "Błąd KADMOS"
#~ msgid ""
#~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n"
#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do pliku binarnego OCRAD nie została skonfigurowana lub jest "
#~ "niepoprawna.\n"
#~ "Proszę podać lub sprawdzić tą ścieżkę w konfiguracji Kooka."
#~ msgid "OCRAD Binary Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku binarnego OCRAD"
#~ msgid "No Layout Detection"
#~ msgstr "Bez wykrywania układu"
#~ msgid "Layout Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie układu"
#~ msgid "Column Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie kolumn"
#~ msgid "Full Layout Detection"
#~ msgstr "Pełne wykrywanie układu"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(domyślny)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
#~ "Diaz, part of the GNU&nbsp;Project. <nl/><nl/>Images for OCR should be "
#~ "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
#~ "characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as "
#~ "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged "
#~ "character groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/"
#~ "ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more "
#~ "information on OCRAD."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>OCRAD</emphasis> jest darmowym programowym silnikiem OCR "
#~ "napisanym przez Antonio&nbsp;Diaz, jako część projektu GNU&nbsp;. <nl/"
#~ "><nl/>Obrazy dla OCR powinny być skanowane w trybie czarno białym "
#~ "(rysunek kreskowy). Najlepsze wyniki są osiągane wtedy, gdy tekst jest "
#~ "wysoki na co najmniej 20&nbsp;pikseli. Problemy mogą pojawić się, jak "
#~ "zwykle, z bardzo pogrubionym lub bardzo cienkim lub z uszkodzonymi "
#~ "znakami, lub ze scalonymi grupami znaków.<nl/><nl/>Zobacz <link url="
#~ "\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> www.gnu.org/software/"
#~ "ocrad/ocrad.html</link> po więcej informacji o OCRAD."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Running the OCRAD process (<filename>%1</filename>) %2 with exit status "
#~ "%3.<nl/>More information may be available in its <link url="
#~ "\"%4\">standard output</link> or <link url=\"%5\">standard error</link> "
#~ "log files."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchomiono proces OCRAD (<filename>%1</filename>) %2 z stanem wyjścia %3."
#~ "<nl/>Więcej informacji może być dostępnych w jego <link url="
#~ "\"%4\">standardowym wyjściu</link> lub w plikach dziennika <link url="
#~ "\"%5\">standardowych błędów</link>."
#~ msgid "crashed"
#~ msgstr "uległ awarii"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "zawiódł"
#~ msgid "OCR Command Failed"
#~ msgstr "Nieudane polecenie OCR"
#~ msgid ""
#~ "Parsing the OCRAD result file failed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przetwarzanie wyniku OCRAD\n"
#~ "%1"
#~ msgid "OCR Result Parse Problem"
#~ msgstr "Problem przetwarzania wyniku OCR"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> does not exist"
#~ msgstr "Plik <filename>%1</filename> nie istnieje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> unreadable"
#~ msgstr "Pliku <filename>%1</filename> nie można odczytać"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Pliku <filename>%1</filename> nie można otworzyć"
#~ msgid "Engine executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny silnika:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The path <filename>%1</filename> is not a valid binary.<nl/>Check the "
#~ "path and install the program if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka <filename>%1</filename> nie jest poprawną dla pliku binarnego.<nl/"
#~ ">Proszę sprawdzić ścieżkę i zainstalować program, jeśli jest to konieczne."
#~ msgid "OCR Engine Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono silnika OCR"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The program <filename>%1</filename> exists, but is not executable.<nl/"
#~ ">Check the path and permissions, and/or reinstall the program if "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Program <filename>%1</filename> istniej, ale nie jest wykonywaln.<nl/"
#~ ">Proszę sprawdzić ścieżkę i uprawnienia i/lub przeinstalować program, "
#~ "jeśli jest to konieczne."
#~ msgid "OCR Engine Not Executable"
#~ msgstr "Silnik OCR niewykonywalny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Kooka will use the new gallery,<br><a href=\"file:%1\"><filename>"
#~| "%1</filename></a>.<p>If you wish to add the images from your old gallery,"
#~| "<br><a href=\"file:%2\"><filename>%2</filename></a>,<br>then you may do "
#~| "so by simply copying or moving the files."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Kooka will use the new gallery, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</"
#~ "filename></link>.<nl/><nl/>If you wish to add the images from your old "
#~ "gallery, <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>then "
#~ "you may do so by simply copying or moving the files."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kooka użyje nowej galerii,<br><a href=\"file:%1\"><filename>%1</"
#~ "filename></a>.<p>Jeżeli chcesz dodać obrazy ze swojej starej galerii,"
#~ "<br><a href=\"file:%2\"><filename>%2</filename></a>,<br>, to możesz to "
#~ "zrobić po prostu kopiując lub przenosząc pliki."
#~ msgid "Image Printing"
#~ msgstr "Drukowanie obrazu"
#~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
#~ msgstr "Skalowanie ekranowe. Drukowanie zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
#~ msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
#~ "resolution in the dialog field below."
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź "
#~ "rozdzielczość skanowania w pole poniżej."
#~ msgid "Scale image to custom dimension"
#~ msgstr "Skalowanie obrazu do wybranego rozmiaru"
#~ msgid "Scale image to fit to page"
#~ msgstr "Skalowanie obrazu do rozmiaru strony"
#~ msgid ""
#~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
#~ "maintained."
#~ msgstr ""
#~ "Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek "
#~ "wymiarów zostanie zachowany."
#~ msgid "Resolutions"
#~ msgstr "Rozdzielczości"
#~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
#~ msgstr "Musisz podać rozdzielczość skanowania większą niż 0"
#~ msgid ""
#~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n"
#~ "At least one dimension is zero."
#~ msgstr ""
#~ "Przy drukowaniu z własnym rozmiarem należy podać poprawny rozmiar.\n"
#~ "Przynajmniej jeden z wymiarów musi być większy od 0."
#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "Błąd tworzenia katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The directory<br><filename>%1</filename><br> is not writable, please "
#~ "check the permissions."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Katalog<br><filename>%1</filename><br> nie jest przeznaczony do "
#~ "zapisu, proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Utwórz katalog..."
#~ msgid "Use the global spell configuration"
#~ msgstr "Użyj globalnej konfiguracji poprawności pisowni"
#~ msgid "File '%1' unreadable"
#~ msgstr "Plik '%1' nieodczytywalny"
#~ msgid "<br>%1"
#~ msgstr "<br>%1"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Query network for available scanners"
#~ msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n"
#~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
#~ "stations configured for SANE."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n"
#~ "Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których "
#~ "skonfigurowanych SANE!"
#~ msgid "Show the scanner selection dialog"
#~ msgstr "Pokaż okno dialogowe wyboru skanera"
#~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup."
#~ msgstr "Odhacz to, aby pokazać okno dialogowe wyboru skanera na starcie."
#~ msgid "Mirroring image both directions"
#~ msgstr "Odbijanie obrazu w obu płaszczyznach"
#~ msgid "<qt>Unable to update the image<br><filename>%2</filename><br><br>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uaktualnić obrazu<br><filename>%2</filename><br><br>%1"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Obrazek"
#, fuzzy
#~| msgid "Gallery"
#~ msgid "Gallery %1 %2"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid ""
#~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
#~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n"
#~ "\n"
#~ "Change the OCR engine in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono plików klasyfikujących Kadmosa.\n"
#~ "Nie będzie można wykonać OCR za pomocą Kadmosa!\n"
#~ "\n"
#~ "Zmień silnik OCR w oknie ustawień."
#~ msgid "Select the image sub-format"
#~ msgstr "Wybierz podformat obrazka"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined."
#~ msgstr "Brak zapytania o format zapisu jeśli zdefiniowany."
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%1\n"
#~ " does not exist and could not be created;\n"
#~ "please check the permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog\n"
#~ "%1\n"
#~ " nie istnieje i nie może zostać utworzony.\n"
#~ "Proszę sprawdzić prawa dostępu."
#~ msgid "Enter filename:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
#~ msgid "high (or true-) color image, not palleted"
#~ msgstr "obrazek w trybie high (lub true-) color, brak palety"
#~ msgid " image save OK "
#~ msgstr " obrazek zapisany pomyślnie "
#~ msgid " permission error "
#~ msgstr " błąd praw dostępu "
#~ msgid " bad filename "
#~ msgstr " zła nazwa pliku "
#~ msgid " unknown error "
#~ msgstr " nieznany błąd "
#~ msgid " parameter wrong "
#~ msgstr " zły parametr "
#~ msgid "That would result in the new filename: %1"
#~ msgstr "Nowa nazwa będzie miała postać: %1"
#~ msgid "Format changes of images are currently not supported."
#~ msgstr "Zmiana formatu obrazków jest aktualnie niedostępna."
#~ msgid "Wrong Extension Found"
#~ msgstr "Znaleziono złe rozszerzenie"
#~ msgid "Stop the OCR Process"
#~ msgstr "Zatrzymaj OCR"
#~ msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
#~ msgstr "<b>Uruchamianie optycznego rozpoznawania znaków na %1</b><p>"
#~ msgid "OCR Post Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe OCR"
#~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku działania OCR"
#~ msgid "Spell-Check Options"
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
#~ "author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
#~ "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
#~ "A>"
#~ msgstr ""
#~ "GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.<P>Autorem "
#~ "gocr jest <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o "
#~ "gocr, zobacz <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge."
#~ "net</A>"
#~ msgid "Using GOCR binary: "
#~ msgstr "Używany program GOCR:"
#~ msgid "KADMOS OCR/ICR"
#~ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#~ msgid ""
#~ "This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
#~ "commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a "
#~ "product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos "
#~ "OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
#~ "com</A>"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z <I>silnikiem KADMOS OCR/ICR</I>, "
#~ "komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.<P>Kadmos jest "
#~ "produktem firmy <B>re Recognition AG</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji "
#~ "o Kadmos OCR zobacz <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
#~ "rerecognition.com</A>"
#~ msgid ""
#~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
#~ "author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about "
#~ "ocrad see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://"
#~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in "
#~ "black/white mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the "
#~ "characters are at least 20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with "
#~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged "
#~ "character groups."
#~ msgstr ""
#~ "Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania "
#~ "znaków.<p>Autorem programu ocrad jest <b>Antonio Diaz</b><br>Aby uzyskać "
#~ "więcej informacji o ocradzie, zobacz <A HREF=\"http://www.gnu.org/"
#~ "software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</"
#~ "A><p>Obrazki przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie "
#~ "czerni i bieli.<br>Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości "
#~ "co najmniej 20 pikseli<p>Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo "
#~ "tłustą lub bardzo chudą czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z "
#~ "grupami połączonych znaków."
#~ msgid ""
#~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
#~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do programu ocrad nie została jak dotąd skonfigurowana.\n"
#~ "Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę."
#~ msgid "Using ocrad binary: "
#~ msgstr "Używany program ocrad: "
#~ msgid "Mirror Image &Both Directions"
#~ msgstr "Odwróć obrazek w o&bu płaszczyznach"
#~ msgid "Open Image in &Graphic Application..."
#~ msgstr "Otwórz obrazek w programie &graficznym..."
#~ msgid "Enable All Warnings && Messages"
#~ msgstr "Pokazywanie wszystkich ostrzeżeń i informacji"
#~ msgid "Save OCR Res&ult Text"
#~ msgstr "Zapisz &tekst wynikowy działania OCR"
#~ msgid "All messages and warnings will now be shown."
#~ msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i informacje będą pokazywane."
#~ msgid "KADMOS engine"
#~ msgstr "Silnik KADMOS"
#~ msgid "OCRAD engine"
#~ msgstr "Silnik OCRAD"
#~ msgid "GOCR OCR"
#~ msgstr "GOCR OCR"
#~ msgid "OCRAD OCR"
#~ msgstr "OCRAD OCR"
#~ msgid "KADMOS OCR"
#~ msgstr "KADMOS OCR"
#~ msgid "The KADMOS OCR engine is available"
#~ msgstr "Silnik KADMOS OCR jest dostępny"
#~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
#~ msgstr "Silnik KADMOS OCR jest niedostępny w tej wersji Kooka"
#~ msgid "Select the %1 binary to use:"
#~ msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego "
#~ "rozpoznawania znaków."
#~ msgid "Kooka Startup Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia uruchamiania Kooka"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
#~ "startup',\n"
#~ "but you want to see it again."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas "
#~ "uruchamiania',\n"
#~ "lecz chcesz zobaczyć je ponownie."
#~ msgid "Configure Image Save Assistant"
#~ msgstr "Konfiguracja asystenta zapisu obrazka"
#~ msgid "Thumbnail Gallery View"
#~ msgstr "Widok galerii miniaturek"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
#~ "picture gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić wygląd widoku miniaturek twojej galerii obrazków."
#~ msgid "Thumbview Background"
#~ msgstr "Tło widoku"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Rozmiar miniaturki"
#~ msgid "Thumbnail Frame"
#~ msgstr "Ramka miniaturki"
#~ msgid "Thumbnail maximum &width:"
#~ msgstr "Maksymalna &szerokość miniaturki:"
#~ msgid "Thumbnail maximum &height:"
#~ msgstr "Maksymalna &wysokość miniaturki:"
#~ msgid "Thumbnail &frame width:"
#~ msgstr "Szerokość &ramki miniaturki:"
#~ msgid "Frame color &1: "
#~ msgstr "Kolor ramki &1: "
#~ msgid "Frame color &2: "
#~ msgstr "Kolor ramki &2: "
#~ msgid ""
#~ "The OCR engine settings were changed.\n"
#~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia silnika OCR zostały zmienione.\n"
#~ "Musisz ponownie uruchomić Kooka aby zmienić silnik OCR."
#~ msgid "OCR Engine Change"
#~ msgstr "Zmiana silnika OCR"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgid "Gallery:"
#~ msgstr "Galeria:"
#~ msgid "OCR Result Text"
#~ msgstr "Tekst wynikowy OCR"
#~ msgid ""
#~ "Could not start OCR-Process.\n"
#~ "Probably there is already one running."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można rozpocząć procesu OCR.\n"
#~ "Prawdopodobnie już jest jeden uruchomiony."
#~ msgid "Storing image changes"
#~ msgstr "Zachowywanie zmian dokonanych na obrazku"
#~ msgid "Tool Views"
#~ msgstr "Widoki narzędzi"
#~ msgid "Show Image Viewer"
#~ msgstr "Wyświetlanie przeglądarki obrazków"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Wyświetlanie Podglądu"
#~ msgid "Show Thumbnail Window"
#~ msgstr "Wyświetlanie okna miniaturek"
#~ msgid "Show Scan Parameters"
#~ msgstr "Wyświetlanie parametrów skanowania"
#~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie słownikowe OCR Kooka"
#~ msgid ""
#~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n"
#~ "Please check the configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
#~ "Sprawdź konfigurację"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#~ msgid "Image Name"
#~ msgstr "Nazwa obrazka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot write this image format.\n"
#~ "Image will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać obrazka w tym formacie.\n"
#~ "Obrazek nie zostanie zapisany!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image file is write protected.\n"
#~ "Image will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Plik obrazka jest chroniony przed zapisem.\n"
#~ "Obrazek nie zostanie zapisany!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save the image, because the file is local.\n"
#~ "Kooka will support other protocols later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku, ponieważ jest to plik lokalny.\n"
#~ "Inne protokoły będą wspierane w późniejszych wersjach Kooka."
#~ msgid "Canceled by user"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
#~ msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po ponownym uruchomieniu Kooka!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kuickshow.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1534508)
@@ -1,845 +1,845 @@
# translation of kuickshow.po to
# Version: $Revision$
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-31 10:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krystian Zubel"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kzyletaz@wp.pl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthors)
#: src/aboutwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "(authors)"
-msgstr ""
+msgstr "(autorzy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KuickUrlWidget, urlHomepage)
#: src/aboutwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "(url)"
-msgstr ""
+msgstr "(adres url)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: src/aboutwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "(copyright)"
-msgstr ""
+msgstr "(prawa autorskie)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DefaultsWidget)
#: src/defaultswidget.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Modifications"
msgid "Modifications"
-msgstr "&Modyfikacje"
+msgstr "Zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableMods)
#: src/defaultswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Zastosuj domyślne zmiany obrazka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScale)
#: src/defaultswidget.ui:30 src/printing_page.ui:37
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpScale)
#: src/defaultswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Przeskaluj obrazek do rozmiaru ekranu, jeśli mniejszy, do powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDownScale)
#: src/defaultswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Dostosuj obrazek do wielkości ekranu, jeżeli jest większy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeometry)
#: src/defaultswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlipVertically)
#: src/defaultswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlipHorizontally)
#: src/defaultswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRotate)
#: src/defaultswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Rotate image:"
msgstr "Obróć obrazek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate)
#: src/defaultswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "0 Degrees"
msgstr "Obróć o 0°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate)
#: src/defaultswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate)
#: src/defaultswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate)
#: src/defaultswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270°"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdjust)
#: src/defaultswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Regulacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/defaultswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/defaultswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/defaultswidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: src/defaultswidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbImOrig)
#: src/defaultswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Original"
-msgstr "Oryginał"
+msgstr "Pierwotny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbImFiltered)
#: src/defaultswidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Modified"
-msgstr "Zmodyfikowany"
+msgstr "Zmieniony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralWidget)
#: src/generalwidget.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&General"
msgid "General"
-msgstr "O&gólne"
+msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLastdir)
#: src/generalwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Remember last folder"
msgstr "Pamiętaj ostatni katalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbox2)
#: src/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Jakość / Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSmoothScale)
#: src/generalwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Gładkie skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFastRender)
#: src/generalwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Fast rendering"
msgstr "Szybkie renderowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDither16bit)
#: src/generalwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Dithering w trybach HiColor (15/16 bitów)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDither8bit)
#: src/generalwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Dithering w trybach LowColor (<=8 bitów)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOwnPalette)
#: src/generalwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Use own color palette"
msgstr "Użyj własnej palety kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFastRemap)
#: src/generalwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Szybkie sporządzanie palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar cache: "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxCacheSpinBox)
#: src/generalwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxCacheSpinBox)
#: src/generalwidget.ui:91
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFullscreen)
#: src/generalwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/generalwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/generalwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Pokazuj tylko pliki z rozszerzeniami: "
#. i18n: ectx: property (tipText), widget (KUrlLabel, logo)
#: src/generalwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Otwórz witrynę KuickShow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreload)
#: src/generalwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Preload next image"
msgstr "Wczytaj wstępnie kolejny obrazek"
#: src/imagewindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show Next Image"
msgstr "Pokaż kolejny obrazek"
#: src/imagewindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Pokaż poprzedni obrazek"
#: src/imagewindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obrazek"
#: src/imagewindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Przenieś obraz do kosza"
#: src/imagewindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Przywróć rozmiar oryginalny"
#: src/imagewindow.cpp:185
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/imagewindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90°"
#: src/imagewindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#: src/imagewindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270°"
#: src/imagewindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
#: src/imagewindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
#: src/imagewindow.cpp:215 src/kuickshow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obrazek..."
#: src/imagewindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "More Brightness"
msgstr "Jaśniej"
#: src/imagewindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Less Brightness"
msgstr "Ciemniej"
#: src/imagewindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "More Contrast"
msgstr "Ostrzej"
#: src/imagewindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Less Contrast"
msgstr "Rozmyty"
#: src/imagewindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "More Gamma"
msgstr "Większa gamma"
#: src/imagewindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Less Gamma"
msgstr "Mniejsza gamma"
#: src/imagewindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/imagewindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: src/imagewindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: src/imagewindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: src/imagewindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz"
#: src/imagewindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reload Image"
msgstr "Wczytaj obrazek ponownie"
#: src/imagewindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/imagewindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Filename (Imagewidth x Imageheight)"
msgid "%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: src/imagewindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Nie można pobrać obrazu z %1."
#: src/imagewindow.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazka %1.\n"
"Prawdopodobnie format pliku nie jest obsługiwany lub Imlib nie jest "
"zainstalowany poprawnie."
#: src/imagewindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: src/imagewindow.cpp:912
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/imagewindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/imagewindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Nie można wydrukować obrazka."
#: src/imagewindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Printing Failed"
msgstr "Błąd wydruku"
#: src/imagewindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Keep original image size"
msgstr "Utrzymaj pierwotny rozmiar obrazka"
#: src/imagewindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/imagewindow.cpp:973 src/kuickshow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Image Files (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki obrazów (%1)"
#: src/imagewindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you do not have write permission to the file."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"Prawdopodobnie dysk jest pełny, lub nie posiadasz uprawnień zapisu do tego "
"pliku."
#: src/imagewindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: src/imagewindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Masz zamiar obejrzeć bardzo duży obraz (%1 x %2 pixels), który może być "
"bardzo zasobo-chłonny i może nawet spowodować zawieszenie sie twojego "
"komputera.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Modifications"
msgstr "&Modyfikacje"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Slideshow"
msgstr "Pokaz"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Skróty podglądu"
#: src/kuickconfigdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Skróty przeglądania"
#: src/kuickfile.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: src/kuickfile.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Proszę czekać na pobranie\n"
"%1"
#: src/kuickshow.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you choose "
"%1, only the first image will be shown."
msgid_plural ""
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz wyświetlić ten 1 obraz w tym samym czasie? Może to być "
"całkiem zaosob-chłonne i może przeciążyć twój komputer.<br> Jeżeli "
"wybierzesz %1, to tylko pierwszy obraz zostanie pokazany ."
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te %1 obrazy w tym samym czasie? Może to być "
"całkiem zaosob-chłonne i może przeciążyć twój komputer.<br> Jeżeli "
"wybierzesz %1, to tylko pierwszy obraz zostanie pokazany ."
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te %1 obrazów w tym samym czasie? Może to być "
"całkiem zaosob-chłonne i może przeciążyć twój komputer.<br> Jeżeli "
"wybierzesz %1, to tylko pierwszy obraz zostanie pokazany ."
#: src/kuickshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Czy wyświetlić wiele obrazów?"
#: src/kuickshow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracja: %1..."
#: src/kuickshow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz"
#: src/kuickshow.cpp:270
#, kde-format
msgid "About KuickShow"
msgstr "Informacje o KuickShow"
#: src/kuickshow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Otwórz tylko jedno okno obrazka"
#: src/kuickshow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show File Browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
#: src/kuickshow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Ukryj przeglądarkę plików"
#: src/kuickshow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: src/kuickshow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Pokaż obrazek w aktywnym oknie"
#: src/kuickshow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Pokaż obrazek w trybie pełnoekranowym"
#: src/kuickshow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/kuickshow.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/kuickshow.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/kuickshow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kuickshow.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: src/kuickshow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: src/kuickshow.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz przenieść do kosza\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: src/kuickshow.cpp:689
#, kde-format
msgid "Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
#: src/kuickshow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: src/kuickshow.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Image Error"
msgstr "Błąd obrazu"
#: src/kuickshow.cpp:1243
#, kde-format
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Nie można inicjalizować \"Imlib\".\n"
"Proszę uruchomić kuickshow z linii poleceń i sprawdzić komunikaty.\n"
"Program zostanie teraz zamknięty."
#: src/kuickshow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Fatalny błąd w Imlib"
#: src/kuickshow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Wybierz pliki lub katalog do otwarcia"
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Szybka i wszechstronna przeglądarka obrazków"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2009, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 1998-2009, Carsten Pfeiffer"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rober Hamberger"
msgstr "Rober Hamberger"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thorsten Scheuermann"
msgstr "Thorsten Scheuermann"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Rozpoczynaj w ostatnio odwiedzonym katalogu, nie w katalogu roboczym"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Opcjonalne nazwy plików/URL'e obrazków do wyświetlenia"
#: src/printing.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Wydrukuj %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KuickPrintDialogPage)
#: src/printing_page.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addFileName)
#: src/printing_page.ui:20
#, kde-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Wydrukuj nazwę pliku pod obrazkiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blackwhite)
#: src/printing_page.ui:30
#, kde-format
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Wydrukuj obrazek w &czerni i bieli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/printing_page.ui:53
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units)
#: src/printing_page.ui:64
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units)
#: src/printing_page.ui:69
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units)
#: src/printing_page.ui:74
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/printing_page.ui:108
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scale)
#: src/printing_page.ui:121
#, kde-format
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Drukuj wymagany rozmiar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#: src/printing_page.ui:141
#, kde-format
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Odpowiednio zmniejsz obrazek, jeżeli konieczne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SlideShowWidget)
#: src/slideshowwidget.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Slideshow"
msgid "Slideshow"
-msgstr "Pokaz"
+msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullScreen)
#: src/slideshowwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startWithCurrent)
#: src/slideshowwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Rozpocznij z &obecnym obrazkiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/slideshowwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Odstęp pomiędzy slajdami:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delayTime)
#: src/slideshowwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Wait for key"
msgstr "Czekaj na naciśnięcie klawisza"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayTime)
#: src/slideshowwidget.ui:47
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/slideshowwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "Liczba &iteracji (0 = nieskończona):"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "nieskończona"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/libkookascan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/libkookascan.po (revision 1534507)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/libkookascan.po (revision 1534508)
@@ -1,952 +1,952 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016, 2017, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 22:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1|All Image Files"
msgstr "%1|Wszystkie pliki obrazów"
#: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "All Image Files (%1)"
msgstr "Wszystkie pliki obrazów (%1)"
#: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: adddevicedialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If your scanner has not been automatically detected, you can specify it "
"here. The <interface>Scanner device name</interface> should be a backend "
"name (with optional parameters) that is understood by SANE, see <link url="
"\"man:/sane\">sane(7)</link> or <link url=\"man:/sane-dll\">sane-dll(5)</"
"link> for more information on available backends. The <interface>Type</"
"interface> and <interface>Description</interface> can be used to identify "
"the scanner later.<nl/><nl/>For the information that needs to be entered "
"here, try to locate the device using the <link url=\"man:/sane-find-scanner"
"\">sane-find-scanner(1)</link> command. For a USB or networked HP scanner "
"using <link url=\"http://hplip.sourceforge.net/\">HPLIP</link>, try using "
"the <command>hp-probe</command> command to locate it, for example <icode>hp-"
"probe&nbsp;-b&nbsp;usb</icode> or <icode>hp-probe&nbsp;-b&nbsp;net</icode>. "
"If the scanner is found, then enter the device name displayed by these "
"commands; note that if using HPLIP then <icode>hp:</icode> needs to be "
"replaced by <icode>hpaio:</icode>.<nl/><nl/>If these commands fail to locate "
"your scanner, then it may not be supported by SANE. Check the SANE "
"documentation for a <link url=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">list of supported devices</link>."
msgstr ""
"Jeżeli twój skaner nie został automatycznie wykryty, to możesz go określić "
"tutaj. <interface>Nazwa urządzenia skaner</interface> powinna być nazwą "
"silnika (z opcjonalnymi parametrami), która jest zrozumiała przez SANE, "
"zobacz <link url=\"man:/sane\">sane(7)</link> lub <link url=\"man:/sane-dll"
"\">sane-dll(5)</link> po więcej informacji na temat dostępnych silników. "
"<interface>Typ</interface> i <interface>Opis</interface> mogą zostać użyte "
"do późniejszego zidentyfikowania skanera. <nl/><nl/>Informacji, który muszą "
"być tutaj wpisane, poszukaj używając polecenia<link url=\"man:/sane-find-"
"scanner\">sane-find-scanner(1)</link>. Dla skanerów USB lub sieciowych HP "
"wykorzystujących <link url=\"http://hplip.sourceforge.net/\">HPLIP</link>, "
"spróbuj użyć polecenia <command>hp-probe</command>, na przykład <icode>hp-"
"probe&nbsp;-b&nbsp;usb</icode> lub <icode>hp-probe&nbsp;-b&nbsp;net</icode>. "
"Jeżeli nie znaleziono skanera, to podaj nazwę urządzenia wyświetlanego przez "
"te polecenia; zauważ, że jeśli używasz HPLIP, to <icode>hp:</icode> musi być "
"zastąpione przez <icode>hpaio:</icode>. <nl/><nl/>Jeżeli polecenia te "
"zawiodą przy znalezieniu twojego skanera, to może on być nieobsługiwany "
"przez SANE. Przejrzyj dokumentację SANE w poszukiwaniu <link url=\"http://"
"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html\">listy obsługiwanych "
"urządzeń</link>."
#: adddevicedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scanner device name:"
msgstr "Nazwa urządzenia skanującego:"
#: adddevicedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
#: adddevicedialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: autoselectbar.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong=\"1\">Auto Select</emphasis>"
msgstr "<emphasis strong=\"1\">Wybierz sam</emphasis>"
#: autoselectbar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the grayscale value of the selected threshold"
msgstr "Jest to wartość w odcieniach szarości wybranego progu"
#: autoselectbar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Perform the auto-detection again"
msgstr "Ponownie wykonaj samoczynne wykrywanie"
#: autoselectbar.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for auto-detection"
msgstr "Ustawienia zaawansowane do samoczynnego wykrywania"
#: autoselectdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Autoselect Settings"
msgstr "Ustawienia samoczynnego zaznaczania"
#: autoselectdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarne"
#: autoselectdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Białe"
#: deviceselector.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: deviceselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Wybierz urządzenie skanujące"
#: deviceselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Available Scanners:"
msgstr "Dostępne skanery:"
#: deviceselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Always use this device at startup"
msgstr "Zawsze używaj tego urządzenia po uruchomieniu"
#: gammadialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit Gamma Table"
msgstr "Edytuj tabelę gamma"
#: gammadialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: gammadialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gammadialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This gamma table is passed to the scanner hardware."
msgstr "Ta tabela gamma zostaje przekazana urządzeniu skanera."
#: imagecanvas.cpp:793
#, kde-format
msgid "Fit Best"
msgstr "Najlepsze dopasowanie"
#: imagecanvas.cpp:794
#, kde-format
msgid "Original size"
msgstr "Pierwotny rozmiar"
#: imagecanvas.cpp:795
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: imagecanvas.cpp:796
#, kde-format
msgid "Fit Height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: imagecanvas.cpp:797
#, kde-format
msgid "Zoom %1%"
msgstr "Powiększenie %1%"
#: imagecanvas.cpp:798
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: imagecanvas.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1x%2 pix, %3 bpp"
msgstr "%1x%2 piks., %3 bpp"
#: imgscaledialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: imgscaledialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&100 %"
msgstr "&100 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "150 &%"
msgstr "150 &%"
#: imgscaledialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: kscancontrols.cpp:66
#, kde-format
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: kscancontrols.cpp:119
#, kde-format
msgid "Reset this setting to its standard value, %1"
msgstr "Wyzeruj to ustawienie do jej standardowej wartości, %1"
#: kscancontrols.cpp:358
#, kde-format
msgid "*.pnm *.pbm *.pgm *.ppm|PNM Image Files"
msgstr "*.pnm *.pbm *.pgm *.ppm|Pliki obrazów PNM"
#: kscandevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "No scanner selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego skanera"
#: kscandevice.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Default startup configuration"
msgstr "Domyślne ustawienia"
#: kscandevice.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The scanner<nl/><emphasis strong=\"1\">%1</emphasis><nl/>requires "
"authentication."
msgstr ""
"Skaner<nl/><emphasis strong=\"1\">%1</emphasis><nl/>wymaga uwierzytelnienia."
#: kscandevice.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Scanner Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie skanera"
#: kscandevice.cpp:1511
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kscandevice.cpp:1512
#, kde-format
msgid "No device"
msgstr "Brak urządzenia"
#: kscandevice.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Bad parameter"
msgstr "Zły parametr"
#: kscandevice.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Cannot open device"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
#: kscandevice.cpp:1515
#, kde-format
msgid "sane_control_option() failed"
msgstr "Nieudane sane_control_option()"
#: kscandevice.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Error while scanning"
msgstr "Podczas podczas skanowania"
#: kscandevice.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Empty picture"
msgstr "Pusty obraz"
#: kscandevice.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: kscandevice.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Needs reload"
msgstr "Potrzebuje ponownego wczytania"
#: kscandevice.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: kscandevice.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywny"
#: kscandevice.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwany"
#: kscandevice.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Unknown status %1"
msgstr "Nieznany stan %1"
#: kscanoption.cpp:1054
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: kscanoption.cpp:1055
#, kde-format
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: kscanoption.cpp:1056
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kscanoption.cpp:1057
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kscanoption.cpp:1058
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kscanoption.cpp:1059
#, kde-format
msgid "µsec"
msgstr "µsek"
#: kscanoptset.cpp:191
#, kde-format
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: massscandialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Skanowanie ADF"
#: massscandialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt><b>Mass Scanning</b>"
msgstr "<qt><b>Skanowanie masowe</b>"
#: massscandialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Parametry skanowania"
#: massscandialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning <B>%s</B> at <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skanowanie <B>%s</B> przy <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Saving scans in folder <B>%s</B>"
msgstr "Zapisywanie skanów do folderu <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scan Progress"
msgstr "Postęp skanowania"
#: massscandialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skanowanie strony %1"
#: previewer.cpp:250
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1x%2mm, %3x%4pix"
msgstr "%1x%2mm, %3x%4piks"
#: previewer.cpp:253
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1x%2mm"
msgstr "%1x%2mm"
#: previewer.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (the result of scanning with no document loaded).\n"
"\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white."
msgstr ""
"Samoczynne wykrywanie obrazów na podglądzie zależy od koloru tła podglądu "
"obrazu (wynik skanowania bez położonego dokumentu).\n"
"\n"
"Proszę wybrać czy tło podglądu obrazu ma być czarne czy białe."
#: previewer.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Autodetection Background"
msgstr "Samoczynne wykrywanie tła"
#: previewer.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:button Name of colour"
msgid "White"
msgstr "Białe"
#: previewer.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button Name of colour"
msgid "Black"
msgstr "Czarne"
#: scandevices.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unknown device '%1'"
msgstr "Nieznane urządzenie '%1'"
#: scandialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skanowanie"
#: scandialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: scandialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje rozruchowe"
#: scandialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Zauważ: zmienianie tych opcji wpłynie na wtyczkę skanowania przy ponownym "
"jej uruchomieniu."
#: scandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Z&apytaj o urządzenie skanujące po uruchomieniu wtyczki"
#: scandialog.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Możesz usunąć to zaznaczenie, jeśli nie chcesz pytań po uruchomieniu o to, "
"którego skanera użyć."
#: scandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Odpytaj sieć o urządzenia skanujące"
#: scandialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz odpytać o sieciowo ustawione stacje skanowania."
#: scanparams.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong=\"1\">Scanner&nbsp;Settings</emphasis>"
msgstr "<emphasis strong=\"1\">Ustawienia&nbsp;skanera</emphasis>"
#: scanparams.cpp:259
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: scanparams.cpp:260
#, kde-format
msgid "Start a preview scan and show the preview image"
msgstr "Rozpocznij skanowanie dla podglądu i pokaż obraz podglądu"
#: scanparams.cpp:265
#, kde-format
msgid "Star&t Scan"
msgstr "&Rozpocznij skanowanie"
#: scanparams.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start a scan and save the scanned image"
msgstr "Rozpocznij skanowanie i zapisz przeskanowany obraz"
#: scanparams.cpp:272
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: scanparams.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: scanparams.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Podstawowe"
#: scanparams.cpp:316
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: scanparams.cpp:317
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: scanparams.cpp:343
#, kde-format
msgid "SANE Debug (from PNM image)"
msgstr "Debugowanie SANE (z obrazu PNM)"
#: scanparams.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Operate in the same way that a real scanner does (including scan area, image "
"processing etc.), but reading from the specified image file. See <link url="
"\"man:sane-pnm(5)\">sane-pnm(5)</link> for more information."
msgstr ""
"Działaj w ten sam sposób w jaki działają prawdziwe skanery (włączając w to "
"obszar skanowania, przetwarzanie obrazu itp.), lecz odczytując z podanego "
"pliku obrazu. Zobacz <link url=\"man:sane-pnm(5)\">sane-pnm(5)</link> po "
"więcej informacji."
#: scanparams.cpp:346
#, kde-format
msgid "Virtual Scanner (any image format)"
msgstr "Wirtualny skaner (każdy format obrazu)"
#: scanparams.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not perform any scanning or processing, but simply read the specified "
"image file. This is for testing the image saving, etc."
msgstr ""
"Nie wykonuj skanowania ani przetwarzania, lecz tylko odczytaj podany plik "
"obrazu. Jest to przeznaczone dla prób zapisywania obrazu, itp."
#: scanparams.cpp:360
#, kde-format
msgid "Reading mode:"
msgstr "Tryb odczytywania:"
#: scanparams.cpp:530
#, kde-format
msgid "Edit Gamma Table..."
msgstr "Edytuj tabelę gamma..."
#: scanparams.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong=\"1\">No scanner selected</emphasis><nl/><nl/>Select a "
"scanner device to perform scanning."
msgstr ""
"<emphasis strong=\"1\">Nie wybrano żadnego skanera</emphasis><nl/><nl/"
">Wybierz urządzenie skanujące, aby wykonać skanowanie."
#: scanparams.cpp:620
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<emphasis strong=\"1\">Problem: No scanner found, or unable to access it</"
#| "emphasis><nl/><nl/>There was a problem using the SANE (Scanner Access Now "
#| "Easy) library to access the scanner device. There may be a problem with "
#| "your SANE installation, or it may not be configured to support your "
#| "scanner.<nl/><nl/>Check that SANE is correctly installed and configured "
#| "on your system, and also that the scanner device name and settings are "
#| "correct.<nl/><nl/>See the SANE project home page (<link url=\"http://www."
#| "sane-project.org\">www.sane-project.org</link>) for more information on "
#| "SANE installation and setup."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong=\"1\">No scanner found, or unable to access it</"
"emphasis><nl/><nl/>There was a problem using the SANE (Scanner Access Now "
"Easy) library to access the scanner device. There may be a problem with "
"your SANE installation, or it may not be configured to support your scanner."
"<nl/><nl/>Check that SANE is correctly installed and configured on your "
"system, and also that the scanner device name and settings are correct.<nl/"
"><nl/>See the SANE project home page (<link url=\"http://www.sane-project.org"
"\">www.sane-project.org</link>) for more information on SANE installation "
"and setup."
msgstr ""
-"<emphasis strong=\"1\">Problem: Nie znaleziono żadnego skanera, lub nie "
+"<emphasis strong=\"1\">Nie znaleziono żadnego skanera, lub nie "
"można do niego uzyskać dostępu</emphasis><nl/><nl/>Wystąpił problem przy "
"używaniu biblioteki SANE (Scanner Access Now Easy) przy dostępie do "
"urządzenia skanującego. To może być problem z twoją instalacją SANE, lub "
"może ona być nieustawiona do obsługi twojego skanera.<nl/><nl/>Sprawdź czy "
"na twoim systemie SANE jest poprawnie zainstalowany i ustawiony oraz to czy "
"nazwa urządzenia skanującego i jego ustawienia są poprawne. <nl/><nl/"
">Zajrzyj na stronę domową projektu SANE (<link url=\"http://www.sane-project."
"org\">www.sane-project.org</link>) po więcej informacji na temat instalacji "
"i ustawień SANE."
#: scanparams.cpp:722
#, kde-format
msgid "1-bit depth scan cannot be done in color"
msgstr "Skanowania w głębi 1-bitowej nie można przeprowadzić w kolorze"
#: scanparams.cpp:725
#, kde-format
msgid "16-bit depth scans are not supported"
msgstr "Skanowanie w głębi 16-bitowej nie jest obsługiwane"
#: scanparams.cpp:735
#, kde-format
msgid "A file must be entered for testing or virtual scanning"
msgstr "Plik musi zostać wpisany, aby przetestować wirtualne skanowanie"
#: scanparams.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The testing or virtual file <filename>%1</filename><nl/>was not found or is "
"not readable."
msgstr ""
"Plik testowy lub wirtualny<filename>%1</filename> nie został znaleziony lub "
"jest nie-do-odczytu"
#: scanparams.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"SANE Debug can only read PNM files.<nl/>The specified file is type <icode>"
"%1</icode>."
msgstr ""
"Debugowanie SANE może odczytywać tylko pliki PNM.<nl/>Plik ten jest typu "
"<icode>%1</icode>."
#: scanparams.cpp:768
#, kde-format
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skanowanie w trakcie"
#: scanparams.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scan in progress<nl/><nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Skanowanie w trakcie<nl/><nl/><filename>%1</filename>"
#: scanparams.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cannot preview in Virtual Scanner mode"
msgstr "Nie można podejrzeć w trybie wirtualnego skanera"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupOnlyLocal), group (Startup)
#: scansettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupOnlyLocal), group (Startup)
#: scansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want a network query for available scanners.<br/><br/"
">Note that this does not mean a query over the entire network, but only "
"those hosts configured for SANE.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.<br/><br/"
">Zauważ, że będzie to dotyczyć tylko komputerów w sieci, na których został "
"ustawiony SANE.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupSkipAsk), group (Startup)
#: scansettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show the scanner selection dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe wyboru skanera"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupSkipAsk), group (Startup)
#: scansettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "<div>Check this to show the scanner selection dialog on startup.</div>"
msgstr ""
"<div>Zaznacz to, aby pokazać okno dialogowe wyboru skanera po uruchomieniu.</"
"div>"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselThreshold), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselThreshold), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"<div>Threshold for auto-detection. All pixels lighter (on a black "
"background) or darker (on a white background) than this are considered to be "
"part of the image.</div>"
msgstr ""
"<div>Próg dla samoczynnego wykrywania.Wszystkie piksele jaśniejsze (na "
"czarnym tle)lub ciemniejsze (na białym tle)niż ten zostaną potraktowane jako "
"cześć obrazu.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselDustsize), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Dust size (pixels):"
msgstr "Rozmiar kurzu (w pikselach):"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselDustsize), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"<div>Set the dust size; dark or light areas smaller than this will be "
"ignored</div>"
msgstr ""
"<div>Ustaw rozmiar kurzu; ciemne lub jasne obszary mniejsze niż ten zostaną "
"pominięte</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselMargin), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Add/subtract margin (mm):"
msgstr "Dodaj/odejmij margines (mm):"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselMargin), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"<div>Set a margin to be added to or subtracted from the detected area</div>"
msgstr ""
"<div>Ustaw margines, który będzie dodawany lub odejmowany od wykrytego "
"obszaru</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselBackground), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Scanner background:"
msgstr "Tło skanera:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselBackground), group (Scanner Name)
#: scansettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"<div>Select whether a scan of the empty scanner glass results in a black or "
"a white image</div>"
msgstr ""
"<div>Wybierz czy skan pustego szkła skanera skutkuje czarnym czy białym "
"obrazem.</div>"
#: scansizeselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Set the size of the scanned area"
msgstr "Ustaw rozmiar skanowanego obszaru"
#: scansizeselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Pełny rozmiar"
#: scansizeselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "(No selection)"
msgstr "(Brak zaznaczenia)"
#: scansizeselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#: scansizeselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#: scansizeselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set the orientation for a preset size of the scanned area"
msgstr "Ustaw kierunek dla nastawy rozmiaru dla skanowanego obszaru"
#: scansizeselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: scansourcedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Własne tabele gamma"
#: scansourcedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<b>Source selection</b><br />Note that you may see more sources than "
"actually exist"
msgstr ""
"<b>Wybór źródła</b><br />Zauważ, że możesz widzieć więcej źródeł niż jest "
"faktycznie dostępnych"
#: scansourcedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Advanced ADF Options"
msgstr "Zaawansowane opcje ADF"
#: scansourcedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skanuj do czasu, aż ADF zgłosi brak papieru"
#: scansourcedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skanuj tylko jedną kartkę ADF na kliknięcie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "<qt><b>Auto Select</b>"
#~ msgstr "<qt><b>Wybór samoczynny</b>"
#~ msgid "Lineart"
#~ msgstr "Obraz kreskowy"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Półton"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Podgląd</b>"
#~ msgid "- mm"
#~ msgstr "- mm"
#~ msgid "- pix"
#~ msgstr "- piks"
#~ msgid ""
#~ "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
#~ "It tries to warn you if you try to produce too big an image by \n"
#~ "changing its background color."
#~ msgstr ""
#~ "Pole rozmiaru pokazuje jak duży będzie nieskompresowany obraz.\n"
#~ "Będzie ono próbowało cię ostrzec, jeżeli będziesz usiłował stworzyć "
#~ "zbyt \n"
#~ "wielki obraz przez zmianę swojego koloru tła."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to automatically detect\n"
#~ "the document scan area"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą opcje, aby automatycznie wykryć\n"
#~ "obszar skanowania dokumentu"
#~ msgid "%1 x %2 mm"
#~ msgstr "%1 x %2 mm"
#~ msgid "%1 x %2 pixel"
#~ msgstr "%1 x %2 piksel"
#~ msgid "Line art"
#~ msgstr "Obraz kreskowy"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Kolor"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:57+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.koko.appdata.xml:6
+msgid "Koko"
+msgstr "Koko"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.koko.appdata.xml:7
+msgid "Image Gallery"
+msgstr "Galeria obrazów"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.koko.appdata.xml:9
+msgid "An Image gallery application"
+msgstr "Aplikacja galerii obrazów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:01+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:6
+msgid "Vvave"
+msgstr "Vvave"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:7
+msgid "Play your music collection"
+msgstr "Odtwarza swój zbiór muzyki"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:9
+msgid "Tiny Qt Music Player to keep your favorite songs at hand."
+msgstr ""
+"Mały odtwarzacz muzyki Qt trzymający twoje ulubione piosenki w pobliżu."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:17
+msgid "The Vvave music player"
+msgstr "Odtwarzacz muzyki Vvave"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,46 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:01+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: assets/vvave.notifyrc:3
+msgctxt "Comment"
+msgid "Tiny Music Player"
+msgstr "Odtwarzacz muzyki"
+
+#: assets/vvave.notifyrc:20 org.kde.vvave.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "vvave"
+msgstr "vvave"
+
+#: assets/vvave.notifyrc:38
+msgctxt "Name"
+msgid "vvave..."
+msgstr "vvave..."
+
+#: assets/vvave.notifyrc:54
+msgctxt "Comment"
+msgid "Connection to device failed"
+msgstr "Połączenie do urządzenia nie udało się"
+
+#: org.kde.vvave.desktop:18
+msgctxt "Comment"
+msgid "Play your music collection"
+msgstr "Odtwarza swój zbiór muzyki"
+
+#: org.kde.vvave.desktop:44
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Audio Player"
+msgstr "Odtwarzacz muzyki"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades._desktop_.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:03+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: org.kde.klimbgrades.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Klimbgrades"
+msgstr "Klimbgrades"
+
+#: org.kde.klimbgrades.desktop:17
+msgctxt "Comment"
+msgid ""
+"Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing, "
+"lead and bouldering scales"
+msgstr ""
+"Mała aplikacja do przekształcania trudnych stopni we wspinaczce górskiej,"
+" skale lead i boulder"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/klimbgrades_qt.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,65 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:03+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: Global.qml:42
+msgctxt "Global|"
+msgid "Reset"
+msgstr "Wyzeruj"
+
+#: Global.qml:47
+msgctxt "Global|"
+msgid "Set Record"
+msgstr "Ustaw rekord"
+
+#: Global.qml:48
+msgctxt "Global|"
+msgid "Set Grade As Personal Record"
+msgstr "Ustaw stopień jako osobisty rekord"
+
+#: Global.qml:55
+msgctxt "Global|"
+msgid "Clear"
+msgstr "Wyczyść"
+
+#: Global.qml:56
+msgctxt "Global|"
+msgid "Clear Personal Record"
+msgstr "Wyczyść osobisty rekord"
+
+#: Global.qml:79
+msgctxt "Global|"
+msgid "Source: Wikipedia"
+msgstr "Źródło: Wikipedia"
+
+#: GradeWidgetBase.qml:101
+msgctxt "GradeWidgetBase|"
+msgid "Record: "
+msgstr "Rekord: "
+
+#: Main.qml:46 Main.qml:164
+msgctxt "Main|"
+msgid "Lead"
+msgstr "Lead"
+
+#: Main.qml:77 Main.qml:172
+msgctxt "Main|"
+msgid "Boulder"
+msgstr "Boulder"
+
+#: Main.qml:118
+msgctxt "Main|"
+msgid "Link Lead and Boulder"
+msgstr "Odnośniki do lead i boulder"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1534508)
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 08:05+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:6
+msgid "Klimbgrades"
+msgstr "Klimbgrades"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:7
+msgid ""
+"Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing,"
+" lead and bouldering scales"
+msgstr ""
+"Mała aplikacja do przekształcania trudnych stopni we wspinaczce górskiej,"
+" skale lead i boulder"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:11
+msgid "Lead: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival"
+msgstr "Lead: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:12
+msgid "Boulder: Fontainebleu, Hueco, B Grade"
+msgstr "Boulder: Fontainebleu, Hueco, B Grade"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:15
+msgid ""
+"Example application to demonstrate KDE's Kirigami Qt-based framework for"
+" building cross-platform applications."
+msgstr ""
+"Przykładowa aplikacja do przestawienia szkieletu KDE Kirigami opartego na Qt"
+" do tworzenia wieloplatformowych aplikacji."