Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534467) @@ -0,0 +1,300 @@ +# Translation of kmymoney._json_.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmymoney._json_\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 11:43+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Cristian Oneț" +msgstr "Cristian Oneț" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Michael Edwardes" +msgstr "Michael Edwardes" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christian David" +msgstr "Christian David" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Romain Bignon" +msgstr "Romain Bignon" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christian Dávid" +msgstr "Christian Dávid" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Darren Gould" +msgstr "Darren Gould" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" +msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Allan Anderson" +msgstr "Allan Anderson" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Authors Name" +msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" +msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Reconciliation report" +msgstr "Звіт щодо звірки" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "XML Storage" +msgstr "Сховище XML" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "QIF Importer" +msgstr "Інструмент імпортування QIF" + +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "QIF Exporter" +msgstr "Інструмент експортування QIF" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "SQL Storage" +msgstr "Сховище SQL" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "SEPA orders" +msgstr "Векселі SEPA" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Weboob" +msgstr "Weboob" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Reports view" +msgstr "Перегляд звітів" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Online job outbox view" +msgstr "Панель вихідних даних інтернет-завдань" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Budget view" +msgstr "Панель бюджету" + +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Forecast view" +msgstr "Перегляд прогнозів" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "KBanking" +msgstr "KBanking" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "CSV Importer" +msgstr "Імпортування CSV" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "CSV Exporter" +msgstr "Експортування CSV" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "OFX Importer" +msgstr "Інструмент імпортування OFX" + +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "GNC Importer" +msgstr "Імпортування GNC" + +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "onlinejobpluginmockup" +msgstr "onlinejobpluginmockup" + +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "Check printing" +msgstr "Друк чеків" + +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Name" +msgid "IBAN/BIC Data" +msgstr "Дані IBAN та BIC" + +#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "" +"Creates a report after each reconciliation containing data about the " +"reconciliation process" +msgstr "" +"Створення звітів після кожного узгодження із даними щодо процедури узгодження" + +#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" +msgstr "Підтримка сховищ XML у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add QIF importing to KMyMoney" +msgstr "Імпортування даних QIF у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" +msgstr "Експортування даних QIF у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" +msgstr "Підтримка сховища даних SQL у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" +msgstr "Типи векселів для Єдиної європейської системи сплат (SEPA)" + +#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Plugin for weboob" +msgstr "Додаток weboob" + +#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds reports view to KMyMoney" +msgstr "Панель звітів у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" +msgstr "Панель вихідних інтернет-завдань у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds budget view to KMyMoney" +msgstr "Панель бюджетів у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds forecast view to KMyMoney" +msgstr "Панель прогнозів у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" +msgstr "Онлайн-банкінг HBCI/FinTs у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add CSV importing to KMyMoney" +msgstr "Імпортування даних CSV у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" +msgstr "Експортування даних CSV у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add OFX importing to KMyMoney" +msgstr "Імпортування даних OFX у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" +msgstr "Імпортування даних GnuCash у KMyMoney" + +#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "" +"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " +"developers only)." +msgstr "" +"Якщо пов'язано із рахунком, імітує можливість обробки усіх інтернет-завдань" +" (лише для розробників)." + +#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Exports schedules to iCalendar files" +msgstr "Експортування розкладів до файлів iCalendar" + +#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Provides the capability to print checks" +msgstr "Можливість друку чеків" + +#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake +msgctxt "Description" +msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" +msgstr "Попередньо визначені номери IBAN/BIC у KMyMoney" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534466) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534467) @@ -1,1362 +1,1362 @@ # Translation of kcmcolors.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-01 17:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 12:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Matthew Woehlke, 2007" #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Типова" #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Поточна" #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для вилучення цієї схеми" #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: colorscm.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Color Scheme" msgid "Import Color Scheme" -msgstr "Вилучити схему кольорів" +msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Вибрана вами схема, здається, є схемою KDE3.\n" "\n" "Підтримки таких схем кольорів у поточній версії не передбачено." #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgid "Configure the current color scheme" -msgstr "Вибір теми кольорів" +msgstr "Налаштувати поточну схему кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Вилучити вибрану схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new color schemes from the Internet" msgid "Import a color scheme from a file" -msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" +msgstr "Імпортувати схему кольорів з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File..." msgid "&Install from File..." -msgstr "Встановити з файла…" +msgstr "Вс&тановити з файла…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Color Schemes..." msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Отримати нові схеми кольорів…" +msgstr "Отримати &нові схеми кольорів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Застосовувати кольори до програм &не на основі Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Програма для редагування і створення схем кольорів" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Створення цієї програми" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Код KCM (використаний у цьому модулі)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Схема для редагування або використання як основи." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Схеми не знайдено, повертаємося до поточної схеми.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст вікна на тлі вікна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на тлі кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір звичайного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Hyperlink" #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту відвіданого посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Visited hyperlink" #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір активного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "а" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір неактивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "н" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір негативного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір нейтрального тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір позитивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд звичайного тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Normal text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту відвіданого посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту активного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту неактивного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд негативного тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд нейтрального тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд позитивного тексту на звичайному тлі" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Різні" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Звичайне тло" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Інше тло" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Активний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Текст посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Текст відвіданого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Негативний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Позитивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Декорація під фокусом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Декорація під вказівником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набір кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набір кольорів для перегляду/зміни" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Типові кольори" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Button" msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Перегляд тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Перегляд тексту" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Тло вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Тло кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Тло вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Неактивний текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Тло підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст активного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Неактивний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст неактивного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна неактивна смужка заголовка" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Цю схему кольорів не збережено. Продовжувати?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Ви справді хочете вивантажити дані?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Внесені зміни не збережено. Ви справді хочете вийти?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Зберегти схему кольорів" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Введі&ть назву схеми кольорів:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Схема кольорів з цією назвою вже існує.\n" "Хочете перезаписати її?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для перезапису цієї схеми" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Оприлюднити позначену схему у інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Вивантажити схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Тип ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Тип ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затінити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Освітлити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Сила ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Сила ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Колір вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Тип контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Сила контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Застосувати &ефекти до неактивних вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Використовувати інші кольори для не&активних позначень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Затіняти впорядковану &колонку в списках" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Тіні рамок і ефекти підсвічування (просторові)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Звичайний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "звичайний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Текст посилання на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Текст відвіданого на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Текст активного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Текст неактивного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитив тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Наведення миші на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст посилання на тлі посилання\n" "(Зауваження: колір тла посилання визначається за кольором посилання, його ще " "не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст відвіданого посилання на тлі відвіданого\n" "(Зауваження: колір тла відвіданого посилання визначається за кольором " "відвіданого посилання, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активний текст на активному тлі\n" "(Зауваження: колір тла активного елемента визначається за кольором активного " "елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Текст неактивного на альтернативному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативний текст на негативному тлі\n" "(Зауваження: колір тла негативного елемента визначається за кольором " "негативного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральний текст на нейтральному тлі\n" "(Зауваження: колір тла нейтрального елемента визначається за кольором " "нейтрального елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивний текст на позитивному тлі\n" "(Зауваження: колір тла позитивного елемента визначається за кольором " "позитивного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Фокусування на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "у фокусі" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~| msgid "Get &New Color Schemes..." #~ msgid "Download New Color Schemes" #~ msgstr "Отримати нові схеми кольорів" #~ msgid "Unable to create a temporary file." #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #~| msgid "&Enter a name for the color scheme:" #~ msgid "Unable to download the color scheme: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати схему кольорів: %1" #~| msgid "Import a color scheme from a file" #~ msgid "This file is not a color scheme file." #~ msgstr "Цей файл не є файлом схеми кольорів." #~ msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." #~ msgstr "Не вдалося створити теку даних «color-scheme»." #~ msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." #~ msgstr "Не вдалося скопіювати схему кольорів до теки даних «color-scheme»." #~ msgid "Color scheme installed successfully." #~ msgstr "Схему кольорів успішно встановлено." #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Перезаписати редаговану тему під час збереження" #~ msgid "" #~ "Makes the dialog transient for another application window specified by " #~ "handle" #~ msgstr "" #~ "Робить діалогове вікно перехідним для вікна іншої програми, яку вказано " #~ "дескриптором" #~ msgid "This module lets you choose the color scheme." #~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете вибрати схему кольорів." #~ msgid "" #~ "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Схему кольорів «%1» не встановлено. Вибираємо замість неї типову тему." #~| msgid "Visited Text" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Підсвічений текст" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled text" #~ msgstr "Вимкнений текст" #~| msgid "Edit Scheme" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Зміна схеми кольорів" #~| msgid "Import Color Scheme" #~ msgid "Restore Color Scheme" #~ msgstr "Відновити схему кольорів" #~| msgid "Save Color Scheme" #~ msgid "Open Color Scheme" #~ msgstr "Відкрити схему кольорів" #~ msgid "Color Scheme Files (*.colors)" #~ msgstr "файли схем кольорів (*.colors)" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Н&еактивний вибір змінює колір" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Цю схему не знайдено." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдено" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Вибирання іншої схеми призведе до втрати ваших змін" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Ви впевнені?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Здається, обрана вами схема є схемою KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE виконає спробу імпортувати цю схему, але з часу KDE3 було додано " #~ "багато елементів, кольори яких ви можете визначити. Ймовірно, знадобиться " #~ "дещо зробити вручну.\n" #~ "\n" #~ "Цю схему не буде збережено у автоматичному режимі." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Будь ласка, збережіть схему кольорів перед її вивантаженням." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Виконайте збереження" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "С&хема" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Зберегти схему" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивний" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Тип ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затінити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Освітлити" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Тип ефекту для неактивного кольору" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Сила кольору неактивного" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Неактивний колір" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Тип ефекту контрасту неактивного" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту контрасту неактивного" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему..."